[[quoteright:244:[[Anime/{{Pokemon}} http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/pockemon_968.jpg]]]]
[[quoteright:244:[[Anime/{{Pokemon}} http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/pokemonland_684.jpg]]]]
[[caption-width-right:244: But [[Creator/FourKidsEntertainment they]] never fixed the OffModel Wigglytuff.]]

When TV writers depict a foreign culture, they're prone to not doing the research, which results in all kinds of mistakes.

Sometimes, however, the errors made by those unfamiliar with the culture in question will be corrected by those who are. That is, translators adapting the show for their own country.

Common in English dubs of anime, which fix GratuitousEnglish, but can occur with Western media when imported into a country other than the default one.

Compare {{Woolseyism}}. Not to be confused with the {{Blind Idiot Translation}}s that are sometimes corrected into this, or with TranslationConvention.



[[folder: Cross-Media]]
* In Spanish dubs of the SwordAndSandal genre, it is expected to render all toponymics mentioned in the dialogue in Latin or Latinized form, even if they were not in the original language. For example, Maximus from ''Film/{{Gladiator}}'' is known in the Spanish dub as "The Hispanic" (''El Hispano'') rather than "The Spaniard" (''El Español''), and Agrippa's reference to Britain in ''Series/{{Rome}}'' is translated as "Britania" rather than "Bretaña" (or "Gran Bretaña").
** This custom caused a problem when it came to translate Maximus' birthplace, Trujillo. Leaving it in Spanish would sound horribly anachronistic to a Spanish audience but the Latin name (Turgalium) would be meaningless, because it is not well known (the place was and remains a small, sleepy town, only known as the birthplace of some conquistadors in the 1500s). The dub team changed it to Emerita Augusta (nearby Merida's Roman name) and justified it saying that "Trujillo doesn't combine the 'qualities' to be cradle of the gladiator." See [[{{Woolseyism/Film}} Woolseyism]].

