!!!Note: there are two kinds of Spanish dubs. UsefulNotes/LatinAmerica dubs or [=LatAm=] Dubs (Which uses Neutral Spanish) and Spaniards dubs (Which uses Spaniard Spanish). They usually are very different, and they can generate a lot of [[FanDumb angst between fans of one or the other]].


[[folder:Anime & Manga]]
* All Creator/StudioGhibli films. Since Buenavista (aka Disney) took care of the distribution of their films and, as mentioned in the Animation Film folder, they have an incredible localization team for both territories, the Spanish dubs of ''Anime/PrincessMononoke'', ''Anime/SpiritedAway'', ''Anime/HowlsMovingCastle'', etc., are nothing else but spectacular.
* Despite its inconsistences and frequent changes of voice actors through the franchise, the European Spanish dub of ''Anime/NeonGenesisEvangelion'' is seen as one of the best anime dubbings ever on the peninsula. Most of the success is due to Shinji's voice actor, Creator/AlbertTrifolSegarra, who even dub haters were forced to acknowledge as deeply superior to the original seiyu Creator/MegumiOgata.
* A special case with the European Spanish dub of ''Manga/AttackOnTitan''. The dub is not perfect by any means, since some secondary characters are quite lackluster. However, the overall quality is actually pretty damn good. What makes it noteworthy is that the anime was release in Spain ''just five months after the anime was finished in Japan''. That's a goddamn record! Even more surprising is the fact that many of the cast members aren't very experienced, but still managed to deliver a really good performance. Special mention to Laura Prats, Mikasa's Spaniard voice actress. This anime was her voice acting debut ''and she nailed the character perfectly, to the point that some fans prefer her over Creator/YuiIshikawa!''. Unfortunately, Prats wasn't able to keep the role as the franchise expanded due to conflicting schedules. It's a testament to her performance that fans were appalled by this even though [[TheOtherDarrin her replacement]] was no less than Graciela Molina, one of the best voice actresses in Spain, who's loved by the anime community.
* Almost no important dubs were made in Argentina, save for one: ''Anime/SerialExperimentsLain'' [=LatAm=] dub is nothing but a master piece, to say the least. Not only did it translate perfectly the content of the original Japanese series, but it also expended it! Besides, the voices were perfectly choosen.
** The Spaniard dub of SEL, while not as impressive (YMMV), it's also exceptional and very well done. Assumpta Navascués's voice as Lain is just chilling.
* ''Anime/PuellaMagiMadokaMagica'' is another example of a really good Spaniard dub. Albeit not perfect, since Kyubey and Kyouko are quite lackluster (and even then, they were fixed in "Rebellion" by casting stars Marta Barbarà and Graciela Molina, respectively), Carmen Ambrós as Madoka, Ariadna Jiménez as Homura, and very specially, Carme Calvell as Sayaka, offered all solid performances. There are certain scenes where they arguably even ''surpass'' the original Japanese (Sayaka's major TearJerker moment towards the end of Episode 7 would be a perfect example. Which is an outstanding feat on Calvell's part, considering how genuinely heartbreaking Creator/EriKitamura's performance is in that scene!).
* The Spanish Latin American dub of ''Anime/YuGiOh'' couldn't not be described as anything but awesome. This troper in particular can't see this anime in English or Japanese, [[NostalgiaGoggles simply because he saw the LatAm Dub]].
** It says something that ''Yu-Gi-Oh!'s official Website/YouTube channel'' uploaded [[https://www.youtube.com/watch?v=2FyWIDFFWKM the Latin American Spanish dub of the first episode in its entirety]] in all its glory (the channel also has other language dubs of the first episode).
** Even Creator/LittleKuriboh included parts of the [=LatAm=] Dub in [[WebVideo/YuGiOhTheAbridgedSeries his Abridged Series]].
* ''Anime/YuGiOh'' was not the only series to be saved by the [=LatAm=] dubs from the clutches of 4Kids. The Spanish dub for ''Anime/ShamanKing'' was not only uncut, the portrayal of the characters are also spot on. It's not surprising therefore why so many fans end up watching their episodes en español due to the 4Kids [[CutAndPasteTranslation Cut and Paste English dub]] (even if it faced less cuts than ''Manga/OnePiece'' and ''Anime/YuGiOh'') and the SoOkayItsAverage Japanese original.
* Until the fourth entry (which was not awful, but not really popular), ''Franchise/{{Digimon}}'' got excellent [=LatAm=] dubs, particularly for the [[Anime/DigimonAdventure first]] [[note]] save from some goofy voices[[/note]] and [[Anime/DigimonTamers third seasons]]. The series was translated from the original Japanese version and not the American Dub (thing that not always happens), so the script were intact and so where the openings.
** After watching the first episode of the first season in Spanish, I cannot agree with this any harder. Not only did they keep the original music in tact, the voices they chose for every single character are not only perfectly cast, but also extremely adorable! I found the voices of Tai, TK, Biyomon, Gomamon (He's voiced by Tai!), Patamon, and Palmon to be especially cute and endearing. Sora sounds a BIT too squeaky, Matt sounds MUCH younger than I thought he would (which isn't a bad thing), and Mimi's pitch is a little low, but I'm sure they'll improve overtime. NOW I see an example of a truly great Spanish dub. Also, the [[http://www.youtube.com/watch?v=sMQyPr0dvRo Spanish opening theme]] is well sung!
** In mainland Spain, the ''Digimon'' franchise has been synonym with excellence both in dubbing and translation. It got rid of any censure or cultural changes from the American version and employed a cast which hardly could be replaced by a better one for the work, and the result was worthy of it. The voice actors were all pretty charismatic and knew how to play several characters at once, the dialogue was surprisingly mature, and the original Japanese soundtrack was left intact or well played. The only exceptions in the franchise are ''Data Squad'', which was seen as good but less inspired than the rest mainly because of a lower budget, and ''Fusion'', which was handled by a different dubbing company and suffered from ExecutiveMeddling to left and right (for example, it was directed by a team without any experience with anime, and they were told to respect the American version to the letter).
