->''"If you live in New York, even if you're Catholic, you're Jewish."''
-->-- '''Creator/LennyBruce'''

In some shows, the characters -- some portrayed as being Jewish, [[AmbiguouslyJewish some not]] -- will pepper their dialogue with words and phrases in Yiddish (or more specifically, in Yinglish). Translations and subtitles are not provided, and meanings must be inferred from context. This trope goes back quite a ways in American television, almost to the point of being a DeadHorseTrope, without passing through the stages of Clever Idea → Trope → SubvertedTrope → DiscreditedTrope. (Mainly because its roots are another fifty years back, in vaudeville.) It occurs in both dramas and sitcoms, sometimes without regard to the setting city of the show, though it most often appears in shows set in [[BigApplesauce New York]], where it's most common in actual speech, and UsefulNotes/LosAngeles, where ''schmooze'' -- a Yiddish word if ever there was one -- is a way of life. The criminal argot of East End {{London Gangster}}s has also absorbed a few Yiddish words.

Thanks to this trope, however, several Yiddish terms have become a standard part of American English vernacular. Concentrated in large American cities and spreading out worldwide, common Yiddish terms like "putz," "schmooze," "WordSchmord," are slowly becoming standard English words. Even idioms that sound perfectly American, like "Eat your heart out" or "What's not to like?" are calques from Yiddish, still preserving the original Yiddish speech patterns. This trope evolved from the early movies and TV -- censors were aggressive in editing out curses, sexual references, etc. However, most of these early censors did not speak Yiddish, so the writers, actors, and producers ([[YouHaveToHaveJews who often did]]) used Yiddish curse words as a way of GettingCrapPastTheRadar. Similar linguistic absorption is observable in [[UsefulNotes/BritishAccents Cockney and related North London dialects]].

If a character speaks in Yiddish as sole proof of Jewish authenticity, then they may be practitioners of InformedJudaism. If a senior character has the accent as well, they're an AlterKocker.

Yiddish as a first language declined a lot over the 20th century - five million speakers were killed by the Nazis and those in other countries gradually switched to the local languages - many Jews arriving in Israel from 1948 onwards came from Arab countries where Yiddish was not used. (YIVO, the society that collects and preserves European Jewish cultural history, has lots of pre-war Yiddish works.) However, reports of the death of Yiddish are greatly exaggerated. It flourishes among the Chasidim, and there are movements to teach it to children and keep it going among Reform and Reconstructionist Jews; anyone can learn it through free courses online, formal instruction, or immersion -- regular visits to a community where people speak it a lot. Of course the language has evolved a lot; pre-war "literary" Yiddish was much more influenced by German, and also a lot less "clean" than the version spoken by, say, Torah scholars.

Compare AllJewsAreAshkenazi, JewsLoveToArgue.

See AsLongAsItSoundsForeign, PardonMyKlingon, YouAreTheTranslatedForeignWord.


* [[YiddishAsASecondLanguage/LiveActionTV Telewisie]]
* [[YiddishAsASecondLanguage/RealLife Faktischs Lebn (Real Life)]]


[[folder:Animefilmen (Anime)]]
* One episode of ''Anime/RevolutionaryGirlUtena'', about Nanami's [[EverythingsBetterWithCows transformation into a cow]], features the Yiddish folk song "Dona Dona," which is a popular song in Japanese schools. How they got it, no one knows. But pay attention to [[http://www.leoslyrics.com/listlyrics.php?hid=taNAEjhB28c%3D the lyrics]]...
** This song turned up in Ghost in the Shell: Standalone Complex, as well.
** And the manga of Manga/AhMyGoddess...
** And in the ''Manga/KareKano'' anime adaptation, when Maho gets forced into participating in the play, very much against her will.
* In the AbridgedSeries of ''[[Manga/RanmaOneHalf Ranma 1/2]], WebAnimation/RanmaAbridged,'' Ryoga is Jewish. He often includes Yiddish in his lines, and his intro episode even had Yiddish-to-English subtitles on the Website/YouTube captions.

