* Although Gin, the protagonist of ''Manga/GingaNagareboshiGin'', is named for the Japanese word for "silver", western fans probably can't be blamed if the first thing they think of when they read the name is a certain alcoholic beverage. The Japanese spelling makes the correct pronunciation very clear, though. Admittedly one of the tamer cases... especially when one considers that [[Manga/GingaDensetsuWeed his son]] is named Weed.
** More hilarious than unfortunate, but one of the wolves in ''Nagareboshi Gin'' is named Red Bull. He gives no one wings, though.
** Naming your dog after a species of bird is not the dumbest thing you can do in your life. [[UnfortunateNames That doesn't mean that you should name your dog Booby.]]
* ''Anime/SpeedRacer'', probably. Honestly, who names their kid "Speed"?
-->'''Speed:''' What kind of a name is "Spritle"? That's not even a word!\\
'''Spritle:''' You think ''my'' name is bad? Your name is the rate of motion expressed via distance traveled per units of time!
** The kind of people who're prophetic enough to know that their son will be the greatest racer ever. (And they themselves are ''named'' "Mom" and "Pops", so...)
--->'''Pops:''' What do you guys have to complain about? My wife's name is "Mom". "MOM"! Do you have ''any idea'' how awkward that is? Do you have any idea how awkward that is during ''sex''? (''All quotes from the WebAnimation/AwesomeSeries'')
** Artifacts of translation, of course, as noted in the ''Speed Racer'' article itself. ''Mifune Go'' is more properly a PunnyName.
** Subverted in one of the older comics' first volumes where [[spoiler:Speed's name is actually Greg. The Media kept calling him "Speed" instead, so he just went along with it after a while. Probably done to justify the "G" on his shirt, though, which comes from "Go", his original name]].
* The eponymous teacher from ''Manga/SayonaraZetsubouSensei'' -- Nozomu Itoshiki -- counts. Thanks to the kanji used in his family name, his full name, read as a single word, can mean "despair". Likewise, the name of his immediate older brother Mikoto can be read as "death" (ironic enough for a doctor), his younger sister Rin "unequaled [in sexual prowess]", his other (estranged) brother Enishi "disinherited", and Enishi's son Majiru "breakup" (on account of having to freeload with his youngest uncle, Nozomu). It also extends to the rest of the characters, several of whom consider marriage just to get out of it.
** But then, the entire series is based around these puns, so it's not surprising.
* ''Manga/RanmaOneHalf'' has Pantyhose Taro, [[spoiler: who was given that name by DirtyOldMan and PantyThief Happosai.]]
* Kamina from ''Anime/TengenToppaGurrenLagann'' may not have that weird a name, but woe betide you if you mispronounce the "m" as "n" -- yes, that happens, there is a reason why people say "M for Malta and N for Norway". "Kanina" is Hokkien for "fuck your mother".
** If Kamina's name is pronounced as "Kuh-mean-uh" rather than the Japanese "Kah-mee-nah", it becomes the word for "bastard" in Hindi and Urdu. (A native speaker wouldn't make this error due to the vowel length distinction in Indian languages)
** In Spanish, Kamina sounds the same as the Spanish word ''Camina'' (''"To walk"'', translated more or less literally)
** It might not mean much, but a space between Kami- and -na means "our turn" in Filipino.
** Kamina itself sounds too much of a feminine name, if you take in consideration the termination -na is mostly used for girl names.
** It's likely an accident, but both the original and dub pronunciations of Simon's name sounds a bit too much like "Simone", (which is a ''girl's'' name) and "semen", which given the show's themes of genetic material and [[FreudWasRight suspiciously large drills]], may be more than slightly appropriate.
** Another example is "Rinkane Jail", which sounds a lot like "rinkan", which means [[PrisonRape gang-rape]].
** Yet ''another'' example: Viral's first mech is called Enki, which is fine. His second is called Enkidu, which is also a neat reference to ''Literature/TheEpicOfGilgamesh''. His third is called Enki''dudu'', which probably sounds OK to a Japanese person, but to an English-speaker...
* In the dub of ''UltimateMuscle'', Gazelleman is called Dik Dik van Dik, after a very small type of deer. This is more than likely deliberate; when [[Series/XPlay Adam Sessler]] reviewed one of the games based off the series and it became a CatchPhrase of sorts for the next year or so.
** Not to mention, in Dutch his name means fat fat of fat.
** "Dikdik" also means "pulverize" in Filipino, making instead an AwesomeMcCoolname in that country.
* In the ''LightNovel/{{Baccano}}'' anime adaptation and light novels, one of the storylines revolves around the hijacking of a train by a {{cult}}, a working-class street gang, and TheMafia. This train just happens to be called The ''Flying Pussyfoot''.
** Just as bad has to be the name of one of the more prominent characters on board that train: Jacuzzi Splot. The DVDCommentary even makes note of this.
