A subtrope of BlindIdiotTranslation and a relative of RecursiveTranslation. This is when a work in one language uses a word from another language, but when the work is translated into the language which it borrowed that word from, the translators are thrown off and try to translate it (even though it's already in their language) instead of leaving it as is. There are a few possible outcomes;

* In the case of loanwords, they might remain untranslated, even if they're used differently in the work's original language.
* The phrase might be reworded either because the translator fails to realize that it's a word from their language or is determined to translate every part of the script whether necessary or not.
* If the word is a loanword or has roots in another language entirely (for example, French phrases like "coup de grace" or Greek and Latin suffixes like "phobia" are both used in English often enough to be treated as a part of the language), then it's translated from that (for example, phobia becomes "fears" and "coup de grace" becomes "blow of mercy"). This makes even less sense than the above, as it requires that the translator realise they're dealing with a word that's supposed to be foreign.
* Finally ([[{{Woolseyism}} and possibly more benevolently]]), the translator might translate words in the original script which are in the language being translated into the language of the original script to KeepItForeign, or just apply a TranslationCorrection if the script's original implementation of the translator's language [[GratuitousForeignLanguage was badly done]].

However, bear in mind that loanwords sometimes evolve into "false friends," acquiring a different meaning in the new language. While 'confetti' is borrowed from Italian, we haven't taken very good care of it: it means "sugared almonds" in its mother tongue. Conversely, a German might think that she doesn't need to tell an English speaker what 'handy' means... except that it's a noun meaning "mobile phone" in German.

When someone demands something be translated from a language they speak anyway, it's CompletelyUnnecessaryTranslator; if they simply took something in the original language that would be [[DidNotDoTheBloodyResearch too rude for native speakers]], it's TactfulTranslation; if the "same" language actually does need translating, it's SeparatedByACommonLanguage. ElNinoIsSpanishForTheNino is the [[InvertedTrope inverse]]; when a phrase from the first language is left untranslated because it's a loanword in the second.


[[folder: Anime And Manga ]]
* Some fansubs of the ''Anime/SoulEater'' anime translate "Arachnophobia" (the name of the antagonists' organisation) from the Japanese script into "Fear of spiders" or "Fear of Arachne".
* A small one shows up in ''[[LightNovel/HaruhiSuzumiya The Melancholy of Haruhi Suzumiya]]''. In one scene Kyon says a few words in Japanese, then in English. In the dub and some subs he does the opposite.
* Parodied in ''Anime/ExcelSaga'': At one point there's an English text scroll, so there are Japanese subtitles. The English version then provides a hilariously inaccurate translation of those subtitles.
* There is a fansub of ''Anime/YuGiOh'' which humorously translates duro/draw (as in draw a card) as "pick."
** The Italian translation of the manga is filled with such things. Many English loanwords or names are translated as they were Japanese words, so a monster that was called "Leviathan"[[note]]"Kairyu-Shin" in the official card and anime translation[[/note]] is now known as "Ribaiasan", and Bandit Keith is called "Bandit Kierce".
* The "[[CorruptChurch Ripoff Church]]" from ''Manga/BlackLagoon'' was translated as the "Church of Violence" in several fansubs. The official subs (and dub) keep the name intact.
* In ''Franchise/SailorMoon'':
** In general, foreign translations of ''Sailor Moon'' often translate the CallingYourAttacks incantations, even though in the original Japanese version they were in English -- and thus ''meant'' to be in a different language.
** Some attack names mix Japanese loanwords from European languages with English words, which can get confusing quickly. Conflict often arises between those who want a literal translation of all non-Japanese dialogue and those who prefer to [[{{Woolseyism}} smooth things out to sound better in English]]. As a result, the same attack can easily have about three or four different names depending on who you ask. Take Sailor Mercury's シャボンスプレー, for example. Shabon Spray? Sabão Spray? Soap Bubble Spray ("soap" being the English translation of the loanword "shabon")? Who the hell knows?
** An infamous case in the original Creator/{{Tokyopop}} translation of the ''Manga/SailorMoon'' manga in Act 39 of the Dream arc, which wasn't about a single word, but an entire English poem by W.B. Yeats. Portions of his "Literature/TheSecondComing" were translated back into English without recognizing that it was originally an English poem, despite it being credited in the text itself (This was fixed in later releases.)
** In the German dub of ''Anime/SailorMoon'' (at least as seen on TV), the "make up" part of the Sailors' [[ByThePowerOfGreyskull transformation invocation]] was overly literally translated to "mach(t) auf!", despite already being a perfectly fine loanword in German. It managed to not come across as entirely ridiculous on account of the translated phase in turn basically meaning "open!" or "unlock!" -- which actually works pretty well in context, too.
** Even TheNineties English dub renamed them (despite as mentioned being for the most part in english already), and often gave the same attack multiple names in back to back episodes, often with nothing to do what what the attack looked like... It also dropped the Make-Up! From the transformation phrases.[[note]]Some of that can be explained away by the need to make the lip motions of the characters line up with English pronunciations. Japanese approximations of English words can have radically different numbers of syllables. But only some of it. Other choices were clearly to either dumb things down for little kids such as the words "mandala" and "supreme", or to get rid of things that sounded stupid/too-girly to American ears, like the aforementioned "make up!".[[/note]]