[[folder:Karikaturschurnaln (Comic Books)]]
* Franchise/{{Spider Man}}, particularly the Ultimate universe version, is fond of peppering his speech with random Yiddish, especially during fights -- despite the fact that he's Lutheran, not Jewish. But then, he's from New York City. In fact, his home neighborhood in Queens, Forest Hills, is ''very'' Jewish.
-->'''Mary Jane''': Where do you know Yiddish all of a sudden?
-->'''Peter''': I picked it up.
-->'''Mary Jane''': You should put it back.
** This is actually a habit of Creator/BrianMichaelBendis, who does it with everything he writes.
* The Thing from the ComicBook/FantasticFour ''is'' Jewish and often peppers his speech and battle banter with Yiddish words and phrases.
* Shaloman. All together now... "Oy vey!"
* ''ComicBook/{{Marville}}'' has ''hadrosaurs'' using the Hebrew word "mishbucha", ''during the Jurassic period''. If this strikes you as in any way coherent or logical, ''seek help''.
* Kate Kane, who is Jewish, occasionally uses Yiddish in ''ComicBook/BatwomanRebirth''.

[[folder:Onhengerarbetn (Fan Works)]]
* Roleplay/DCNation's Sue Dibny peppers her dialogue with a few choice Yiddish phrases, but only if she is ''really'' ticked. Dr. Light wound up with a real earful before she and Constantine all but tossed his sorry hide out an airlock.