[[folder: Anime and Manga ]]
* ''Anime/NeonGenesisEvangelion'':
** The MAGI supercomputers were referred to as Magi Baltasar, Magi Casper, and Magi Melchior ([[VideoGame/ChronoTrigger They]] come from the [[Literature/TheBible same source]]). Magi is the nominative plural or genitive singular of magus, so this was corrected in the English subtitles to Magus Balthasar and so on.
** In the original Japanese, the Children who pilot the Evas were called "Children" in the singular (for example, Rei is the "First Children" rather than "First Child"); the English dub and subtitles corrected this… however, a commentary track on the ''Platinum'' DVD release reveals that the translators had a hard time convincing Gainax – with whom they were in communication to ensure they got terms correct, and had used "Children" intentionally – that "Child" was a better choice.
** Asuka's GratuitousGerman [[SurprisinglyGoodForeignLanguage is quite nearly intelligible in the English dub]], unlike the original. This is due to Asuka's [[Creator/TiffanyGrant American voice actress]] being proficient in German. The writers gave her the lines in English and she translated on the fly.
* In ''Anime/TheBigO'', the main character at one point was called Megadeus Dominus [Big-God Master] and the translation changed it to Dominus of Megadeus in the dub and Dominus Megadeum (deum being accusative of deus) in the subtitles. Assuming the genitive "Master of the Big-God" was intended, the latter is still incorrect: the proper genitive case is actually Megadei.
* Sometimes Japanese creators come up with a name that is just flat-out ''wrong'', necessitating any foreign licensors to try and fix it. Such titles include ''Anime/BrainPowerd'' (should be ''Brain Powered'', though one can argue XtremeKoolLetterz being in effect), ''Chrno Crusade'' (''Manga/ChronoCrusade'' outside Japan), and most infamously ''Erementar Gerad'' (''Manga/ElementalGelade'' outside Japan).
** The ''Manga/ChronoCrusade'' anime nonetheless had other issues the translators couldn't fix – an on-screen caption indicates that the story is set in the borough of Brookly'''m'''. Oops.
* The English dub of the original ''Anime/MobileSuitGundam'' featured the famous city "[[BigApplesauce New Yark]]", along with the "''Great'' Canyon" in the former United States. These were corrected by Yas Yasuhiko when he did the manga adaptation ''Manga/MobileSuitGundamTheOrigin'', where all the names were restored to their real-world spellings (except for "New Yark" being changed to Los Angeles [[TooSoon for some]] [[TheWarOnTerror reason]]).
** The latter change may not be related to translation, since for years there's been some confusion over whether a certain event ([[spoiler:Garma]]'s death) took place in New York or California. Inconsistent references, animation, and guidebooks are to blame for this.
*** And then there's the ones that say it's Seattle, which does make a degree of sense, considering that the White Base's next stop was in British Columbia. This is possibly supported by the fact that, during that event, White Base hides out in what appears to be the Kingdome.
* In the ''Manga/DeathNote'' anime, soon after Near shows up, an American FBI agent identified as Rally Connors is introduced. The English dub changed Rally to Larry, a much more common name.
** Narmful as some of the bizarre names in ''Manga/DeathNote'' may be, the point of them was that they were so weird nobody in the real world would have them (in a story about a demonic notebook that kills anybody whose name is written in it, it's no trivial concern). "Larry Connors" is far more likely to be a real person than "Rally Connors". (Indeed, yournotme.com tells us that there is at least one Larry Connors in the UK but needless to say no Rally Connors.)
* The Black Beauty Sisters' {{Invocation}}, "It's a show time!", is corrected to "It's showtime!" in every English release of ''Anime/MermaidMelodyPichiPichiPitch'', even the error-ridden fansubs.
** The anime (Japanese version) corrected this, too: you can clearly hear the Black Beauty Sisters yelling "It's show time!" before singing their songs.
* The {{Pokemon}} anime has done this a couple of times. Occasionally, the original will have a trainer call an attack the Pokémon cannot use. The dub will fix this by having the trainer call a similar looking move it ''can'' use. For instance, when Ash battles Roxanne (Hoenn's first Gym Leader), she has her Nosepass use Hyper Beam in the Japanese version. Nosepass can't actually learn that move in the game, so the dub changed it to Zap Cannon, which it can use. In another case, a trainer has a Bronzor use Teleport and the dub cut the scene out.
** Shown above: An early episode had a sign reading "Pocke Mon Land" ('''Pocke'''t '''Mon'''sters) in the original, which the dub corrected to "Pokémon Land" (however, it was apparently done before the Japanese officially romanised the name as "Pokémon", but even before then it was ''Pocket Monsters'').
*** While Pokémon has corrected things like this, there have also been cases where it was averted by 4Kids missing things, one notable example is the Primeape episode where you have an advertisement for the "Pockemon Leag". Norman Grossfeld and Michael Haigney also lampshade an instance in the DVDCommentary for ''[[Anime/{{Pokemon 3}} Spell of the Unown]]'' where they forgot to fix an instance of "UNKNOWN" into "UNOWN". (Not to mention the general atrocious English in the shot in question, but it was practically a FreezeFrameBonus.)
** This is just one example of one of the few things the 4Kids dubs fix for all the things they "break". There is also an instance in ''Manga/OnePiece'' where a sign was changed from "[=BooK=]" to "Books"
* Among much other GratuitousEnglish, the Britannian Empire of ''Anime/CodeGeass'' had a organization called the "Knight of Rounds". The dub changed this to "Knights of the Round", which was obviously what they were going for.
* During the World Tour episodes of ''[[Anime/DigimonAdventure02 Digimon]]'', Ken and Matt are assisted by a young Mexican [=DigiDestined.=] In Japan, her name is Chichos, which is one later away from Chicho, the diminutive of the Spanish [[AsLongAsItSoundsForeign male name]] Narciso. (On its own, it really isn't a name or meaningful at all, and it's ''also'' one letter away from "chicos," meaning ''"boys."'') The English and Spaniard dubs renamed her Rosa, and the Latin American dub Guadalupe (a stereotypical Mexican girl name if there is one).
** In the English dub of the same arc, the Australian boy Dingo becomes Derek.
* The "White Nuts" in ''Anime/RedPhotonZillion'' were renamed the White Knights for the American release. The creator was reportedly upset to find out that "Nuts" in English could mean insane.
* While the 1996 Canadian version of ''Anime/SailorMoon'' was notorious for being badly adapted and translated, there's one thing that was fixed: Sailor Mercury's computer once had a joke showing the directives from ''Franchise/RoboCop''. The adaptation changed the subject to J. Smith and fixed the spelling of "innocent".
* The English release of ''Manga/{{Negima}}'' corrected a grammar error in a spell that was written in one of their several [[GratuitousForeignLanguage Gratuitous Foreign Languages]].
* In a variant of this, one episode of ''LightNovel/SisterPrincess'' had the translations correcting an ''animation'' error. Due to a communications breakdown between the Japanese screenwriters and the animators, a character refers to the wrong leg[[note]] (Wataru had injured one of his legs, and his sister Haruka offers to be that leg for him… except she mistakenly offers to be the uninjured leg)[[/note]] in a scene. The English dub and DVD subtitles changed the line to be consistent with the visuals. This makes it incorrect with respect to the spoken Japanese line, but which error are English-speaking audiences more likely to notice?
* In ''Manga/OnePiece'', there is a cover page where the shipwright Zambai talks to a customer. He asks the following question in a speech bubble with English text instead of the usual Japanese: "Three ship. And cola?". The official English translation correctly added plural so that he now says: "Three ships. And cola?".
* In the original ''[[Manga/{{Hellsing}} Hellsing Ultimate OVA]]'', Pip Bernadotte says Frankenstein when he clearly means [[FrankensteinsMonster the monster]]. The English dub corrected it.
** The English dub also corrected the main character's name. In the original Japanese, his name is pronounced ''Aakaado'' and the subtitles render it "A'''r'''ucard", but the dub says "A'''l'''ucard". This led to a bizarre argument between the English director and the Japanese producers (recalled in a commentary) – the director wanted the name changed to "Alucard" since it's clearly ''Literature/{{Dracula}}'' backwards; the Japanese insisted the name must remain "Arucard" because it's [[{{Engrish}} Dracura]] backwards.
* A doormat in ''Manga/DragonBallZ'' read "WELLCOME." The early [=FUNimation=] version fixed the spelling by removing one of the L's and placing the remaining letters closer together.

