This is when two or more works that have little or nothing to do with each other are given translated titles that imply a connection. Sometimes to capitalize on the first work's fame, but often just because it's funny.

This is only for ''titles'' that have been ''translated''. When it affects the ''content'' of the ''original'' work, it's a DolledUpInstallment, or just DubText.

Subtrope of CompletelyDifferentTitle. See also SimilarlyNamedWorks and InNameOnly. ParallelPornTitles may also arise from this trope.

----
!!Examples:

[[foldercontrol]]

[[folder:Anime & Manga]]
* ''Anime/NinjaResurrection'' wasn't a sequel to ''Anime/NinjaScroll'', but you could be forgiven if the box text and the distributor misled you. The only similarity was the main character's name, Jubei. ''Ninja Scroll''[='s=] protagonist is an homage to UsefulNotes/YagyuJubei, one of the most famous ninja and folk heroes in Japanese history. ''Ninja Resurrection'', based on the novel ''Makai Tensho'', actually uses Yagyu Jubei as its protagonist.
* The {{yaoi}} manga ''SenseAndSexuality'' (whose Japanese title translates to ''Advancement of the Infamous''), which has nothing at all to do with ''Literature/SenseAndSensibility''.
** Similarly, ''Kogareru Yubisaki'' by You Higashino was called ''[[Series/GreysAnatomy Gay's Anatomy]]'' in English, JustForPun and to disguise the fact that it's actually a sequel to a previous series that [[NoExportForYou wasn't translated]].
* Although part of ''Film/NeoTokyo'' was directed by KatsuhiroOtomo, it's not related to ''Manga/{{Akira}}'', and its original title is ''Meikyū Monogatari'' (''Labyrinth Tales''), also known as '''''Manie-Manie'''''.
* When Media Blasters released ''Manga/{{Amaenaideyo}}'', they retitled it ''Ah My Buddha'', even though it's not related to ''Manga/AhMyGoddess''.
* Subversion: The original ''Manga/{{Kinnikuman}}'' manga and anime was never localized into English, but the tie-in rubber figures by Bandai were sold in the U.S. by Mattel under the name of ''M.U.S.C.L.E.'' When the sequel series, ''KinnikumanNisei'', was dubbed in the U.S. by 4Kids, they choose the name ''UltimateMuscle'' to imply a connection.
[[/folder]]