* One of the best examples is [[http://www.youtube.com/watch?v=ynpOEcPdjdk this scene]] from the opening of the 1932 Creator/WarnerBros picture ''Taxi'', in which a Yiddish-speaking Jewish immigrant is frustrated in his attempt to communicate with a policeman, until Cagney interrupts in fluent Yiddish to offer the man a lift. Supposedly, the scene was actually improvised, to [[TheCastShowoff take advantage]] of the fact that Irish-American actor Creator/JamesCagney had [[IrishmanAndAJew learnt Yiddish from his playmates]] while growing up in [[BigApplesauce New York City]]. The presence of the perplexed [[OfficerOHara Irish cop]] only makes it ten times funnier.
* Timon's mother (a meerkat) in Disney/TheLionKing 1 1/2.
* A wonderful instance appears in the film ''Film/AMightyWind'': Ed Begley Jr. plays Lars Olfen, a first-generation Swedish-American Public Television executive who nonetheless laces everything he says with a vast amount of Yiddish:
-->'''Lars Olfen:''' The ''naches''[[note]]joy[[/note]] that I'm feeling right now... 'cause your dad was like ''mishpoche''[[note]]family[[/note]] to me. When I heard I got these ticket to the Folksmen, I let out a ''[[{{Squee}} geshreeyeh,]]''[[note]]squee[[/note]] and I'm running with my friend... running around like a ''vilde chaye,''[[note]]wild beast[[/note]] right into the theater, in the front row! So we've got the ''shpilkes,''[[note]]nervousness[[/note]] 'cause we're sittin' right there... and it's a mitzvah,[[note]]good deed[[/note]] what your dad did, and I want to try to give that back to you. ''Okeinhoreh''[[note]]not the word he meant to use; ''alav hasholem'' means "rest in peace," this is more along the lines of "knock wood"[[/note]], I say, and God bless him.
* A common gag in Creator/MelBrooks films, usually doing them himself.
** The Yiddish-speaking Indian chief in ''Film/BlazingSaddles''. His headdress actually reads "Posher l'Kesach": roughly, "Posher for Kassover." When he meets Bart's family, he says in Yiddish, "Blacks!" When one of the other Indians raises his tomahawk, Brooks says, "No, no, don't be crazy. Let them go!" After Bart's family has ridden away, Brooks mutters, "Have you ever seen in your life?" He finishes in very Yiddish-accented English, "Dey darkuh den us! Wuff!"
** Creator/MelBrooks as Yogurt in ''Film/{{Spaceballs}}'' drops some Yiddish, such as, "The ring was bupkus!" Also, when about to translate the words on the medallion, he makes a bunch of croaking noises that are probably supposed to lampoon the fairly guttural sound of Yiddish. He's just clearing his throat.
** Rabbi Tuckman in ''Film/RobinHoodMenInTights''.
*** Interestingly, the Englishmen he's talking to understand some Yiddish words.
--> '''Robin Hood''': You've just entered the territory of Robin Hood and his Merry Men.
--> '''Rabbi Tuckman''': (''waves his hand'') Feygeles?
--> '''Robin Hood''': (''the Merry Men react negatively'') No, no, we're straight, just merry.
** Van Helsing in ''Film/DraculaDeadAndLovingIt''.
** A ThoseWackyNazis TakeThat [[http://www.youtube.com/watch?v=yu2NqfISm9k rap music video as Hitler.]]
** Bigweld in ''WesternAnimation/{{Robots}}'' uses tochis (alternative spelling for toches which means butt in Yiddish).
* Creator/EddieMurphy's urban conman running for Congress in ''Film/TheDistinguishedGentleman'' impresses a Jewish senior citizen by contradicting her in Yiddish, which he apparently picked up playing gin on Miami Beach. He is also shown driving through several neighborhoods while talking on a megaphone using an accent common to each neighborhood, including sounding like an [[AlterKocker old Jewish man]] with Yiddish-peppered sentences.
* London hood Don Logan in ''Film/SexyBeast'' uses a little Yiddish during a MirrorMonologue.
* ''Film/LockStockAndTwoSmokingBarrels'' pokes fun at London gangsters not realizing the origins of their slang when Tom assures Nick the Greek that a deal is "kosher as Christmas," to which Nick answers, "Jews don't celebrate Christmas!"
* An extended joke in the erotic thriller spoof ''Film/FatalInstinct'': the hero's wife and the man she is having an affair meet in a park to discuss murdering the hero. She suggests they speak in Yiddish and they both converse fluently for several minutes in the language before the elderly black man on the opposite bench interrupts with a helpful suggestion. ''He'' can't speak Yiddish but he can [[FunWithSubtitles "read subtitles"]].
* Both of the old comedians in ''The Sunshine Boys'' (played by Creator/GeorgeBurns and Creator/WalterMatthau) liberally use Yiddishisms. Both of them are veterans of the old BorschtBelt comedy circuit.
* In ''Film/IndependenceDay'', Judd Hirsch plays a Jewish man and drops a lot of Yiddish.
* Used by every Jewish adult in ''Film/ASeriousMan,'' and justified by that they are all conservative Jews in the late 60's.
* ''Film/TopSecret'' uses Yiddish dialogue and signage to stand in for [[AsLongAsItSoundsForeign actual German]].
* In ''Robin and the Seven Hoods'', Frank Sinatra at one point feels like he's being noodged. "It's an old Italian word."
* In ''City Hall'', Mayor's aide John Cusack (who's supposed to come from Louisiana) mispronounces "schtick" as "stick", prompting Bridget Fonda to snap at him to "get the cornpone out of your Yiddish" if he's going to get anywhere in New York City politics.
* In ''WesternAnimation/MaryAndMax'', Max, who is Jewish, sends off his letters and packages to Marry with "Gey gezunderheit" ("Go in good health").
* Perhaps to lend Gotham City that BigApplesauce frisson, Max Shreck (Creator/ChristopherWalken) in ''Film/BatmanReturns'' was [[AllThereInTheScript originally supposed]] to sprinkle a few Yiddishisms into his dialogue when speaking with the Penguin, Selina Kyle, and other characters. (Interestingly, Walken is from New York and actually does know some Yiddish.) A good example is (while consoling the Penguin about his failure to kill Batman) "So he survived. C'mon, be a ''mensch'' - stand it" (whereas in the finished film, the line is just "So he survived. What's the worry?"). He also was supposed to use the word ''goniffs'' ("thieves") in one scene in his office; and after tricking a circus monkey into giving him the keys to the cage in which the Penguin has him imprisoned in his hideout, he was supposed to say, "Thank you, you schmuck!" The screenwriters excised these lines probably because they feared that American audiences not living on the East Coast - not to mention foreign audiences - wouldn't have a clue what Max was saying.
* In ''Film/ReversalOfFortune'', Alan Dershowitz explains to one of his students the reason why he decided to appeal Claus Von Bulow's attempted murder conviction; the family hired a private prosecutor to collect their own evidence and decide what to turn over to the D.A., and that if the conviction is upheld, "the next victim isn't going to be going to be rich, like Von Bulow, but some poor ''schnook'' who can't afford, or can't find, a decent lawyer." A schnook is Yiddish for dupe. Dershowitz, of course, is Jewish in RealLife, so it's possible he knows Yiddish.
* In the movie ''Film/InTheLandOfWomen'', Phyllis asks Carter about his ex-girlfriend Sofia, "Was she ''zaftig''?" This is Yiddish for [[BuxomIsBetter having large breasts]].
* In the ''Film/SteveJobs'' movie, Jobs asks his assistant Joanna Hoffman to get his estranged daughter Lisa to come backstage, and for Hoffman to use her "wise, old European act" to entice her. Hoffman replies, "You do know I wasn't born in a 19th century Russian ''shtetl'', right?"

