* The dictionary definition of the trope is a [[https://www.merriam-webster.com/dictionary/tautology tautology]]; the word was first used in 1566, making this trope OlderThanSteam.
* In journalism, a sentence where the same point is made more than once is a called a "priasm." Avoiding redundancies is an important part of journalistic training.
* Many acronyms suffer from RAS Syndrome, or '''R'''edundant '''A'''cronym '''S'''yndrome Syndrome:
** The "HIV Virus." HIV stands for '''H'''uman '''I'''mmunodeficiency '''V'''irus, so calling it the HIV Virus is Human Immunodeficiency Virus Virus. AIDS stands for '''A'''cquired '''I'''mmuno'''d'''eficiency '''S'''yndrome, so calling it "the AIDS syndrome" is calling it the Acquired Immunodeficiency Syndrome Syndrome.
** The "COVID virus", even if it isn't always referred to that way. It's the "The '''CO'''rona '''VI'''rus '''D'''isease virus" when referred to as such. (Technically the virus that causes COVID-19 is actually known as [=SARS-CoV-2=].)
** Much like HIV and AIDS, 'ATM Machine' is redundant. ATM stands for Automated Teller Machine.
*** Speaking of [=ATMs=]: "PIN" stands for "Personal Identification Number", which means giving out your personal PIN number is giving out your personal personal identification number number.
** Not to mention the VIN number to your car. Or your ATV vehicle.
** In American politics, the Republican Party is sometimes called the "GOP", or '''G'''rand '''O'''ld '''P'''arty, so "GOP Party" is redundant.
** There's also 'EMP Pulse'. EMP stands for Electro-Magnetic Pulse. However, some people subvert this by saying EM Pulse
** The phrase IT technology. IT stands for information technology, so saying IT technology is literally saying information technology technology. At least there probably isn't a Technological Institute of IT Technology.
** Some summer camps have the acronym TNC (That's Not Camp), which has led to the phrase "That's TNC!"
** And in science, the "MSDS sheet" i.e. "Material Safety Data Sheet sheet".
** This is even present in the official name of Creator/DCComics, since DC originally stood for ''ComicBook/DetectiveComics''.
** In electricity and engineering, AC Current and DC Current - where the C stands for...
** OG Gangster - Original Gangster Gangster
** NID Device - Network Interface Device device
** The NES (Platform/NintendoEntertainmentSystem) can sometimes get it from both ends, as demonstrated by [[https://web.archive.org/web/20170322031529/http://www.instructables.com/id/How-to-Repair-a-Nintendo-NES-System-Video/ this article on repairing the Nintendo NES System.]] Except the Wii (which is just "Wii"), the official title for all of Nintendo's home consoles have Nintendo in them, making it redundant to say "Nintendo SNES", "Nintendo N64", or "Nintendo GCN". Strangely enough, Nintendo's portables don't suffer this problem.
** Adobe AIR stands for Adobe Adobe Integrated Runtime. [[InCaseYouForgotWhoWroteIt By Adobe]].
** Platform/AtariST computers run the TOS system, known as "the operating system TOS", meaning "the operating system The Operating System".
** Most professional sports in the USA are referred to with redundant names. NFL Football is National Football League Football. NHL Hockey is National Hockey League Hockey. The worst offenders are MLB Baseball, MLS Soccer, and MLL Lacrosse, which translate to Major League Baseball Baseball, Major League Soccer Soccer, and Major League Lacrosse Lacrosse, respectively. And some go even farther with [[http://www.google.com/search?q=%22NFL+Football+League%22 National Football League Football League]].
** Sports teams in Europe, namely in countries where compounding is prevalent in their native language, cause this to happen as their names will be truncated to initials. The team's location would typically follow the initialism despite it being represented by one of the initials and not officially being part of their name, meaning you can get K'''R''' Reykjavik[[note]]Knattspyrnufélag Reykjavíkur[[/note]] of Iceland playing against Finland's '''H'''JK Helsinki[[note]]Helsingin Jalkapalloklubi[[/note]] in, say, the U'''E'''FA Europa League.
*** Like the Europa League, the UEFA European Championship suffers from this as UEFA stands for 'Union of European Football Associations'. The tournament's officially-abbreviated name of ''UEFA Euro [year of tournament]'' falls victim to this too.
*** One club where tautologic initials is officially part of its name is Dutch side VVV-Venlo, which is short for Venlose Voetbal Vereniging Venlo.
*** There's also Fotbal Club FCSB of Romania, stemming from them having to change their name from FC Steaua București in 2017 following a lawsuit by the Ministry of National Defence, who founded the club but broke away the football department in 1998.
** The Football League became the English Football League in 2016. Whilst the nationality qualifier has been used in a worldwide context, it being the world's first ever nationally-operated football league[[note]]Many regional divisions operated in England before its formation, also it comprised exclusively of Northern and Midland clubs from its inception in 1888 until the admission of London-based Royal Arsenal in 1893.[[/note]] entitles it to the more prestigious-sounding generic name. The name change is also a NonIndicativeTitle since there has always been Welsh presence in its divisions since 1920.
*** With the name change came the prevalence of the EFL initialism, thus Leagues One and Two becoming EFL League One and EFL League Two.[[note]]Obviously, the extra 'League' is dropped when the full title is used. In an official capacity, the divisions are prefixed with a sponsor rather than the initials, averting the redundancy.[[/note]] Let's not mention more non-indicativeness with them respectively being tiers three and four of the League system in English football (and to compound things further, tiers two and three within the EFL -- below the Championship).
** The SAT test. SAT stands for Scholastic Aptitude Test. Used to. It doesn't mean anything anymore so it isn't really an example now.
** There exists in the UK and other countries a routine safety inspection for electical devices called Portable Appliance Testing, or PAT. Even official training material refers to "PAT Testing".
** It wasn't uncommon in the 80s and early 90s to see advertisements for software that were compatible with the "DOS Operating System" or computers that included the "MS-DOS Operating System." Since DOS stands for "'''Disk''' '''O'''perating '''S'''ystem," that meant they were basically saying "Disk Operating System operating system" or "Microsoft Disk Operating System operating system."
** A local hospital with a CDI Imaging Service. CDI stands for ''Center for Diagnostic Imaging.''
** Use of this page is being monitored by closed-circuit CCTV television cameras.
** The Free Source version of Unix is GNU, standing for "GNU's Not Unix". \\
\\
Lots of software, especially open source, have this recursion: PHP Hypertext Processor, PLD Linux Distribution, RPM Package Manager, WINE Is Not an Emulator, and most notably GNU Hurd, where "Hurd" stands for "Hird of Unix-Replacing Daemons", and "Hird" stands for "Hurd of Interfaces Representing Depth."
** Depending on how you pronounce it, [[http://www.xbmc.org XBMC]]. It originally stood for "Xbox Media Center"--now it is "XBMC Media Center." So, using its original name plus "Media Center" invokes this trope.
*** [[http://www.xbmc4xbox.org.uk/ XBMC4Xbox]], a project aiming to port XBMC to the original Xbox after official support had been dropped. The name can be interpreted as "Xbox Media Center For Xbox".