[[folder:Film]]
* In France, ''Film/TheHangover'' was released under the "translated" title of ''Very Bad Trip'', apparently due to the similarity to the movie ''Film/VeryBadThings''. Likewise, ''TheOtherGuys'' was rechristened ''Very Bad Cops''.
* When ''Film/{{Airplane}}'' was released in France, the title was changed to ''Y a-t-il un pilote dans l'avion?'' (Is there a pilot onboard?). Most of the movies produced by the ZAZ trio afterwards were renamed so they'd begin the same way.
** ''RuthlessPeople'', for example, became ''Y a-t-il quelqu'un pour tuer ma femme?'' (Is there someone who could kill my wife?).
** ''Film/TheNakedGun'' movies all begin with ''Y a-t-il un flic pour sauver...?'' (Is there a cop who can save (insert noun here)?).
** ''[[Film/TwoThousandAndOneASpaceTravesty 2001: A Space Travesty]]'' was renamed ''Y a-t-il un flic pour sauver l'humanité?'' (Is there a cop who can save humanity?) although it's not part of the Naked Gun series.
** ''One'' of the French titles for ''WrongfullyAccused'' was ''Y a-t-il un fugitif ŕ bord?'' (Is there a [[TheFugitive fugitive]] on board?)
** In Finland, ''Film/{{Airplane}}'' is known as ''Hei, me lennetään' (Hey, we're flying). The titles of the following ZAZ movies have had similar translations. The title format has since then spread to other parody movies and everywhere else to the point of MemeticMutation.
** In México, ''Film/{{Airplane}}'' is titled ''żY donde esta el piloto?'' (''So where's the pilot?'') and subsequent ZAZ movies have been titled accordingly, for instance the ''Naked Gun'' movies are titled ''żY donde esta el policia?'' (''So where's the cop?''), and ''WhiteChicks'' was titled ''żY dónde están las rubias?'' (''So where are the blondes?''). Similarly, ''Police Academy'' movies were called ''Loca Academia de Policia'' (''Insane Police Academy''), and the Hot Shots movies were therefore titled ''Loca Academia de Pilotos'' (''Insane Pilot Academy'').
** In Germany, ''Airplane'' was [[TheFantasticTropeOfWonderousTitles called]] ''Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug'' (''The Incredible Journey in a Crazy Airplane''). Subsequently, ''Ruthless People'' was renamed ''Die unglaubliche Entführung der verrückten Mrs Stone'' (''The Incredible Kidnapping of the Crazy Mrs Stone''). The titles of the ''Naked Gun'' movies were translated literally; however, the TV show ''PoliceSquad!'', which came to Germay ''after'' the movies, was renamed ''Die nackte Pistole'' (''The Naked Pistol''). Also, ''S.P.Q.R. 2000 e 1/2 anni fa'', a completely unrelated Italian movie that had Leslie Nielson in it, was retitled ''Die römische Kanone'' (''The Roman Gun'').
** In Spain, ''Airplane!'' was renamed ''Aterriza como puedas'' (Land as you can), and ''SpyHard'' was ''Espia como puedas'' (Spy as you can). In fact, most comedies with Leslie Nielsen follow the "X como puedas" [[FollowTheLeader and even some unrelated ones]].
* ''Film/ShriekIfYouKnowWhatIDidLastFridayTheThirteenth'' was retitled in Sweden to ''Scary Video'', an obvious nod to ''ScaryMovie''.
* ''Return of the Dragon'' was originally called ''WayOfTheDragon'' when it was produced in Hong Kong. ''EnterTheDragon'' was actually BruceLee's last complete film, but the retitling of ''Way of the Dragon'' was a means of capitalizing on Bruce Lee's fame and releasing the earlier film to a wider audience. All this despite the obviously higher budget of ''Enter the Dragon'' (being a Hollywood/Hong Kong joint studio venture), not to mention the fact that Lee's characters in the two films are obviously not the same person (in name OR in personality), and thus neither film was actually a sequel to the other. But if one were to FanWank them into a continuous story, it would be much easier to justify a clueless country bumpkin becoming a wise secret agent than vice-versa, and thus the Enter/Return titling makes no sense whatsoever.
** This was not the first BruceLee film to undergo such a title change: ''Fist of Fury'' was retitled ''The Chinese Connection'' (after ''TheFrenchConnection''). The title (''Chinese Connection'') was actually intended for ''TheBigBoss'' (since the plot of that film involved drug trafficking), but the American distributor messed up and ended up giving switching the titles for both films.
* Sweden had an odd tradition of this with regards to specific people.
