->''"So instead of calling me 'Dragon' in your tongue, you'll call me 'Dragon' in some other tongue?"''
-->-- '''[[ADogNamedDog Draco]]''', ''Film/{{Dragonheart}}''

A character chooses an alias by translating his name into some foreign language. See also YouAreTheTranslatedForeignWord.

If the character's name is changed because the work ''itself'' is being translated into a foreign language, it's a DubNameChange. When a character or family emigrates to a new country and changes their name permanently, it's a NaturalizedName.


[[folder: Anime and Manga ]]

* In the anime version of ''Manga/HayateTheCombatButler'', Himegami, a BattleButler in a WigDressAccent disguise, insists that he is not Himegami, but in fact "Princess God"... which is a literal translation into English for "Himegami". Nobody is fooled.
* In ''Manga/BusouRenkin'', before he became a hommunculus and took on the name Papillon, French for butterfly, the character had the family name of Chouno. The "chou" is Japanese for butterfly, the "no" is just there to make it a surname.
** His grandfather had the same surname, and opted to just straight-up translate it, nameing himself Doctor Butterfly.
* Main character [[ManipulativeBastard Jang Gun]] of the {{Manhwa}} ''Manhwa/{{Yureka}}'' selects "General," the English translation of [[SpellMyNameWithAnS Jang Gun]], as the name for an AI based on himself--he ends up using the moniker instead when the AI isn't as cooperative as he expected.
* Io Naruko of ''Anime/CuteHighEarthDefenseClubLove'' is, as a [[MagicalGirl Magical Boy]], Battle Lover Sulfur. "Io" means "sulfur". This is a subversion though as someone else (a pink wombat alien, to be precise) chose it for him.


[[folder: Comic Books ]]
* The ComicBook/CaptainAmerica villain the ComicBook/RedSkull often Anglicizes his birth name, Johann Schmidt, into John Smith as a disguise (though he has used [[MasterOfDisguise dozens of others]]). The opposite was done in [=Alistair MacLean=]'s 1967 WWII thriller novel (and the 1968 film version) ''Film/WhereEaglesDare'', where SOE commando Major John Smith talks his way past his Gestapo captors using his cover identity of Major Johann Schmidt of SS Military Intelligence.
* In ''ComicBook/{{Marvel 1602}}'', an AlternateUniverse taking place in the year, you guessed it, [[ExactlyWhatItSaysOnTheTin 1602]], ComicBook/CaptainAmerica (aka Steve Rogers) is actually from a dystopian future of the normal [[MarvelUniverse 616]] timeline, but was sent back by the evil "President-For-Life" to get rid of him. He is taken in by a local Native American tribe and takes on the name Rojhaz, which isn't actually a word in any Native American language, but it would sound enough like one to the new European settlers to pass as one. (Of course, these are the same people who manage to HandWave the fact that he is apparently a ''blond-haired, blue-eyed'' Native American, so perhaps he needn't have tried so hard.) The series also includes characters 'local' to 1602 whose names would be this trope if they were aliases, like Carlos Javier (Charles Xavier), Roberto Trefusis (Bobby Drake), Hal [=McCoy=] (Hank [=McCoy=]) and Scotius Summerisle (Scott Summers). Magneto's name, "Enrique", is probably the biggest offender. (Although [[spoiler:it's not his birth name. It was given to him when he was abducted from the ghetto and forcibly converted to Christianity.]])
** Also notable is Peter Parquagh. In ''Spider-Man 1602'', it's revealed that his real name ''is'' Peter Parker, but as an apprentice to Queen Elizabeth's agent Nicholas Fury, he was advised to change the spelling so [[AsLongAsItSoundsForeign it sounded French]] because "Parker" is Scottish and Queen Elizabeth had no love of the Scots after dealing with Mary Queen of Scots. Who was also a former queen of France.
*** Not to mention that "Parker" is ''English'' outside the world of ''1602'' and Elizabeth had no problems with the Scots after they deposed Mary.
* In ''GIJoe'', Storm Shadow's codename comes from his surname ''Arashikage'' (嵐影), which literally means "Storm Shadow" in Japanese. An issue of the comic also has Snake-Eyes adopting the alias of Mr. Hebime (蛇眼).
* In ''ComicBook/{{Asterix}}'', whenever any Gaul has to disguise himself as a member of another nationality they just replace the -ix in their name with the appropriate suffix.
** In the first story a Roman spy named Caligula Minus disguised himself as a Gaul and called himself Caliguliminix.
** When Asterix and Obelix disguise themselves as Roman ''legionarii'', they use the names "Asterus" and "Obelus"...
** In ''Asterix and Son'', a Roman named Odoriferus infiltrates the Gaulish village under the name Aromatix.
* ''SpiderMan: India'', a four-issue AlternateUniverse mini-series, showed how Spider-Man might look if he was born in modern-day India. Character names include Pavitr Prabhakar (Peter Parker), Nalin and Hari Oberoi (Norman and Harry Osborn) and Meera Jain (Mary-Jane).
* In most continuities of ''ThePunisher'', Frank Castle changed his name from "Castiglione" to "Castle" when he signed onto his third tour of Vietnam. This would later inform his choice of aliases, most of which are transliterations of his original surname (meaning "Fortification") being rendered into English as "Fort, Rook, Tower, Stronghold" etc.
* Talia from the ''Franchise/{{Batman}}'' comics is the daughter of Ra's al Ghul whose name means "The Demon's Head". When she took over ComicBook/LexLuthor's company, she used the alias 'Talia Head'.
* The ''ComicBook/{{Tintin}}'' villain Dr. Müller reappears in the Middle East, where he is known as Mull Pasha.
** Colonel Sponz becomes Colonel Esponja in the BananaRepublic of San Theodoros.