* This abounds in the works of Creator/HarryTurtledove, most prominently in those sections of his ''World War'' series featuring the Russie family, and also in several sections of his American Empire trilogy. While what they say always fits with the meaning of the word, they are sometimes idiomatically incorrect -- no one would actually use the word the way the character does.
** [[FridgeBrilliance In an alternate universe, perhaps idioms developed differently...]]
* Creator/MichaelChabon's ''Literature/TheYiddishPolicemensUnion'', an AlternateHistory mystery featuring a Jewish refugee state in ''Alaska.'' Almost all the Jews who immigrated there are Ashkenazi and they interact with few outsiders, so Yiddish has been adopted as the standard language. There are even a few Yiddish/English puns, such as calling a handgun (a "piece") a "sholem," meaning "peace."
* [[Literature/VorkosiganSaga Miles Vorkosigan]] uses a noticeable amount of Yiddish words, despite living around 1000 years in the future. He ''is'' portrayed as having an above average knowledge of the past, but it's interesting that this part of a High German language of Jewish origin was preserved.
** Given that Barrayar had a huge Russian influence, and modern Russian can be compared with New-York English in its level of Yiddishisms, [[FridgeLogic it's not that surprising]].
* The classic science fiction short story "A Martian Odyssey" by Stanley G. Weinbaum includes a German engineer named Putz.
* Creator/EstherFriesner's novel ''Elf Defense'' includes among its minor characters a classic Tolkien/Shakespeare-style elf maiden whose speech is unexpectedly punctuated with the occasional bit of Yiddish. When called on it, she abashedly admits to dating a dybbuk (a possessing demon of Jewish myth).
* In respect to the influence of Yiddish on British criminal argot, this probably explains why a ''Literature/{{Redwall}}'' character who was a LovableRogue ended up with the name Gonff (''goniff'' is Yiddish for thief). In a more general example, the phrase "keeping ''shtum''" (quiet in the sense of "not snitching") is much more likely to be heard from a LondonGangster character than a Jewish one.
* Creator/DashiellHammett used the word ''[[http://en.wiktionary.org/wiki/gunsel gunsel]]'' in ''Literature/TheMalteseFalcon''. It was actually Yiddish for "a young man kept for sexual purposes", but he knew that his editor would [[GettingCrapPastTheRadar misinterpret it as "gun-carrying hoodlum"]]; and indeed, as a result, the word now means that!
* In ''Discworld/FeetOfClay'' all of the golems' names are Yiddish; these names include Dorfl, Schmatta, and Klutz. The golem who goes mad is named Meshugah. Dorfl's speech patterns, first seen in writing and then in actual speech after he receives a tongue, are extremely Yiddish.
* In Creator/JohnMoore's FracturedFairyTale, ''Literature/TheUnhandsomePrince'', Rumplestiltskin never actually admits to being Jewish (in a world where antisemitism is definitely a real thing), but he seems to drop a lot of Yiddish into his conversation, and he becomes much more interested in Rapunzel when he finds some clues that ''she'' may be Jewish.
* In Primo Levi's Holocaust memoir ''Literature/IfThisIsAMan'', many of the Jews in Auschwitz overcome the LanguageBarrier by using Yiddish. A certain tension rises between Yiddish speakers (mainly Poles and other Eastern Europeans) and non-Yiddish speakers (mainly Western Europeans, such as the Italian author).
* Rivka's (Literature/TheSecondMango)unnamed native language contains several Yiddish words and phrases that she peppers her speech with.
* In Romain Gary's ''The Dance of Genghis Cohn'' this is due to possession by the title character/narrator, the ghost of a Jewish stand-up comedian.
* In Lawrence Block's Bernie Rhodenbarr series Bernie's across-the-hall neighbor Mrs. Hesche refers to East Side residents as ''momsers''[[labelnote:note]]Bastards.[[/labelnote]] several times and calls a dead woman a ''nafkeh''[[labelnote:note]]Whore.[[/labelnote]].
* ''Literature/WhateleyUniverse'': Of [[TropeOverdosed the many tropes]] that this series invokes, this may be the most surprising, especially since it is mostly done with a LampshadeHanging.
** "Stress Fracture" depicts Dee Castle's family as stereotypical American Ashkenazim (possibly as a reflection of author [[WriteWhatYouKnow Diane Castle's real family]], in much the same way the character's OCD reflects her own problems with the condition).
** At one point a character using a unfamiliar Yiddish word when speaking to Phase, which she then explains to him; he berates himself, as a native of New York City, for not knowing it before.
** Jericho (a BlindBlackGuy from Texas) refers to Peeper and Miasma as 'yutzes' while doing the color commentary on their combat final (he's using his cybernetic implant to watch it through the video link). When [[TheSpeechless Razorback]] calls him out for it, he says, "What? I don’t look Jewish to you?”, before explaining he'd picked it up a student codenamed Rabbinic ("I heard some way better words from him, but I don’t think the FCC would let me say them on the air.”)
** In "Razzle Dazzle", supervillain Mephisto (who [[UnreliableNarrator claims]] to have grown up in the Vaudeville community of the late 19th and early 20th centuries) uses a truckload of Yiddish in giving his biography. He even says he got called out for it by a [[StupidJetpackHitler Nazi scientist/supervillain]] he was working with against [[BigGood The Champion]] in 1938:
--> "This is playing to his strengths, you PUTZ!”
-->The Red Eagle glared suspiciously at Mephisto. “Are you by any chance… Jewish?”
-->Mephisto glared back. “NO. I was in Show Biz - they use a lot of Yiddish, because Yiddish has so many great words for people who are being STUPID! If I was Jewish, would I be working for the fucking Nazis?”