** After "Film/TheProducers" (in Swedish "Det vĺras för Hitler", referring to the ShowWithinAShow "Springtime for Hitler") all Mel Brooks movies were titled similarly. The Swedish movie titles translate back into "Springtime for Space" ("Spaceballs"), "Springtime for the Sheriff" ("Film/BlazingSaddles"), etc. This didn't end until "Men in Tights" which had a direct translation.
** For years and years all Goldie Hawn movies had titles beginning with "The Girl Who..."
** They tried doing this to Patrick Swayze too after ''DirtyDancing'', but after retitling ''NextOfKin'' as ''Dirty Fighting'' they wisely gave up.
* The movie ''Outlander'' is bizarrely titled in Mexico ''La Tierra Media y El Tesoro del Dragon Solitario'' (''Middle Earth and the Treasure of the Lonely Dragon''), which is inexplicable unless it is meant as a preemptive case of this trope regarding the ''The Hobbit'' movie.
* In Japan, ''Film/NapoleonDynamite'' is known as ''Bus Otoko'' in a blatant attempt to ride on the coattails of ''DenshaOtoko'', albeit it was recently reverted to its original English name because of this.
* ''Film/GameraVsViras'' was released in the U.S. by [[Creator/AmericanInternationalPictures AIP-TV]] as ''Destroy All Planets'', in obvious imitation of ''Film/DestroyAllMonsters''.
* The Soviet film ''[[IvanVasilievich Ivan Vasilevich Changes His Occupation]]'' was translated as ''Ivan Vasilevich: Back to the Future''.'' Film/BackToTheFuture'' and ''Ivan Vasilevich'' are mainly related in that they have to do with time traveling.
* In France, ''StrangerThanFiction'' is titled ''L'incroyable destin de Harold Crick'', which imitates the original French title of ''Film/{{Amelie}}'', ''Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain''.
* The Soviet-Finnish film ''Sampo'' was released in the US as ''TheDayTheEarthFroze'', coming after not only ''Film/TheDayTheEarthStoodStill1951'' but also ''TheDayTheEarthCaughtFire''.
* The Dutch action film ''Vet Hard'' was released in the US as ''[[TheFastAndTheFurious Too Fat Too Furious]]''. This is also a pun on Dutch slang and as such is completely incomprehensible to people who don't speak Dutch.
* In Hebrew, after ''Film/TheNakedGun'' was released as "The Gun Died of Laughter", nearly every Leslie Nielsen comedy was translated into something ending in the phrase "met mitzchok", or "died of laughter".
* In Norwegian, a whole ton of completely unrelated movies start with the words "Hjelp, vi" ("Help, we"), followed by whatever the main characters in the movie are doing.
** Airplane - "Help, We're Flying"
** Film/AirplaneIITheSequel - "Help, We're Flying Again"
** This Is Spın̈al Tap - "Help, We're in the Pop Industry"
** National Lampoon's Vacation - "Help, We Have to Take a Vacation"
** National Lampoon's European Vacation - "Help, We Have to Take a Vacation in Europe"
** Loose Shoes - "Help, We're Making a Movie"
** Nativity! - "Help, We're Arranging a Christmas Show"
** L'homme orchestre - "Help, I've Become a Father"
** This in addition to a decent amount of Norwegian-produced movies where this style is used as the original title. It's treated as a running gag nowadays.
* In Italy, ''HighNoon'' was renamed "Mezzogiorno di fuoco" ("Fiery Noon"); some time later, ''Film/BlazingSaddles'' was renamed with a similar title, "Mezzogiorno e mezzo di fuoco", literally "Fiery Noon and a Half".
* For reasons unclear, ''[[Film/BatteriesNotIncluded *batteries not included]]'' was renamed "Miracolo sull'8° strada" ("Miracle on 8th Street"), which sounds just like ''Film/MiracleOn34thStreet''. In Latin America it also received the name "Milagro en la calle 8", probably for the same reason.
* After ''RumbleInTheBronx'' was released, a movie from 1973 originally titled ''女警察'' (''The Policewoman'') was reissued on home video under the new title of ''Rumble in Hong Kong'' (among others), with a [[CoversAlwaysLie misleading cover]] that suggests that JackieChan was the leading actor (he actually played a supporting character with not much screentime).
* {{Inverted|Trope}} with the French titles for ''Franchise/DieHard'': The first three titles (''Pičge de Cristal''[[note]]The Glass Trap[[/note]], ''58 Minutes pour Vivre''[[note]]58 Minutes to Live[[/note]] and ''Une Journée en Enfer''[[note]]A Day in Hell[[/note]]) showed no signs of a series... and then played half-straight with ''Film/LiveFreeOrDieHard'', billed ''Die Hard 4: Retour en Enfer''.[[note]]Die Hard 4: Back in Hell[[/note]]
* The fourth movie of the ''Franchise/{{Rambo}}'' series, ''Film/{{Rambo}}'', was billed ''John Rambo'' in several countries to mimick ''RockyBalboa''.
* In Czech, the film ''Film/VeryBadThings'' was translated as [[Film/FourWeddingsAndAFuneral Six Funerals and a Wedding]].