** The armed forces has what is called the DEP Program[[note]] which allows recruits to sign up to join the armed forces branch of their choice, but delays their actual entry date for up to a full 365 days[[/note]]. DEP stands for Delayed Entry Program, so if you say it all, it becomes the Delayed Entry Program Program[[note]] and no, the recruiter doesn't think it's funny to point it out[[/note]].
*** Also from the US Military is the smart card used for identification and network access, the CAC Card -- the Common Access Card Card.
** So many NPC characters in this RPG game. Or do you prefer FPS shooters or RTS strategy games?
** [=WW2=] era Polish artillery tractors [=C7P=] (''Ciagnik Siedmiotonowy Polski'', roughly "Seven Ton Polish Tractor") that were captured by Germans were given ''p'' suffix to signify that they were taken from the Polish army, which turned them into [=C7P=](p), or "Polish Seven Ton Polish Tractor".
* A few acronyms are ''thought'' to suffer from RAS Syndrome, but are actually aversions:
** A NIC card is a '''N'''etwork '''I'''nterface '''C'''ontroller card.
** A PDF file is a '''P'''ortable '''D'''ocument '''F'''ormat file. However, "PDF format" actually is redundant.
** The ''MOT Test''. MOT stands only for '''M'''inistry '''o'''f '''T'''ransport.
** The "SMART Test". SMART stands for '''S'''elf-'''M'''onitoring '''A'''nalysis and '''R'''eporting '''T'''echnology Test.
** It's not a GPS system, it's just a GPS (Global Positioning System). Similarly, cars don't have an ABS system, just an ABS (Anti-lock braking system).
* The term "'''cease and desist'''": both words, "cease" and "desist", mean to stop what you're doing.
** Like a lot of legalese, there's a reason behind the redundancy. Two synonymous terms are used to make it clear that you're being ordered to stop doing something ''and not do it again''. It's drawing a line between "put out that cigarette" and "don't ever smoke on my porch."
* Reddit's [[https://web.archive.org/web/20130126111425/https://www.reddit.com/wiki/reddiquette guidelines before postng]] include ''[[LogicBomb reading the guidelines]]''.
* Out of the Eight Ministries of feudal Japan, five had the word 部 in their names. Take the Ministry of War, for instance, 兵部省: 兵 means "soldier", hence, military matters; 部 means "ministry", and 省 also means "ministry". Japan imported lots of ideas from China, including governance, and some of the ministry names were also imported in the process. However, since in proper Chinese, 部 already meant (and still means) "ministry", the fact that the Japanese added 省 makes these names seemingly redundant. However, even though 部 means "ministry" in China, Korea and Vietnam, it has never been used as such in Japan. In fact, in modern Japanese, 部 is only short for 倶楽部, the English-borrowed word meaning "club". The only word the Japanese have ever used for "ministry" is 省, which in feudal China, referred to a different type of government agency, the so-called "[[https://en.wikipedia.org/wiki/Three_Departments_and_Six_Ministries Three Departments]]" in English terms, and in modern China, means "province" instead. 部 was also used for some non-"ministry" agencies as a stand-in for the native word ''be'' meaning "group of officials", so the Chinese meaning probably never registered in the Japanese language.
* The translations of the Japanese terms for their own administrative divisions perfectly demonstrate English's [[LostInTranslation failure in conveying the nuances of another language]]. See, in Japan there are LOTS of different types of divisions: ''to'' for the capital Tokyo, ''dō'' for Hokkaido, ''fu'' for Osaka and Kyoto, and ''ken'' for the rest of the "prefectures". Unfortunately, there's really no workable way to distinguish all of them, so ''dō'', ''fu'' and ''ken'' are all translated into English as "prefecture". The worst translation is used for Hokkaido: since ''dō'' is already part of the name accurately transcribed as ''Hokkaidō'', the oft-used translation "Hokkaido Prefecture" is equivalent to "Hokkai Prefecture Prefecture".
* A female masseuse is a female female massage-giver. (The [[DistaffCounterpart Spear Counterpart]] being "masseur".)
* Creator/WilWheaton used the technique in his keynote address to the ''Webcomic/PennyArcade'' Expo in 2007, cataloguing all the places where he could play arcade games: "Liquor stores, donut shops, liquor stores, record shops, liquor stores, pizza parlors, 7-Elevens that sometimes sold liquor..."
* An error on Windows Vista can lead to complaints about the "System Identification Service service" or some such not working. Similarly, on Windows 7, "Apply Personal Policy Printers policy"
** Polish translations of the newer Windows versions refer to the Internet as "sieć Web". "Sieć" in Polish means "web", so "sieć Web" is "the Web web".
* UsefulNotes/TimorLeste is East Timor in English, and Timor Timur in the Indonesian language, which in any case means East East. {{Justified|Trope}} because the country is on the east half of the east island.
* Common internet phrase "x [noun] is x", as in "Redundant adjective is redundant." Especially WebOriginal/LOLCats, as in "Happy cat is Happy", "Serious cat is Serious", etc. It originated with "Longcat is looooooooooooooong."
** Wikis and forums (including ours) must face the issue of "Obvious Troll is Obvious"
* The Dutch TV broadcasters Avro and Tros became this after fusing into “avrotros”, which [[Series/ZondagMetLubach Arjen Lubach]] made fun of by referring to them as “Algemene Vereneging Radio Omroep Televisie & Radio Omroep Stichting”[[note]]”General Association of Radio Broadcasting Television Radio Broadcasting Foundation”[[/note]]
* Of the multiple languages variety: ESPN Deportes. ESPN stands for Entertainment & Sports Programming Network, making the Spanish-language affiliate (which actually covers just about anything outside the UsefulNotes/UnitedStates, even English-language stuff like soccer games in England) literally translate to Entertainment and Sports Programming Network Sports.
* A t-shirt that reads: "Camp Redundancy Camp. Est. 1987 (the year the camp was founded)." The picture on the front of the shirt features two suns, two trees, and two canoes.
* The Windows 2000 title screen said, "Windows 2000: Built on NT Technology" meaning "Built on New Technology Technology".
* The classical Chinese philosopher Mo Di was referred to by his followers as ''Zimozi''. Normally the honorific ''zi'' means 'master', as in ''Creator/{{Laozi}}'', 'old master' (the purported author of the ''Daodejing''), or ''Kongzi'', 'Master Kong' (better known as Creator/{{Confucius}}). Mo's followers doubled up on it, though, so a direct translation of the name is 'Master Mo our Master'.
** Also in the Chinese language, "shan" means "mountain". Witness the abundance of maps with place names such as "Mt. Huangshan" (Mt. Yellow Mountains).
*** Though it can be justified by saying that a foreigner doesn't know what shan mean so a mt. before it is needed. It is not seen on maps in Chinese.
** Furthermore, "Yuan" in Chinese means "garden," so if one says "yuyuan garden" as in a tourist attraction, this results in "Imperial Garden garden."
* In Germany, sports reporters like to say the phrase "Die La Ola Welle" ("The La Ola Wave") meaning, of course, "The The Wave Wave" (or in German "Die Die Welle Welle"). This is probably because "make the La-Ola-wave" means that specific audience movement of soccer while "make the wave" is slang for "make fuss and show off".
* British cleaning brand Domestos proudly boasts that its bleach "kills all known germs dead".