[[folder: Comic Books ]]
* In one ''{{Tintin}}'' book, the name of the BananaRepublic was San Theodoros... Theodoros being a Greek name... It was changed in Spanish to the correct form. "San Teodoro".
** A Spanish inscription on a statue in ''The Broken Ear'' names the country as "San Teodoro", at least in the English edition.
** ''The Black Island'' was extensively corrected when translated into English, changing everything from names (making sure Scottish characters had names that were actually Scottish), to the uniforms of the police officers and even the paint job of the trains, to be as realistic as possible.
* In ''ComicBook/{{X-Men}},'' a recurring enemy is named Kenuichio Harada, aka the Silver Samurai. However, Kenuichio is an AsLongAsItSoundsForeign name, not an actual Japanese one. In the Japanese version it becomes Kenichiro. Notably, when the character appears in ''Film/TheWolverine'' [[spoiler:(albeit as a DecompositeCharacter)]], the film ditches the first name altogether, only calling him Harada.
* There was an ''[[ComicBook/DisneyDucksComicUniverse Uncle Scrooge]]'' story in which the Ducks visit [[Myth/NorseMythology Valhalla]]. The story suffers from various cases of SadlyMythtaken, most obvious being that Valhalla was supposed to be the afterlife, while in the story it was depicted as the residence of the Aesir (as opposed to, say, Asgård). In Scandinavia and Finland, the horses pulling Thor's chariot were edited away and replaced with goats. Unfortunately, the artist responsible for the edit wasn't exactly as skilled as Creator/CarlBarks, so the goats ended up looking OffModel.

[[folder:Films -- Animated]]
* In ''WesternAnimation/{{Anastasia}}'', Rasputin in his song calls Anastasia by her amnesia alias (Anya), even though he has no reason to ([[WatsonianVsDoylist other than to fit the song's meter]]). The Russian translation of the song changed it to Nastya, the diminutive form of Anastasia.