* Also in Czech, ''That Man from Rio'' (in Czech: ''Muž z Ria'' = ''The Man from Rio'') was followed by ''The Man from Hong Kong'' (''Chinese Adventures in China'' a.k.a. ''Up to His Ears'') and ''The Man from Acapulco'' (''Magnificient One'' a.k.a. ''How to Destroy the Reputation of the Greatest Secret Agent''), and always air on TV as a series. (The movies have otherwise no connection, except the names of the director Philippe de Broca and the actor Jean-Paul Belmondo.)
* ''WesternAnimation/SharkTale'' was translated into Russian as "Underwater Gang" (using "gang" in the criminal sense). This makes some sense, as the sharks do behave like Italian mobsters. Then there's ''Film/OverTheHedge'', which has nothing to do with organized crime, which was translated as "Forest Gang", obviously implying a connection between the two films.
* In Mexico, the Danny [=DeVito=]'s film ''Screwed'' was translated as ''Y tu Abuelita Tambien'' (And Your Granny Too) after the Mexican film ''Film/YTuMamaTambien''.
* In Germany, the Creator/CharlesBronson vigilante film ''Film/DeathWish'' became ''Ein Mann sieht Rot'' ("A Man Sees Red"). Subsequently ''Lipstick'' became ''Eine Frau sieht Rot'' ("A Woman Sees Red") and ''The Star Chamber'' became ''Ein Richter sieht Rot'' ("A Judge Sees Red").
* Brazil has a few.
** ''Film/FrightNight'' became ''A Hora do Espanto'', "Fright Time". Then following suit were ''Film/ANightmareOnElmStreet1984'' as ''A Hora do Pesadelo'' ("Nightmare Time") and ''Film/TheDeadZone'' as ''A Hora da Zona Morta'' ("Dead Zone Time") and ''Film/ReAnimator'' as ''A Hora dos Mortos Vivos'' ("Undead Time")
** Two actor-based examples: a Schwarzenegger one that made sense - ''Film/TheTerminator'' was "The Terminator from the Future", so ''Film/TotalRecall1990'' became "The Avenger from the Future" - and a MichaelJFox one that doesn't - ''Film/TeenWolf'' became "The Boy from the Future" to cash in ''BackFromTheFuture''.
** Given ''ScaryMovie'' was ''Todo Mundo em Pânico'', "Everybody in Panic" (a pun on "Pânico", their title for ''Film/{{Scream|1996}}''), ''Film/ShaunOfTheDead'' became ''Todo Mundo Quase Morto'', "Everybody Almost Dead".
** ''[[SeltzerAndFriedberg Disaster Movie]]'' was translated to ''Super Heróis: Liga da Injustiça'' ("Super Heroes: Injustice League"), so it could pass off as a sequel to ''Film/SuperheroMovie''. Considering more superhero spoofs appear than ones for disaster films, it's actually ''more accurate'' than the original.
* ''El Ratón Pérez'', a 2006 Argentine 3D-animated film about a mythical mouse from Spanish folklore similar to the Tooth fairy, was renamed in Poland to "Stefan Malutki" (''Stephen Little'') to mimick ''Film/StuartLittle''.
** And ''[[MortadeloYFilemon The Big Adventure of Mortadelo and Filemón]]'', a 2003 Spanish comedy based on popular comic book series was renamed for unknown reasons in Poland to... "Liga najgłupszych dżentelmenów" (''[[Film/TheLeagueOfExtraordinaryGentlemen The League Of The Dumbest Gentlemen ]]'').
* The Japanese release of ''Film/ToKillAMockingbird'' became "The Alabama Story", almost definitely patterned off of ''Film/ThePhiladelphiaStory''.
* The Finnish release of the Farrelly Brothers' Film/TheThreeStooges tries to make it sound like a sequel to the DumbAndDumber movies.
* The Japanese release of ''Film/SleepawayCampIIUnhappyCampers'' is known as ''Lady Jason'', implying that it's a spinoff of the ''Franchise/FridayThe13th'' film series starring a DistaffCounterpart of Jason Voorhes. It helps that Angela (the killer) actually wears a hockey mask at one point in the movie.
* The straight-to-video movie ''InterviewWithAHitman'' is known as ''Hitman Reloaded'' in Japan and Australia, despite being unrelated to the 2007's film adaptation of the ''Film/{{Hitman}}'' games.
* After ''Film/HistoryOfTheWorldPartOne'' was released in France as ''La Folle Histoire du Monde'' ("The mad history of the world"), Creator/MelBrooks's next movie ''Film/{{Spaceballs}}'' was released as ''La Folle Histoire de l'Espace'' ("The mad (hi)story of space").
* Speaking of ''Spaceballs'', in Italy the sci-fi comedy "Martians Go Home" was released as "Balle Spaziali 2: la vendetta" (''Spaceballs 2: The Revenge''). It goes without saying that these movies are totally unrelated.
* After the ''Film/ScaryMovie'' series of horror spoofs, Italy renamed other genre parodies with "(Something) Movie" titles, for example ''Film/StanHelsing'' became "Horror Movie" and ''Film/AHauntedHouse'' became "Ghost Movie".
[[/folder]]

