----
TheUnintelligible in {{Film}}.
----

!!Films -- Animated

* Ricky's great grandma in ''WesternAnimation/RapsittieStreetKidsBelieveInSanta'' speaks in an unintelligible mess with only a few comprehensible words here and there. It was at first thought to be unintentional, that her voice lines were corrupted (considering the film's quality, an error like that could have easily occurred), but it was later confirmed to be the opposite.
* ''WesternAnimation/{{Brave}}'' has Young Macguffin, who speaks in thickly-accented Doric Scots that no one can understand except his father.
* The Minions from ''Franchise/DespicableMe'' are a downplayed example since their languages alternate between gibberish, foreign languages and a mix of both, making them sometimes comprehensible to the audience.
* Hilariously played with in ''WesternAnimation/{{The Hunchback of Notre Dame|Disney}}''. Quasimodo and Phoebus are caught by the Romani upon entering the Court of Miracles, tied, ''gagged'', mock-trialed and are about to be hanged.
--> '''Clopin''': Any last words?\\
'''Quasimodo and Phoebus''': ''[mumble incomprehensibly through their gags]''\\
'''Clopin''': ''[condescendingly]'' That's what they all say.
* The frog hunter Two-Fingers from ''WesternAnimation/ThePrincessAndTheFrog''. Though he does manage to intelligibly tell Reggie to "Hold still" when he aims his rifle at Naveen.
* Jack-Jack from ''WesternAnimation/TheIncredibles'' speaks in BabyTalk.
* [[VideoGame/{{Qbert}} Q*bert]] in ''WesternAnimation/WreckItRalph'' speaks in garbled syllables accompanied by speech bubbles, as he does in his games. Felix can at least talk back though "[his] Q*bertese is a little rusty".
* In ''WesternAnimation/RalphBreaksTheInternet'', [[WesternAnimation/{{Brave}} Merida]] ends up being this as none of the other Disney Princesses understands a word she's saying because of her thick Scottish accent. As [[WesternAnimation/Frozen2013 Anna]] explains, "She's from [[Creator/{{Pixar}} the other studio.]]"
* Insectosaurus from ''WesternAnimation/MonstersVsAliens'' only speaks be making a screeching noise. It also appears that only [[MixAndMatchCritters Missing Link]] can understand him.
* Taking a cue from [[WesternAnimation/ThePenguinsOfMadagascar the cartoon]], Rico becomes this in ''WesternAnimation/PenguinsOfMadagascar'' where he was simply TheQuietOne in the [[WesternAnimation/{{Madagascar}} previous]] [[WesternAnimation/MadagascarEscape2Africa three]] [[WesternAnimation/Madagascar3EuropesMostWanted movies.]] Unlike the cartoon, he is completely unintelligible and never says anything recognizable.
-->'''Dave''': Dave!\\
'''Kowalski''': ''(uncertain)'' Daaave...\\
'''Dave''': Dave!\\
'''Skipper''': ''(confused)'' Dave?\\
'''Dave''': Dave!?\\
'''Private''': ''(pretending)'' Dave!\\
'''Dave''': Dave??\\
'''Rico''': ''(bored)'' Blah...
* ''WesternAnimation/IsleOfDogs'' has Atari speaking in only Japanese, apparently without subtitles, and while his fellow Japanese can understand what he's saying, the dogs can't. Lampshaded by one of the dogs named Duke, who mutters, "[[LampshadeHanging I wish someone spoke his language]]."
* Parodied in ''WesternAnimation/LiloAndStitch''. Stitch will occasionally revert to an alien language, often for the purpose of [[PardonMyKlingon saying something rude]]. Later in the film, he manages to convince Jumba to help him rescue Lilo from Gantu [[TranslationYes with a single syllable]].
-->'''Jumba''': After all you put me through, you expect me to help you just like that? ''Just like that?!''\\
'''Stitch''': Ih.\\
'''Jumba''': Fine.\\
'''Pleakley''': "Fine?" You're doing what he says?\\
'''Jumba''': He is very persuasive.