* [=LatAm=] dub managed to pick up an obscure series full off untranslatable-puns like ''Anime/DottoKoniChan'' and turn it into a cult classic for Spanish speakers. Since there is no way to translate the puns, the series was chock-full {{Woolseyism}}, making the plot 50% {{Woolseyism}} and 50% WidgetSeries.
** On a weird subversion, most of the Spanish Dub puns are untranslatable to English as well. So there is no way in which not-Spanish-speakers can fully understand this awesome Dub.
* Despite the sheer improbable of the case, the European Spanish of ''Manga/BoboboboBobobo'' is considered one of the best anime dubs in Spanish in both sides of the Atlantic, especially in mainland Spain. It's not only due to the charisma and adequacy of the voice actors chosen for the work, but also because it made clear that the dub team had a hell of a time while working on it, and it paid off for the final product in a glowing positive way.
* In Spain, ''Manga/{{Bleach}}'' is one of the top examples of a SuperlativeDubbing unfairly brought down by sheer FanDumb. The series had some of the best voice actors in Spain that truly nailed almost every single character. The script translation was also amazing. However, fans in Spain still didn't pay not even the slightless attention to it. Hence, they stopped dubbing the series at episode 108.
* A similar case was the Spaniard dubbing of Manga/{{Naruto}}. It was controversial and divisive, as the translation (just like ''Dragon Ball'' at his time) was very irregular and it changed several times with varying grades of success, but the voice actors themselves were impeccable and many of them were noted to put very inspired and fresh performances compared to their usual work. However, the fan response was tepid, many of them just because they preferred the original version without thinking very much, and the series dub was put in hiatus in 2010. There are plans to continue dubbing ''Shippuden'', but it is not know when it will be.
* The ''Manga/SlamDunk'' Latin American Spanish dub (made in Mexico) is ''brilliant''. Special mention goes to Creator/ReneGarcia as Sakuragi, Creator/CristinaHernandez as Haruko, Creator/SalvadorDelgado as Sendoh, and Jorge Palafox as Mitsui.
* The ''Manga/CardcaptorSakura'' [=LatAm=] dub was widely recognized at the time as one of the best anime dubs in history. The dub respected all dialog, didn't have censorship unlike the English one, and have a great voice casting that didn't change during the series. Creator/CristinaHernandez was an adorable Sakura, Creator/EnzoFortuny played a pretty good Yukito and Alfredo Leal as Eriol sounds ''much'' less forced than Creator/NozomuSasaki's.
** The Spanish dub is one of the jewels of yore done by the company Arait Multimedia. Isabel Gaudí's work as Sakura is considered legendary, which only made even sadder that Gaudí retired from voice acting in order to move to live action. In fact, the main reason the dubbing of ''Manga/TsubasaReservoirChronicle'' is much less liked despite having almost all the same voices is precisely that the Sakura's voice actress (which coincidentally was another seiyu in the original Japanese as well) had to be replaced.
** The Catalan dub is also very good. Marta Ullod, while a tad annoying at the high notes, is very good. The highlight of the dub is Kero, who sounds ''absolutely adorable!''
* Lequinni: The Latin (Chilean) Spanish dub of ''Manga/YoureUnderArrest'' is one of the few times where the translated opening themes were so similar to the original songs and sounded even better than them. And the acting was very good too.
* In Spain ''Manga/RurouniKenshin'' stands as a weird example of this trope. The translation and adaptation of the script had A LOT of mistakes, partly because it was translated from the first English dubbing (aka, "the bad one"), keeping all the mistakes from it, like the character names (Kenshi instead of Kenshin, Kori instead of Kaoru and Yoshi instead of Yahiko). Some dialoges were completely different form what they were supposed to be (from time to time, Kenshin talks about KILLING the villains), the Kyoto arc takes place in Edo (¿?) and some lines were totaly anti-climatic or right straight stupid ("¡Basta, basta, basta, basta!"). But on the other hand, the voice actors work were, for the most part, spectacular. Nacho de Porrata is arguably a way better Kenshin than Mayo Suzukaze (even though his lines are more aggressive), Carmen Ambrós nails Kaoru, Sanosuke in Spanish just feels wrong without Mark Ullod's voice, Alfonso García Zambrano pulled off one hell of a Shishio, and so on. It's one of the few Spanish anime dubbings that not only really reproduce the infamous "emotion bursts" and "cool yellings" that Japanese voice actings are so famous for, but also surpass them in many scenes.
* ''Anime/DragonBallZ'' That one anime that has become a cult classic almost in the whole entire world, specially in Latin America to the extend of ''Manga/SaintSeiya'' in Brazil. Its is often praised for having perfect dubbings for Goku, Piccolo, Vegeta, and everyone else doing great. It also was translated from the original Japanese version and not the American dub, so it didn't have censorship, which in turn led to the {{meme|ticMutation}} of "Latino kids watching crowds chant 'SA-TAN!'", as the dub kept Mr. Hercule's original name "Mr. Satan" intact. Sadly averted in ''Anime/DragonBallKai'', where the aforementioned characters had their voices changed for the worse (to the point most of the original voices were brought back for ''The Final Chapters'').