[[folder:Fan Works]]
* ''Fanfic/StrangeTimesAreUponUs'': Ba'wov and K'Gan -> Bowie and Keegan. A case of picking a similar-sounding name rather than translating it (the characters are Klingons).


* When one character remarks on the strange name of ''Film/DoctorStrangelove'', it's explained that it was translated from the German "Merkwürdigliebe". A bit of a BilingualBonus, since speakers of German would know the name sounds even more unusual in German than its translated counterpart does in English.
* As in the quote above, Bowen in ''Film/{{Dragonheart}}'' gives the dragon the name "Draco" - Dragon in Latin.
** Interesting in that Draco himself objects rather loudly to being called "dragon", but has no problem with the name "Draco", even feeling honoured by the name, because it is the name of the constellation of stars revered by dragons as their own heaven.
* The main character of ''WesternAnimation/RockADoodle'' is named Chanticleer-which is the name of a rooster in the Literature/ReynardTheFox tales, and has become a French byword for "rooster". Evidently he's supposed to be the same one, but you'd be forgiven for not knowing that from watching the movie.
* Master Oogway in ''WesternAnimation/KungFuPanda''. His name is an anglicisation of "Ugui" which is mandarin Chinese for "Tortoise"
** That movie is made of this trope. The Furious Five are all named after the animal they are, which is also [[GeniusBonus the fighting style they use]]. Shifu means "Teacher", Tai-Lung is "Great Dragon" (great as in huge and terrifying), and Po means "Precious" or "Favourite" (read: chosen).