* Some soldiers and quite a few ''VideoGame/CallOfDuty'' players refer to an Advanced Combat Optical Gunsight as an "ACOG Scope."
* In Auckland, New Zealand, there is a learning institute called AUT University, that is, Auckland University of Technology University.
* Music/JohnLennon, "our late editor is dead. He died of death, which killed him."
* Anywhere in Canada with a reasonable expectation of bilingualism, signs saying everything twice can be quite common. Partout au Canada où l'on peut raisonnablement espérer du bilinguisme, on trouve des panneaux qui présentent la même information deux fois (d'où la redondance). Funniest, though, are street signs, which are funnier than the other signs; you can find signs that literally say "Avenue Taché Avenue" in Winnipeg. Plus drôle encore, les panneaux de certains noms de rue (qui sont plus drôles que les autres); on en trouve certains à Winnipeg qui annoncent « Avenue Taché Avenue », c'est une avenue de Winnipeg, la capitale du Manitoba.
** For that matter, any officially broadcast communication can happen in both English and French (or French and English, as the case may be); all federal government documents (and a great deal of other government documents, and non-government documents, and documents in general) are printed in both English and French (or French and English). Used for comedic effect on WesternAnimation/TheSimpsons - but saying that is redundant, since pretty much everything has. This is because our two official languages are English and French, so ''anything'' official in Canada, be it a government report or broadcast, a product, or a public service, like from a bank or the police, must be issued/be made available in both languages.
** This happens in Spain too, where sometimes you can find things in up to four different languages (Spanish, Catalan, Galician and Basque). At least two isn't weird in places. Oddly enough, everyone understands Spanish, which has a high degree of mutual intelligibility with Catalan and Galician, making this even more redundant (unlike Canada, where although many francophones do speak English, there are substantial areas of Quebec and New Brunswick with large populations of monolingual or weakly bilingual francophones, and even many francophones with fairly good English are still much more comfortable speaking French--in Spain, most people's Spanish/Castilian is pretty good).
** The issue with official signage also comes up in parts of Belgium. While most of the country is officially monolingual (Dutch in Vlaanderen, French in most of Wallonie, and German in the Ostkantone of Wallonien) the municipalities along the language border and ''especially'' the federal capital of Brussels (Région de Bruxelles-Capitale[=/=]Brussels Hoofdstedelijk Gewest) is under legal obligation to accommodate the two 'main' language communities. The upshot is that where street names are untranslatable proper nouns we have signs like "Boulevard Adolphe Max Laan" rather than "Rue Neuve[=/=]Nieuwstraat".
** Ontario (Toronto specifically) has a road named Avenue Road. There's also Rue Crescent, or Crescent Street, in Montreal. Crescent Street is at the heart of Montreal's nightlife district.
*** Regarding Avenue Road, this naming dates back to before "avenue" was synonymous with "road" or "street." Previously, an avenue was a stretch of land lined with trees (or shrubbery or statuary) and the Avenue in Toronto was exactly that, a tree-lined grassy area between city blocks in front of Queen's Park. As the city developed, an actual road gradually replaced the grass and that road was named after the Avenue. Only later did the two words become seemingly redundant.
** This happens in the United States; one major thoroughfare in Philadelphia's immediate northeastern suburbs (running primarily through the southern Bucks County suburb of Bensalem) is called Street Road.
** There's a street in Raleigh, North Carolina called "Lane Street", but it's actually a subversion: the street is named after a guy called [[https://en.wikipedia.org/wiki/Joel_Lane_House Joel Lane]].
* [[http://www.ucl.ac.uk/ University College London]]. There are historical reasons why it's called that (being established as a separate university, then becoming a subsidiary college of the University of London), but it doesn't stop the redundancy. Especially to some students from non-British backgrounds, where College actually ''means'' University.
** Probably because in some countries, there's two kinds of Colleges: Community College and University College.
** Incidentally there's also a University College at Durham University, though no-one really cares: as the main part of it is in Durham Castle (yes, really!) it's affectionately known as "Castle" and generally referred to as such in conversation.
** University of Colorado Colorado Springs. Not technically redundant, since it ''is'' a campus of the University of Colorado located in the city of Colorado Springs, but the official title (no separation at all between the two Colorados. Not even a hyphen, or an "at") sure is awkward to write or say. Everyone connected with it just calls it UCCS.
* University of King's College in Halifax, Nova Scotia. L'Université du Collège du Roi à Halifax, en Nouvelle-Écosse.
* In New York, there is a law that it is illegal to do anything illegal.
* Etymologically speaking, the word "children" is a "double-plural" form, because it is the plural form of the older plural form of "child", as noted [[https://www.etymonline.com/word/child#etymonline_v_11261 here]]. The plural of ''child'' was once ''childer''--then after people began processing it as a singular, they began adding the plural ending ''-en'' (which otherwise survives in Modern English only in the words ''oxen'' and ''brethren''). Whenever people today say the ungrammatical "childrens," they are unwittingly using ''three'' historical plural markers.
* In the North-West of England (particularly around the Wigan Borough), it's common for people to say "I'm well X, me" or some other variation.
** "Moi, je", "Toi, tu", etc., are common sentence starters in France, French Canada, and some parts of England.
*** Although in England, where they speak English rather than French, they tend to say this in English instead.
*** It actually pops up in America fairly often, too. In parts of the US where they speak French, you can hear it a lot. From the French speakers.
* Some places in America it's common to begin a sentence by saying "Also, too..." UsefulNotes/SarahPalin (or Creator/TinaFey as Sarah Palin) often did this. Similarly, in [[SweetHomeAlabama the South]] people often use the expression "I might could do something" (To a Southerner, however, there are [[http://english.stackexchange.com/questions/3211/is-might-could-a-correct-construct subtly nuanced differences in meaning between the two verbs]] and so it's not really a redundancy.)
* The Armenian terrorist organization: Armenian Secret Army for the Liberation of Armenia. Not necessarily redundant if you consider that they are stating both where they are based and exactly which country they are liberating (their own country).
* The Wikimedia Commons category for [[http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Vancouver_SkyTrain_stations_in_Vancouver Vancouver SkyTrain stations in Vancouver.]] {{Justified|Trope}}, because the Vancouver [=SkyTrain=] also stations in the surrounding neighborhoods of [[http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Vancouver_SkyTrain_stations Burnaby, New Westminster, Richmond and Surrey]].
* Saab AB, where Saab is Svenska Aeroplan AB. The full name thus translated roughly as 'Swedish Aeroplanes Incorporated Incorporated'.
** Another Swedish example: the Swedish word for the American Bison is 'Bisonoxe' - in other words, 'wild ox-ox'.
** Also, CD is commonly called "CD-skiva", translated "Compact Disc Disc".
*** LGF-fordon. Långsamtgående fordon-fordon. Slowly moving vehicles-vehicles.
* In consumer technology, we have LCD Displays and LED lights, even though "display" and "light" are already in the acronyms.
* The newest (and awesomest yet) Russian CoolPlane, [[http://en.wikipedia.org/wiki/Sukhoi_PAK_FA PAK FA]]. "PAK FA" is an acronym that stands for, in a very literal translation, "Future Aviation System for Front Aviation". [[Website/{{Wikipedia}} The Other Wiki]] mitigates the redundancy a little.