** The ''Manga/DragonBall'' dub is so iconic in Latin America, that most of the ''Film/DragonballEvolution'' copies distributed in cinemas were the dubbed ones, just because of Creator/MarioCastaneda and Creator/CarlosSegundo (Goku and Picollo, respectively) reprising their roles by public demand (their voices weren't in the first dubbed trailer). In fact, it's pretty much the only reason why most people went to see the movie. Also, a meme usually found in Latin American forums has an image of Goku followed by this phrase: "Hi, I'm Goku! And you are reading this with my voice!", as Castañeda as Goku presented the OnTheNext montage for each episode with "Hi, I'm Goku!" (Castañeda's Website/{{Twitter}} bio even reads, "Hi, I'm Goku! Well, I'm the dubbing actor who has dubbed many characters, including Goku...").
* The European Spanish dub of ''Manga/ElfenLied'' is damn fine, especially considering that Spaniard dubs, due to their accent, are quite unpopular in Latin America. Hear Lucy when she's busy gouging out Bando's eyes: "¿La pasas bien?... Bah, me aburres".
* Although the dub of ''Anime/BurstAngel'' is sometimes weak, it has some jewels like giving Jo a little bit of Tourette's syndrome:
** In the Spanish dub: "Fuck dammit, if you say one more fucking word I'll kill you!" ("¡Chingada madre, si dices una sola pinche palabra más te mato!").
* The Latin American dub of ''Anime/SaintSeiya.'' Need I say more? Says a lot that they kept bringing back the whole cast for every possible project, including local translations of video games.
** The first Spaniard dub of the original series is not particularly remembered (it wasn't bad, but it wasn't as good as other anime dubs, even at its time). Dubs of more recent arcs and re-dubs, on the other hand, are top-notch.
* The European Spanish dub of ''Manga/{{xxxHOLiC}}'' is sadly unknown among anime fans, but most of the people who had seen it agrees it is one of the best anime dubs of all time in Spain, possibly even better than the original on its entirety (!). Unfortunately, the distributor company which dubbed the series folded after just one more licensing, and its voice actors (with some one-time exceptions) were never used again in any other medium.
* The ''Anime/InuYasha'' Latin American dub is impeccable, with Creator/EnzoFortuny as InuYasha being very, ''very'' funny.
** There's a reason why Sesshoumaru is considered as Alfredo Gabriel Basurto's StarMakingRole. He's ''perfect'' for the it.
* ''Manga/OnePiece'' got dubbed in Latin-America only until the Alabasta arc ''and'' the 4Kids dub was its base. The VA's, on the other hand, are mostly exempt from criticism since they did they work as well as they could. Special mention goes to Alfredo Basurto's Zoro and Georgina Sánchez's Nami.

[[folder:Films -- Animation]]
* The Franchise/DisneyAnimatedCanon. '''ALL OF IT'''. Both in Spaniard Spanish and Latin America Spanish. Here we have some highlight examples:
** First, the songs. They are usually so well adapted that, if a Disney song was a hit in the United States, you can bet your ass the localized Spanish versions were too.
*** The apex of this can be considered the Latin American dub of ''Disney/{{Hercules}}'' -- where Megara was dubbed by famous Mexican singer Tatiana, and Hercules ''by Music/RickyMartin''.
** In the Latin American dub of Disney/{{The Little Mermaid}}, Ursula is voiced by Serena Olvido - a drag queen. There's something about Olvido's deep, just-feminine enough voice that could not be a more perfect fit for the Sea Witch. Well, that, and the fact that Ursula's design was literally based off a drag queen.
** The original Latin American dub of ''Disney/SleepingBeauty'', man, that's such a masterful work of art! Rosario Munoz Ledo's performance as Maleficent is especially amazing. [[http://www.youtube.com/watch?v=LquS3Tslxoo Just watch this clip!]] Supposedly Walt Disney himself was a fan of this dub, it's often considered to be superior to the original English version, and it's thought to be a great achievement in Latin American dubbing. Unfortunately, it was "replaced" in 2001 with an all new dub with very boring and underwhelming voice acting. To this day, fans are still on Disney LA's heals about giving the original 1959 dub a DVD release.
** Disney/BeautyAndTheBeast was a landmark, since it was the first movie in the canon which had a proper Spaniard Spanish dub. Before that, all the Disney movies and shows only had the Latin American dub, which was used in Spain as well. Disney decided to expand its Spanish localization team to make Spaniard dubs and this movie was the first showcase. And the results were amazing! The film got some of the best voice actors of the country, the translations were top notch, and the songs are still sung up to this day.
** In Spain, even critics of dubbing bow before the [[TooGoodForThisSinfulEarth much missed]] Creator/ConstantinoRomero, who gave his voice to [[http://www.youtube.com/watch?v=supGvRdrj7o Mufasa]] in ''Disney/TheLionKing''. The rest of the cast weren't slouch at all either. Many people consider the Spaniard version even superior to the original.
** Creator/ConstantinoRomero was highly praised once again for his performance as Judge Frollo in ''Disney/TheHunchbackOfNotreDame'', where he [[http://www.youtube.com/watch?v=zXQANttKAjk dubbed a song]] for the first time in his extended career (Romero himself considered this one of his favorite works). Latin America [[http://www.youtube.com/watch?v=lOnXlV_UIgI doesn't stays behind]], to be fair it is need a great voice to sing this, no matter the language.
** Between the mid 90's and early 2000's, most dubs of the Disney classics, some Pixar films and other live-action features were mixed with professionals from both Barcelona and Madrid having roles in them. Barcelona stablished professionals like Joaquín Díaz ([[Disney/{{Hercules}} Amphytryon]], [[Disney/{{Mulan}} Fa Zhou]], the King of [[Disney/AtlantisTheLostEmpire Atlantis]]), Juan Carlos Gustems ([[Disney/{{Tarzan}} Clayton]]) or Josep María Ullod (Kerchak, Gantu); and Madrid professionals such as Claudio Rodríguez (Zeus), Matilde Conesa (the Matchmaker from ''Disney/{{Mulan}}'') or Rafael de Penagos (the Emperor of China, Mr. Whitmore) could be heard together in one single film.