[[folder:Films -- Live-Action]]
* In ''Film/{{Hidalgo}}'', one of the character is worried about becoming a fifth wife to her future husband. However, in Islam, you are not permitted to have more than four wives simultaneously, so when it was translated into Egyptian Arabic, the references to fifth wife were changed to fourth wife.
* In ''Film/AmericanPie'', Nadia is referred to as "that Czechoslovakian chick," despite it being 1999. This was changed to Czech in (at least) the Czech and Russian dubs.
* In ''Film/{{Salt}}'', [[spoiler:the titular character]] is Russian, but her name is given as the masculine ''Chenkov'' rather than the feminine ''Chenkova''. This is corrected in the Russian dub.
* The Russian dub of ''Film/TheDarkKnightRises'' renamed Dr. Leonid Pavel (the poor guy has {{two first names}} instead of a first and last name) to Leonid Pavlov.
* The Japanese dub of ''Film/RisingSun'' changes the name of a Japanese character, Jingo Asakuma, to the correct ''Junko Asakuma''.
* The Spanish dub of ''Film/AngelsAndDemons'' changes Langdon's comment that "there has been many [Pope] Marks and Johns, but never a Luke" to "there has been [[https://en.wikipedia.org/wiki/Pope_Mark one Mark]] and many Johns, but never a Luke".
* The line "I think World War II just started" in ''Film/PearlHarbor'' was so universally mocked (what, with World War II having been underway for two years before the Pearl Harbor attack and the film itself featuring an earlier subplot about the German bombing of Britain), that it was omitted from later English re-releases. It was never a problem in Spain, however, because the local dub had already changed it to "They just threw us into World War II!"

* English translations of ''Literature/AroundTheWorldInEightyDays'' fix Creator/JulesVerne's original references to Utah's "Lake Salt City".
* The German translation of Creator/MichaelCrichton's ''Literature/{{Next}}'' fixes a German headline. The original had the headline as ''"Affe spricht im Dschungel, Flüche George Bush"'', which is a word-to-word translation of "Monkey speaks in the jungle, curses George Bush" - only that ''Flüche'' is not the verb, it's the noun. So the German version corrected it to something more headline-y, something to the effect of "''Affe schwingt Reden, Zeugen verschlägt es die Sprache''", which would be in English: "Monkey talks big / makes a speech, witnesses are speechless".

[[folder: Live Action TV ]]
* The Russian dub of ''Series/StargateSG1'' fixed some mistakes in the episodes dealing with Russians -- in particular, the [[FakeRussian horribly-accented Russian dialogue]] from "Small Victories" was dubbed over, and the surnames of Dr. Svetlana Markov and Lieutenant Tolinev (both being women) were changed to their correct feminine forms -- Markova and Tolineva, respectively.
** It's possible that the creators of the show realized their blunder and corrected in the episode "Full Alert". Daniel goes to Moscow and goes into an office looking for a "Captain Voronkov". The woman in the office tells him that she is Captain Daria Voronkov'''a'''.
* The Russian translation of ''Series/HerculesTheLegendaryJourneys'' correctly changes "Hercules" to "Heracles", which makes more sense given that the show deals with Greek myths ("Hercules" being the Roman equivalent of "Heracles"). However, the reason for this is less the correctness of the name and more the familiarity of the Russian people with the myths of Heracles, whereas Americans are more familiar with the name Hercules. Besides, when most Russians hear the name "Hercules", they think of a brand of oatmeal.
** Oddly, he retained the name Hercules in the ''Series/XenaWarriorPrincess'' [[RequiredSpinoffCrossover crossover episode]] "Prometheus", despite both shows airing on the same channel and being dubbed by the same company.
* The German dub of the "[[Recap/SherlockS01E03TheGreatGame The Great Game]]" episode of ''Series/{{Sherlock}}'' mixed this with {{Woolseyism}}. In the original, a grammatically challenged Belarusian prisoner says that if Sherlock can't get him off, he'll get hung, which Sherlock corrects to hanged. In the dub, the prisoner gets the grammar right on the last sentence, and Sherlock corrects it to shot, the actual execution method in Belarus.
* The Spanish dubbed version of the ''Series/ERing'' episode "The General" is [[CriticalResearchFailure still bonkers]] to anyone familiar with the history of terrorism in Spain, but it corrects three errors from the original version:
** The number of people killed in the Madrid train bombings is changed from 173 to the real number, 191.
** The location of the pro-ETA demonstration is changed from Barcelona, over 400 km away, to Bilbao, in the Basque Country.
** The conversation between Pierce and [=McNulty=] about the Spanish constitution and Basque autonomy is different.[[note]]The change is greater than it seems. 1978 wasn't the amendment of an existing constitution to grant autonomy to the Basques as the original dialogue implies, it rather was the creation of a brand new constitution after 40 years of dictatorship during which the previous one from 1931, that also recognized Basque autonomy incidentally, was suspended. The Spanish version also makes it clear that this is a regional autonomy, not an ethnic one: i.e. A Basque that lives and pays his taxes outside the Basque country has the same rights and duties as any of his non-Basque neighbors (and viceversa).[[/note]]
-->'''Pierce''': It doesn't seem they can't choose, Sir. In 1978 Spain changed its constitution to give Basques national autonomy.
-->'''[=McNulty=]''': That's ''semantics'', Pierce. They don't want some half-assed law, they want their own damn country like the Serbs and the Kurds and the Palestinians.
-->'''Pierce''': But the Spanish Constitution of 1978 granted regional autonomy to the Basques.
-->'''[=McNulty=]''': It is not enough for them, Pierce. They don't want a half-assed autonomy, they want their own nation like the Serbs, the Kurds, the Palestinians...

