http://tvtropes.org/pmwiki/pub/images/funetic_aksent.jpg
-->''In this book a number of dialects are used, to wit: the Missouri negro dialect; the extremest form of the backwoods Southwestern dialect; the ordinary "Pike County" dialect; and four modified varieties of this last. The shadings have not been done in a haphazard fashion, or by guesswork; but painstakingly, and with the trustworthy guidance and support of personal familiarity with these several forms of speech.''
-->''I make this explanation for the reason that without it many readers would suppose that all these characters were trying to talk alike and not succeeding.''
-->MarkTwain, ''The AdventuresOfHuckleberryFinn''
A FunetikAksent (PhoneticAccent) is dialogue spelled phonetically, so that it looks the way the character sounds to someone with another accent.
[[AccentTropes Accents]] are one of the major ways of [[CharacterizationTropes providing characterization]]. This creates a challenge for writers, since it's not just a matter of word choice and grammar. The same word can be pronounced very differently in different regional accents, let alone ethnic and foreign accents. Authors can get past that limitation with a phonetically spelled accent, sometimes called an "eye dialect" (because it looks how it sounds) or a "pronunciation respelling".
However, a FunetikAksent has a large number of downsides. Non-standard spellings will slow readers down, especially if English is not their native language, since they're likely more adept at reading standard written English than at deciphering an unfamiliar accent. Moreover, to do a FunetikAksent well requires a keen ear for how people talk in the real world, and painstaking attention to detail to ensure that the accent is represented consistently throughout the text. But most importantly, it assumes that there is one "correct" way to speak English, and that people who speak this "correct way" "don't have an accent", which is utter, utter, ''utter'' nonsense: every native speaker has an accent, and every native accent in existence is just as thick as every other accent to those who aren't familiar with it. You'll see this with Midwestern or California accents in the US and Received Pronunciation in the UK, where speakers will loudly proclaim that they "don't have an accent" when, by definition, their having a different way of pronouncing words qualifies as an accent. (An example is when a writer pokes fun at a Canadian saying "around" with a shorter "ow" sound, but doesn't even think to laugh at an American saying "aree-ow-nd", which is how Canadians hear the American Midwestern pronunciation.)
The FunetikAksent is often used to imply that the accented characters are less educated, less intelligent, or less literate than the reader or the protagonist. A classic example of this is ''GoneWithTheWind'', where the black slaves' and poor whites' accents are given phonetically but the white owners' accent (which is every bit as thick) isn't. The implication is that the slaveowners' language is proper English while the slaves and poor whites just aren't smart enough to speak properly.
Also, since standard English is not spelled phonetically, a FunetikAksent can be used to give the impression of an uneducated speaker ''even when the pronunciation is perfectly standard'' (as with the name of this trope). The latter use has given the term "eye dialect" a negative connotation for some.
Interestingly, some instances of FunetikAksent have preserved accents that became extinct before the invention of sound recording. A well-known example is the character of Sam Weller in Dickens's ''ThePickwickPapers''; Weller's "Cockney" accent is nothing like a 20th century Cockney accent; without Dickens, nobody would have known.
Littering [[PunctuationShaker the text with apostrophes]] is optional. See also SpeechBubbles, for alternative ways of conveying information about the characters' voices. And to read this article in a FunetikAksent itself, see [[SelfDemonstrating/FunetikAksent here]].
----
!!Examples
[[foldercontrol]]
[[folder: Anime and Manga ]]
* In the English language translations of the ''{{Hellsing}}'' manga, Father Anderson has such a brogue that this troper has to go back and read his lines multiple times to figure out what he said.
** Which is especially funny seeing that [[AnimeAccentAbsence he speaks completely normal Japanese in the original (along with the Germans]] and other characters who were given accents in the English adaptation).
[[/folder]]
[[folder: Comic Books ]]
* This was once very common in NewspaperComics. ''[=~Li'l Abner~=]'', ''TheKatzenjammerKids'', ''KrazyKat'', and ''{{Pogo}}'' are some of the best known examples (indeed, ''The Katzenjammer Kids'' remains the archetypal example of a bad, broken German accent in the English-speaking world, and comparisons to it are made by those who have never seen the original). As time went on and dialect humor fell out of favor, most mainstream comics have stuck to proper English.
** One modern example would be Mimi in ''RoseIsRose''.
* A buttload in ''{{X-Men}}'', such as Gambit and Rogue, courtesy of ChrisClaremont.
** It's been said Chris Claremont only put Wolverine on the team because he wanted to write a Canadian accent.
**Gen X had Husk slip into a Kentucky accent when scared or stressed.
* Cameron Spector from ''TheFilth'' talks in an almost illegible Scots dialect.
* At least one character in anything written by GrantMorrison.
** As well as Morrison himself as written by BrianAzzarello in Tales of the Unexpected.
* In the comic version of ''VForVendetta'', a character with an absurdly thick Scottish accent shows up. Alan Moore renders the accent funetikally.