** Actually it does not sound all that redundant in Russian but when translated into English verbatim it is this trope.
* In France, a bank (The Crédit Lyonnais, to name it) recently created a brand : '''LCL''' ('''L'''e '''C'''rédit '''L'''yonnais). So now, the bank name is le LCL : le Le Crédit Lyonnais, translated as the The Crédit Lyonnais.
** This gets worse as '''LCL''' is a brand for company's banking and insurance subsidiaries : La Banque LCL Le Crédit Lyonnais, the The Crédit Lyonnais The Crédit Lyonnais bank.
** Another case of this in the US with RBC Bank, where RBC stands for Royal Bank of Canada, its parent company. It's even more extreme in its native Canada, where it brands itself as RBC Royal Bank.
** '''U'''nited '''M'''issouri '''B'''ank abbreviates itself as '''UMB''' ''Bank'' (United Missouri Bank ''Bank''). (Although as the bank has expanded well beyond its Kansas City base since the 90s, the Missouri part was excised and [[InitialismTitle UMB officially doesn't stand for anything now]], so this has really evolved into an {{Artifact Title}}.)
* The Colemanballs column in ''Magazine/PrivateEye'' collects RealLife examples uttered by sports commentators.
* The geek news website slashdot.org. Its full URL is http://slashdot.org. Or if you say that aloud: etch, tee, tee, pee, colon, slash, slash, slash, dot, dot, org.
* The Web site for the Pennsylvania Department of Transportation, often referred to as [=PennDOT=], has as its address www.dot.state.pa.us or, said aloud, "double-you, double-you, double-you, dot, dot, dot, state, dot, pee, ay, dot, you, ess."
* [[Website/NotAlwaysRight "Have you got any icecream icecream?"]] [[http://notalwaysright.com/repetition-is-the-mother-of-stupidity/4755 "No, but we have icecream icecream icecream."]]
* There's a street in Colorado Springs called "Table Mesa Way". "Mesa" is, of course, Spanish for "Table". So, "Table Table Way".
* Applies to naming of some firearms, e.g. "SVD Dragunov" (''SVD'' alone means ''Snayperskaya Vintovka Dragunova'', which stands for ''Dragunov's Sniper Rifle''), "Simonov SKS", or "Browning BAR".
** Quite a few of Browning firearms are redundantly named: the BAR, BLR, BPS, and [=BT99=] are all preceded by "Browning", and the ''B'' stands for Browning, so you have "Browning Browning" guns.
** For a lot of German weapons, if you attach what kind of weapon it is after saying it, it becomes redundant. For example, saying an MG-42 machinegun is redundant, as MG stands for ''Maschinengewehr'', or literally, a machine gun.
** Remington RSASS efectively turns into "Remington Remington Semi-Automatic Sniper System".
* A recent state law of Arizona, among other things, explicitly makes it a crime to be an illegal immigrant. It isn't an ''absurd'' law as such; it allows State officials and police to try immigrants instead of giving them to the Feds, but, on the other hand, there are constitutional provisions to prevent redundant laws.
** [[ItMakesSenseInContext This makes rather more sense when you realize that the immigration laws are set by the federal government, so illegal immigrants are committing a federal crime but not a state crime.]] Arizona politicians claimed that the federal government was failing to properly enforce the immigration laws. By making it a ''state'' offense to be in breach of ''federal'' immigration rules, the law effectively allowed the Arizona police and courts to enforce the federal laws even if the federal authorities didn't act. [[note]] The US Supreme Court eventually decided struck down the law, but on the basis that it trespassed on federal jurisdiction, not that it was redundant per se.[[/note]]
* Beijing has a Chinatown.
* UsefulNotes/{{NASCAR}}, or the '''N'''ational '''A'''ssociation for '''S'''tock '''C'''ar '''A'''uto '''R'''acing. This trope should also be played straight when referring to a vehicle in the sport. Unlike other motorsports vehicle names such as "Indy car" or "Australian Supercar", one should not use the phrase "a NASCAR" because of the acronym. "A NASCAR stock car" would in fact be the most correct phrase.
** And as for teams within the sport, there is Richard Childress Racing, or RCR Racing (which makes it Richard Childress Racing Racing).
** GMS Racing, a team in the NASCAR Truck Series, is a borderline case due to the "GMS" initialism being short for "Gallagher Motorsports", the team's original name. Their merger with Richard Petty Motorsports ahead of the 2022 season resulted in the team naming its Cup Series operations "Petty GMS Motorsports".
* In South-East Asia where ID cards are prevalent and mandatory in most countries (ironically, these [=IDs=] were originally issued to combat communism), an ID card is also known as an "IC Card" when referred to in English. IC meaning "Identity Card". So yeah, ''Identity Card card''.
** Note that "ID Card" is also historically redundant - "ID" historically meant "Identity Document"; strictly speaking, it's either an "ID" or an "identity card", but not an "ID Card". However, over many years "ID" has been reanalyzed from meaning "Identity Document" to meaning "[=ID=]entification" and related words (think of everyone on a cop show who said "I ID'd the suspect" for "I identified the suspect" or something like that ), so "ID card" becomes acceptable.
* The Welsh are stereotypically known for saying things such as, "Whose coat is that jacket?" and "Whose shoes are those boots?"
* The [[http://en.wikipedia.org/wiki/Zoological_Museum_of_the_Zoological_Institute_of_the_Russian_Academy_of_Sciences Zoological Museum of the Zoological Institute of the Russian Academy of Sciences]] in Saint Petersburg
* In certain Choi Kwang Do schools, there's the STORM Team. The '''S'''pecial '''T'''eam of '''R'''ole '''M'''odels ''Team''.
* [[http://hotels.about.com/od/hotelsecrets/ig/Bedbug-Bites/ Bedbug Bites: Pictures of bedbug bites by real people bitten by bedbugs]]
* Nationwide Insurance, headquartered in Columbus, Ohio, home of the Ohio State Buckeyes, is currently running a promotion looking for the "World's Greatest Buckeye Fan in the World." This is almost certainly deliberate.
** Given their mascot is known as "The World's Greatest Spokesman in the World", quite likely.
* Many place names and geographical features have redundant names such as:
** Mount Fuji San (hill hill hill)[[note]]The "san" is not the same as the [[UsefulNotes/JapaneseHonorifics honorific]] attached to people's names in Japanese, it's an AlternateCharacterReading of the word for mountain.[[/note]]
*** In Japan, some geographic names are bilingually redundant when translated into English. "Hii-gawa river" ("Hii river river").
*** Used in English also: "Tsunami Wave" = harbor wave wave.
** River Tyne (river river)
** River Ouse (river river)
** There are a lot of rivers, mostly in the UK, called the River Avon. 'Avon' is often derived from words in various Celtic languages that mean 'river'. So 'River Avon', in many cases, means 'River River'.
** Paraguay River (river river river)
** Cuyahoga River (Crooked River River)
** Rio Grande River (great river river)
** Mississippi River (big river river)
** Finnish ''Enojoki'', ''Kymijoki'' and ''Väinäjoki''. They all mean "river-river". ''Eno'' is a large river, ''kymi'' is a vigorously and rapidly flowing large river and ''väinä'' is a large, slowly flowing, river.