* Creator/WHAuden and Chester Kallman's English translation of ''Theatre/TheRiseAndFallOfTheCityOfMahagonny'' corrected the GratuitousEnglish in "Alabama Song" and "Benares Song"; as they explained, "pidgin English...is extremely effective when it appears in the middle of a German text, but when sung by characters to whom English is their native tongue, it has no point."
* In most English-language versions of ''Theatre/{{Chess}}'', Svetlana's surname is given as "Sergievsky", which is the masculine form of the name. In the 1991 Sydney production and the Swedish version, they correct it to "Sergievskaya". (The latter version also has Anatoly and Molokov referring to each other by the [[RussianNamingConvention diminutive forms]] of their names.)


[[folder: Tabletop Games ]]

* The Polish version of ''TabletopGame/SeventhSea'' changed the battle of Tannenberg to the Gruenweide, and corrected many nonsensical Ussurian (Russian) names of spells. The German version similarly changed Tannen to Tannheim, Insel to Inselburg, die Schwartzen Walden to die Schwarzen Wälder and a whole host of other things; for some reason, [[AsLongAsItSoundsForeign Fauner Konrad Pösen]] was left intact, even though Fauner is not a name in German and Konrad is a male first name (the character is female). The French version also changed the names of the noble families in Montaigne (France).
* An eventual one: in the OCG of the ''TabletopGame/YuGiOh'' card game, the three main card types are Monster, Magic, and Trap. the english version kept these names for a while, but eventually turned replaced Magic with the more concrete noun Spell (Players would call Monster Cards Monster and Trap Cards Traps, but it does not sound right to english speakers to refer to something as a Magic, rather then as a Spell.)


[[folder: Video Games ]]