** Since Phil Collins did most of the translation of his songs in ''Disney/{{Tarzan}}'', different versions tend to sound the same, yet {{Woolseyism}} keeps the flux of the [[http://www.youtube.com/watch?v=TACcIVaSmAY song going]]. Interestingly enough, even though the lyrics are the same for both Spain and Latin America (normally there are some differences), Collins went out of his way to record the two versions anyway and, with the help of a speech coach, try to imitate the usual pronunciation of both territories as best as he could (for example, the sound of the letter "C").
** The Spaniard dub of ''Disney/WreckItRalph'' was seen by most of people as ''PURE AWESOME'', especially the voice of Vanellope, done by the known yet never really noteworthy Sandra Jara.
** The Latin American version is pretty good, too. The use of Maria Antonieta De Las Nieves (the "Chilindina" of ''Series/ElChavoDelOcho'') for Vanellope's voice gives her a perfect combination of annoying, adorable and emotionally hurt vocal range.
* The Latin American dub of ''WesternAnimation/CatsDontDance''. In particular the songs. I don't know what it is about Latin dubs--as I've heard a lot of very talented Latin American singers--but it's just rare to find a dub with the singing on the same level as the original. [[http://www.youtube.com/watch?v=tdXkFV9eTd4&feature=channel_video_title Observe.]]
* Both (Latin American and Spaniard) Spanish versions of ''WesternAnimation/TheBraveLittleToaster'' are equally well done, especially the Spaniard Spanish dub.
* The Latin American dub of WesternAnimation/{{Shrek}} is absolutely HILARIOUS. Mexican comedian Eugenio Derbez providing the voice of Donkey is the highlight of the film to most. The Muffin Man exchange between Lord Farquaad and the Gingerbread Man was also translated SUPERBLY, quoting a spanish-language nursery rhyme (Pin Pon) with the exact same pace and comical payoff as the original.

[[folder: Films -- Live-Action]]
* The ''Franchise/BackToTheFuture'' trilogy Spaniard dub. Although the translation had [[BlindIdiotTranslation some mistakes]], like the name of the Flux Capacitor, it made up for them with some brilliant examples of {{Woolseyism}}, like the translations of Marty and Doc's [[CatchPhrase Catch Phrases]] ("¡Qué fuerte!" for "This is heavy!" and "¡Santo cielo!" for "Great Scott!"), which have full MemeticMutation status in Spain, even to this day. But what made the dub work the most was the outstanding performances of Jordi Pons as Marty and Luis Posada Mendoza as Doc. The rest of the cast were also unforgettable.
* The Spaniard dub of ''Film/{{Braveheart}}''. Luis Bajo served as TheOtherDarrin for Salvador Vidal, who was not available at the time, to voice Creator/MelGibson as William Wallace, but the role made Luis Bajo a prominent figure in the Spanish dub and making Wallace's powerful speeches about freedom as good as Gibson. Vidal continued to voice Mel Gibson in posterior films with excellent results, though Luis Bajo is still thought to be one of the best actors that had voiced Mel Gibson.
* The Spanish translation of the 1990 film adaptation of ''Theatre/CyranoDeBergerac'' starring Creator/GerardDepardieu was widely acclaimed for respecting the Alexandrine verse of the play. Even Jean-Paul Rappeneau, director of the film, was aware of and approved it. The translation was in charge of Camilo García, who directed the dub and voiced Cyrano (Depardieu), as he is a ''true fan'' of the play and was really excited to take the task of adapting it. Also, the excellent job of the rest of the cast (including Camilo García himself, Luis Posada as Christian and Nuria Mediavilla as Roxane) makes this verse spoken dub delicious to listen.
* ''Film/TheHangover'' in Latin American Spanish, in all the trilogy. The voice acting is superb, with every one involved in its making sounding like they definitively love what they are dubbing, and [[{{Woolseyism}} improvising in such a way]] that it doesn't sound out of place from its original language, nor out of place for four guys that get thrown into this situation. The acting also fits quite well to each of the actors that are in the action.
* The dub of ''Film/LAConfidential'' in Spain is one of veteran dubbing director José Luis Angulo's key pieces. Javier Dotú in his first time as Creator/KevinSpacey, Luis Bajo as Creator/RussellCrowe (like with Mel Gibson, he wouldn't voice him again as Crowe became a star with ''Film/{{Gladiator}}'' and Jordi Boixaderas was the preferred choice after that), Claudio Rodríguez as Creator/JamesCromwell and the late Jon Crespo as Creator/GuyPearce among others made fine vocal performances for one of 1997's most acclaimed films.
* The [=LatAm=] dub of the ''Film/SpiderManTrilogy'' movies has not only the virtue of having amazing voice actors (this particular sub-loving trooper feels the voices of Spidey, MJ and Harry improve the original performances), but also the bonus of using them for the dubbing of both ''WesternAnimation/SpiderManTheNewAnimatedSeries'' and ''WesternAnimation/TheSpectacularSpiderMan'', giving the three movies and both animated series a continuity missing in the originals. Sadly averted with ''WesternAnimation/{{Ultimate Spider-Man}}'' and the new movie.
** Salvador Vidal voicing Norman Osborn in his villainous persona ComicBook/GreenGoblin in the Spaniard dub has been widely praised for being a great example of PlayingAgainstType. Vidal uses a raspy and high pitched voice for Spider-Man's nemesis in contrast to his usual deep and suave smooth voice.