* ''PlatinumGrit'' uses phonetic accents for just about every character who isn't Australian, including a talking cupboard from Jamaica, a ridiculously German cafe owner, and a plethora of Scottish characters with accents so authentically thick and indecipherable that fans have actually asked for translations. And a different set of phonetic spelling for characters who aren't Scottish putting on bad fake scots accents.
* Averted in Warren Ellis' run of ''TheAuthority'' where British, Tibetan, American, and Dutch characters have their dialog written in standard English...except when Jenny Sparks repeats something the Doctor says to tease him for his Dutch accent.
* Used extensively in ''{{Preacher}}.'' Mainly for the Texan/Southern accents most of the cast possesses, but also a thick Irish one for Cassidy, and the gibberish of the facially-maimed Arseface, which somehow comes out ''actually readable'' if you sound it out.
* ''CerebusTheAardvark'' was the ''master'' of this, with everything from [[MarxBrothers Chico Marx]]'s fake Italian accent to Cerebus's cold to AlanMoore's Britishisms. This troper found himself baffled until he read everything aloud, whereupon it made surprisingly instant sense.
* This is the whole point of Dutch comic series ''HaagseHarry'', where anything and everything speaks phonetically transcribed Dutch with a very strong The Hague accent. And yes, it tends to be incomprehensible unless read out loud.
* Willie Garvin, ''ModestyBlaise'''s Cockney sidekick, drops his aitches and frequently exclaims, "Blimey!"
** Lady Janet Gillam, who's Scottish, tends to begin her sentences with "Och..."
* Julius, kommandant of Das Primate Patrol in TheDCU, a gorilla with, uhm, fascist leanings, speaks with an atypically phoenetic German accent. "I'm gonna ''krush'' you all, ''grint'' you inda ''dusd!'' "I'm an ''aybe''. Dad's how I ''rdoll''."
** Not to mention Captain Fear, with his Spanish accent and "debil may care" attitude. "I'm da ''ghoaz'', but I can e'see righ' t'roo joo, Doagtar Dirteen."
* DonRosa's ''TheLifeAndTimesOfScroogeMcDuck'' has Scrooge's family, Scrooge himself included, speaking in Scottish accents. Both Scrooge and his sisters drop their accents after moving to America.
** And then there's Arpin Lusene, the French GentlemanThief. Complete with a ShoutOut to MontyPython (''outrageous accent'').
* Mazekeen of ''{{Sandman}}'' and the ''{{Lucifer}}'' comics doesn't so much have an accent as she only has half a face. Nonetheless, NeilGaiman wrote all her dialogue by transcribing what he thought he sounded like when he tried to talk with only one side of his mouth, resulting in fully funetikally-rendered lines.
* Used effectively in [=~100 Bullets~=] to show accents of the Urban, Southern and Louisiana variety.
* The ''{{Asterix}}'' comics do it with some people, such as the Arvernes.
* Most of th' characters of ''{{Bone}}''.
* Mosta' the cast of ''WetMoon'', too--it ''is'' the moderately DeepSouth--but especially sweet redneck Fall Swanhilde. "Hey Paw, burgers're dunn!"
* Bunnie Rabbot and Antoine D'Coolette of Archie Comics' ''[[{{Comicbook/SonicTheHedgehog}} Sonic the Hedgehog]]'', who are respectively Texan and French.
* Most of the American Disney comics featuring [[SaludosAmigos José Carioca]] or [[TheThreeCaballeros Panchito]] give them phonetic accents even though their accents aren't nearly that thick in the movies they appear in. The most obvious example is the actual adaptation of The Three Caballeros, where the accents are so over the top, that they're toned down in reprintings. (eliminating a few jokes making fun of them in the process)
* In the Scottish newspaper comic ''TheBroons'' ("The Browns") every single charcter speaks like this- in a thick Scottish accent, of course. For this English troper, reading the strips as a child, half the fun was working out what they were actually saying...
** The language in ''TheBroons'', and its stablemate ''OorWillie'' ("Our William") is actually standard Scots, correctly rather than phonetically spelled.
* Monterey Jack has a slight FunetikAksent in the official ''ChipAndDaleRescueRangers'' comics. In FanFic and FanWebComics, especially OfMiceAndMayhem, this is often done to the extreme since they're based on the animated series.
* In the German ''{{Werner}}'' comics, characters without a FunetikAksent are quite rare. Most characters speak with an assortment of Northern German dialects or even Lower German which have realistic representations in the SpeechBubbles.
* In {{Tintin}} it is common for "natives" to speak something which appears incomprehensible until spoken aloud, as a way of showing they speak nother language. For example, the Amazonian tribesmen in ''The Broken Ear'' have speech bubbles which appear to be full of gibberish, but if read aloud turn out to be English with a strong Cockney accent. This is not a FunetikAksent per se, as it's totally incomprehensible to other characters (unless they speak the language) rather than simply hard to understand - but it's a related phenomenon.
