* ''WesternAnimation/WinxClub'', the French dub. I've seen both English versions, and the French version pwns them both. All the French voices are the ones I consider to be the characters' true voices. It probably helps that French and Italian are very similar languages.
* ''WesternAnimation/TheSimpsons''
** The Québec French version is regarded as this by many French-Canadian fans due to the excellent localization of the script (and, like the Spain dub, it also received [[WordOfGod Matt Groening's praise]]). Of course, it might be a bit unusual to hear Hubert Gagnon's Homer sound like NorioWakamoto '''[[RecycledINSPACE IN FRENCH]]'''!
** Well, it also has a great dub in France, and most French people find the Quebec one weird, and vice versa. Examples: The [[http://www.youtube.com/watch?v=ie7fGmxuvYw French]] and [[http://www.youtube.com/watch?v=fTSxlD7nG6g Québec]] trailers for the Movie. note the comments in both videos saying that this version is weird and the other one's better.
* The French dub of ''Anime/SamuraiChamploo'' is considered one of the best French anime dubs ever (especially when you consider some ''[[FistOFTheNorthStar other]]'' dubs), with a spot-on cast, decent acting and even a few extras -- it has Mugen giving Jin the nickname "[[Music/JohnLennon Lennon]]", for instance.
* The French dub of ''Film/BackToTheFuture''. It appropriately {{Woolseyi|sm}}zed all the colorful slang, all the cursing, and had a brilliant cast of voice actors, especially Marty and Biff. (The best not-in-the-original moment would be Biff's BriefAccentImitation when pronouncing [=McFly=] in the first diner scene).
* The French dub of ''Film/WhoFramedRogerRabbit''; it was done by the same people who did the french version of ''Film/BackToTheFuture'', the voice actors of Marty McFly, Doc Brown and Biff Tannen are respectively Roger Rabbit, Judge Doom and Baby Herman
* The French dub version of ''WesternAnimation/AroundTheWorldWithWillyFog'' makes a few improvements to the series. For example: such the two main male characters from the book, ''AroundTheWorldInEightyDays'', are given their proper names, Phileas Fogg and Passepartout. In addition, Romy (who regrettably is not renamed Aouda as with the book) is given a voice fitting a charming lady like herself.
* The French dub of ''Anime/HowlsMovingCastle'' easily surpasses both the Japanese and English versions. Something about the authenticity of a film set in (alternate-universe) France being spoken in French helps, but the voice acting is also spot-on. Howl's screams of terror at his hair are FANTASTIC, and Sophie's voices are each beautiful in their own right.
* Tropers/{{Vi3trice}}: Sadly, I didn't watch many dubbed Animes, but there are definitely memorable ones that come on top of my head. First, ''Anime/PrincessMononoke''. It's probably the only French dub that I loved. Then there's ''Anime/{{Trigun}}''. First watched it in Japanese, then I felt like watching it again a few years later in English, which was the better choice. The last is actually one that I didn't see at all on this page: ''Manga/GreatTeacherOnizuka''. Maybe I'm the only one in here who watched it in English, but God. One of my close friends was on the "It's dubbed so it sucks" side, and he ate his words when he saw it. No, that's not right. He watched the entire series back-to-back in English, then tried to show it to the local college Anime club with no success.
* ''WesternAnimation/SouthPark'' has an overall great French translation and dub. Cussing and [[http://www.youtube.com/watch?v=9TIG3Nz-Xhg&feature=related Christophe Lemoine as Cartman]] are particularly great.
* The French dub of ''VideoGame/DawnOfWar'' up to ''Dark Crusade'' is mind-bogglingly awesome; they somehow managed to make it ''even hammier''.
* The French dubs of some '90s Warner Bros. cartoons like ''WesternAnimation/TinyToonAdventures'', ''WesternAnimation/{{Animaniacs}}'' or ''WesternAnimation/BatmanTheAnimatedSeries'' were really great. Most of the voice actors already worked on the French version of ''Film/BackToTheFuture'', ''WesternAnimation/TheSimpsons'' and ''Film/WhoFramedRogerRabbit''.
* The French dub of ''WesternAnimation/{{Popples}}''. The title characters sound almost like little kids!
* The French dub of ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' has improved ''drastically'' in season 2. The Gallic references in the original are handled skillfully and not clumsily -- when Apple Bloom starts speaking French in "The Cutie Pox," instead she starts speaking an antiquated dialect of French (more associated with the fleur-de-lys cutie mark) and Applejack says, "My sister's speaking weirdly!", while in "[=MMMystery=] on the Friendship Express" Gustave [=LeGrand=] becomes an Italian, Gustavo Il Grande. The voice work, [[http://www.youtube.com/watch?v=5GFeQHG_Y2s which had always been]] [[http://www.youtube.com/watch?v=Edk1MVdGtWg a strong suit of the dub]], continues its consistent quality, with Mélanie Dermont (Rainbow Dash) and Elisabeth Guinand (Fluttershy) equaling if not surpassing Ashleigh Ball and Andrea Libman. Perhaps the pinnacle of the French dubbing of Season 2 is "A Friend in Deed" (although it is given the SpoilerTitle of "Pinkie Pie's New Friend"), which has a perfectly crotchety voice for Cranky (here called Grincheux L'Âne Têtu, or Grouchy the Stubborn Donkey), translates the puns well ("four evers = forever" is translated as "sept jamais = c'est jamais!", meaning "seven nevers -- it's never!") and best of all, the French version of the Smile Song, [[http://www.youtube.com/watch?v=LmBx5WTnS60 "Te voir sourire"]], is ''fantastic.''
* The French dub of ''Anime/SamuraiPizzaCats'' have an effective voice acting, the adaptation is also pretty good and uses sometimes local references.
* ''Film/WaynesWorld'', the adaptation was made by Alain Chabat and Dominique Farrugia from the comedy group ''Les Nuls''. The voice acting is also great, especially the smooth performance of Emmanuel Curtil (who is the usual French voice of Mike Myers and Jim Carrey).
* The ''VideoGame/BrokenSword'' series; the French version was made by professional voice actors, of course. The most memorable performance is Emmanuel Curtil (French voice of Jim Carrey) as George Stobbart; he did a great job with the american accent of the character, without being too caricatural.
* The French dub of ''Series/{{Scrubs}}'' is really good, even the voice of Alexis Tomassian fits more for John Michael "J.D." Dorian; his nasal, piercing and half-witted voice really fits for a loser like him.
* ''Anime/HigurashiNoNakuKoroNi'' - just listen to the French version of [[http://www.youtube.com/watch?v=SyoeHPDr0_E Satoko's death scene]].
* The french version of ''The Persuaders!'' and ''The Dukes of Hazzard'', they both improved the script by adding some extra dialogues (sometimes in improvisation), the most obvious case is an episode of ''The Dukes of Hazzard'' which was fully rewrited into an episode about rillettes.
----