* ''Literature/CalLeandros'': Only the first four novels have been translated into Japanese.
* ''Literature/ChroniclesOfTheEmergedWorld'', an Italian series, has been translated into French, Spanish, Portuguese (European and Brazilian), German, and Turkish. No English translation is available.
* ''Literature/{{Phenomena}}'', a Norwegian series, has only been released in Norway, Sweden, Denmark, Finland and Germany. It sells well in both Norway and Germany, but still no word of it ever to be given out in other countries.
* ''Literature/{{Halvgudene}}'': This Norwegian series has only been translated into Icelandic.
* ''Literature/TheLordOfBembibre'' played it straight for almost two centuries. Although the novel is well known among Spanish literature students, it was not translated to English until 2017, one-hundred and seventy-three years after its original publication.
* Out of all the ''Literature/{{Discworld}}'' novels available in the United States, the spin-off series ''The Science Of Discworld'' is unavailable from most American booksellers.
* Russian novel ''Literature/LoyalEnemies'' has been translated only to Polish so far and is available only in Eastern Europe.
* While Creator/HarryTurtledove's ''Literature/{{Worldwar}}'' books were translated and released in the Russian-speaking countries. The ''Colonization'' series and ''Homeward Bound'' were not. The culprit here is not Turtledove or his publisher but the Russian publisher Eksmo, who bought the rights to the book and then sat on them (and are still sitting), refusing to translate and release the novels for "ideological reasons". They claim that they don't like how the USSR is portrayed in the novels, despite the fact that it was portrayed much ''worse'' in ''Worldwar'' (in fact, Russians are far from being central to the main plots of ''Colonization'' or ''Homeward Bound''). Additionally, the existence of Nazi Germany in the 60s was claimed as "distasteful", despite the fact that there are plenty of AlternateHistory Russian novels that do the same.
* A strange case: the final two (of five) novels in the Kantmorie series by American author Ansen Dibell (''Tidestorm Limit'' and ''The Sun of Return'') have only been published in Europe, and are only available in French and Dutch translations.
* ''Literature/RainbowMagic'':
** ''[[TheMovie Return To Rainspell Island]]'' has yet to come out outside the UK.
** A few series haven't made it to the US, such as the Talent Show Fairies, and a few books about fairies that protect the royal family (ex. Elizabeth the Jubilee Fairy, Kate the Royal Wedding Fairy).
** Some Special Editions (ex. Lindsay the Luck Fairy) are exclusively US releases, in addition to extra books added to series with only four US released (ex. in the Fairytale Fairies, Rita, Gwen, and Aisha are US-exclusives).
* While Creator/RosemaryWells's books have been translated in English, French and Spanish, some of her books such as the more recent entries to the ''Literature/MaxAndRuby'' series, Noisy Nora, Shy Charles, and the Yoko series aren't translated in other countries.
* Two of Mitsuyo Kakuta's novels have been translated into English. If you enjoyed those two and want to read more, then tough luck -- she's written lots of other books, but only two have been translated.
* Vertical Books began a project to translate ''Literature/GuinSaga'' into English, with the first three volumes released in hardcover in quick succession in 2003. Four and a half years later, those same three books were released in paperback, along with the fourth and fifth books. Thus ended English translations of ''Guin Saga''...a series of more than 130 books.
* The series ''Literature/{{Woodwalkers}}'' is popular in its homecountry Germany, but it hasn't been translated into english yet. The spin-off ''Literature/{{WoodwalkersAndFriends}}'' is also only avalable in German
** It's sequel ''Literature/{{Seawalkers}}'' also hasn't been translated but considering the status of ''Woodwalkers'' it's not surprising.
* Very little [[UsefulNotes/ByzantineEmpire Byzantine]] literature has ever been translated into English.
* ''Literature/SitioDoPicapauAmarelo'' by Monteiro Lobato is considered the Brazilian equivalent to ''Literature/TheChroniclesOfNarnia'' and has been translated to both Russian and Spanish languages... but never officially translated to English. It's especially mind-bogging given that the author was personally responsible for translating ''Franchise/{{Tarzan}}'' and ''Literature/TheJungleBook'' into Portuguese.
* ''Literature/StielaugeDerUrkrebs'' is a German book that was never released in other languages, probably due to it being released during UsefulNotes/WorldWarII.
* In a particularly bizarre example, Creator/AgathaChristie's short story "Three Blind Mice" has never been published in the UK. This is because it is a prose version of her play ''Theatre/TheMousetrap'' with the same solution, and Christie contractually agreed with her British publishers that the story would never be published while the play was running to avoid spoiling said solution... and ''The Mousetrap'' is still being staged in London and, due to its famed record-holding status as the longest continuously-running play in the English-speaking world, will probably never end until the collapse of civilisation.
* ''Les Pyjamasques'', the French picture book series that the animated series ''WesternAnimation/PJMasks'' was adapted from, has yet to receive an English translation or get published anywhere outside of France. Despite the fact that the tv-show is very successful ([[GermansLoveDavidHasselhoff especially in places like America, Italy, and Mexico]]).
* [[GermansLoveDavidHasselhoff Success in Japan]] gave ''Series/KamenRiderDragonKnight'' a sequel novel called ''2World 1Hearts'' that has never been officially translated into any language, let alone exported to the US, the series' country of origin.
* The Japanese children's book ''Literature/RingingBell'' by Creator/TakashiYanase was never given an official English translation. However, [[Anime/RingingBell the 1978 film adaptation]] by Creator/{{Sanrio}} was able to [[AdaptationFirst gain an English dub and released in America and Anglophone regions]]. The original book is well-known in Japan where it received a comic adaptation by Lyrica in 1977, puppet shows, school plays, a street performance by Team Swit©h, and a kamishibai (paper play) version. The book alongside the film even gained a special exhibit at the "Kami City Yanase Takashi Museum" in 2014. The same goes for Yanase's other children's book ''Anime/TheKindlyLion'' and the 1970 animated adaptation by Creator/MushiProductions which both never gained an international release.
* The UK editions of ''Literature/MythAdventures'' and ''Literature/PhulesCompany'' stop at ''M.Y.T.H. Inc in Action'' and ''Phule's Paradise'' respectively.
* ''Franchise/MyLittlePony: Poni nimeltä Spike (Pony Named Spike)'', a [=G4=] book was published and released only in Poland.
* ''Literature/{{Vamp}}'', Ryohgo Narita's first series of LightNovels, has no official translation; the novels were briefly licensed for an English release by Creator/SevenSeasEntertainment, but this was cancelled after the series proved to be unprofitable.
* ''Literature/TheYellowBag'' has been translated to several languages, but English isn't one of them. [[http://www.casalygiabojunga.com.br/en/acasa.html The author's website]] lists this name as the book's official English title.
----