* In ''Literature/{{Elantris}}'', When Raoden becomes an elantrian he starts introducing himself as "Spirit". His real name is derived from the aon Rao, which means spirit.
* In the ''Literature/JamesBond'' novel ''Literature/CasinoRoyale'', it's mentioned that Le Chiffre's aliases are the word "cypher" in various languages.
* ''Literature/{{Discworld}}'':
** Lily Weatherwax in ''Discworld/WitchesAbroad'' went by the name of Lillith Tempscire (a literal translation of weatherwax in French).
** In ''Discworld/{{Maskerade}}'', Henry Slugg goes by the name Enrico Basilica.
** In ''Discworld/TheColourOfMagic'', an alternate-universe version of Twoflower was named "Zweiblumen". Rincewind was changed to "Rjinswan", but that apparently isn't an actual translation of anything. There is, however, Rincewind's possible Ephebian ancestor Lavaeolus, which is pseudo-Latin for... 'rincer' of wind.
*** This gets flipped in the German version, where Twoflower's name is Zweiblum. The alternate-universe Zweiblum is named Twoflower.
*** "Rijn" (not Rjin) is Dutch for Rhine, and "swan" means, well, swan. This name having a "real" meaning is most likely coincidence.
** ''Discworld/TheTruth'' has a subtle one which achieves a ShoutOut. The Dwarf who sets up a printing press business in the city is called Goodmountain. In his native {{Uberwald}} it would have been Gutenberg.
* "The Deaf Man" is a recurring character in the ''Literature/EightySeventhPrecinct'' novels by Ed [=McBain=], and he always uses aliases that are some play on 'deaf' in a foreign language. These have included Mort Orrechio (Italian for "dead ear"), L. Sordo ('el sordo') and Herr Taubmann. And he likes to call Detective Steve Carella and say something like "You'll have to speak up. I'm a little hard of hearing." Even though he's worn a hearing aid in public, it's anyone's guess whether he really has a hearing problem.
* In ''Literature/WarAndPeace'', Pierre Bezukhov, as part of calculating the NumberOfTheBeast, uses the name ''l'Russe Besuhof'', which is just "the Russian Bezukhov." Please note, even "Pierre Bezukhov" is an example of this trope - his Russian first name is Pyotr. At the time Tolstoy was writing most business in the Russian court was conducted in French as a result of their national Western European {{fandom}}, so the first names of his higher-class characters get translated back and forth a lot, depending upon who's speaking.
* In Creator/RafaelSabatini's novel ''Literature/CaptainBloodHisOdyssey'' (though not in the [[Film/CaptainBlood film]] based on it), the title character Peter Blood uses the aliases Don Pedro Sangre and Le Sang when dealing with the Spanish and French respectively.
* The title character of ''Literature/EllaEnchanted'' once pretends to be Ayorthian to disguise herself. 'Elle' is apparently 'Ella' in Ayorthian, a language where words seem to all begin with a vowel and end with the same vowel.
* The title character of ''Marjorie Morningstar'' was born Morgenstern, one of those immigrants who translated her name.
* From Creator/TomClancy's ''[[Literature/JackRyan Debt of Honor]]'', John Clark attempts to pass himself off as a Russian using the name "Ivan Klerk". When it's pointed out to him that "Klerk" is an extremely uncommon name in Russia, he rationalizes that his grandfather was an Englishman who emigrated to Russia in the '20s and Russified his name.
* In the ''Literature/{{Dracula}}'' novel, the title character poses as a Count de Ville (Dracula = "son of the [[strike:Devil]] Dragon", de Ville = Devil - [[DontExplainTheJoke get it?]].
* Another RealLife example: The many foreign translations of ''Literature/WarriorCats''. Since most of the characters names are collections of nouns and verbs, they all have to be translated for foreign audiences to understand their significance (the exception being the Japanese translation, which uses the original English names, leading to a lot of GratuitousEnglish).
* RippedFromTheHeadlines RomanAClef example: when Creator/EdgarAllanPoe relocated the murder of Mary Rogers from New York to Paris so Literature/CAugusteDupin could investigate it, he renamed her [[Literature/TheMysteryOfMarieRoget Marie Rogêt]].
* In the book ''Literature/TheBeanTrees'', Esteban and Esperanza introduce themselves as "Steven" and "Hope" to someone who might be racist towards latinos.
* In ''Salvage For Literature/TheSaint'', Charles Tatenor's real name is revealed to be Schwarzkopf. As literally translating his surname into English would have sounded ridiculous ('blackhead'), he went for something that sounded like blackhead in French (''tête noire'').
* In ''The Mysterious Disappearance of Leon (I Mean Noel)'', the characters deduce a connection between the horse Christmas Bells and Mrs. Carillon's missing husband Noel:
-->"You see, the French word for Christmas is 'Noël,' and 'Carillon' means 'bells.'"\\
"You mean Christmas Bells means Noel Carillon?" Mrs. Carillon said. "No wonder I like that horse."
* In the ''Literature/BenSnow'' short story "The Trail of the Golden Cross" by Edward D. Hoch, the Mexican {{Bandito}} Zanja turns out to really be a white man named Cole Fosse; Zanja and Fosse being the Spanish and French, respectively, for 'ditch'.
* Old Shatterhand, the fictional avatar of writer Creator/KarlMay, is always called "Charlie" (usually spelled phonetically: ''Scharlih'') by his good friend, the Apache chief Literature/{{Winnetou}}. The Arabian version in the Literature/OrientCycle goes by name "Kara ben Nemsi", "Karl the son of Germans".
* In the Literature/PhryneFisher novel ''Away With The Fairies'', [[spoiler:John Bell]] turns out to be [[spoiler:an Italian named Giovanni Campana]].
* The surname of Russian sleuth Literature/ErastFandorin is one of these. He is [[GermanRussians German Russian]] by ancestry, and the family name was originally Van Dorn.
* ''Literature/{{VALIS}}'' contains a character named "Horselover Fat", which is a translation of "Philip Dick" (given name from Greek and surname from German).
* In the ''Literature/BernieRhodenbarr'' novel ''The Burglar in the Library'', the victims suspect the murderer [[spoiler: Daken Littlefield]] of being their accomplice [[spoiler: Pettisham (an Anglicization of the French name Petitchamp)]] using this sort of alias. They're wrong.
* ''[[Literature/DiogenesClub Moon Moon Moon]]'' by Creator/KimNewman. The high priestess of a moon-worshiping cult calls herself Luna Selene Moon.
-->"That’s like being named [[TitleDrop Moon Moon Moon]]," put in Richard.
-->"Which, as Richard has helpfully pointed out, is gilding the lily. She was born Bridget Gail Tully. It could have been worse. She could have called herself 'June Bassoon Moon'."
-->"Or [[PunnyName Luna Ticwitch]]?" Richard ventured.
* ''Literature/NickVelvet'': In "The Theft of the Ball of Twine", Nick uses the alias Mr Velluta while posing as a journalist. Velluta is Italian for Velvet.