* The {{Scamp}} comics love this. Any particular breed of dog is highly likely to have an accent from where the breed comes from.
* In {{American Splendor}}, Harvey Pekar gives a FunetikAksent to almost every character. Unlike most of the examples here, he doesn't have characters who speak "proper" English, so it doesn't leave an impression of lingual elitism.
[[/folder]]
[[folder: Fan Fiction ]]
* This is often done to characters who speak with strange accents in nonwritten mediums, and usually not well. In the ''TransformersAnimated'' fandom Blitzwing gets the short end of the stick, with half his consenents reduced to 'v' and 'z'.
* Shinji Ikari speaks Japanese just fine in ''ShinjiAndWarhammer40K''; however, he speaks ''English'' with an Ork accent.
[[/folder]]
[[folder: Literature ]]
* As indicated by the quote, best known examples may be MarkTwain's regional dialects.
** ThisTroper personally spent several painstaking minutes staring at a page of ''{{The Adventures of Huckleberry Finn}}'' before he realized "shet de do" is funetik for "shut the door."
*** "I 'low I'll make you mine!" Took this troper forever to parse that as "I allow I'll make you mind," and even longer to translate that to "I swear I'll make you do as I say."
*** This troper couldn't even finish half of Jim's lines before she had to give up on the book altogether and read about the plot on SparkNotes. There goes my Summer Reading.
*** Having seen a few old films with black people in makes it pretty easy.
*** As a bilingual in French and English I found the French version to be far, far easier to read, since attempting to reproduce a FunetikAksent ''in another language'' is pointless. Without being forced to stumble over every other line of dialogue, it becomes a very good book, actually. It is a loss for its original version to have become so unreadable.
* As mentioned above, Dickens loved this trope.
* Done pretty risibly throughout ''{{Dracula}}''. A particularly egregious example is the old Yorkshireman; the edition this troper read noted that his use of 'belly-timber' was ridiculously archaic and that nobody would have really said this. It went on to note that Bram Stoker was very proud of what he considered his incredible ability in writing accents.
* Fleur Delacour's French accent in ''HarryPotter'' is a case that isn't always consistent. Sometimes she says "think," and sometimes, as in her CrowningMomentOfAwesome-slash-[[CrowningMomentOfHeartwarming Heartwarming]], she says "theenk." JK Rowling uses Viktor Krum's Bulgarian accent to teach the reader how to pronounce Hermione's name. Also Hagrid.
**The argument could be made that Fleur's accent actually diminishes as the series progresses.
* Done a lot in [=~Dorothy L. Sayers~=] novels.
* The Grand High Witch in ''TheWitches'' had a similar accent, but it was supposed to be Norwegian.
* ''JaneEyre''
** Also Joseph (and practically everyone else in Heathcliff's household, but the main offender is Joseph) of ''WutheringHeights''.
* StephenKing often does this with New England characters.
** Oh, ayuh.
* IrvineWelsh does this heavily with the Scottish dialect.
** ''The sweat wis lashing oafay Sick Boy; he wis trembling. Ah wis jist sitting thair, focusing oan the telly, trying no tae notice the cunt. He wis bringing me doon. Ah tried to keep ma attention oan the Jean-Claude Van Damme video.''
* ''The Sound and the Fury'' is told by an idiot with a FunetikAksent to match.
* This editor defies anyone to decipher the Uncle Remus stories on the first reading.
** Myself, I don't know how many years it was before I realized "Br'er" was "Brother".
***I never figured that out until now.
* HPLovecraft loved to do this; most notably in ''The Dunwich Horror'' and ''The Shadow over Innsmouth''.
* Later ''[[TheWizardOfOz Oz]]'' books give Dorothy more farmgirl colloquialisms, presumably to differentiate her from the other little girls in the book series.
* Iain M. Banks's ''FeersumEndjinn'' has a viewpoint character, Bascule, whose entire sections are written in a funetik aksent. It takes a while to register that the character is actually very intelligent despite this: his sections are essentially a diary, in which he explains that the thought-interpreter he's using doesn't agree with his unusual brain pattern. It doesn't help that the computer pulls out oddities like spelling "have" as "1/2" and the overall inconsistency in the spelling.
* Jumps in and out for Scotty in differing books of the ''StarTrek'' franchise fiction, depending on the author. Sometimes his accent is spelled phonetically, other times its presence is just noted in the prose.
** The same goes for Chekov.
*** William Shatner in particular favours "vw" for Chekov's 'nuclear wessels' accent, which is somewhat difficult to read.
* The original novel of ''ForrestGump'' (which is a lot funnier than TheFilmOfTheBook, btw) is written in Forrest's Southern dialect.
* ManlyWadeWellman slips in some of this in his ''SilverJohn'' stories, all set in the (very) backwoods of Appalachia.