* The translators who worked on ''Anime/MegamanNTWarrior'' somehow managed to mistranslate half the GratuitousEnglish. Not only was it in English to begin with, but the first two ''VideoGame/MegaManBattleNetwork'' games had already been released in English without any of the same errors. Yet somehow, many instances of "punch" became "thump", and many a "bomb" became a "boomer".
* Diablomon served as the villain of the ''Anime/DigimonAdventure'' movie ''Our War Game.'' When the film was dubbed [[CutAndPasteTranslation as part of]] ''Anime/DigimonTheMovie'', he became "Diaboromon", a [[SpellMyNameWithAnS possible pronunciation]] to a Japanese tongue. This doubled as [[{{Bowdlerise}} avoiding mentioning the Devil]].
** The same film also translates Cherubimon as "Kerpymon", possibly another way of dodging around religious references.
*** [[Anime/DigimonFrontier In later appearances]], Cherubimon is used as the name of the same Digimon, to keep in line with Seraphimon and Ophanimon.
** Also, "Arukeni" is the Japanese pronunciation of "Arachne," making calling her "Arukenimon" instead of "Arachnemon" another case of changing the name by ''not'' changing it. It does, however, serve to keep the secret of the fact that she turns into a GiantSpider. The card game has ''many'' such situations where the names are romanized and then left alone, making English words into non-words. The show usually corrects this.
* Similar to Diablomon/Diaboromon above, Bra from ''Anime/DragonballGT'' became Bulla, likewise [[SpellMyNameWithAnS a technically possible pronunciation]] in Japanese, to [[{{Bowdlerise}} avoid mentioning feminine undergarments]].

[[folder: Eastern Animation ]]
* ''Adventures of Captain Vrungel'' used "obviously {{bowdlerized}} dub" gag (see above), including "cretino!" dubbed as "untranslatable wordplay".