[[folder: Live Action TV ]]

* The original Master from ''Series/DoctorWho'' used "Reverend Magister" in "The Daemons" and "Professor Thascalos" in "The Time Monster". His later incarnations preferred {{Significant Anagram}}s or {{Paper Thin Disguise}}s like Colonel Masters.
** In the SpinOff novels the Master uses more translations, including "Inspector [=LeMaitre=]" (''Last of the Gaderene'') and "Duke Dominus" (the short story ''The Duke of Dominoes''). In ''The Quantum Archangel'', the Master poses as a Serbian businessman called "Gospodar", prompting the Sixth Doctor to wonder if he's "running out of languages".
** The Doctor himself has used the names "Doctor von Wer" ("The Highlanders") and "the Great Wizard Quiquaequod" ("The Daemons" again) although this is clearly a coincidence since [[IAmNotShazam his name isn't "Who"]].
*** 'Quiquaequod' was a name given to him by another character, which definitely makes that one a coincidence (it's the masculine, feminine, and neuter forms of the word 'who' in Latin combined).
*** More likely "von Wer" is intentional on the Doctor's part, given he uses 'WHO' on his car's registration plates. Why he does it is anyone's guess.
*** Until he gives us this gem to question if that really is his name...
--> Person: Doctor who?
--> Doctor: That's what I said.
** In the Literature/DoctorWhoNewAdventures novel ''Timewyrm: Exodus'', he translates his occasional makeshift identity of "Dr John Smith" into German, presenting himself as "Dr Johann Schmidt". The Dr Johann Schmidt from the ''AudioPlay/BigFinishDoctorWho'' Seventh Doctor audios "Colditz" and "Klein's Story", meanwhile, turns out to be [[spoiler: an AlternateUniverse Eighth Doctor]].
** Played for a [[WhamEpisode dramatic]] [[TheReveal reveal]] in "[[Recap/DoctorWhoS32E7AGoodManGoesToWar A Good Man Goes to War]]", when it turns out that River Song's name is actually the closest approximation, in the language of the Forest People, of [[spoiler:Melody Pond. See, it's a pretty simple language, so obviously 'Melody' becomes 'Song', and they don't quite have a word that means 'Pond' because "[[ArcWords The only water in the forest is the river...]]"]]
*** Additionally, the reason the name is reversed is because it was stitched on a piece of cloth with the first and last names on different sides. So it's pretty easy to mess up which one is which. Also, it ends up being irrelevant, as the first time she hears the name "River Song" is when the Doctor mentions it.
* Not a person's name, but Robin from ''Series/HowIMetYourMother'' has read the news for both Metro News One to Tokyo Ichi Action News.
** There's also Barney's Swedish cousin, Bjorney. Like 83% of everything about Barney, the cousin is fictional.
* Not exactly an alias, but on ''Series/TheColbertReport'', Stephen is occasionally visited by his Hispanic counterpart, Esteban Colberto.
* Meta example in the Galton and Simpson sitcom ''Casanova '73'' - the would-be [[TheCasanova Casanova]] is named Newhouse.
* ''Series/HorribleHistories'' has a sketch where UsefulNotes/AlexanderTheGreat is calling all of his cities [[{{Egopolis}} Alexandria]], to the great annoyance of Hephaestion, when suddenly:
-->'''Alexander''': I think I'll call this one Iskanderun.
-->'''Hephaestion''': Why Iskanderun?
-->'''Alexander''': It's Turkish.
-->'''Hephaestion''': Is it Turkish for ''Alexandria''?
-->'''Alexander''': [[BluntYes Yes.]]
* On ''Series/ParksAndRecreation'', Tom Haverford's birth name is Darwish Sabir Ismael Gani, but he changed his name because he thought people with "funny-sounding Muslim names" wouldn't make it in politics. He admits that this is HilariousInHindsight because of the success of Barack Obama.