* Sergay Wang, from ''Anime/MaiOtome''.
** It's even worse for French ears, since in French, Chie means "defecate", while Fuca (Fuka Castle) is a medication against constipation.
* [[Anime/ZetaGundam Quattro Bajeena and Jamitov Hymen, anyone?!]]
** "Bajeena" has actually been romanised as "Vagina" on at least some official merchandise.
** And Kiki from ''08th MS Team'' would be un-PC in the Philippines. Kiki in Filipino means pussy.
*** Similarly, the Miyazaki film ''Anime/KikisDeliveryService'' ran into this same problem, so they changed the protagonist's name.
* Speaking of the above, Filipinos made an admirable effort in not minding the title ''Anime/{{Pokemon}}'', which, without the last letter, sounds like the Filipino term, often used as a curse, "your pussy."
** At least two different regional language dialect in Indonesia (they swap e's and o's with i's and u's respectively) will render Pokemon into ''Puki''mun. The problem? The italic part is also a rather crass slang for female genitalia.
* ''Anime/MobileSuitGundamZZ'' had Elpeo Puru, a young pilot named after ''Lemon/L People'' (''Eru Pīpuru''), a popular hentai magazine with an unhealthy focus on young girls. Given the unsettling hints about her handler Glemmy's proclivities, this is appropriate in all the wrong ways.
* Also in ''Anime/ZetaGundam'' our young protagonist Camille Bidan [[BerserkButton got into a lot of fisticuffs and even earned a mortal enemy for being noted of having a girl's name]] (technically, the name is gender-neutral, but it is more commonly used for girls).
* Similar situation for the Spanish dub of ''Laputa: Anime/CastleInTheSky''. "La puta" in Spanish means "the whore", [[MarketBasedTitle so they took out the "Laputa" part in the title in several countries]], but there's still the issue of the place in the movies the title comes from. The English dub attempted to downplay this by pronouncing it "LAP-u-ta".
** Of course, Laputa was adapted from Johnathan Swift, who likely named the island that ''on purpose''.
* All of the [[ArtificialHuman Innovators]] of ''Anime/{{Gundam 00}}'' have odd names, which besides those of Tieria and Ribbons tend to be verbs changed into nouns (as in [[SpellMyNameWithAnS Healing/Hilling]] Care). One's name is Bring Stability, but the name has also been translated as [[AwesomeMcCoolname Bring]] [[KnifeNut Stab]][[NamesToRunAwayFromReallyFast bity]].
* ''Anime/GundamAge'' brings us Natora ''Einus'' (yes, it is pronounced that way).
* Kankuro's name from ''Manga/{{Naruto}}'' in both Hungarian dubs is usually pronounced so that it sounds dangerously close to (or exactly like) the language's equivalent of the seldom used expression "boar-fucker". Thankfully, it's not something you can hear every day, so the name didn't have to be changed.
* ''Manga/{{Bleach}}'': Ichigo's family name "Kurosaki" sounds suspiciously like the Hungarian for "expert fucker".
* One episode of ''Manga/OuranHighSchoolHostClub'' features a doctor named Yabu (from the Japanese word for "quack", ''yabuisha''), [[LampshadeHanging which the Hitachiin brothers note]] is an unfortunate name for a doctor.
* [[Anime/UchuuSenkanYamato Space Battleship Yamato's]] main protagonist was spared of major snickering in the Philippines since it was the American-dubbed Starblazers that was shown, along with its American names... until the original subbed reached its shores. Susumu is a... very fond way of saying "susu mo", which is the Filipino for "your nipple."
** In Indonesian however, 'Susumu' carries a lot more unfortunate implications as it refers to the whole organ in question (if in a rather childish way).
* Haja, in ''Manga/RaveMaster''. His name means ''evil''. It's like his parents knew his future.
* They are the elite Destron soldiers in ''TransformersVictory''; Transformers cower in fear in just hearing their name. They are... the Breastforce!
* Sai Argyle from ''Anime/GundamSeed'': "Sai" is Hokkien for "shit".
** His last name is unfortunate, too. Who would want to be named for a pattern most people associate with socks?
* [[Franchise/SailorMoon Sailor]] [[UranusIsShowing Uranus]].
* The lead character of ''SoukouNoStrain'' usually refers to her mech by its number in the formation, that being "Strain EX". Its actual name? Ram-Dass. Like "Laputa", it's a literary allusion that the production team doesn't seem to have realized sounds dirty.
* The ''Manga/DeathNote'' spinoff ''Another Note'' has someone named Backyard Bottomslash.
** For that matter, L's mentor's real name is Quillsh Wammy, a name likely to lead to snickers among English speakers.
* Despite the character shouldn't be taken too seriously anyway, it can be difficult to take Maria Osawa from ''{{Canaan}}'' seriously because her name is one dakuten[[note]]two dots written above a Japanese character[[/note]] off from the (in)famous Japanese porn star Maria Ozawa.