* The original ''Franchise/StarWars'' trilogy is considered to have one of the most memorable Spaniard dubs ever. Its cast got an entire generation of awesome voice actors in their prime, like Salvador Vidal for Luke, Camilo García for Han, Maria Luisa Solá for Leia, Luis Posada for Obi-Wan, etc, etc. And of course, Creator/ConstantinoRomero for Darth Vader, who made the Dark Lord of the Sith just as memorable in Spanish as James Earl Jones made him in English (maybe even more, since while Jones was a little bit off sometimes in Episode IV, Romero was spectacular throughout all three movies, and it is said that Jones himself praised him for his work).
** The newest [=LatAm=] dub is no slouch either, with memorable performances coming from the late Creator/JesusBarrero as Luke Skywalker, Creator/GerardoReyero as Han Solo, Carlos del Campo as C-3PO and Federico Romano as Darth Vader.
** The [=LatAm=] dub of the prequel Trilogy is considered to be vastly superior to their original lenguage with Creator/IrwinDaayan as Anakin and Mario Arvizu as Obi-Wan giving more emotional perfomances than in the original lenguage. Because of this, the prequel trilogy doesn't have the same negative reputation than in the United States or the U.K.
* Creator/WoodyAllen loves Joan Pera, the voice actor who dubs him in Spain to the point that Allen said in an interview that he "makes a better Creator/WoodyAllen than himself". Allen even wrote a small role just for him in ''Film/VickyCristinaBarcelona''.
* The Latin-American Spanish dub for ''Film/ConAir'' is incredibly '''fun''' to watch. This is a textbook example of how a very good dub can turn a very cheesy movie into something worth watching, since most of the voice cast are well known veterans in voice acting there (including Creator/SalvadorDelgado as Poe, Humberto Solórzano as Cyrus and the late Creator/JesusBarrero as Larkin).

[[folder: Live Action TV]]
* Spain is not only famous for good voice acting in animation, but in live action as well. Take for example ''Series/{{House}}''. The voice acting and translations are almost always between "pretty damn good" and "[[SugarWiki/SoCoolItsAwesome spectacular]]". The best example is House's voice actor, Luis Pórcar. He's so good that most dubbing haters don't even dare to speak bad about his performance. And those who do, are incapable of finding a good argument beyond the fact that Pórcar's voice [[TheyChangedItNowItSucks doesn't sound quite like Hugh Laurie's]].
** The LA-Spanish dub from México was pretty decent, too. Creator/SalvadorDelgado has quite the talent at portraying snarkers, and it ''shows''.
* Another Spaniard example was Series/{{Friends}}. All the voice actors for the central six characters were perfectly casted, and a lot of people prefer them to the original, even among many OV purists.
* The LA Spanish dub for ''Series/TheXFiles'' is quite iconic to these days, thanks to [[Creator/AlfonsoObregonInclan Alfonso Obregón Inclán's]] Fox Mulder and Gisela Casillas' Dana Scully.
* [[https://www.youtube.com/watch?v=ve5YVHaVaOw César Arias]] is completely, absolutely ''perfect'' as the Narrator from ''Series/TooCute''.

[[folder: Video games]]
* The first ''VideoGame/MetalGearSolid'' game is considered up to this day as THE example of good video game dubbing in Spain. There even is some [[InternetBackdraft fierce debate about whether Alfonso Vallés was a better Solid Snake than David Hayter]]. The catch is, though, that the following games in the series were not dubbed to Spanish, while David Hayter improved his acting and Snake's character with each new instalment. Hence, the debate is totally pointless (and unfair) by now.
* ''VideoGame/KingdomHeartsII'' had an unexpected great dubbing. At first there was some suspicion, since Sora was voiced by Adolfo Moreno, Spanish voice actor of ''Anime/{{Pokemon}}'s'' Ash Ketchum. But he nailed the character, [[FanDumb despite the comments of some people]]. Some secondary characters were a little bit off (Roger Isasi-Isasmendi was a disappointing, emotionless Cloud) and some Disney characters didn't have the same voice actors as in the movies (this was specially evident in Jack Sparrow's case), but the general level of the voice acting was really good with some RoleReprisal roles such as most of the cast for ''WesternAnimation/TheNightmareBeforeChristmas''. Like the ''Metal Gear Solid'' example above, it's the only Spanish dubbed game in the whole series and is the only pure Creator/SquareEnix game to have a dub.
* The ''VideoGame/BatmanArkhamSeries'' have some of the best voice acting in years. It's especially worth noting that for Batman they hired Creator/ClaudioSerrano, who dubs Christian Bale in the Chistopher Nolan movies. Although some people argue he sounds a little bit too young for the Batman of the games, the ContinuityNod was a nice touch. Also, José Padilla as the Joker had very little to envy to Creator/MarkHamill's performance.
* The [=LatAm=] dub for ''[[VideoGame/LegoAdaptationGame LEGO]] [[Film/TheLordOfTheRings Lord of the Rings]]'' was also excellent, with most of the cast of the movies reprising their roles, the sole exception being Frodo, voiced by the very talented Creator/EduardoGarza, who filled in the shoes of the just as talented Creator/EnzoFortuny very well.
* The ''VideoGame/{{Uncharted}} ''series. Has an excellent cast and direction from both [=LatAm=] and Spain. However, many dislike the increased strong lenguage in the [=LatAm=] dubs. [[note]]The words ''Bitch'' (Perra) and ''Crap'' (Basura) are translated to ''Puta'' (Whore) and ''Mierda'' (Shit) respectively which are considered stronger words.[[/note]]
* The ''Franchise/PrinceOfPersia'' series. Specially ''VideoGame/PrinceOfPersiaTheSandsOfTime'' (Ricardo Escobar as the Prince is one of the best performances in a video game EVER, and Miguel Ángel Montero as well in the following DarkerAndEdgier sequels) and ''VideoGame/PrinceOfPersia2008'' (David Robles and Mar Bordallo made one hell of a couple).