** Sahara Desert (desert desert)
** Gobi Desert (desert desert)
** There's a town in England called Torpenhow. 'Tor', 'pen' and 'how' are all synonyms for 'hill'. There is allegedly a nearby landmark called Torpenhow Hill.
*** And an ancient Briton community on a particular hill was named "Bre", [[DescriptiveVille Celtic for "hill"]]. When the Saxons conquered it, they called it "Briudun", adding the Saxon suffix "-dun"… which means "hill". The community is now called "Breedon on the Hill", which, yes, means "Hill-Hill on the Hill".
** A lot of British cities have names ending in "-chester" or "-caster," from the Latin for "castle." The ancient monuments named "-chester Castle" are therefore "Castle Castle."
** [[https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_tautological_place_names A selection for your perusal.]]
*** In regards to geographic redundancies like "Sahara Desert" (desert desert), keep in mind that until a few centuries ago, most people didn't travel very far from their hometown, so they would likely only see one desert/mountain/major river in their lifetime, and simply call it "the desert/mountain/river". Some of these (like Torpenhow Hill) are also due to translation issues, combining words or root words from several different languages.
** In the UsefulNotes/{{Cleveland}} area, there are two suburbs named Highland Hills and Highland Heights.
** The La Brea Tar Pits. "Brea" is Spanish for tar or a pit of tar, so the name can translate to "The The Tar Pit Tar Pits."
** The Los Angeles Angels ([[LoopholeAbuse of Anaheim]]).
** The Faroe Islands are called the Føroyar (the Før Islands) by the locals, so this becomes "the Far Islands Islands".
** Lake Windermere, since a mere is a body of water. Can be justified to differentiate from the namesake town nearby.
* Perhaps the second biggest example of all: the Milky Way Galaxy. The term galaxy originated from the Greek ''galaxias'', meaning milky. Back when the term "galaxy" was coined, [[TheMilkyWayIsTheOnlyWay the Milky Way was thought to be the only galaxy in the universe]]. It wasn't until the 20th century that scientists determined there were other galaxies, leading to the term "galaxy" becoming generic rather than a reference to the Milky Way itself.
* The biggest example is "The entire Universe". Strictly speaking, the universe is everything.[[note]]Shut up, woman, get on my horse![[/note]]
** Although sometimes, people actually mean "observable universe" but they confuse the terms. Resulting in a redundancy.
** Of course, with the advent of modern physics/cosmology, we're stuck with the idea of "multiple universes" being one of the most likely scenarios for, um, "everything." So maybe ScienceMarchesOn with this one.
** The official names of a number of U.S. cities take the form "The City of Hometown City."
*** This one is a bit of an exception: An area called "Whatever City" may in fact be, legally speaking, a town or even an unincorporated area. "The City of Hometown City" is a clarification, not a true redundancy.
** Then there are examples such as [[http://en.wikipedia.org/wiki/Methuen,_Massachusetts The City Known as the Town of Methuen]]. It can't be called just a town, cos [[http://en.wikipedia.org/wiki/New_England_town New England towns]] don't work that way, even if they're incorporated. There are also other 'towns' around New England that display the same naming quirk, for the same reason.
** In a reversal, there's also the City of Orange Township in Essex County, UsefulNotes/NewJersey.
* In Spain, network TCM is split on TCM and TCM Clásico, the difference being the latter plays black and white movies and the former color ones. "Clásico" means "Classic", so the network's full name becomes Turner Classic Movies.... Classic. (No NetworkDecay here, either).
** And in August 2019, the UK version was renamed TCM Movies... or Turner Classic Movies Movies.
* Prince George's County, Maryland, USA, which is home to one of the campuses of the University of Maryland and sits immediately next to Washington, DC, the capitol district of the United States, has the following municipalities: College Park, University Park, Capitol Heights, District Heights.
** University of Maryland also has an online faction that used to go by the name of University of Maryland University College (it has since rebranded to the name University of Maryland Global Campus).
** There's Indiana University - Purdue University Indianapolis, whose initials get bonus points as a palindrome.
* "Natural flavor with other natural flavors," from a Triscuit Thin Crisps box.
* If [[http://www.bbc.co.uk/news/magazine-12384236 this]] BBC article about funny newspaper names is to be believed, popular-with-western-Otaku English language Japanese newspaper "The Mainichi Daily" translates from GratuitousJapanese to "The Daily Daily".
* Alcoholic beverages: Honey(ed) mead. The definition of mead is "wine made from fermented honey". So "honeyed wine made from fermented honey."[[note]]Now, if you want to produce a Mead with ''added'' honey....[[/note]]
* The separate "Mild" flavor of Black and Mild cigars.
* Quite a few food wrappings have some sort of "allergy note" printed on them, listing the ingredients that could trigger allergic reactions. A good idea, basically, but "Caution: contains milk" on a box of milk just seems.. wrong.
** A glass jar with the following: "PEANUTS" "Allergy Warning: Contains Peanuts" "Ingredients: Peanuts, Salt" Gee, doyathink that jar contains, I dunno, ''peanuts''?
** Despite the amusement it can cause, a jar of peanuts that says "May contain nuts" isn't an example since peanuts aren't actually nuts...
** And then there's the ever-popular "Caution: Contents will be hot after heating". Probably because OurLawyersAdvisedThisTrope, with a dose of ViewersAreMorons.
* The Electronic Entertainment Expo, shortened to E3, which is now frequently referred to as "E3 Expo".
* Some people may refer to a SAM missile, or a surface-to-air missile missile. Obviously a missile you use to shoot down surface-to-air missiles.
* University City, Missouri, contains a sign notifying people from out of town that they are in the "City of University City" [[SarcasmMode just in case they think it's a village]].
** Which is honestly begging for a college with the UMUC treatment. Just try keeping a straight face when you tell your parents you applied to the University of the City of University City University College.
* In Guyanese English, this is used for emphasis. For example, someone may say "This wata deh cold cold", meaning the water is very cold.
%%* A [[http://arxiv.org/pdf/1108.2001 Math paper released in 2011]] is called "Workshop on the homotopy theory of homotopy theories".
%%** Not really a redundancy: Homotopy theories form a space, and the workshop was on the homotopy theory of this space.
* The city of Cartagena in Spain was, during Roman times, called Carthago Nova, Latin for New Carthage; Carthage, or rather Qart Hadasht, was Phoenician for New Town or New City. So Carthago Nova is Latin for New New Town.
* There is a Facebook page dedicated to Facebook found here: http://www.facebook.com/facebook
** Similarly, there is a Wikipedia page for Wikipedia, and the same applies to Uncyclopedia and Encyclopedia Dramatica.
** There is also a Website/{{Twitter}} feed for Twitter (https://twitter.com/twitter ), and a Website/YouTube channel for Website/YouTube (https://www.youtube.com/user/YouTube ).
* The phrase [[PeoplesRepublicOfTyranny "People's Democratic Republic"]] literally means People's People's Power Rule by the People".