[[folder: Newspaper Comics ]]

* In ''ComicStrip/TerryAndThePirates'', the thug Weazel goes by the name Belette (French for 'weasel') while working for Baron de Plexus.



* ''The New Adventures of SherlockHolmes'' (an old-time radio program) once featured the character of an opera singer named Liza Bordelli. It turned out she was actually American, but used an Italian version of her name on stage... because her real name was Lizzy Borden.
* In ''Radio/TheLivesOfHarryLime'', one episode has Harry sent after a con woman whose aliases all mean Brown in various languages (Braun, Brunelle, etc.).


[[folder: Tabletop Games ]]

* ''TabletopGame/VampireTheMasquerade'' has the Black Hand, an elite subsect of the Sabbat faction of vampires. There's also the ''Tal'mahe'Ra'', also known as ''Manus Nigrum'' (Arabic and Latin[[note]]well, CanisLatinicus: actual Latin would be ''Manus Nigra''[[/note]] for "Black Hand" respectively), an AncientConspiracy hidden throughout vampire society as a whole, which claims to have created the Black Hand of the Sabbat.
* It's common for ''TabletopGame/DungeonsAndDragons'' characters to have last names with an Adjective-Noun structure (Goldmoon, Brightaxe, etc.), although they tend to be in Common (English) regardless of what language the character speaks natively. Apparently ''D&D'' characters translate their names into whatever language they're speaking at the moment.


[[folder: Video Games ]]

* In the ''Franchise/MetalGear'' series, the real name of Gray Fox is Frank Jaeger ([[SpellMyNameWithAnS or Yeager]]), but he also uses the alias of Frank Hunter, which is what the name Jaeger means in German. His adoptive sister goes by the convenient alias of Naomi Hunter in ''VideoGame/MetalGearSolid''.
* In ''VideoGame/IndianaJonesAndTheLastCrusade'', Indy, in a Nazi uniform, identifies himself as "Captain Heinrich". This is before the audience learns that his actual given name is 'Henry'.
* In the ''{{Franchise/Castlevania}}'' games: [[VideoGame/CastlevaniaChroniclesOfSorrow ''Aria of Sorrow'' and ''Dawn of Sorrow'']], Alucard shows up under the [[PaperThinDisguise pseudonym]] "Genya Arikado". The last name is just altering his name to fit Japanese pronunciation.
* One of the creators of ''VideoGame/GateOfThunder'' and ''VideoGame/LordsOfThunder'' is credited by the pseudonym "Creator/{{Red|Entertainment}} Kaminarimon." "Kaminarimon" is Japanese for "thunder gate."


[[folder: Web Comics]]
* In ''Webcomic/GeneralProtectionFault'', Dr. Not takes on a variety of pseudonyms for her name, some of which are based on foreign words for "Not," such as "Dr. Alexis Nicht" when in Paris.


[[folder: Western Animation]]
* In ''WesternAnimation/IronManArmoredAdventures'', Tony Stark mentions his family's last name was Starkovic before they came to the United States, though it was 'like seven generations ago'. Since his mother's name is Maria Carbonelli and according to Howard wanted to name him Antonio, Tony's first name may itself be a case of Americanizing a foreign name.
** There's also Temugin Khan, who, having moved countries three times, was Temugin in Mongolia, Tian Jin in China, and Gene in the United States, although DependingOnTheWriter Temugin may still be his legal first name in the United States, rendering Gene a localization of sorts.

[[folder: Real Life ]]