[[folder:Literature]]
* The Swedish translation of ''Literature/TheWheelOfTime'' is called ''Sagan om Drakens ĺterkomst'' (''"The Story of the Return of the Dragon"''), which is similar to ''Sagan om konungens ĺterkomst'' (''"The Story of the Return of the King"''), the name of the old translation of ''[[Literature/LordOfTheRings The Return of the King]]''
[[/folder]]

[[folder:Live-Action TV]]
* The Swedish title of ''MarriedWithChildren'' was ''Vĺra värsta ĺr'' (''"Our Worst Years"''), modelled on ''Vĺra bästa ĺr'' (''"Our Best Years"''), the translated title of ''Series/DaysOfOurLives''.
* In Spain, ''Series/{{Bewitched}}'' was titled ''Embrujada'' and ''Series/{{Charmed}}'' was ''Embrujada'''s'''''. Note the extra "s". And neither was 100% accurate (But acceptable, this trope aside).
** Same in Mexico. Bewitched is know as "Hechizada" and Charmed as "Hechiceras".
** In Finland Bewitched is known as ''Vaimoni on noita'' (''"My Wife Is a Witch"'') and Charmed as ''Siskoni on noita'' (''"My Sister Is a Witch"'').
* Hungarian translators love to lampshade a slightly ripped-off concept's origin:
** ''Series/RelicHunter'' was transated as ''Raiders of the Lost Relics (Elveszett Ereklyek Fosztogatoi)''
** ''{{Blackbeard}}'' the mini-series became ''Blackbeard and the Pirates of the Carribean'' (Feketeszakall es a Karib tenger Kalozai)
** Multiple examples based around ''[[Film/MyBigFatGreekWedding My Big Fat ____ Wedding]]''
** Another Hungarian variation would be the "_ Pie" title translations for teen movies after ''AmericanPie'' came out.
** And you wouldn't believe what else can be retitled "''Something'' helyszínelők" after the CSI ("Helyszínelők") series became popular.
*** Probably the oddest was a rerun of ''Series/MysteriousWays'' retitled[[note]]original Hungarian dub title was "Rejtélyek kalandorai" (Adventurers of mystery) which is odd and bland but at least not a cash in.[[/note]] as "Rejtélyek helyszínelői" (Mystery CSI).
** Also actor specifically: if a movie was about dancing and(or?) PatrickSwayze acted in it it would inevitably get a title with Dirty or Dancing in it but preferably [[DirtyDancing both]]. Or WesternAnimation/ThePagemaster got "Reszkessetek, nem hagyom magam!" and MacaulayCulkin was the sole reason for it (HomeAlone came out as "Reszkessetek betörők").
* In France, ''Series/HikariSentaiMaskman'' and ''Series/ChoujuuSentaiLiveman'' became ''Bioman 2: Maskman'' and ''Bioman 3: Liveman'' respectively, due to the fact that ''Series/ChoudenshiBioman'' was the first ''Franchise/SuperSentai'' series to air there. While they're technically part of the same franchise, none of them are actually set in the same universe (later crossover appearances notwithstanding). Same with the Philippines (Albeit in the commercials only), excluding Liveman, since that never aired there.
** ''Super Sentai'' is locally dubbed in South Korea under the ''Power Rangers'' brand since ''Series/BakuryuuSentaiAbaranger'' (which was dubbed under the name of ''Power Rangers: Dino Thunder'', not to be confused with the actual ''Series/PowerRangersDinoThunder''). Before ''PowerRangers'' began, dubbed versions of the 80s Sentai shows were aired in Korea starting with ''Series/DaiSentaiGoggleFive'', followed by every Sentai show between ''Series/ChoudenshiBioman'' and ''Series/KousokuSentaiTurboranger'', but then this was changed to ''Power Rangers'' dubs following ''MightyMorphinPowerRangers'' before switching back to Super Sentai dubs after the Korean dub of ''Series/PowerRangersWildForce'' ended.
* In Argentina, ''Series/StreetHawk'' became ''The Fantastic Motorcycle'', ''Series/KnightRider'' became ''The Fantastic Car'' and ''Series/AirWolf'' became ''The Fantastic Helicopter'', implying a connection between three very different series.
* In Brazil, the ''Franchise/MetalHeroes'' series ''Series/JikuuSenshiSpielban'' became ''[[Series/KyojuuTokusouJuspion Jaspion]] 2'', trying to pass up as a sequel to a previous Metal Hero who was really popular there.
* ''WelcomeBackKotter'' didn't air in Italy until the success of ''SaturdayNightFever'', starring ''Kotter'''s breakthrough star JohnTravolta. When it did, it's title was changed to ''Saturday Night Guys'' (''I ragazzi del sabato sera''). Particularly nonsensical, considering it's a show about a high school.
* In Finland, ''{{ER}}'' is known as ''Teho-osasto'' or ''intensive care unit''. ''Series/{{Scrubs}}'' in turn became ''Tuho-osasto'' or loosely translated ''destructive care unit''.
* When Toei had the rights to make a Japanese tokusatsu version of the ''CaptainFuture'' pulp novels, they were forced to change the title to ''Captain Ultra'' since the network that aired the show only picked it up as a filler series after ''Series/{{Ultraman}}'' ended while Tsuburaya was still preparing for the third proper installment in the ''Franchise/UltraSeries'' titled ''Series/UltraSeven''.
* In Spain, ''MST3K'' is known as ''Mystery In Space'' (''Misterio En El Espacio''), in an attempt to tie it into ''Series/LostInSpace'' which is known as ''Perdidos En El Espacio''. It went so far as Spanish commercials claiming that Joel was the long lost member of The Robinsons.
[[/folder]]

