* AdaptationDisplacement: Very few people outside Japan realize that this movie is based on a book. The popularity of the film led to the translation of the book.
* EarWorm: Love 'em or hate 'em, one cannot deny that the two added Sydney Forest songs are ''insanely'' catchy. You just may find yourself humming snatches of them weeks afterwards.
** ''[[CrowningMusicOfAwesome Chase the clouds from the ground in the big blue sky, don't wanna watch it all go by...I'm gonna fly!]]''
** When Disney rereleased the DVD, these songs were replaced with the original Japanese tracks. Much handwringing ensued.
* GatewaySeries: For a lot of 80s and 90s kids, this was their first entry to Studio Ghibli catalog and perhaps, even anime in general.
* HarsherInHindsight: Jiji abruptly ceasing to talk in the English dub can be pretty chilling, knowing that it was Phil Hartman's final role before his murder.
* SubbingVersusDubbing: Not the only Ghibli dub to receive such an atmosphere (''Anime/CastleInTheSky'' and ''Anime/MyNeighborTotoro'' also qualify), but many viewers can't seem to decide whether the Disney dub is a charming, entertaining experience or a watered down travesty of a great film. Purists strongly claim it is the latter (often stating that the Japanese version and the Carl Macek-produced Streamline dub is the ONLY way you should watch the film), but there are fans of the dub. The German dub gets a similar, if ever so slightly less extreme, threatment.
* TearJerker: While Kiki is sick, there is one scene where Kiki can be found sleeping and Jiji starts feeling very worried about Kiki.
** [[spoiler: The next morning, where Kiki discovers that Jiji can no longer speak to her or understand her due to her losing her powers.]]
** Kiki and the old grandmother spend hours making a cake for the lady's granddaughter [[spoiler: only for the girl to grouse how much she hates her grandma's meals and Kiki to get her dress wet and miss the party. Not to mention everything that happened after.]]
** The dedication to Phil Hartman at the end of the credits.
* TheyChangedItNowItSucks: Many fans were ''pissed'' when the 2010 re-release of the English dub removed most of Phil Hartman's ad-libbed lines, saying that it's disrespectful to his memory.
** Others were really grateful to have the English dub match the original more faithfully.
** On the flip side, there are just as many who are very offended by the existence of the Disney dub, period, for replacing the Streamline version.
* WTHCastingAgency: Critics of the live action version say the main lead was a little too old to convincingly play a 13 year old.