* This may sound like cheating, since most of countries choose Spaniard over [=LatAm=], mostly because [=LatAm=] is more expensive and also Spaniard should work with both, so Microsoft games is the major [=LatAm=] dubber, only Microsoft Certified games are dubbed
** Master Chief & Cortana's [[http://www.youtube.com/watch?v=XJkaN0qNiko voice is top notch]]. Ur Didact doesn't stays behind
* Both versions of Alan Wake's voice are really good but [=LatAm=] [[http://www.youtube.com/watch?v=RAiNIzw8DXY is wonderful]] Barry sounds kinda goofy in both versions, but in [=LatAm=] keeps him Goofy and realistic, [[http://www.youtube.com/watch?v=VS21ChtUg8s spaniard]], [[http://www.youtube.com/watch?v=G4aQmu-4yAY LatAm (jump to minute 33:29)]]
* The Spaniard dub of ''Videogame/LegoJurassicWorld'' features a top notch cast that brought several voice actors that participated in the franchise and respects the translation from the films (e.g. "¡Qué lista eres!" for "Clever girl!").
** Salvador Vidal, who is almost never heard in videogames, voices Alan Grant like in [[Film/JurassicParkIII the third film]] ([[Film/JurassicPark the first film]] had Tasio [[WesternAnimation/AdventureTime "Jake the Dog"]] Alonso) and César Lechiguero returned as [[Creator/JeffGoldblum Ian Malcolm]], whom he hadn't voiced in ''22 years'' ([[Film/TheLostWorldJurassicPark the second film]] had Salvador Vives as Malcolm) yet he still captured Malcolm's jerk personality as he did in the first film.
** The ''Film/TheLostWorldJurassicPark'' levels had [[Creator/VinceVaughn Nick Van Owen]] and Eddie Carr voiced again by José Posada and Antonio García Moral. Luis Marco reprised his role as [[Creator/PetePostlethwaite Roland Tembo]] even for a few lines though strangely enough he didn't voiced Udesky (whose choice was the younger David Robles).
** [[Creator/ChrisPratt Owen]] and [[Creator/BryceDallasHoward Claire]] had their actors Guillermo Romero and Ana Esther Alborg reprising. The funny thing is that most of the ''Film/JurassicWorld'' characters don't have the same voices as in the film probably because it got dubbed before. [[Creator/VincentDOnofrio Hoskins]] and [[Creator/IrrfanKhan Masrani]] are voiced by Creator/JuanCarlosLozano and Luis [[VideoGame/AssassinsCreedII "Ezio Auditore"]] Reina (with a NotEvenBotheringWithTheAccent voice) yet actors Gabriel Jiménez (Hoskins in the film) and Abraham Aguilar (Masrani in the film) appear as random bystanders.
** Several characters didn't have their original voices, specially John Hammond who was voiced by the late Joaquín Díaz. Though the cast is still comprised of very professional voices (Paco Vaquero, Carlos Ysbert, Luis Mas, Olga Velasco...) and actors like Pepa Castro, Victoria Angulo, Carlos del Pino and Fernando de Luis had voiced Creator/LauraDern, Creator/JulianneMoore, Creator/WayneKnight and Creator/WilliamHMacy previously. Also, Creator/ClaudioSerrano as Billy Brennan isn't a bad choice since Claudio has been known for voicing handsome actors and being funny at the same time.
* ''VideoGame/MortalKombatX's'' [[https://www.youtube.com/watch?v=JOJXeNPc7xE Lat-Am dub]] has Creator/MarioCastaneda as a deliciously snarky Johnny Cage and Creator/GerardoReyero as a very imposing Raiden.
* ''VideoGame/TheLegendOfZeldaBreathOfTheWild'' managed to surpass expectations by having excellent dubs in both territories. It's largely agreed that both of them are superior to the English dub and pretty close, if not as good as the Japanese dub. The overall translation of the game was also more faithful in general to the original text in Japanese, albeit the [=LatAm=] dub still drew some lines and terms from the English version, probably due to the fact that it was made in Nintendo of America alongside the English team, while the European Spanish dub was made in Nintendo of Europe on its own.
** Zelda's voice is particularly noteworthy. While Patricia Summersett was at best [[BrokenBase extremely divisive]] in the English dub, Nerea Alfonso in Spain and Jessica Ángeles in Latin America were both almost universally praised in their respective territories. A good example of this was the [[SignatureScene now iconic]] crying scene in memory n.º 16, where both actresses managed to pull off a more balanced performance than their Japanese and English counterparts[[note]]Not as hyperactive and over the top as the Japanese version, nor as weak and underwhelming as the English version[[/note]], making Zelda's breakdown even more of a TearJerker.
--> Zelda ([=LatAm=]): Todo mi entrenamiento... Toda mi preparación... ¡No se valió para nada! [[labelnote:In English]]All my training... All my preparation... It wasn't worth anything at all![[/labelnote]]
--> Zelda (Spain): Yo... me he esforzado tanto por llegar aquí... ¡pero todo ha sido en vano! [[labelnote:In English]]I... I worked so hard to make it this far... but all has been in vain![[/labelnote]]
** For the [=LatAm=] dub, something that's note worthy is that, for the first time since Nintendo of America started making Spanish dubs, this one was made in a Latino country (Mexico in this case) with established voice actors instead of using ex-pats in Los Angeles, and it was much better than the previous Nintendo [=LatAm=] dubs as a result.
* ''Videogame/GearsOfWar'', on its [=LatAm=] dub, on all of the games. Sebastián Llapur makes Marcus Fenix sound angrier and snarkier. Gabriel Pingarron's acting as Chairman Richard Prescott [[https://youtu.be/EQuLnGytKWg sounds]] even better (even if he sounds like [[WesternAnimation/TheSimpsons Seymour Skinner]]) than the original, [[RousingSpeech and may cause fist-pumping on Latin American gamers]].