* When engineer August Horch was kicked out of the auto manufacturing firm he founded, losing trademark rights to his name, he started a new company called Audi (''Horch!'' and ''Audi!'' mean "Listen up!" in German and Latin, respectively).
* [[TheCasanova Casanova]] went by the name Newhouse in England, a literal translation of Casa Nova.
* Many immigrants translate their name into the language of their new country--Schmidt becomes Smith, Weiss becomes White. And in 19th-century New York, the captain of industry August Belmont used to be Schönberg (German into French).
** Piano manufacturer Heinrich Engelhard Steinweg ("stone-way" or "paved road") went halfway, changing his name to Henry Engelhard Steinway.
** This is also why there are so many more Millers in the U.S. than in Britain -- English millers had a reputation for cheating their customers, so "Miller" was an unpopular surname. American Millers were mostly originally Müller, Møller etc.
** In the 19th and 20th century, many European Jews changed their last name to make it sound less stereotypically Jewish to escape persecution or discrimination. For instance, German actor Leopold Dessauer became [[https://en.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Dessoir Ludwig Dessoir]] (Leopold is, however, a German name, and surnames combining the name of a town with the suffix "-er" are not exclusive to Jewish families, although they were frequently perceived as "Jewish"). Such a change could be accompanied or occasioned by a religious conversion, as e. g. in the case of writer Isaac Elias Itzig, who became [[https://en.wikipedia.org/wiki/Julius_Eduard_Hitzig Julius Eduard Hitzig]] when he was baptised in 1799; "Itzig" is an Ashkenazy variant of "Isaac" (which in the 19th century was used as a pejorative German slang word for "Jew"), while "hitzig" is German for "hot-blooded" or "hot-headed".
*** In an inversion of the above, a man in New York City (I believe - it was a radio story) was the target of anti-Muslim crime. He was an immigrant from the Middle East who'd changed his name to fit in better. In NYC, that means his name was something along the lines of Stanley H. Rosenberg.
* Common in the Middle Ages and Renaissance, people of international fame (like physicians or astronomers) latinized their names or adapted them to host country's language when travelling.
** The famous Flemish Renaissance anatomist Andreas Witinck went by the name of Andreas Vesal (after the town Wesel where his family was from) which was latinized into Andreas Vesalius.
** The 11th century Persian physician, philosopher, astronomer and alchemist Abū Alī al-Husayn ibn Abdullāh ibn Sīnā became known in Europe as Avicenna.
** The Dutch priest and Protestant martyr Jan de Bakker is known to history as Johannes Pistorius.
** The Swedish Carl von Linné, father of modern taxonomy, still known to many as Carolus Linnaeus.
** Philipp Melanchthon was born as Philipp Schwartzerd. His last name means ''black earth''.
** Jehan Cauvin, better known by the Latinized form Johannes Calvinus or translations thereof into other languages, such as John Calvin in English or Jean Calvin in French.
** Michel de Nostredame did not try very hard when he called himself Nostradamus.
** This phenomenon was not just restricted to scholars and internationally famous persons, it became quite common to translate family names into Latin or Greek; such names are sometimes called "humanists' names". Some examples from German:
** Latin to German:
*** Agricola = Bauer (farmer, peasant)
*** Faber, Fabricius = Schmidt, Schmid etc. (smith)
*** Miles = Ridder (Low German for "knight")
*** Sartorius = Schneider, Schröder (tailor)
*** Sutor = Schuhmacher (shoemaker)
*** Textor = Weber (weaver)
** Greek to German:
*** Chrysander = Goldmann or Goldschmied
*** Neander = Neumann (new man)
*** Xylander = Holzmann (wood-man)
** In the 19th century there also was a bit of an English fashion in Germany, leading to a spate of children being given English first names, but also to a Hamburg merchant family called Oswald to change the spelling to O'Swald.
*** In a reversal, German poet [[UsefulNotes/DichterAndDenker Heinrich Heine]] was originally named Harry Heine (after an English friend of his father's) but changed from the English to the German form of the name when he converted to Protestantism.
** A fictional example of Latinization is Phineas Nigellus in ''Literature/HarryPotter''. ''Niger'' is Latin for "black". Although in-universe that's not so much Latinisation as Anglicisation, as Phineas Nigellus is an ancestor of the Black family.
* French food conglomerate Danone operates in the US as Dannon, a presumably more English-sounding name. The Danone name change was for phonetic reasons. If an American were to read Danone aloud they'd say Dan-On-Ee or Dan-One or some variation. In French, Danone sounds (almost) exactly like the American pronunciation of Dannon. Hence they maintained the phonetics of their original name by altering the spelling to fit the phonetics of another language, emphasizing the sound of the brand name over its written form. It makes sense, as you can enter a store and ask for Danone/Dannon and be understood, accent or no accent. In theory. Similarly, the Japanese Kashio is Casio in the US. And in fiction, Gojira becomes Godzilla.