** ''The Great Socialist People's Libyan Arab Jamahiriya", roughly, "... People's ... Peoples' Republic".
* In a similar vein, [[UsefulNotes/{{Socialism}} socialists]] often argue that terms like "socialist democracy" or "democratic socialism" are redundant because socialism is inherently democratic.
* In Japanese, Valentine's Day is sometimes called "Barentaindee no hi", literally "Valentine's Day Day".
* Streets named "La Rue", at least one of which is in Davis, California. Rue is the French word for "street", so asking the location of La Rue Street is akin to asking where the "Street Street" is.
* Ontario means "Large lake". Lake Ontario therefore means "Lake Large Lake."
* In the aviation world, we have Air Wisconsin Airlines Corporation, which flies as US Airways Express.
* In Dakota (a Native American language), ''mni'' translates to "water" and ''ĥaĥa''[[note]]with downward diacritics on the "h"'s rather than upward[[/note]] means "waterfall." Keep that in mind if you visit the beautiful waterfall named Minnehaha Falls (Water Waterfall Falls) in Georgia... or the better known (and also lovely) ones in ''Minne''sota.
* The Tokyo Disney Resort has a monorail line that connects the various parks, hotels, and the nearest JR station. The line is called the Disney Resort Line in English, but in Japanese, the suffix -sen (meaning "line") is added, making the official Japanese name "Disney Resort Line-sen" or Disney Resort Line Line. The four stations on the line also qualify, since they all end with the English word "station" and the suffix -eki (meaning "station"), giving us examples like "Resort Gateway Station-eki" or Resort Gateway Station Station.
* The C++ library ACE is an acronym that stands for ADAPTIVE Computing Environment. Expanding the acronym from the first word makes ACE stand for A Dynamically Assembled Protocol Transformation, Integration, and eValuation Environment Computing Environment.
* The city in Pakistan where bin Laden was killed is named Abbottabad, which sounds like a combination of the words for "priest" from two different languages. Technically, it was named after Sir James Abbott, and the suffix -abad means "city" or "place".
* The [[CoolCar AMC AMX]], one of the few cars designed to compete with the Corvette during the late 60s. When spelled out, it's full name is American Motors Corporation American Motors [[XtremeKoolLetterz eXperimental]]. After production of the AMX stopped, AMC used the AMX badge as the top of the line performance model - like "SS" is to Chevrolet. Some of their other performance cars include the American Motors Corporation Spirit American Motors eXperimental, the American Motors Corporation Javelin American Motors eXperimental, and the American Motors Corporation Concord American Motors eXperimental.
* The literary term for an adjective that fulfills this role (e.g. a short dwarf) is a "pleonasm".
* In the Netherlands, they have the APK-Keuring (every car has to be tested on certain points every 4 years. If it fails the test, you can't drive it until the flaws are repaired.) but... APK is short for Algemeen Periodieke Keuring (General Periodic Test). So the APK-Keuring would be the Algemeen Periodieke Keuring-Keuring (General Periodic Test-Test).
* Pidgin languages are more accepting of double-negatives (and therefore redundancy) than other languages; therefore, a person can say "I'm not not going" (meaning "I'm going") and it would be perfectly acceptable.
* [[https://en.wikipedia.org/wiki/Luxembourg_Airport Luxembourg-Findel International Airport]] is just one example of an airport that has such a status by being the only commercial airport within the country.
** Singapore pulls this off with two airports. If one wishes to get from [[https://en.wikipedia.org/wiki/Seletar_Airport Seletar Airport]] (mainly chartered 'puddle jumpers' connecting to towns and resorts across adjacent straits) to the big trans-oceanic hub at [[https://en.wikipedia.org/wiki/Changi_Airport Changi]], one must get a cab or bus.
* The first great sea expedition sponsored by the United States from 1820 to 1824 was called the US Exploring Expedition, more often shortened to the "Ex. Ex."
* You certainly have probably stopped at a Panera Bread outlet, have you? ''Panera'' is the [[BilingualBonus Latin word for 'bread']], making the restaurant's name "Bread Bread."
* "Sharia law", since ''sharia'' is Arabic for "law".
* El Camino Road (the road road). Places that have a road with this name include:
** Gresham, Oregon
** Madera, California
** Scotts Valley, California
** Santa Clara, California
* When something in Facebook is uploaded and it doesn't go through, an error message pops up that says:
-->'''Please Try Again Later'''\\
An error occurred. Please try again in a few minutes.
* Some software has you download an .exe file that will download an installer for you. This is more of a real-life ComplexityAddiction.
* It is a common joke in Philippine call centers for agents to use the phrase "Please repeat that again for a second time" when gathering information.
* TVS, the Creator/{{ITV}} franchise in the South of England from 1982 to 1992, diversified during its life (among other things, buying Creator/MaryTylerMoore's MTM Enterprises) and from 1989 called its television arm [=TVS=] Television. [=TVS=] is short for '''T'''elevision '''S'''outh, making it Television South Television...
* [[http://en.wikipedia.org/wiki/Buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo_buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo This]] rather painful subversion. It looks redundant, but based on how the words are used or interpreted, it makes a reasonable amount of sense in American English. In full: Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.
* Occasionally people will refer to something like "$100 dollars", which would actually be "100-dollar dollars".
* OPEC stands for the '''O'''rganization of '''P'''etroleum '''E'''xporting '''C'''ountries. Apparently, lots of people refer to "the OPEC countries." This is slightly less redundant if you intend to refer to the countries themselves rather than the organizations (for instance "The OPEC countries are situated in Latin America, Africa, and the Middle East"). This might seem strange, but considering that the alternative is the clunkier "OPEC member states"...
* Most ski resorts use the term "Express lifts" to describe their high speed quad and six-pack chairlifts (i.e. chairlifts where the chairs detach from the cable to load and unload). But Breckenridge Ski Resort in Colorado calls their high speed quad and six pack chairlifts "[=SuperChairs=]". This includes North America's highest operating chairlift, the Imperial Express [=SuperChair=], or the ''Imperial Express Express''.
* Several popcorn manufactures have taken to advertising their popcorn as 100% whole grain, ostensibly to reassure consumers that it's healthy for you. Which goes without saying, since popcorn that isn't whole grain wouldn't pop, making all popcorn 100% whole grain by default.
* Swedish princess Madeleine got engaged in late 2012 and she and her fiancé released a video proclaiming their betrothal. The video is 46 seconds long and in this timespan they happily announce that they are engaged, that he proposed and she accepted and that they can also share the news that a wedding is going to be held.
* The old MECCA Arena in UsefulNotes/{{Milwaukee}} was named as such because it was part of an entertainment complex known as the Milwaukee Exposition Convention Center and Arena, making the MECCA Arena's technical name the Milwaukee Exposition Convention Center and Arena Arena.
* The 2014 PSAT included a question about something happening "simultaneously at the same time". It should also be noted that the Teacher's instruction guide for the PSAT had the rule "Cellphones and other prohibited devices are prohibited."
* "Tuna fish". Because of course, you've got not to confuse people who'd think that by "tuna", you meant a tropical lizard.
* Please never ask for grilled carne asada meat. Carne asada means grilled meat. You'd be asking for grilled grilled meat meat.