* ''{{Redwall}}''. The mice, otters, etc. tend to speak normally (apart from the random Scottish characters here and there). However, Rats have a sort of broken cockney-slash-pirate speak, the Shrews seem to lisp, and Moles? The mole-speech is almost incomprehensible.
** Moles speak with West Country accents - the same as Hagrid, but written even ''more'' phonetically. [[{{Azvolrien}} This troper]] has met real people who sound like that.
** The Hares on the other hand have a VerbalTic modelled after the stereotypical 19th/early 20th century British miliary officer, ending most sentences with "wot".
** Somewhat reported in the italian translation of the book, with the FunetikAksent being italian ones complete of dialect words. (The Hares speaks like Tuscany peoples and the Moles in south italy [Naples] accent, all reported literally on paper.) Also their names has been translated to stereotypical names from such places.
** Incomprehensible? Hurr, oi grew up readin' 'ee gaffer Redwall books, burr aye.
*** When this troper finally got some of her friends to read the series, she was confused to find that they found the moles hard to understand and often just skipped their dialogue. 'Ee mus' depend on 'ow yurr brains be woired, oi 'spect. Somebeasts jus' 'ave 'ee better 'ead furr funetik aksents.
****This troper tried to read some of the Redwall series a few years ago, and while having a grade 12+ reading level, still found it made the book incredibly annoying to read, and I have never bothered with that damn series again.... and the cartoon sucked.
***This helpless American troper recalls pondering a mole's use of "hobcheck" for ''days'' before coming up with "object." And that was with context and everything. On the bright side, [[TheSpartanWay once you've grown up on ''Redwall'']], other Funetik Aksents pale in comparison.
*** This troper took about four books until the Molespeech finally clicked - she was mostly skipping their parts and inferred what they were saying from the other character's responses until then.
*** This troper actually had his mom ''[[CrowningMomentofFunny read the books aloud]]'' to him as a kid.
* One character in a ''{{Xanth}}'' novel speaks with a lisp; all the "s"s in his speech are replaced with the letter "v", except when he says the word "island" (in which the "s" is silent). [[LampshadeHanging One of the other characters]] asks if it should have been "ivland", to which the lisping character responds, "Whatever for?" Interestingly, when the narrator momentarily changes focus to the lisping character, his speech is normal and the other characters have extra "s"s in their speech, as though they were hissing.
* Averted - for no good reason - in the Book Version of the PBS miniseries ''Do you Speak American?'' The whole point of the series was to show how English is spoken differently in different parts of the US, but even when directly quoting people using non-standard US dialects the book prints it in standard spelling, so the point is lost.
*Any American novel that involves soldiers from the UK and a Lieutenant. Whenever one of the pom's say that officers rank, its always 'Leftenant'. Tom Clancy is extremely fond of this, and Call of Duty had Price say this once (subtitles say 'Leftenant')
** There's an accent that pronounces "lieu" as "lef"?! This troper was under the impression that that was just an idiomatic pronunciation.
*** [[http://en.wikipedia.org/wiki/Lieutenant#Pronunciation It's Old French]], [[TheColbertReport bitch.]]
** This is really just {{Truth in Television}} plus a bit of ignorance. In most English-speaking Commonwealth nations' armed forces, including Canada and Australia, any rank with "Lieutenant" in it does get pronounced ''Lef-tenant''. Although the bilingual nature of the Canadian Armed Forces does mix this up a bit; French regiments using the French-based pronunciation, and a historical distaste in the Royal Canadian Navy for the "ugly" Army prounuciation of ''Lef-tenant''. Nevertheless, the above Troper is correct and the American pronunciation is closer to the French due to the evolution of American English during the 19th Century.
* Vaska Denisov in ''WarAndPeace'' is said to swallow his R's when talking, which the translators decided to replicate by putting "gh" in front of any R's in any words he says. It takes some getting used to.
** The Ann Dunnigan translation either omits the R's or turns them into W's, which makes poor Denisov sound like he has a speech impediment.
* ''Horrible Science'' magazine once showed an American and a Russian trying to launch rockets in a comic strip. Both failed. The American said "Rats!", the Russian said "Ratz!"
* ''{{Their Eyes Were Watching God}}'' gets a lot easier to read once you realize that the dialect is mostly phonetic with less than dazzling grammar.
** Says you. This troper had to practically read the book out loud to herself to understand some of the sentences.
*** Seconded. It might as well have been a book on tape.
* John Kennedy Toole took great care to transcribe the accents of his New Orleans characters as perfectly as possible in ''AConfederacyOfDunces''. Whoa!
** Ooo-wee!
* [[{{Discworld}} Terry Pratchett]] does it a lot, too - the Nac Mac Feegle are a whole race of tiny [[ViolentGlaswegian Violent Glaswegians]], Granny Weatherwax's warning sign for when she's out "borrowing" reads ''I aten't dead'' (admittedly that's more because spelling's optional in most parts of the Disc), and Death even speaks in [[/folder]]
[[folder: his own font. ]]
** Not to mention the Igorth, who lithp, even in wordth where it would be unneceththeththary.
*** And are apparently doing it on purpose. The more modern ones occasionally forget, and will on occasion forgo it when they need to explain something really complicated, like in ''Discworld/MakingMoney''.