* ''Videogame/LeagueOfLegends'' tops as one of the free-to-play online games with one of the best dubs -- both the Spaniard and the Mexican dub. Unlike other F2P games like ''Videogame/TeamFortress2'', the game's updates (new released champions, reworks, legendary skins) are still translated and voiced. Also, it features a large EnsembleCast with some of the finest actors from the Spanish-speaking world. While it's true that a few actors voice the same character (Inés Blázquez voices five of the most popular females[[note]]Akali, Ahri, Ashe, Janna and Syndra[[/note]] [[MyFriendsAndZoidberg and Amumu]], but she adapts to every champion's personality), it is a large list that continues to grow thanks the updates. Creator/JuanCarlosLozano, Creator/ClaudioSerrano, Roberto Encinas, Olga Cano, Creator/EugenioBarona, Gabriel Jiménez... are only a few to name. It is also a rarity to hear Conchi López [[PlayingAgainstType not voicing attractive grown up women]], without counting Kayle, as she voices [[BadassAdorable Tristana]] and [[CreepyChild Annie]]. The tip of the iceberg came with Gangplank's rework with ''Alfonso Vallés'' voicing the pirate himself, who was previously dubbed by Antonio Esquivias.
* ''VideoGame/{{Overwatch}}'' in Spain. Veteran voice actors like Ramón Langa (Soldier: 76), Gabriel Jiménez ([=McCree=]), Miguel Ángel Montero (Hanzo) and Antonio García Moral (Reinhardt) join forces with newcomers Tania Ugía (D.Va), Ana de Castro (Tracer) and Laura Barriga (Mei), while still with some NotEvenBotheringWithTheAccent, to bring some [[MemeticMutation pushed payloads and healing needed]]. The introduction of Creator/MiguelAngelJenner, the main voice for Creator/SamuelLJackson, as Doomfist just confirmed it even more.
** The Latin-American dub is nothing to sneeze at either, with actors like Creator/EduardoGarza (Lúcio), Creator/CarlosSegundo (Soldier 76), Creator/LauraTorres (Zarya), Creator/AlfonsoObregonInclan (Junkrat), Circe Luna (Mercy)...
* Admittedly, the first [[VideoGame/TimeCrisis Time Crisis]] game came out at a time in video game history when voice acting was still a relatively new thing, which is present when listening to the English Dub. But the Spaniard Dub, [[https://www.youtube.com/watch?v=mfoNKgKu8dU holy crap is it so much better]]. Admittedly, Rachel's performance is just slightly better than her English counterpart, but just listen to how much more menacing Wild Dog is.
** Wild Dog: ¡Quieto! ¡Tú y este maldito castillo podéis arder en el infierno![[note]]Translation: (You) Hold it! You and this damn castle can burn in Hell![[/note]]
*** This is actually a [[Main/FanTranslation Fan Translation]] + fandub injected into a PlayStation disc file.

[[folder: Western Animation]]
* Many Creator/HannaBarbera series, which were met with little enthusiasm on the U.S., became [[GermansLoveDavidHasselhoff absolute classics in Mexico]], thanks to the quality and creativity of their dubs. Noteworthy mentions include ''WesternAnimation/TopCat'', ''WesternAnimation/TheFlintstones'' and ''Pixie and Dixie''. It says something that, when a ''Top Cat'' movie eventually came out, it was done in Mexico.
** In ''Pixie and Dixie's'' case, Pixie speaks with a Cuban accent, Dixie's voice is that of a Mexican, and Mr. Jinks became a hilarious spaniard from Andalucía. The script changed for the better, too: comical add-libbing was at the order of the day, and scenes that had no jokes -''or not dialogue at all''- in the original version were spiced up to no end.
* Mexican-dubbed Creator/HannaBarbera shows, as well as many other series dubbed there (from Disney movies to a large number of [[SaturdayMorningCartoon Saturday Morning Cartoons]] as well as some animes), ended being released in Spain on the grounds it was cheaper to buy the cartoon already dubbed in Latin America than doing that on Spain. While dubs were more than often good, the differences between Lat Am Spanish and Spaniard one were, of course, present[[note]]For example, ''usted(es)'' (second person pronoun) is used in Latin America for all situations, when in most of Spain is used for formal usage, and for familiar one ''Tú/Vosotros'' is used instead.[[/note]]. This started to change in TheNineties, when Spaniard actors were used for Spanish releases, with ''WesternAnimation/DrawnTogether'' being the last Mexican dub to air in Spain.
* ''WesternAnimation/TheSimpsons'' in the Latin American dubbing, was absolutely hilarious and considered a cult classic by many. Anyone who understands Spanish, aside from some wordplay that can't be translated, will have a better time watching this dub. The SeasonalRot of the later seasons became more evident in the Latin American dub when Fox decided to change (most of) the dub actors in season 16. The dub has not been the same ever since. Fortunately, Marina Huerta, the original voice of Bart, returned starting in season 16 after sitting out for a few seasons after a pay dispute. She also [[TalkingToHimself became Marge]].
** This holds especially true since the voices are brought down from their cartoon-ish English interpretations to a more down-to-earth style. While many other cartoons would suffer from this change, in the case of the Simpsons it actually worked perfectly. The only sad thing that for every 200 awesome translations and {{woolseyism}} there was [[NeverLiveItDown some glaringly obvious bad translations]] (Robo-Richard Simmons was translated to Lorenzo Lamas, for some reason, and there's the episode where Luke Perry was revealed as Krusty's half-brother, where Perry was translated to ''Robert Redford'', again, for ''some reason'').
** Also something that improves the series is that each character has his own dubber (except for very minor characters). This also helps to avoid goofy voices, which are necessary in the English version since every voice-actor makes 6 to 10 roles.