* The names "Irish Gaelic" and "Manx Gaelic" to refer to the Irish and Manx languages respectively. "Scottish Gaelic" is not considered redundant because "Scottish" can refer to the Germanic Scots language. "Irish" and "Manx" when referring to languages always refer to Gaelic languages. Taken to an extreme, the Romantic use of "Gael" by Irish nationalists leads to "Irish Irish". Note the over-redundancy is not necessarily a bad thing when the person being spoken to does not realise "Irish" and "Manx" don't refer to "Hiberno-English" and "Manx-English" respectively.
* Anytime you hear someone say, ''bunny rabbit'' or ''kitty cat''. It's cuter, sure.
* Rapid transit system announcements:
** On the UsefulNotes/ChicagoL, the automated train announcements for the next station stop on your train's route will give the station name twice (or three times if there is a transfer point to other 'L' lines at the next stop).
*** For example, on a Blue Line train inbound to the Loop leaving Grand / Milwaukee:
--->'''Announcer:''' Clark & Lake is next. Doors open on the left at Clark & Lake. Transfer to Green, Orange, Pink, Purple and Brown Line trains at Clark & Lake.
*** Or, on a Red Line train stopping at Roosevelt Road:
--->'''Announcer:''' This is Roosevelt. Transfer to Orange and Green Line trains at Roosevelt.
*** This is justified: the idea is that an inattentive passenger might miss the announcement the first (or second) time around.
** Long Island Railroad and Metro-North trains in New York will make announcements like this:
--->'''Announcer''': "This is the train to Penn Station. The next station is: Penn Station."
** Even New York City Subway trains with automated announcements can have this when at the last stop before their terminal:
--->'''Announcer:''' This is a Coney Island-bound N local train. The next stop and last stop is Coney Island - Stillwell Avenue.
* When people describe something as being their "very favourite". If something is your favourite - then it, by definition, is something that you like above all others of its kind. Thus it doesn't need a modifier. Then again, it's a common habit with many to use "favourite" to describe anything they happen to "derive great enjoyment from" (even if there might be some other things that they derive even more enjoyment from). Thus, the common use of the phrase "one of my favourites".
* In Argentina there is a supermarket called "La Anónima S.A". "Anónima" is Spanish for "Anonymous", so it would be The Anonymous Anonymous Society. I ''guess'' they wanna go EXTREMELY anonymous.
* Shiitake mushrooms. In Japanese, "take" means "mushroom", so "shiitake mushrooms" means "shii mushrooms mushrooms". ("Shii" refers to the tree they usually grow on, Castanopsis cuspidata, also known as the Japanese Chinquapin).
* Saying "etc. etc." is technically redundant - in Latin, "et cetera" literally means "and the rest", so it already includes everything that hasn't been explicitly mentioned.
* Also technically, the term "beef burger" is redundant, as burgers are traditionally made with beef anyway (the term "burger" is a false cognate from the true term ''hamburger'', which derives from the "Hamburg steak" included in traditional hamburger recipes, itself named after the town of Hamburg, Germany). It's not a "ham burger" (as in a burger made with ham) but rather a "Hamburg-er" (as in something from Hamburg), similar to a Berliner (pastry) and Frankfurter (sausage). That said, in recent times, the term "burger" has come to refer to several things a bit different from the traditional hamburger (e.g. turkey burgers and tofu burgers), so sometimes "beef burger" can be justified to distinguish it.
* "Cheese quesadilla" is redundant, since "quesa" already means "cheese". However, quesadillas can contain other ingredients like meat, so "cheese quesadilla" is useful if used to mean "contains only cheese".
* The UsefulNotes/HanseaticLeague. 'Hansa' means something like League (the reason why the name for the organization in several languages is equivalent to 'the Hansa' is that the north German Hansa became so dominant that everyone relevant knew that was the Hansa meant if you didn't specify something else).
* ''Sika deer'' derives from Japanese ''shika'', meaning "deer".
* Animals:
** A few taxonomic species names fall prey to this. Most notable is the lowland gorilla, whose taxonomic name is ''gorilla gorilla gorilla''.
** And then you've got ''Homo sapiens sapiens''.
*** The scientific name for the grizzly bear is ''Ursus arctos''. "Ursus" is Latin for bear while "arctos" is Greek for bear. Then you have the Eurasian brown bear that has the scientific name Ursus arctos arctos, which literally translates to bear bear bear.
* There's an enzyme called catalase. The first part comes from the fact that it's catalyzing, and the suffix "-ase" means it's an enzyme -- which in turn means a protein that acts as a catalyst. In essence, "catalase" means "catalyzing protein that acts as a catalyst". Not only is it redundant, the name doesn't tell you the most important thing about it (or indeed, any enzyme): what reaction it catalyzes.
* The "thank you" package sent to new Mazda owners in 2015 includes a small brochure all about Mazda. One of the pages in said brochure says, in big red letters, "when you change everything, you change everything."
* Ferrari makes a car called "La Ferrari," which means "The Ferrari." The full name of the car translates to "Ferrari The Ferrari!"
* Microsoft's press release for the new browser that's going to take the place of the much-reviled Internet Explorer says, verbatim: "We’ll continue to have Internet Explorer, but we’ll also have a new browser called Project Spartan, which is codenamed Project Spartan. We have to name the thing."
* A reason why some English fiction writing classes advocate eliminating adverbs that end in -ly in writing prose. For example, "He clenched his fist tightly".''Clench'' invokes that something is held tightly.
* During election campaigns the BBC Radio 4 PM program runs: "Chris Mason with the Chris Mason Election Desk of News with Chris Mason. Here's Chris Mason."
* There's a Russian nuclear missile that was named R7 and got the nickname "the R7 Semyorka." Semyorka means "Seven" or "the Seven" in Russian, giving us "the R7 Seven."
* In New York City, the paint job used by the [[UsefulNotes/NewYorkCityCops NYPD]] in the 1990s had this effect, when their police cars were painted all blue with a white roof. The paint job on such units as the Chevrolet Caprice and the Ford Crown Victoria had the words "NYPD POLICE" painted in big letters on the side doors, or "New York Police Department Police". This also happens in Creator/ChristopherNolan's ''Film/TheDarkKnightTrilogy'', as the paint job of Gotham City Police units in the three movies is based on the 1990s NYPD paint job, only with dark blue paint instead of powder blue. Still, the cars are painted with the words "GPD POLICE", or "Gotham Police Department Police", on the doors.
* Massachusetts has a county called the County of Dukes County.
* "Chai tea." ''Chai'' is Hindi and Urdu for "tea," and both words are slightly altered borrowings from different Chinese dialectical readings of the same word. The drink called "chai tea" in English is called ''masala chai'' ("mixed spice tea") in South Asia. Likewise, "naan bread" means "bread bread".
** This is actually called a [[https://en.wikipedia.org/wiki/Pleonasm pleonasm]], and it's useful for situations like non-Hindi speakers needing a phrase for "tea the way they prepare it in India".
* Multi-lingual signs or warning labels can ''appear'' redundant if the message consists entirely of words which are the same or nearly the same in each of the target languages.
--> "Sensor - El Sensor - Le Sensor"
* Many, ''many'' products come with brochures showing off the amazing features of the product - in essence, attempting to ''sell you the very product which you just bought.''