****Pronouncing words with correct phonetics is also sometimes used in these when a character is obviously repeating the word from hearing it but not properly learning it, such as Nanny Ogg saying "swarray" in Maskerade.
* The book GoodOmens, coauthored by Pratchett and NeilGaiman, uses and parodies this with Shadwell, whose accent is described as an arbitrary and inconsistent mixture of British regional dialects.
* Used quite a bit- and much mocked in fandom- in ''TheBabysittersClub'', from the Australian family the Hobarts, to Jessie's French ballet teacher, to Logan's Kentucky accent, to his brother's "allergy dialect".
* Nick Cave's ''{{And the Ass Saw The Angel}}'' (which is like a cross between William Faulkner and Gabriel Garcia Marquez) is narrated by a [[UnreliableNarrator nut]] from the DeepSouth, so the whole book is like this. Here's a sample:
-->''Ah cannot, in all honesty, state the exact age ah was when ah first entered the swampland.''
*Rudyard Kipling wrote many poems with characters speaking in a stereotypical Cockney accent, to the point that George Orwell considered it irritatingly condescending and opined, in an essay, that they read much better if you added all the aiches back.
*Many of the servants and lower-class characters in TheSecretGarden speak in a phonetic Yorkshire accent.
* ''{{Live and Let Die}}'' by Ian Fleming has James Bond and Felix Leiter overhear a conversation between two people in Harlem. The long arguement and makeup between the black couple is done in the "negro dialect". The conversation doesn't even HAVE a purpose other than to show, how black Americans speak according to Fleming.
* Done ''badly'' in ''MaximumRide'', where [[MadScientist Roland ter Borcht]] speaks in a clichéd, thick German accent -- to the point where some fans have mistaken it for a ''French'' accent.
* ''The Moorchild'' features toned down but clearly Scottish dialect, being set in Scotland. Since each and every one of the characters had it, [[{{Leradny}} this troper]] found herself ''thinking'' in it for a few days after finishing it.
* ''{{To Kill A Mockingbird}}'' had a small bit of this as one character would slip in an out of a dialect.
* Used by Vladimir Nabokov in ''BendSinister'' when a native French speaker switches the language of conversation to English to flatter protagonist Krug, who he knows is an Anglophone. In the few sentences we get of it, his grammar is note-perfect, but Nabokov sneeringly describes his English skills as "textbook." So it's probably used to underscore his ineptitude and the general tackiness of the character. For similar reasons, some poshlosty characters who attempt using French on Humbert Humbert in {{Lolita}} have their dialogue rendered in atrocious American accents.
* Averted in ''[[Literature/FlowersForAlgernon Flowers For Algernon]]'': since it's in journal format, those are spelling mistakes, not phonetics.
* Patrick Dennis does this for pages and pages and pages in ''Auntie Mame'', with a wide selection of different accents. Joisey girl, Southern belle or Cockney orphan, he will drill it into your head that ''these people talk funny'' until the misplaced consonants and mangled vowels swim in front of your protesting eyes.
* In ''TheBaroqueCycle'' we have Rufus [=MacIan=], a Scottish nobleman whose accent is as impenetrable to English-speaking readers as it is to to the English-speaking characters who talk with him: against all the rules of polite society, they are forced to straightforwardly tell him that he is not, technically speaking English, and then beg him to tone it down to the point where they can understand.
** Certain German and Irish characters will also have written accents, but only when they are speaking English; at all other times the TranslationConvention is in effect.
* In The Age of the Pussyfoot, ''de man out to kill de protagonist speaks like dis''. Assumed to be German, but revealed to be Martian instead. The thin atmosphere caused the Martians to lose the higher frequencies.
** I'd have guessed Cajun. Although I guess then he'd ''doag moar lahg DIS.''
* Trainspotting (and everything else by Irvine Welsh) uses this trope so extensively it take most people several chapters before they can fully understand anything. While there are a few chapters narrated in standard English (from a third person omniscient perspective), most are from a various first person POVs and written in that character's particular brand of thick Edinburgh Scottish.
* Amalia Ivanovna/Ludwigovna from ''{{Crime and Punishment}}'' had one.
* In ''Push'' by Sapphire, the whole story is like this, but it is implied in the story that she is writing this herself. Precious is an illiterate(possibly mentally retarded) girl, so it makes sense.
* Neatly averted in LesMiserables: only once or twice does Hugo render Toussaint's speech difficulty phonetically. Then he changes to standard orthography, with the parenthetical comment, "We have already noted once for all the fact that Toussaint stuttered. May we be permitted to dispense with it for the future. The musical notation of an infirmity is repugnant to us."