[[folder: Literature ]]
* Creator/JorgeLuisBorges initially named one of the volumes of his collected works with the English ''The Maker'', which he then translated into Spanish as ''El hacedor''. The first English translators were unaware of Borge's intentions, and were unsure how to translate "hacedor" (which can mean either "maker" or "doer"), so they just sidestepped it and named the book ''Dreamtigers'' (after one of the stories from the book).
* In ''Literature/TwentyThousandLeaguesUnderTheSea'', Professor Aronnax recalls an expedition to the Nebraska [[http://en.wikipedia.org/wiki/Badlands badlands]], which he gives in the original French as ''les mauvaises terres du Nebraska''. Some English translators have failed to recognise the term, resulting in translations like "the disagreeable territory of Nebraska".
* In the short story "The Chief Designer", Russian spacecraft names usually left in Russian when being discussed in English (Vostok, Mir) are translated into English as well ("The East", "The Peace").
* In a Russian translation of ''The Road to Oz'' from the ''Literature/LandOfOz'' cycle, the character name Polychrome was translated into Russian, into something like "Manycoloria".
* In-universe example: In ''Literature/{{Otherland}}'', a German-speaking character is in a virtual reality simulation with an automatic and near-instantaneous language translator. When she attempts to use the word "doppelganger", the software insists on rendering it in English as "double-goer", despite "doppelganger" being a loanword.
* A background character in one of E. M. Delafield's ''Provincial Lady'' novels is overheard asking how to say "charabanc" in French. Her friend replies that it is "autobus".
* Near the end of ''Literature/TheGunsOfTheSouth'', a manifesto for the AWB [[spoiler:recovered from the raid on their offices in Richmond, after they've turned on the Confederacy]] contains a reference to UsefulNotes/AdolfHitler and ''Mein Kampf''. The problem is that the book is written entirely in Afrikaans, and Afrikaans didn't exist in 1868 ([[CriticalResearchFailure It did, by the way.]]), so the translator the Confederates bring in is left to translate it from his knowledge of German and Dutch, as well as his own guesswork. Since ''Mein Kampf'' didn't exist yet either, the translator translates it as ''My Struggle'' when reading the reference back to Lee.

[[folder: Live Action Television]]
* ''Series/DoctorWho'': In-universe example in "The Fires of Pompeii" - a running gag is that while the [[TimeMachine TARDIS]] allows the Romans to hear English as Latin, they interpret The Doctor's and Donna's Latin phrases and loanwords as "Celtic" (although it's never made clear if Donna's "veni, vidi, vici" was translated into period Celtic or into modern English and/or gibberish that the merchant simply assumed was Celtic).
* Another in-universe example, in ''Series/OnlyFoolsAndHorses'': Delboy knows the French for "duck", but can't figure out how to translate the "a l'orange" bit of his favourite meal.

[[folder: Music]]
* Spoofed in the liner notes for Music/PDQBach's composition "Capriccio 'La Pucelle de New Orleans'", which at one point "translates" the lyrics, "Hinky dinky do you speak."

[[folder:Tabletop Games]]
* ''TabletopGame/YuGiOh'' does a fantastic job of this with one class of cards. In the original Japanese, the class is called 'Ritua', a corruption of the English 'Ritual', because the set focuses on ritual summoning. In English, it is called 'Gishki', a corruption of the Japanese word for ritual, 'Gishiki'. Needless to say, the fanbase was actually rather impressed.
** Another one was the Karakuri, a series of machines who all have a given model number. The English version had the idea of keeping the model number, but to emphasize the Japanese-ness of the series, they added a second identifier consisting of the Karakuri's model number as pronounced in Japanese - so "Karakuri Soldier 236" became "Karakuri Soldier mdl 236 'Nisamu'" - 'ni-sa-mu', of course, meaning '2-3-6.'
** There are some straighter examples, as well - probably the most famous is Sangan. Its English name is Japanese for "three eye", given that Sangan has three eyes... but its Japanese name was simply "Kuritta"... or "Critter."
** The English card Giant Trunade is the Japanese ハリケーン, pronounced harikein, or Hurricane. The Trunade part of the English card is an alternate version of トルネド, pronounced torunedo, or Tornado.
** An aversion with one card named "Sanda Boruto" in Japanese. Why they didn't turn it back to Thunderbolt is anyone's guess.