** And then the joke gets even funnier when [[WesternAnimation/LiloAndStitchTheSeries the TV series]] implies that "Ih" [[BluntYes just means "yes."]]

!!Films -- Live-Action

* Calypso in ''Film/PiratesOfTheCaribbeanAtWorldsEnd'', when in 50 foot giant form, rains unintelligible things at the pirates after they set her free. WordOfGod says that she's cursing them, and basically telling them to go fuck themselves.
* ''Franchise/StarWars'': Many aliens and droids are unintelligible, speaking only in beeps, growls or alien speech.
** R2-D2 and BB-8 speak in bleeps and bloops, which are understood by everyone in the cast.
** Chewbacca communicates only in animal roars, whines and grunts, which are understood by everyone. In later material it turns this is the case for all Wookiees, who are completely unable to speak any language but their own.
** There are occasional instances where characters will translate for each other. Examples include the two cantina ruffians and C-3PO's stint as a translator for Jabba the Hutt.
** The Death Troopers in ''Film/RogueOne'' are this to the audience. Unlike regular stormtroopers that are perfectly understandable even through their helmets, the Death Troopers sound like garbled radio static whenever they talk. It's supposed to be some sort of vocal encryption their higher-end gear provides.
* Captain Stimpson in ''Film/TexasAcrossTheRiver'' is capable of speaking normally, but whenever he issues a command, it sounds like, "Haroo, har!". His soldiers invariably follow the command, despite themselves being unable to understand what he's saying.
* In the ''Film/OceansEleven'' trilogy, the Amazing Yen speaks only Mandarin Chinese (except [[PrecisionFStrike when he's swearing]]), yet the rest of the gang can understand him perfectly, often (but not always) leading to a RepeatingSoTheAudienceCanHear moment.
* One of Robin Hood's merry men in ''Film/TimeBandits'' has to have his friend do translating duty.
* Inspector Kemp in ''Film/YoungFrankenstein'' speaks with an accent so thick even his Transylvanian countrymen can't understand him:
-->"Vee had better confeerm de fect dat [[TitleDrop yunk Frankenshtein]] iss indeed vallowing een ees [[FrankensteinsMonster gandfadda's]] vootshtaps."
* Gabby Johnson of ''Film/BlazingSaddles'' speaks "authentic frontier gibberish":
-->"..And no sidewindin', bushwackin', hornswagglin' cracker croaker is gonna rowway... bushescutter!"\\
"Now who can argue with ''that''? ...I think we're all indebted to Gabby Johnson for clearly stating what ''needed'' to be said!"
* Whisper in ''Film/LiveAndLetDie''. Due to some unspecified condition, he's unable to speak above a [[ExactlyWhatItSaysOnTheTin whisper]].
* [[Creator/BradPitt Mikey O'Neil]] in ''Film/{{Snatch}}'' speaks with such a thick "[[UsefulNotes/IrishTravellers Pikey]]" accent that outsiders have difficulty understanding him. His subtitles occasionally revert to "[[EvenTheSubtitlerIsStumped ??????]]"
* Mumbles in ''Film/DickTracy'', played by Creator/DustinHoffman. A stenographer is seen giving up entirely on translating. Tracy is able to discern what he's saying by recording him, and then playing back the tape slowly. Later, Mumbles is able to speak coherently to [[OOCIsSeriousBusiness confess Big Boy Capri's plans]].
* Police Constable Bob Walker of the Sandford Police Service in ''Film/HotFuzz'' speaks with such a thick rural accent that Nicolas Angel needs other villagers to translate for him. However, isolated country folks are unintelligible to everyone but Bob, forcing a translation chain. Interestingly, as Angel gets more familiar with the town, Bob's dialogue becomes more intelligible.
* ''Franchise/ThePinkPanther'': Inspector Clouseau's outlandish accent often makes him unintelligible to others - [[RuleOfFunny even his fellow Frenchmen]].