* Chikubi, the class hamster in ''{{Mitsudomoe}}''. The little guy's name means "Nipples", chosen because boob-lover Futaba thought his tail reminded her of one. The name stuck.
* The name of one of the Spectres in ''Manga/SaintSeiya'' is... {{Troll}} Ivan. Take that as you will.
** For even more hilarity, he was completely {{troll}}ed... and defeated via a CurbstompBattle.
* The first episode of ''Manga/BlackCat'' has a BananaRepublic strongman with the [[SarcasmMode trustworthy]] name of Lib Tyrant.
* ''Manga/DragonBall'' gives us Bulma and Chi-Chi, whose names mean "bloomers" and "breasts" respectively. In fact, Bulma's family is this trope thanks to ThemeNaming (her family's names being under garment themed). And Bulma's daughter is named Bra, which often gets translated to "Bula" to try and lessen this.
** In the Portuguese dub, Chi-Chi's name was changed to Quica (pronounced Kika, short for Francisca) because her original name means "pee". Likewise, Goku is always called by his full name (Son Goku, abreviated to Song in the original anime) probably because Goku could be interpreted (and sometimes still is) as a mix of "cocó" (poo) and cu (ass).
** There's also nature loving genie Mr Popo. In German, "popo" is slang for "butt".
** There were also the Vegetans, whose planet was originally called "Plant". That makes them the Plantians, which sounds like an anagram for a special type of banana.
* While Hao from ''Manga/ShamanKing'' has a perfectly respectable name in Japan, he spends a good portion of his life as a Native American.
* One character who appears in the second part of ''ArmoredTrooperVOTOMS'' is named ''Pol Pot''aria. Yeah.
* In ''Steel Ball Run'', a racer named Hot Pants turns out to be a woman disguised as a man. And yet no one ever caught on until someone accidentally groped her.
* ''Manga/JoJosBizarreAdventure'' is notorious for its bizarre naming sense. Some choice examples include Music/VanillaIce, Weather Report, Guess and Doobie.
** All of these are intentional; several names are references to a musician, band, or song.
* ''Manga/{{Claymore}}'' contains a minor character named [[UranusIsShowing Uranus]]. She has a rather dirty fighting style. Fortunately for less mature English-speaking readers, she is killed off a few pages after being introduced.
* Silk Koharuno's given name in ''Ultimate Girls''. Did her parents really mean to name her after the stuff girls' underwear is made of? (Obviously, the writers sure did, [[{{Fanservice}} considering what kind of a show this is]].)
* The writer for ''Manga/BokuraNoHentai'', which roughly translates to "Our Abnormalities", mentions that the name of the series is this. When people hear the "hentai" in the title they think it's, well, a {{hentai}}.
** Under similar accounts, ''Manga/{{xxxHOLiC}}'' is often looked at askew due to its name. In Japan, the "xxx" in the name means the unknown, but most westerners link "xxx" to either pornography or moonshine.
* Averted in ''Anime/TigerAndBunny'', which [[WhatCouldHaveBeen would have been]] titled ''[[BuxomIsBetter Busty]] & Bunny'' if not for the creators having done their research.
* ''Manga/NodameCantabile'' has a character named Saiko (pronounced the same as "psycho").
* The reason why [[Manga/InuYasha Kagome Higurashi]]'s first name is pronounced as "Aome" in the Latin-American dub is that "Kagome" sounds a lot like the word "cágome", which means "I shit on myself".
** And it'll be the same reason [[GoldenTime Kouko Kaga]]'s last name will be changed when the show comes to Latin America and gets its dub.
* Bertolt Fubar, from ''Manga/AttackOnTitan''. His last name is [[FunWithAcronyms Military Slang]] for '''fucked up beyond all recognition/any repair/all reason'''. This is one reason some [[DubNameChange localizations]] instead translate his name as "Hoover", to avoid the obvious jokes. [[spoiler: Considering some [[WhamEpisode shocking revelations]] about him and other characters, [[FridgeBrilliance one wonders if]] [[MeaningfulName this was on purpose]]...]]
* Blame the dub for this one (it was only the case there) but in ''Anime/YuGiOhGX'', there was X from the second season, one of Judai's opponents who played a Mill Deck. His full name, in the dub only, was [[PunnyName Howard X. Miller]]. (More than a few fans groaned when they heard ''that'' one.)
* ''Manga/KatekyoHitmanReborn'' has P. Shitt. There's a reason why she likes being called "Shitopi-chan".
* In ''Anime/{{Medabots}}'', Ikki is this to English speakers. Because most people will instinctively read it as "Icky", and it was reinforced by the English dub which pronounced it as such. It's actually pronounced E-key.
----