* The Music/WeirdAlYankovic song ''Pretty Fly for a Rabbi'' features Yiddish liberally sprinkled throughout the lyrics. When asked how he knew the Yiddish, Al replied: "A good percentage of my friends are Jewish, and most of those Yiddish words are fairly common usage -- [[YouHaveToHaveJews in the entertainment industry, anyway]]. Also, I bought several English-Yiddish dictionaries for reference."[[note]]Contrary to popular belief, Al himself is ''not'' Jewish.[[/note]]
** "Cavity Search" rhymes "x-ray" with "oy vey" and "The Plumbing Song" says to "call the mensch with a monkey wrench," while "Website/EBay" states "I'll buy your tchotchkes."
* Used liberally in the Music/{{Voltaire}} song "[[http://www.songmeanings.net/songs/view/3530822107858742436/ Coin Operated Goi]]," a parody of [[Creator/AmandaPalmer The Dresden Dolls]]' song "Coin Operated Boy."
* [[http://www.youtube.com/watch?v=Xe2UXccid40 "Bei Mir Bist Du Shein"]], a big hit for Music/TheAndrewsSisters back in the day.
* Music/TheBlackEyedPeas: "I Gotta Feeling".
-->''Fill up your cup! (Drank!)''\\
''Mazel tov!''\\
* The Vaudeville song ([[OlderThanTheyThink later used in]] ''Film/ForbiddenZone'') [[https://www.youtube.com/watch?v=s6e4GqUMYh0 "Yiddishe Charleston."]]