* Fenster in ''Film/TheUsualSuspects''. Benicio Del Toro invented this character aspect because the character was too thin, [[SacrificialLion and existed only to die]]. He based his performance on Creator/DustinHoffman's performance as [[Film/DickTracy Mumbles]]. Cast members were asked to have him repeat himself if they couldn't understand his line delivery. A few of these end up in the final cut.
* [[MeaningfulName Frenzy]] in ''Film/{{Transformers|2007}}'' live-action film speaks almost entirely in [[StarfishLanguage Cybertronian]]. However, he does speak English sometimes, such as his last words: "[[OhCrap Oh, shit]]." Shockwave from ''Film/TransformersDarkOfTheMoon'' is also fairly hard to understand.
* Blaine Cody from ''Film/RatRace'', due to a self-made tongue piercing. His brother, Duane Cody will sometimes "translate" his speech.
* The eponymous Film/PootieTang. It is said that he is too cool for words and nobody undestands what he says, but what he means.
* Herbie Film/TheLoveBug embodies this in that his horn is his only method of communication. At least one person from each movie understands him.
* Played with in ''Film/{{Enchanted}}'' as far as understanding TheUnintelligible goes. When Pip enters the human world, he finds himself in the difficult position of only being able to utter word-like squeaks. Prince Edward thinks he understands him perfectly. He doesn't.
* Gymnasia in ''Theatre/AFunnyThingHappenedOnTheWayToTheForum''. A woman hailing from the ''Isle of Silent Women'', she expresses with pantomimes apparently unrelated to whatever is happening. When Pseudolous, her LoveInterest and ButtMonkey reveals her pantomimes as a highly-organized sign language which he's able to [[TranslatorBuddy translate to the audience,]] the rest of the cast is genuinely surprised.
* Elmo in ''Film/{{Schizopolis}}'' speaks in a weird, drawling language that includes such expressions as "Arsenal! Nose army," (a greeting), "throbbing dust expression" (roughly, "nice place"), and "ambassador landmine" (roughly, "let us copulate"). When compelled to speak in normal English, he becomes almost psychotically frantic.
* The eponymous protagonist in ''Film/Spider2002'' is a paranoid schizophrenic who mumbles his words incoherently much of the time.
* ''Film/JackTheGiantSlayer'': Fallon's smaller head's speech is almost entirely incomprehensible.
* Nadir, the "wizard" in ''Film/SinbadOfTheSevenSeas'', speaks mostly in gibberish understandable only to his daughter.
* Detective Ringwald in ''Film/WhenEvilCalls'' mumbles everything in a drunken slur and keeps switching between English and French. Only his partner Nelson seems to understand him.
* ''Film/UpTheChastityBelt'': On the way to the Holy Land, Lurkalot stops to ask a yokel directions. The yokel speaks with an incomprehensible Mummerset accent, which results in Lurkalot making several false starts.
* ''Film/UnderTheSkin'': Many of the cast speak with such [[UsefulNotes/ScottishEnglish thick brogues]] that even the alien has trouble understanding them (as will many people watching if they're not familiar with the accent).
* In ''Film/{{Madman}}'', Marz doesn't exactly say anything, he just mumbles incomprehensibly.
* ''Film/RobotHolocaust'': Valaria, TheDragon to [[BigBad the Dark One,]] speaks in a [[WhatTheHellIsThatAccent vaguely Eastern European accent]] that's so thick it's nearly impossible to understand her half the time.
-->'''Valaria''': Do you understand what you're saying?\\
'''[[Series/MysteryScienceTheater3000 Servo]]''': Look, sister, I don't understand anything ''you've'' said for the last half-hour.
* In ''Film/DavidsMother'', the autistic child David mutters unintelligibly to himself. As a teenager, he seems to have outgrown even that, and only grunts and moans.
%%* ''Film/GoodBurger'' has Spatch, as Ed informs Dexter Reed about him.
* In ''Film/SonOfTheStars'', the autistic boy Xinxin sometimes says short phrases, but mostly mutters unintelligibly.
* In ''Film/TheGiant2016'', Rikard's deformities make speech almost impossible. He can occasionally articulate a word or two, but mostly just grunts and groans.
----