[[/folder]]
[[folder: Music ]]
* Oddly enough, LedZeppelin's name is an example of this--the misspelling is to emphasize that it isn't pronounced "LEED".
** Or, more accurately, lead. As is in, "The farmer lead his cattle to market."
[[/folder]]
[[folder: Theater ]]
* The book and lyrics to ''Oklahoma!'' are rendered this way, including the song titles ("I Cain't Say No," "Pore Jud is Daid," etc.).
** Oscar Hammerstein loves this trope. See ''Carousel,'' ''South Pacific,'' ''Flower Drum Song,'' et al.
** Similarly, ''Seven Brides For Seven Brothers'' has the song titles "Bless Yore Beautiful Hide" and "Goin' Co'tin'".
*In ''{{Pygmalion}}'', Eliza's dialogue is at first spelled phonetically. Shaw got sick of writing it that way and, with an explanatory note, switched to standard spelling partway through.
* Alfred Jarry's "Ubu" plays have Ubu and his wife's peculiar accent written into the dialogue--an accent made up by the author. This has made translation of the texts tricky, to say nothing of placing the accent. The most famous example is that of "Ubu Roi"'s first word, 'merdre,' which is the French word for 'shit' with an added extra R.
* ''The Dark of the Moon'' by Howard Richardson does this, too. Because it assumes that the actors are not from Appalachia, everything is done in phonetics. What's ''really'' annoying is that the lyrics in the script are written phonetically, while the unaccented words are written under the notes in the sheet music. Also, the "he" in "you ain't got no man to make you he bride" should probably be pronounced like "heh," but the way it is written, it should be pronounced "hee." Rednecks have terrible grammar as well as atrocious accents, apparently.
[[/folder]]
[[folder: Tabletop RPG ]]
* Orcs and Orks in ''{{Warhammer}}'' and ''{{Warhammer 40000}}'', with a Cockney-like Accent.
**Also, and more obviously, whenever the W40K Orks are quoted in writing, virtually every word is misspelled. Boyz, Deffkoptas, Meks, etc. even ORC.
* Cultist-chan: "Hwee are captooring waffles fhor khay-oss."
[[/folder]]
[[folder: Video Games ]]
* Most of the characters in ''[[ChronoTrigger Chrono Cross]]'' have accents in the English translation, in order to add variety to what would otherwise be interchangeable snippets of dialogue spoken by whatever characters you happened to have in your party at the time.
** This was an attempt [[TranslationConvention to come up with an English equivalent]] to different ways of speaking Japanese.
* May account for Ultimecia's bizarre "Kursed [=SeeDs=]! You will not stop me from achieving Time Kompression!" speech patterns in ''FinalFantasyVIII''. May be a somewhat dubious way of making her sound [[{{Lzherusskie}} "Russian"]]. Or may be just XtremeKoolLetterz.
** Which really doesn't make a lick of sense given that she is well-spoken in Japanese, wherein the most interesting thing about her dialogue is the dissonance between how she speaks (polite construction) and what she says (being a cutting bitch and all). So really, it was probably an attempt at a {{Woolseyism}} of some sort, that just ended up as [[TranslationStyleChoices poor translation choice]] and caused {{Narm}} to gum up her big reveal.
*** She speaks normally in Dissidia, thankfully, which also helps her sound like a more dangerous character and makes it clearer that she is TheVamp. Note that the localizers also tried the VampireVords/ {{Lzherusskie}} method with [[DirgeOfCerberus Rosso the Crimson]], creating the same distracting and narmy effect.
* In ''FireEmblem Shadow Dragon'', Athena replaces all W's with V's. She speaks as if she is two separate people, both with the same accent.
* In ''GrandTheftAuto IV'', one character speaks Rastafarian English, and another Jamaican Patois. They're nearly unintelligable despite technically speaking the same language. Their dialogue is rendered phoenetically in the subtitles too, rendering them almost useless for deciphering them.
**This is perhaps lampshaded to a degree when the character speaking Rastafarian (The one who can be half-way understood at points) has to translate for Nico Belic (The Player Character) and by extension, the player, the other character speaking Jamacian Patois. Truthfully, the 'translation' didn't help much.
* The DS remake of ''DragonQuestIV'' added this to the new English translation. For example, in the first town the people speak with thick Scottish accents.
** This has pretty much been the case with all ''DragonQuest'' localizations since ''DragonQuestVIII''.
* In the MMORPG ''UrbanDead'', the zombies are limited to only a handful of letters, meaning the language invented by creative players is entirely phonetic. For example, "zombie" is spelled "zambah" and human is spelled "harman".
* O' Chunks from Super PaperMario talks like this, as do the people with French and German accents.
** Even better is the female chef at ''[[IncrediblyLamePun Hot Fraun]]'', who speaks with a very heavy German accent.
* The German Lieselotte Achenbach of ''ArcanaHeart'' uses this together with the occasional GratuitousGerman when she speaks.