* Actually, the ''TheSimpsons'' dubbing from Spain is also spectacular. Matt Groening himself recognized it as the best European dubbing of the series, by far. Too bad its level dropped severely when Carlos Revilla, the voice acting director, script writer and Homer Simpson's voice actor, passed away in 2000. However, up to this day it's still pretty good.
* ''WesternAnimation/{{Futurama}}'s'' Spain Spanish dub is hilarious. Iván Muelas (Fry), Olga Cano (Leela) and Abraham Aguilar (Bender) are on the same level as Billy West, Katey Sagal and John [=DiMaggio=], if not better. Specially Bender, who in the Spanish VA speaks as he is talking between his teeth ([[PragmaticAdaptation his accent from the original English voice is impossible to reproduce in Spanish, after all]]). It's impossible not to laugh with him.
** The same can be said about [=LatAm=] dub. It's considered a cult classic in Latin America, not as big as ''TheSimpsons'', but still great, and Benjamin Rivera's Fry is very well-loved.
* ''WesternAnimation/SouthPark'' has some really good Spanish dubbing, both for [=LatAm=] and Spain.
** Radlum: I am not able to watch the series in the original language; if there are jokes that have to be in English to be understood then I use close captioning to read them.
** It should be said that there are two [=LatAm=] dubs of ''WesternAnimation/SouthPark'': the Mexican one and the one from Miami. The last one is used in South America because the Mexican was too regional, and use so much profanity than this trooper at least can't imagine the series in another version without feeling like a watered down version of the former.
** Also, Patricia Azan probably gives one of my favourite performances of Cartman. Her performance is colorful and expressive, as though she combines every aspect of the character into one; he's crazy, but he's a child. He's angry, but can also be scared. Her Cartman is more child-like in tone even than the other female performers, so she makes him sound just as bratty as he needs to be. In every way, she's perfect.
* ''WesternAnimation/BatmanTheAnimatedSeries'' was a tremendous hit in Spain as much as the United States and the awesome dub had a lot do with it. The case on Batman's voice is specially worth noting. The voice actor chosen for the role was Fernando de Luis, since he dubbed Creator/MichaelKeaton in the Spanish dub of Film/BatmanReturns. The catch? His voice is rather high pitched, instead of the deep voice pitch of Creator/KevinConroy. The other catch? It still worked! De Luis still managed to pull off one hell of a badass Batman and made him just as memorable.
** Batman is currently dubbed by actor Claudio Serrano, who started dubbing Christian Bale (and, ironically, Ben Affleck) and became the voice of the character. However, De Luis is a legend in his own right for those who grew up with Batman TAS
** Take a look and check it out: [[http://www.youtube.com/watch?v=tJyXZyQuZLk Batman TAS in European Spanish]]
* ''WesternAnimation/SpiderManTheAnimatedSeries'' was also a big hit in Spain, and yes, the dub had a lot to do with it too. Spider-Man's charisma was left intact from the original version thanks to a great script translation and an awesome performance by Juan Antonio Arroyo, who is still considered up to this day as the best Spaniard Spider-Man ever.
* I do not speak Spanish. But I caught an episode of ''WesternAnimation/JusticeLeagueUnlimited'' in Spanish, and I've gotta say, it was awesome. Batman and Luthor were spot on, Superman sounds a little deeper but still very good, and whoever was playing Darkseid...holy shit the man was terrifying. He manages to be even lower than Michael Ironside, and has an absolutely Darth Vader-esque menace to his voice. If anyone can tell me who that was...
** Just to clarify, this has to be a Latin American dubbing. In Spain, only the first three seasons of ''WesternAnimation/JusticeLeague'' were dubbed.
** His name is Nestor Araujo, he also voiced Hugo Strange on ''WesternAnimation/TheBatman'' and Brother Blood on ''WesternAnimation/TeenTitans''.
* In [=LatAm=] Creator/EstebanGarcia has been the voice of Lex Luthor in most incarnations since ''WesternAnimation/SupermanTheAnimatedSeries'', not without [[http://www.youtube.com/watch?v=Ck1PlhzyBaE a good reason, tough]]
** Ditto for Rubén León as ComicBook/TheJoker since ''WesternAnimation/BatmanTheAnimatedSeries''. The guy is pretty much the [=LatAm=] equivalent for Creator/MarkHamill in this role: Check [[https://www.youtube.com/watch?v=0koK3mf3l6U this clip]] from the ''WesternAnimation/BatmanUnderTheRedHood'' movie, and [[https://www.youtube.com/watch?v=9NLgXTph_14 this other]] from ''WesternAnimation/BatmanTheDarkKnightReturns''
* While the Latin-American dubbing of ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' isn't entirely spectacular, it does have a few perfectly cast voices: Pinkie Pie, Derpy, and Princess Cadance. Seriously, Melissa Gedeón is so adorable as Pinkie Pie, so much so that she's at the same level as Creator/AndreaLibman, if not even better than her! Here's the Latin-American version of the [[http://www.youtube.com/watch?v=X-GWBXumg_Y Smile Song]] (There's no choir due to an error caused by the TV station that aired it, but that doesn't make it any less awesome)
** The veteran actress Creator/ElsaCovian plays a really nice Rarity, [[LovableAlphaBitch with the exact doses of snobbishness and sweetness.]]
* The European Spanish dub of ''WesternAnimation/TheAdventuresOfTintin'' was handed to long time tintinologist Juan D'Ors, who adapted the scripts, directed the dub and also voiced Tintin. The result was more faithful to the comics than the English version, correcting the anachronic order of the episodes, and even referenced the never-adapted albums "Land of the Soviets", "Tintin in the Congo" and the unfinished "Tintin and the Alph-Art".