* In the Japanese version of ''VisualNovel/{{Snatcher}}'', "JUNKER" was originally an acronym for "Judgment Uninfected Naked Kind & Execute Ranger". In other words, a series of randomly-chosen words strung together with no coherent meaning whatsoever (then again, it is a Creator/HideoKojima game). When the game was ported to the UsefulNotes/SegaCD for the [[RemadeForTheExport western market]], the meaning was changed to the somewhat more sensible "Japanese Undercover Neuro-Kinetic Elimination Ranger".
* The FanTranslation of ''VideoGame/RosenkreuzStilette'' did this with the game's many instances of GratuitousGerman.
* ''VideoGame/ThunderForce V'''s boss descriptions, which were [[GratuitousEnglish already in English]] in the Japanese version, were [[{{Woolseyism}} rewritten]] in more gramatically correct English. The voice that reads out the description, however, still goes by the descriptions from the Japanese version.
* The Japanese version of ''VideoGame/YggdraUnion'' has a female character named Emilio. While most Japanese players [[AsLongAsItSoundsForeign wouldn't know any better]], the name sounds [[GenderBlenderName very masculine to the average Western audience]]. To avoid any [[{{Narm}} unnecessary raised eyebrows]], Creator/{{Atlus}} opted to change her name to the similar yet much more feminine "Emilia" when they translated the game into English.
* The weapon "Thor Hammer" in ''VideoGame/FireEmblemAwakening'', which had shown up in [[VideoGame/FireEmblemJugdral previous games]] [[NoExportForYou but never in English]], was properly renamed Mjölnir in the English localization. Likewise the ultimate wind spell, which was generally romanized as Holsety before, was changed to Forseti, [[http://en.wikipedia.org/wiki/Forseti which gets the mythological reference right.]]
* The Japanese-developed UsefulNotes/GameBoyColor port of ''VideoGame/{{Lemmings}} & Oh No! More Lemmings'' had numerous level name typos that were corrected for the international release.
* For ''VideoGame/HatsuneMikuProjectDiva F'', some slight instances of Engrish were corrected. For example, "Rest X Notes" seen during a Technical Zone became "Notes Left: X".
* The localization of ''[[VideoGame/{{Valis}} Super Valis IV]]'' corrected "Clistal Pillor" to Crystal Pillar, and fixed some truly ridiculous Engrish in the ending scene.
* In ''VideoGame/SuperMarioWorld'', coin patterns at the end of Special World spell out "YOU ARE SUPER PLAYER!" in the Japanese version; the translated version adds an "A" after the second word.
* The BonusBoss of ''VideoGame/GoldenSunTheLostAge'' has an attack that turns his sword into a gigantic lightning bolt called Formina Sage. When it returns in ''VideoGame/GoldenSunDarkDawn'', the attack is now Fulminous Edge.
* The Russian translation of ''VideoGame/AssassinsCreedChronicles: Russia'' corrects Nikolai Orelov's last name to Orlov. Presumably, the well-meaning creators translated "eagle" into Russian ("oryol", although sometimes written as "orel") and added the common Russian "ov" ending. What they forgot was that, in some cases, a vowel may need to be dropped.
* The bits of Korean dialogue that was originally in ''VideoGame/Yakuza2'' was not exactly fluent to say the least. When the [=PS2=] version was localized for South Korea, Sega brought in native speakers to re-record all the spoken Korean in the game. The re-recorded Korean ended up being used instead of the original broken Korean for the later [=PS3=] and Wii U ports in Japan.
* In the Japanese version of ''VideoGame/ResidentEvil2'', Dr. Birkin's letter to Chief Irons makes reference to the surviving S.T.A.R.S. members from the [[VideoGame/ResidentEvil1 first game]], mentioning each of them by their first names (e.g. Chris, Jill, Barry, Rebecca and Brad). While this is not incorrect, it is unusual for someone like Birkin to refer to people he never met on such familiar basis. This was changed in the English version, where he uses their last names (e.g. Redfield, Valentine, Burton, Chambers and Vickers) instead.

[[folder: Western Animation ]]

* ''WesternAnimation/LooneyTunes'' cartoons featuring Speedy Gonzalez are rife with [[AsLongAsItSoundsForeign fake Spanish]] and [[JustAStupidAccent bad Mexican accents]]. This is not an issue with the Spanish dubs, which were done by real Mexicans.
* Oroku Saki and Hamoto Yoshi are not exactly real names in Japanese. When the 1980s ''[[WesternAnimation/TeenageMutantNinjaTurtles1987 Teenage Mutant Ninja Turtles]]'' animated series was dubbed for Japanese TV, the two characters were renamed Sawaki Oroku and Yoshihama Takeshi respectively (both names in surname/given name order).
* The infamous "omelette du fromage" from ''WesternAnimation/DextersLaboratory'' was corrected in the French dub to "omelette ''au'' fromage", but this episode still remains weird in French since there is no reason why no one understand Dexter, everybody [[EverythingSoundsSexierInFrench thinks he is super cool]] (especially since he is saying "scrambled eggs with cheese") and the on-screen appearances of the words are not corrected.
* In ''WesternAnimation/TheSimpsons'', Bumblebee Man's Spanish tends not to be very good, and he speaks in a thick American English accent. The Mexican dub of ''The Simpsons'' gave him a completely new voice so he could speak proper, native-sounding, and correct Mexican Spanish while still sounding like the corny slapstick characters then-common on Mexican television.