* Any ''FinalFantasy'' game (or UpdatedRerelease) featuring dwarves has given them thick Scottish accents (SquareEnix joost loves 'em) and vocabulary.
** And the Bangaas from ''FinalFantasyTacticsA2''.
* Tink in Disgaea2's French accent is rendered phonetically.
[[/folder]]
[[folder: Web Comics ]]
* The jägermonsters (monstrous-looking soldiers transformed by Mad Science) in Phil Foglio's steampunk comic ''GirlGenius'' have silly "Germanic"-sounding phonetic accents. Even more bizarre given that, although the comic itself is written in English, the main characters are [[TranslationConvention actually speaking in German and Romanian]] (as confirmed by the Foglios on [[http://groups.yahoo.com/group/girlgenius/ the Yahoo Group fanforum]]) and the only British character speaks ''without'' any phonetical accent. Maybe it's the pointy teeth...
** The Foglios have described the Jaegermonsters as "The Mongol Horde, staffed by the Katzenjammer Kids".
** One could argue Wooster's simply especially good at being fluent. While he does once and awhile flaunt his Britishness to people he knows and likes and/or who are already in the know (like Gil), having an obvious accent would somewhat put a dent in his spy capabilities should the moment arise.
* In ''TheOrderOfTheStick'', Durkon has a Scots-like accent; this is lampshaded on more than one occasion ([[http://www.giantitp.com/comics/oots0130.html "He can pronounce 'stratosphere' but not 'the'?"]]).
** At one point [[http://www.giantitp.com/comics/oots0305.html he writes a letter]] in the same manner. When told he didn't have to transcribe his accent, he responds "Transcribe my what now?"
** One of the prequel books reveals that the OOTS universe has a spell called "Comprehend Inconsistent Accents" specifically for dealing with such characters. It causes a translated speech bubble to appear alongside the character's regular one.
*''GunnerkriggCourt'' renders some characters' accents this way: Surma's [[BritishAccents Yorkshire accent]], Zimmy's (presumably) Birmingham accent, and Red's completely fictional accent. On the other hand, the main characters avert this: Antimony has a slight Yorkshire accent and Kat has a slight Scottish accent, but we only know this because WordOfGod says so.
** This troper always read Red's accent as one part [[AmericanAccents New York]] and one part just plain bizarre, based namely on the intermittent pronunciation of "th" as "d".
* JD, the scientist Space Pirate from the webcomic ''Metroid: Third Derivative'' (named himself after "the greatest pirate in human history: Johnny Depp"), speaks with a German accent. ("Just take ze damn veapon already.") At least, his W's are written as V's, and his S's are Z's. When he's alone, though, he sometimes drops the accent. ("Thank God, now I can drop this stupid accent I used to impress the idiot.")
** And on one occasion: "And vhat is ze deal with my accent! It '''rages''' out of my control!"
* Averted with the ''DrMcNinja'' villain Frans Rayner. The AltText in the strip in which he is introduced reads:
-->''I'm afraid you'll have to imagine Frans's accent without my help. It looks just far too silly typed phonetically.''
* In ''{{Misfile}}'' garage owner Harry has the most appalling Cockney/Welsh fusion accent that has ever been this editor's [[FateWorseThanDeath misfortune to read]]. Thankfully his appearances are rare.
** That's because it's JustForPun; his garage is called "Aries".
* ''[[LackadaisyCats Lackadaisy]]'' has several examples: Viktor (Slovak), Aunt Nina (Irish) and the Savoys (Cajun).
** "Now he got no lag room bag dare." Hee hee.
* Kroenen and Johann Krauss of AbeKroenen both have phonetic German accents (and Krauss speaks in his own capslock font).
* Tony from ''{{Charby the Vampirate}}'' speaks with a very strong accent that may or may not be intended to be something Germanic. (Elements of his backstory indicate that Tony came from Germany or somewhere thereabouts, but the accent is not recognizable as such.)
**It's a 1920's New York gangster-speak accent (hence the preference for the word "youse") mixed with a slight lisp and his natural Germanic accent.
* [[AddedAlliterativeAppeal Dwalin the Dwarf]] from ''IrregularWebcomic'' speaks with a hoots-mon style scottish accent that is spelt out phonetically in the comic itself. Generally it's perfectly easy to understand so long as you're familiar with the scottish vernacular "ken" which means "know". The "vision impaired transcript" however provides the phonetic version and a translation, like so:
--> Dwalin: So, hoo mooch of thus epic quist ye're on ha' ye achivved soo far? {translation: So, how much of this epic quest you're on have you achieved so far?}
[[/folder]]
[[folder: Web Original ]]
*Keith Jackson and Maxie Dasai in ''SurvivalOfTheFittest'' both have their accents rendered in the dialogue itself. Notably, their accents are almost identical.
**[[PremiumIrritation This troper]], as Maxie's handler, has been told more than once that people sometimes struggle to understand her speech.