** In an obscure and further example of the trope, Danone was originally founded by Isaac Carasso in Barcelona (Spain) in 1919 and was named after his son Daniel, who used the nickname "Danon" (which sounds in Spanish the same as "Danone" sounds in French and "Dannon" in US English). Even before moving to France, the brand used the form Danone because [[EverythingSoundsSexierInFrench it looked classier]].
** Similarly, the food chain Chef Boyardee is owned by the Boiardi family. They changed the spelling to keep the pronunciation clear.
** The Bic brand of ballpoint pen was developed by a Frenchman whose last name was Bich (the problems this would cause when marketed in the Anglosphere should be obvious, [[ThisIsForEmphasisBitch Bich]]). Hence, the brand name was changed so that the pronunciation would stay the same.
** In an interesting case, the company did ''not'' change the name for the german market. Even advertisment has succumbed to the fact that all germans pronounce the company as Dan-On-Ee and most germans that go out of country react confused when seeing a brand they are familiar with, just to hear that person "mess up" the pronounciation.
* The cleaning product brand previously known as Jif changed its name to Cif, the advertising campaign in Britain at least playfully suggesting because its name was not 'on foreign' enough, with accompanying clips of various Continental Europeans showing themselves as being unable to pronounce the old name. "hif?"
* Ricky Martin's real name is Enrique Martí­n Morales
** Though Enrique is Spanish for ''Henry''. Yes, Enrique Iglesias means 'Henry Churches'. [[BilingualBonus His father is called Julius (or July).]]
** And Creator/CharlieSheen is Carlos Irwin Estevez. The surname comes from the StageName of his father, Martin Sheen (Ramon Antonio Gerard Estevez).
* Charles Lutwidge Dodgson took a (vague) Latin version of his name (''Carolus Ludovicus'') as a pen name, reversed it, and there we have it - Creator/LewisCarroll.
* On the Argentine comedy group ''Les Luthiers'', all the illegitimate children of composer Johann Sebastian Mastropiero (that sometimes went along the name Wolfgang Amadeus Mastropiero or Peter Ilich Mastropiero) with the contessa Shortshot were translations of Shortshot in different languages: Patrick [=McKleinschuss=], Giovanni Colpocorto, Rafael Brevetiro, Mario Abraham Kortzclap, Anatole Tirecourt, Johnny Littlebang.
** That theory has a little flaw: Johnny Littlebang is black. HilariousInHindsight
* According to urban legend, in mid-20th century Soviet Union, Physics books by UsefulNotes/AlbertEinstein were signed as (translated to English) Albert Singlestone due to his obviously Jewish last name. While the story is almost certainly false[[note]]while Einstein ''was'' Jewish, his name only looks stereotypically Jewish to American English-speaking readers[[/note]], it jokingly reflects the awkward attempts of the Soviet Union to reconcile widespread antisemitism with an internationalist stance.
* Before the 20th century, it was the norm to translate the given names of rulers into different languages, although these days it only seems to be the case with the popes and in multilingual countries. The retired pope (Josef Ratzinger) for instance is called Benedictus in Latin, Benedict in English, Benoît in French, Benedikt in German, Benedetto in Italian and Benedicto in Spanish. A former King of the Belgians was called Baudoin in French and Boudewijn in Flemish.
** This practice also used to extend to the first names of some famous writers and composers, for instance Bedrich Smetana was first known to Germans as "Friedrich Smetana" and Creator/JulesVerne as "Julius Verne".
* It still happens with some Russian names, for instance Creator/AleksandrSolzhenitsyn's first name is often spelled Alexander, and Sergei Prokofiev is still often called Serge Prokofiev in French, not Serguei.
** UsefulNotes/JosefStalin. His Russian name is Iosif (the Russian equivalent of Joseph). His original Georgian name is Ioseb before he adopted the now well-known name. His real name is actually Ioseb Besarionis je J̌uḡašvili, which was rendered in Russian as Iosif Vissarionovich Dzhugashvili. He took the nom de guerre Koba (after a Georgian folk hero) around the turn of the century and became Stalin in 1912, which sounds Russian and is generally taken to mean "man of steel"[[note]] The noun ''stal''' means "steel", from it the adjective ''stal'noy'' is derived[[/note]].
* The 16th-century composer Roland de Lassus came from Mons in the Netherlands (now Belgium) but since his time in Italy was usually known by the Italian form of his name, Orlando di Lasso.
* Georg Friedrich Händel became Music/GeorgeFredericHandel after he moved to London.
* Music/WolfgangAmadeusMozart was christened (in Latin) Joannes Chrysostomus Wolfgangus Theophilus Mozart, where it is thought that the Greek "Theophilus" stands for the German name "Gottlieb". However, he preferred the French translation and called himself Wolfgang Amadé, which was later usually rendered in the Latinized form.
* The Austrian noble family of Neipperg changed its name to Montenuovo by translation into Italian.
* Many High School foreign language classes have the students take a name common in the language being studied (assuming the name isn't already). Often the student picks that language's version of their own name, if one exists.