[[folder:Theatre]]
* In the heyday of ''The Merry Widow'', ''Die Fledermaus'' was revived on Broadway as ''The Merry Countess''.
[[/folder]]

[[folder:Video Games]]
* The three ''VideoGame/SaGa'' games for the GameBoy were retitled ''Franchise/FinalFantasy Legend'' for the USA, probably to capitalize on FF's fame (...''before VideoGame/FinalFantasyVII'', yes. Don't laugh...).
** Subverted with the original ''Seiken Densetsu'', which was given the title ''VideoGame/FinalFantasyAdventure'' overseas. This may seem like an invention of the localization department, but in reality the full title of the original Game Boy game in Japan was ''Seiken Densetsu: Final Fantasy [[GaidenGame Gaiden]]'' and the game has a few ''Franchise/FinalFantasy'' references (notably the presence of Chocobos).
* In order to tie it in with the ''VideoGame/DevilMayCry'' series, the first installment of the ''VideoGame/SengokuBasara'' series was dubbed ''Devil Kings'' for its overseas conversion, along with [[CutAndPasteTranslation many other changes.]]
* Sunsoft, who produced the NES port of the original ''SpyHunter'', later developed ''Battle Formula'', which was retitled ''Super Spy Hunter'' in the US.
* The arcade game ''MegaTwins'' (originally titled ''Chiki Chiki Boys'' in Japan) has nothing to do with ''VideoGame/MegaMan'', even though they were both made by {{Capcom}}. The Genesis port kept the Japanese title for its American release.
* While technically an American-developed game, ''VideoGame/SecretOfEvermore'' got its title to cash-in on the success of ''VideoGame/SecretOfMana'' (''Seiken Densetsu 2'' in Japan). The WorkingTitle was originally "Evermore" and the game was never meant to have any ties to ''Secret of Mana''.
* ''VideoGame/BeyondOasis'' (a.k.a. ''The Story of Thor'') has nothing to do with the earlier GameGear game ''Defenders of Oasis'' (originally titled ''Shadam Crusader'' in Japan) other than they were both [=RPGs=] published by Sega.
* The original Super Famicom version of ''VideoGame/PanelDePon'' was released overseas in a heavily altered form (with characters from ''YoshisIsland'') as ''Tetris Attack''. Later installments dropped the Tetris name altogether and were released under the "Puzzle League" name.
** Said name, of course, being an adaptation from the name of the {{Nintendo 64}} version: '''''{{Pokemon}}''' Puzzle League''.
* When Konami released ''VideoGame/{{Jackal}}'' in U.S. arcades, they changed the title to ''Top Gunner'' and slapped on a few American flags, possibly to identify it with ''Film/TopGun'' (which Konami would go on to make actual {{Licensed Game}}s of for the NES).
* ''Fire Shark'', a World War II-themed shoot-'em-up by Toaplan, was released in Japan under the title of ''Same! Same! Same!'' (lit. "Shark! Shark! Shark!"), a play on the 1970 war movie ''Tora! Tora! Tora!''.
* ''{{Contra}} Force'' is an odd example, as the Japanese version (titled ''Arc Hound'') was never released.
* The Super Famicom racing game ''Top Racer'', by Kemco, was localized for the Western market as ''Top Gear'', despite having nothing to do with [[TopGear the TV show]]. For bonus points, the localization was handled by Gremlin, a British studio.
[[/folder]]

[[folder: Western Animation]]
* The ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'' episode "Band Geeks" is called "Hör mal wer da spielt" (Listen, who's playing) in Germany, a pun on ''HomeImprovement'''s German title ''Hör mal wer da hämmert'' (Listen, who's hammering).
** Which in itself seems to have been an attempt in cashing in on the (literally) translated title of ''Look who's talking'' which spawned a lot of similarly themed names.
[[/folder]]
----