* ''VideoGame/GoldenSun: The Lost Age'''s BonusBoss has an attack where he hits you with a ''gigantic'' sword made of lightning, called "Formina Sage". This turned out to be a bad re-translation of "Fulminous Edge", the name used in the sequel.
* Some creatures in ''[[Videogame/CastlevaniaChroniclesOfSorrow Castlevania: Aria of Sorrow]]'' had their names wrongly transliterated from the Japanese, from simple things like "Arc Demon" (which is just missing an H to the proper form, "archdemon") to stuff like "Skull Millione" (which should be "Scarmiglione", one of the demons in Dante's ''Literature/DivineComedy'') and "Alura Une" (it should be "Alraune" - this error carried over to ''Dawn'' as well). One that's particularly funny, though, is an enemy called "Curly", which should actually be "Kali", as in, the four-armed Hindu goddess after whom this enemy is patterned. Another demon got the unfortunate name of "Lubicant". ''Videogame/FinalFantasy'' fans should immediately recognize Rubicante.
* ''VideoGame/PokemonRedAndBlue'' had this problem with "Celadon Mansion", which is very clearly an apartment building, not a mansion. The loanword "mansion" in Japanese refers to exactly that kind of building. Even weirder, the burnt-out building on Cinnabar Island, which more correctly fits the English definition of the word, is also called a "mansion" in the English version, and it wasn't until the VideoGameRemake of ''Gold and Silver'' that Celadon Mansion was corrected to "Celadon Condominiums".
* ''VideoGame/TheLegendOfZeldaFourSwordsAdventures'' has a fat NPC running a ball-passing {{Minigame}}, hoping this "ball diet" helps her lose weight. This sounds weird in English unless you know that in Japanese, the English loanword "diet" means ''exercise'' and has nothing to do with eating.
* ''VideoGame/FinalFantasyVI'' has a classic example at the very start, where you play alongside [=NPCs=] named Vicks and Wedge. They're meant to be '''Biggs''' and Wedge, a ShoutOut to ''Film/StarWarsANewHope'', but the translator missed the reference and went with a more normal-looking transliteration.
* Quite a lot of the [[BlindIdiotTranslation gibberish]] in ''VideoGame/FinalFantasyVII'' got into it this way. So did a lot of things that fans like and decided to keep.
** An intentional one that exists in the original Japanese: When naming the game's heroine, the developers started with the idea of calling her "Earth" to suit the source of her magic and contrast with the hero Cloud. The closest way you can say "Earth" in Japanese syllables is "''earisu''", which was then re-transliterated in English letters to create the name Aerith (which also happens to be a SignificantAnagram of "I, Earth"). This was stated in a 1997 interview with Famitsu.
** The most obvious (and beloved) mistake in the game is garbling Cloud's 'bastard-sword' to 'Buster Sword'. This has been kept in better-translated material, because it turns it from a generic weapon type with an [[HaveAGayOldTime awkward name]] to a cool name for a special sword (that works as a pun on the phrase 'cloudbusting').
** Another one that got kept in later appearances: Cloud's upwards-jumping L2-1 Limit Break was recursively translated from 'Climb Hazard' to 'Climhazzard'. This name is used in Cloud's cameo in ''VideoGame/SuperSmashBros 4'', amongst others.
** Barret's mysteriously-named 'Ungarmarx' attack ([[UsefulNotes/{{Socialism}} Marx?]]) was supposed to be 'Angermax'. This was ''not'' kept, and was fixed for the PC port.
** Barret's ''name'' is an example. The Japanese intention had been for him to be called 'Bullet' and he appears with that name in some early English promo material (as well as with other garblings like 'Ballet').
** The giant snake enemy fought in the swamps around the Mythril Mines is supposed to be Midgardsormr, a name from Norse mythology. The localisers presumably noticed its similarity to Midgar (a city that appears in the game, with a name also derived from Norse mythology) and mangled it into 'Midgar Zolom'.
** When Ifalna talks about where Jenova landed, she says it landed in the 'Knowlespole'. Many players assumed this was supposed to be a cool-sounding fantasy location, but it's really just a nonsensical retranslation of the English loanword 'North Pole'.
** One late-game eye-bat monster was supposed to be an Ahriman. Somehow this ended up in English as 'Allemagne', the French word for 'Germany'.
** An enemy that looks like a set of scales and uses justice-themed attacks was given the bizarre English name "Jersey". Its name in Japanese was "''jajii''", the English word "Judge".
** A fat tusked dragon ended up as "Velcher Task" instead of "Belcher Tusk".
** It ''might'' have been a {{Woolseyism}} but the late-game enemy "Gighee" was probably supposed to be "Ziggy", as its look and moves are a ShoutOut to Music/DavidBowie. However, its horse-like appearance comes from how in Japanese, "Ziggy" is a homophone with "geegee", as in a bad horse.
** A ThemeNaming joke where the mayor of the pizza-shaped city of Midgar and his assistant were called Domino and Hut (after the pizzeria chains) was obscured by the fact that Hut's name was localised as 'Hart'.
** There is a Shinra bomber in the game called Gelnika, which should have been "Guernica", as in the Picasso painting of a bombing aftermath.
** The character "Shera" was meant to be called "Sierra".