* Played with in ''Film/TheProducers'' (the musical), in "The King of Broadway."
--> '''Max Bialystock''': I'll never forget, he turned to me on his deathbed and said, "Maxella, alle menschen muss zu machen, jeden tug a gentzen pisch pippikachen!"\\
'''Crowd''': What does that mean?\\
'''Bialystock''': Who knows? I don't speak Yiddish. Strangely enough, neither did he.
::Even the NAZI speaks Yiddish in the musical.
--->"So ve hop our hops, Und ve clop our clops, Und ve drink our Schnapps 'Til ve plotz!"
* In ''Theatre/{{Fiorello}}'', [=LaGuardia=] says he's half-Jewish when campaigning among the Jews, and sings a Yiddish version of his campaign song ("Ich zug tsu eye-ich, Tammany is nisht kosher").
** [=LaGuardia=], though raised Episcopalian, actually was half-Jewish--and while he would have learned Yiddish growing up on the Lower East Side, his mother was an Italian Jew who probably wouldn't have known it.
* In the musical ''Theatre/LittleShopOfHorrors,'' the plant knows some Yiddish, like "Come on Seymour, don't be a putz". (I mean, come on, he even says "Feh!") He probably learned the Yiddish from the [[AmbiguouslyJewish likely-Jewish]] Mr. Mushnik, who uses "mensch" and "mishegas". The lyricist/composer team, Ashman and Menken, also did many Disney movies, and the same influence is seen there (Phil in Hercules, etc.).
** It's in the original film as well.
* The musical ''Theatre/InTheHeights'', which takes place in Washington Heights (upper Manhattan with a predominantly Hispanic community), has several Latino/Latina characters use Yiddish rather believably in their daily conversations, similar to their usage of Spanglish (although less frequently, for obvious reasons). Prior to a wave of Puerto Rican and Dominican immigrants into the area Washington Heights was a rather Jewish neighborhood (and still is, with even a Jewish university there), and the characters probably picked it up from one of the innumerable senior citizens with a rent-controlled apartment dating back to the 40s -- in which case the Lenny Bruce quote above becomes applicable.
** During "It Won't Be Long Now" Vanessa tells Usnavi he has "some schmutz on his face" from fixing the refrigerator.
** During "The Club," Usnavi and Benny are trying to drink away their troubles and Usnavi says "As long as you buy 'em -- L'chaim!"
* Creator/StephenSondheim uses it in several instances.
** In "How I Saved Roosevelt" in ''Theatre/{{Assassins}}'' one of the witnesses of Guiseppe Zangara's attempted assassination of FDR says "I thought I'd plotz."
** In "It's Hot Up Here" in ''Theatre/SundayInTheParkWithGeorge'' Frieda complains that "The boatman schwitzes."[[labelnote:note]]Sweats.[[/labelnote]]
* The 1938 revue ''Hellzapoppin[='=]'' began with a film strip featuring UsefulNotes/AdolfHitler speaking in a Yiddish accent, to invoke the RuleOfFunny right off the bat.
* In ''Theatre/CityOfAngels'', Yiddish words are dropped by various characters, but mostly by Buddy.
* PlayedForLaughs in the crossover parody show ''Avenue Jew,'' where the casts of ''Theatre/AvenueQ'' and ''Theatre/FiddlerOnTheRoof'' mashed their shows together for Broadway Cares. In the original ''Avenue Q,'' Princeton sings about his useless B.A. in English. In ''Avenue Jew,'' his life choices get worse: "What do you do with a B.A. in Yiddish? [[LampshadeHanging Who the hell majors in that?]]"