*In scripts for [[{{Teeth}} This troper]]'s flash cartoons (which I won't EntryPimp for once), he likes to write certain characters' lines like this in order that the voice actor can deliver the inflections as hilariously as possible. It backfired on me once: "Li-owl gewl" was interpreted as "Lil' ol' girl" rather than "Little girl", ruining the comedic value of the joke.
* Zer Germans in ''AHDotComTheSeries''. As well as the FunetikAksent, they also evoke German grammar by e.g. capitalising nouns.
[[/folder]]
[[folder: Other ]]
* Read many forums on 'talk like a pirate day' an be sure ya sorery wretchers bain't so cussed blinded tha cha cannaugh make 'eads er tailses uv wot we's been sayings.
** My first day of classes in September 2007 occurred on a day when 10,000 students, mostly of the Internet Generation, descended upon the university, on Talk Like a Pirate Day. It was very hot, I got lost a few times, most of my classes were not enjoyable, and trying to deal with all that with 10,000 people all talking like goddamned pirates... if I had been there any longer think I would have murdered someone.
** Don't forget LOLspeak. Givz me hedakes bi lokin at it. I mean: gives me headaches by looking at it...
* In the Non-Designer's Design Book by Robin Williams (no, not that one,) some of the sample text, rather than being lorem ipsum, she has a very extreme Funetik Aksent version of fairy tales. So extreme that at first, and even third glance, it looks like just a bunch of random words thrown together.
** Example: "Wants pawn term dare worsted ladle gull hoe lift wetter murder inner ladle cordage honor itch offer lodge, dock florist.
** Translation: "Once upon a time, there was a littler girl who lived with her mother in a little cottage on the edge of a large, dark forest.
*** That's not extreme Funetik Aksent, that's extreme use of homonyms.
*** The usual term for that is Anguish Languish. http://www.justanyone.com/allanguish.html
* The [[LetsPlay LPer]] [[http://www.youtube.com/watch?v=ayeMqizulX0 Electrical Beast]] is probably an example of a human actually talking like an Ork.
[[/folder]]
[[folder: Real Life ]]
* From the perspective of a speaker of English, the Scots language ''is'' this trope, with a few foreign words. (see the [[http://sco.wikipedia.org/wiki/Main_Page Scots Wikipedia]] for examples.)
** From the perspective of a speaker of Scots, the English language ''is'' this trope, with a lot of foreign words and some bizarre spelling. (see the [[http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page English Wikipedia]] for examples.)
*** Dude. You just ''won'' the ''Internet''.
*** Most (or just some, depending on whom you ask) linguists consider English and Scots to actually be different languages.
* Most foreign languages are actually spelled phonetically as a rule, while Italian has a word that means "to spell" it is rarely used to describe Italian (they just use the word that means "to write").
** Haitian Creole too.
** Also Spanish.
*** Are you sure? In this troper's experience, native speakers get confused if you ask "¿Cómo se escribe?" instead of "¿Cómo se deletrea?" When asking the former, the more sarcastic ones will say: "with a pen, of course."
*** That could also be a joke based on the fact that deletrear is to spell ''orally'' while escribir is spell ''when writing''. Remember that Spanish is not entirely phonetic. You can pronounce any given written word correctly from its spelling, but the spelling of some sounds (like B/V and C/S/Z) isn't predictable from speech, so the question is more common than in totally phonetic languages.
*** As for C/S/Z, that really depends on the area. In most of Spain and Equatorial Guinea, it's extremely easy to predict which letter is used when.
** Hungarian as well.
** Most languages that have a written language younger than five hundred years are this trope. Examples include Icelandic and Japanese roman.
*** Although Icelandic has been written in the latin alphabet since the twelfth century…
**And also Serbian.
** Also Filipino.
** Also Korean - the entire point of the invention of hangul, in fact.
**There are no languages in which the written form functions as a phonetic transcription. There is always variance in the spoken form.
* When John F. Kennedy held his speech at the Berlin Wall, he had a note with the foreign language sentences: "Ish bin ein Bearleener" and "kiwis Romanus sum". Correct German and Latin spelling is "Ich bin ein Berliner" and "Civis Romanus sum".
* This troper has known people on the internet to ''type'' with an accent.
** It's very common among Scots
** I had to demonstrate a Texan accent online. Nobody understood what I said at all. Demonstration is required:
*** Howdy. I wuz jes inda kictn an taut eyd mek mi up eh sammich! I was just in the kitchen and I though I'd make a sammich. To anyone in the South, I apologize for exaggerating that so much.
**Also common with people from the Caribbean. Example(this is Guyanese Creole): Yuh tek yuh eyes an pass meh? (literally, "You take your eyes and pass me?", the actual meaning is "Are you trying to disrespect me?" or "You think you're better than me?")
----
<<|AccentTropes|>>
<<|ThisTropeNameReferencesItself|>>