[[folder: Web Original ]]
* TheOtherWiki does occasionally; for example, their article on ''VideoGame/MetalGearSolid3SnakeEater'' gives the Japanese "name" in katakana, and then romanizes it to "Metaru Gia Soriddo Suri Suneku Ita".
* Website/IMDb has [[http://www.imdb.com/title/tt0208155/ similar issues]] sometimes. It used to be far worse, but has been cleaned up considerably in the past few years... yet there are still the likes of [[http://www.imdb.com/title/tt0164767/ "Bîsuto uôzu chô seimeitai Toransufômâ supesharu"]] or rather "Beast Wars: Super Life Form Transformers Special".
* This quote from ''Series/XPlay'' reviewing ''{{Gladiator}}'' the game:
-->'''Young Augustus Ceasar''' (thinking): "'Et tu, Brute...' And you, Brutus...."
-->'''Morgan:''' "That's right: He's translating Latin -- ''to himself!''"
* ''Good'' translations, fan and official, often do this because of the GratuitousEnglish trope, and the fact that many loanwords aren't used by the borrower in the same manner as in the original language. Chances are, you've probably never heard 'diamond' shortened to 'dia,' ice cream merely called 'ice,' or a two-person team called a 'combi' if you're a native English speaker. In the same vein, there are even terms that are not immediately recognizable as English (such as portmanteaus of two words' katakana spellings. Dekotora = '''deco'''rated '''tru'''ck.[[note]]If you care, dekotora basically involves decorating your big rig the way you would a christmas tree.[[/note]]) You can get even more confusing with "tension" - which can mean excitement. Think of an upcoming game, battle, CookingDuel, or somesuch. Leaving it turns the character's feelings of "Oh, yeah!" into "OhCrap!" - the ''exact opposite'' of what the writer intended the speaker to be feeling. There's more where those examples came from, in ''each'' category.
** This extends to names, too. When you're translating something that uses loanwords from literature, it can get a little draining. Like the ''Manga/SailorMoon''-Yeats example above, entire themes can be missed because someone didn't read ''Theatre/{{Othello}}''.

[[folder: Real Life ]]
* Brazilian former president Fernando Henrique Cardoso saw fit to explain to an English speaker interviewing him what French loanword "malaise" meant. All of that in a horrible pronunciation of English.
* A joke on ''Series/MockTheWeek'' went: "I don't know why they insist on calling it a ''putsch'' when we have a perfectly adequate English word: ''coup d'état''." Which is French. The actual English is probably ''mutiny'' or ''overhaul'', but the foreign ones are so much better.
* James Fallows of The Atlantic recalls a time when a Japanese person once asked if there was an English counterpart for [[InTheOriginalKlingon the Japanese concept]] of ニュアンス, or nyuansu. That is, "nuance."