* Creator/ChuckNorris' real name is Carlos Norris. Was nicknamed "Chuck" by a fellow airman in Korea.
* ''{{Transformers}}'' comic artist Pat Lee translated his name into Japanese katakana. However, rather than properly translate it, he used a letter replacement font without knowing how katakana works, resulting in 'Michiyamenotehi Funana'. After the fandom dug up an old website of his featuring the katakana, it became a mocking nickname.
* During the First World War, the English members of the noble family of Battenberg - a side-branch of the ruling house of the Grand Duchy of Hessen in Germany - anglicized their their family name to Mountbatten.
** Funnily enough, Battenberg cake is still called Battenberg cake in Britain.
* Celebrity chef Giada [=DeLaurentiis=] named her daughter Jade, which is the English translation of her own first name.
* In Japan you sometimes get a similar effect from alternatively reading a ''kanji'' in its Japanese or Chinese pronunciation. Thus the Minamoto clan was also known as the Genji and their mortal enemies the Taira clan as the Heike or Heishi.
* In 1492, who sailed the ocean blue? He definitely didn't do so under the name UsefulNotes/ChristopherColumbus; that's the version later given him by the English (also the Germans and others), but was it Cristoforo Colombo (Italian, for he was born in Genova) or Cristóbal Colón (Spanish, for he was employed by the king and queen of Spain)? Or maybe he preferred the neutral Latin version, Christophorus Columbus?
** In Creator/OrsonScottCard's ''PastwatchTheRedemptionOfChristopherColumbus'', he specifically prefers the Latin version because he sees Latin as God's language. Partly because that's the name used by God to call to him ([[spoiler:it was actually a hologram from the future telling him to sail West instead of leading the last Crusade]]).
* The stage name of the singer Music/{{Gotye}} (real name Wouter "Wally" De Backer) is a roundabout example of this. Gotye is a phonetic spelling of the French name Gautier, of which Wouter is the Dutch form (and Walter the English form). Since he was born in Belgium, it's likely he was actually called that before his family moved to Australia.
* The Russian author Mikhail Lermontov was the descendant of a Scot named Learmont.
* Doing this is very easy for names natively set in Chinese characters, because there are 4 languages that use (or have used) Chinese characters: Chinese (as Hanzi, 汉字), Korean (as Hanja, 한자), Japanese (as Kanji, 漢字) and Vietnamese (as chữ Hán, 𡨸漢). Thus you get things like the most famous discovery of the Korean botanist 禹長春 (pronounced "Woo Jang-choon" in Korean) being known as the "[[http://en.wikipedia.org/wiki/Triangle_of_U Triangle of U]]" because he developed it while working in Japan and going by the name "U Nagaharu".
** Just within Chinese itself there is a lot of this due to all the different pronunciations of the Hanzi in different dialects/languages. To help prevent confusion, police records store suspects names orthographically rather than phonetically, frequently using a telegraphing code that would have otherwise gone obsolete decades ago.
* The grocery store Trader Joe's sells ethnic food under alternate names containing appropriate foreign translations of "Joe" (i.e. Trader Jose's, Trader Giotto's, Trader Jacques', etc.), though there are exceptions like "Trader Ming's" as Chinese does not sound like "Joe" at all. (Giotto[[note]] (either a name in its own right or short for Ambrogio or Angelo)[[/note]] is not a translation of "Joe" (short for Joseph) into Italian, that would be e. g. Beppe (short for Giuseppe), while Jacques is the French form of James or Jacob).
* The Corsican family Buonaparte changed its Italian name to French after Corsica became French and the local independence movement was defeated. Father Carlo Buonaparte became Charles Bonaparte, and his sons Giuseppe, Napoleone, Luciano, Luigi, and Girolamo became Joseph, Napoléon, Lucien, Louis, and Jérôme. Joseph, Louis, and Jérôme were later made kings of Spain, Holland, and Westphalia by their brother [[UsefulNotes/NapoleonBonaparte Napoléon]], and were also known to their new subjects as José, Lodewijk, and Hieronymus, respectively.
* Jacob Schwartzdorf, who conducted the original productions of ''Theatre/{{Oklahoma}}'' and many other Broadway musicals, Americanized his name by translating it to Jay Blackton.
* Hollywood film director Lewis Milestone Americanized his name from Lieb Milstein.
* We don't know what the original surname of Nicolaus Copernicus was, since Copernicus is clearly a latinized version of what was originally in Polish or German (and possibly related to the once-large copper industry in his ancestral region of Silesia, although some contend that it may have been related to the wild dill plant, or ''kopernik'' in Polish, common in Silesia.). This was a contributing factor to the still re-occurring dispute as to his "correct" nationality.
* The co-inventor of the automotive torpedo was either named Giovanni Luppis or Ivan Vukic, depending on whom you talk to. He was descended from a mercantile family from Italy that settled in Croatia serving in the Austro-Hungarian navy. Both versions of his name roughly mean "John Wolfson."