* Anyone who refers to the time of day as something like "3 A.M. in the morning" is guilty of this trope.
* The US Interstate Highway system:
** Auxiliary Interstate Highways branch off of main highways, functioning as spurs, bypasses, or beltways around major cities. Because longer interstates may have many such supplemental routes, the numbers may repeat in each state along their route. However, they will not repeat ''within'' a state. For instance, there are six auxiliaries of Interstate 95 signed as 'I-495'.
** There was a time when some Interstate highways used directional suffixes to denote themselves as a branch of another Interstate. A 1977 change in highway signage guidelines discouraged highway numbers with directional suffixes. As a result, these suffixed Interstates were renumbered[[note]]the only ones that weren't were the splits of Interstate 35 into I-35E and I-35W in Dallas/Fort Worth and the Twin Cities[[/note]]. There are two Interstate 84s[[note]]The west one, formerly Interstate 80N, runs from Portland, Oregon to Ogden, Utah via Boise, Idaho; the east one runs from Scranton, Pennsylvania to Dunbridge, Massachusetts via New York and Connecticut[[/note]], two Interstate 88s[[note]]The west one is a tollway in Illinois connecting Chicago to the Quad Cities; the other one is in upstate New York[[/note]], and two Interstate 76s[[note]]The western one, running in northeastern Colorado, was originally Interstate 80S; the eastern one, in Ohio and Pennsylvania, is part of the Pennsylvania Turnpike[[/note]].
* Many native Spanish speakers have been guilty of these redundancies: ''subete para arriba'', ''bajate para abajo'', ''metete para adentro'', ''salte para afuera''; roughly translated, they mean, respectivelly, go up upwards, go down downwards, get in inside, go out outside.
* A train company in the United Kingdom was called East Midlands Trains. The announcements for their trains[[note]]the scheduled departure time (and expected time, if the train's running late), its final destination and where it's calling at on the way[[/note]] used to start "The East Midlands Trains train...". They eventually changed it to "The East Midlands service..."
** Since its 2019 rebrand as East Midlands Railway, it's been averted completely.
* In Object Oriented Programming, you get stuff like "Dog dog = new Dog();" due to the fact that it can be [[CripplingOverSpecialization too specialized for its own good.]]
* There's a member of the Saudi government called Awwad al-Awwad. He's the Minister of Culture, Information and Culture.
* F.B.I. HRT teams, HRT standing for Hostage Rescue Team.
* In music, a sixty-fourth note in the United States is called a hemidemisemiquaver in the United Kingdom.
* Particularly bad comments in source code can be like this. For example:
-->print("Hello, world!") # Print "Hello, world!"
* Directional road signs in Japan often display English on them for visiting tourists. "Gawa" is the Japanese word for river. The numerous signs that name locations like "Shinagawa River" or "Hasegawa River" are essentially repeating river twice.
* American shipping company [=FedEx=] (Federal Express) itself has an express service known as... [=FedEx=] Express, or Federal Express Express.
* EV vehicles are getting more popular and more coverage in the media, where EV, of course, means Electric Vehicle.
* The popular version of Neil Armstrong's famous moon landing quote: "That's one small step for man, one giant leap for mankind." He meant to say "for *a* man," which makes the quote make more sense. Sources, including Armstrong himself, conflict as to whether he got it right.
* During the TroubledProduction of ''Film/BatmanForever'', Creator/TommyLeeJones told Creator/JimCarrey, "I hate you. I really don't like you. I do not sanction your buffoonery."
* In practice, Morse code combines this trope with AcronymAndAbbreviationOverload. The abbreviations are used because even the fastest operators can only copy about 40 words per minute (equivalent to about 39 bits per second). All the repetition is to combat noise and signal fading.
* UsefulNotes/{{Russia}} has a minor political party called the Communist Party of Communists of Russia.
* [[https://ifunny.co/picture/when-you-re-struggling-to-reach-the-word-count-whilst-mAnZstjp4 Olive oil composed of refined olive oils and virgin olive oils. Oils comprising exclusively olive oils that have undergone refining and oils obtained directly from olives.]]
* On many cat food cans, you will see the words "Cat food", then in the fine print, "Food for cats". This could be to cement that it's not for humans, but it becomes superfluous when "Not for human consumption" is ''already there'', yet they still add "Food for cats".
* "Cookies and Cream" as a flavor is meant to invoke the taste of Oreo cookies in a dessert [[LawyerFriendlyCameo without the company having to pay for the real thing]]. But then Nabisco came out with cookies and cream Oreos, which is quite literally [[ShapedLikeItself Oreo-flavored Oreos]].
* ''Loup-garou'' is French for "werewolf." ''Loup'' is obviously "wolf" while ''garou'' is a worn-down form of ''garulf'', which comes from the Frankish (Germanic) cognate of "werewolf" ("man-wolf"), so the complete phrase means "wolf-man-wolf."
* When Haitian president Jovenel Moïse was [[https://en.wikipedia.org/wiki/Assassination_of_Jovenel_Mo%C3%AFse assassinated]] in 2021, White House press secretary Jen Psaki referred to the event as a "tragic tragedy" during an MSNBC interview.
* The phrase "Japanese anime" is an example of redundancy, since the word "anime" by itself means "Japanese animation". At least in English--in Japanese, "anime" can just mean animation in general, so the qualification may sometimes be needed.
* GTS (Grand Turismo Sport) is a trim level available in certain Porsche models, while Sport Turismo is a designation used for the estate/station wagon version of their saloon/sedan models. This however resulted in Porsche selling Panamera/Taycan GTS Sport Turismo, aka. Panamera/Taycan Grand Turismo Sport Sport Turismo.
* Vista View Elementary School in Huntington Beach, California has a name that amounts to "view view".
* [=ExCeL=] London is a convention center that is home to the London E-Prix. The [=ExCeL=] itself stands for "'''Ex'''hibition '''Ce'''ntre '''L'''ondon". Combine the two and the result becomes "Exhibition Centre London London".
* Subaru once produced a car called the Alcyone SVX. SVX itself stands for "'''S'''ubaru '''V'''ehicle '''X'''", making the full name of the vehicle read out "Subaru Alcyone Subaru Vehicle X" in Japanese markets or "Subaru Subaru Vehicle X" overseas.
* Teenage delinquents in Indonesia are referred to as ''Anak ABG'', the three letters of which are short for "'''A'''nak '''B'''aru '''G'''ede". Combine the two and the result will read out "''Anak Anak Baru Gede''".
* Banks in Indonesia either play this trope straight or {{exaggerate|dtrope}} it. Examples include Bank BCA (Bank '''B'''ank '''C'''entral '''A'''sia), Bank BPR (Bank '''B'''ank '''P'''erkreditan '''R'''akyat), Bank BRI (Bank '''B'''ank '''R'''akyat '''I'''ndonesia), and Bank BNI (Bank '''B'''ank '''N'''egara '''I'''ndonesia).
* Kids' TV shows, especially on weekend mornings, will often display an "E/I" logo (and sometimes a quick voiceover as well) to let you know that the show is both educational and informative.
* A text found on some german Compaq keyboards: "For safe and comfortable working please read the manual about safe and comfortable working"

----