[[folder:Internetkarikaturn (Web Comics)]]
* The Finkelsteins in ''Webcomic/TheSpecialists'' make use of Yiddish occasionally, such as in [[http://thespecialistscomic.com/page-9/ this breakfast conversation]].
* In one arc of ''Webcomic/SkinHorse'' Nick Zerhakker started swearing in Yiddish to bypass his profanity filter, but it adapted eventually.
* Sabra "Stick" Klein in ''Webcomic/PreTeena'' and her parents speak a little Yiddish.

[[folder:Meyreve Karikaturn (Western Animation)]]
* The Joker, in ''WesternAnimation/BatmanTheAnimatedSeries,'' often threw in a Yiddish word when searching for another adjective to drive his point home, although probably out of many Yiddish terms being InherentlyFunnyWords. Harley Quinn being Jewish, used plenty too.
* The [[Franchise/DisneyAnimatedCanon Disney version]] of ''Hercules'' managed to have ''Hades'' (and Phil) throw various Yiddishisms into his speech, despite ostensibly being from [[AnachronismStew ancient Greece.]]
** It's James Woods. [[LargeHam He can get away with that.]]
* In ''WesternAnimation/BrandyAndMrWhiskers'', Mr. Whiskers' [[OrganAutonomy brain]] speaks with a Yiddish accent. Whiskers himself does not. Whiskers appears to be capable of thinking on a Whiskers level without the aid of a brain (the plot of at least two episodes revolves around Whiskers' brain getting fed up with being ignored, and leaving), so maybe it's not so surprising.
* [[WesternAnimation/{{Animaniacs}} Slappy Squirrel's]] eternal (And [[AlterKocker elderly]]) nemesis Walter Wolf speaks with a Yiddish accent and swears in Yiddish ''a lot''.
** Minerva Mink and Slappy herself are fond of the Yiddish insult "yutz", meaning "idiot".
* ''WesternAnimation/{{Futurama}}'''s John Zoidberg, from the [[SpaceJews Space Jew]] race of Decapodians: "Hello? Attack Earth! Yeah I know it's a schlep, just do it!" He also says "Mazel Tov".
* Irwin's grandfather from WesternAnimation/TheGrimAdventuresOfBillyAndMandy is this, [[FridgeLogic even though he was an Egyptian pharaoh.]]
* Larry of ''WesternAnimation/TimeSquad'' often says "Oy vey!" when dismayed. Seeing as he was originally designed to be a polyglotic diplomat, this is rather appropriate.
* ''WesternAnimation/TheCritic'''s Alice Tompkins: "Honey, we have a saying back in Tennessee: 'Be a mensch, not a schmendrick.'"
* ''WesternAnimation/TheSimpsons'': Krusty the Clown is fond of spouting Yiddish words, like ''ferkakta.'' Not very surprising, since Krusty is Jewish (his father Hyman Krustofsky is a rabbi).
* One episode of ''WesternAnimation/TheMightyDucks'' featured a wise old duck who taught Grin how to keep his head while playing hockey. At first, he looks and talks like a stereotypical Fu Manchu Chinese-type, but suddenly shifts into stereotypical Yiddish blabbering without any warning. Keep in mind, he's from another planet, in a ''different dimension''.
* In ''WesternAnimation/HeyArnold'', Harold is Jewish and once used the word "Kibitzer" (Yiddish for a non-participant offering (often unwanted) advice or commentary) to describe Arnold's tendencies to butt in to other people's business. "Yutz" has also been used by a few characters in the series, mostly by Helga. Gerald also recites a Hebrew prayer in the movie [[OutOfCharacterMoment even though he's not Jewish]].