Basically, when an imported work is translated, theme songs and other songs are left in the original language. There's a really good reason for this; due to differing language structures, perfectly respectable foreign-language lyrics are nonsensical in English. Songs (like all poetry) are much, much harder to translate than regular dialogue. Hence, rather than overhaul the lyrics in the song as is normally done with spoken dialogue, the song is played in the original language to avoid dialogue failure of VideoGame/ZeroWing proportions.

This is an aversion of AlternativeForeignThemeSong, where the theme of a foreign TV show, game or film is changed to a completely different one when aired in another country.

[[TropeNamer Named after]] the Music/LedZeppelin song. Not to be confused with the band's concert movie titled ''Film/TheSongRemainsTheSame''. Should not be confused with the ''Series/{{Revolution}}'' episode "[[Recap/RevolutionS1E13TheSongRemainsTheSame The Song Remains The Same]]" and the ''Series/{{Supernatural}}'' episode "[[Recap/SupernaturalS05E13TheSongRemainsTheSame The Song Remains The Same]]". Loosely related to TranslatedCoverVersion.



* Chiisaki Mono, the ending theme of ''Anime/PokemonJirachiWishmaker'', of which the first half of the song is rewritten with new English lyrics, then switches back to the Japanese version in the second verse, ultimately resulting in a Japanese-English duet. The full Japanese version is available as a bonus feature on the DVD.
* ''Manga/RurouniKenshin'': The English adaptation of the theme song uses the same music, but translated lyrics.
* ''Anime/SailorMoon'':
** Same music, entirely new (rather than translated) lyrics, which do not match the theme of the original Japanese version, (but adds a kick-ass guitar solo).
** When TheNineties dub started using the original Japanese music for the BGM one insert song was left completely untouched, after that all instances of insert songs used English lyrics with the Japanese music.
** VizMedia's dub, on the other hand, uses the original theme. When the time comes for Usagi and Naru to sing it, however, they sing the new English translation, adding an extra layer of weird.
* ''Manga/RanmaOneHalf'':
** Usually plays it straight, but does avert it on (some of) the OVA releases.
** And when someone sang the first song ''[[ThemeTuneCameo in-series]]'' it was changed to English.
** For the first 4 or 5 seasons, they actually went to the effort of having the translated subtitles match the music syllables, meaning you could actually ''sing along'' if you so wanted to. Later seasons though just translated the lyrics straight up.
* ''LightNovel/HaruhiSuzumiya'':
** Done WithATwist, in that it's played straight in the opening and closing sequences, but when Haruhi sings on stage as part of ENOZ, the dub actually bothers to have an English version of the song.
** The Russian version did translate the opening and ending.
* Averted in ''Anime/NerimaDaikonBrothers'', dubbed by Creator/ADVFilms, because the whole series is a musical and it wouldn't have made sense ''not'' to translate the songs, theme included. The one exception is the Prime Minister's theme, which plays in the background when he first appears. The song was only included in the BGM track ADV received, so they couldn't remove the Japanese vocals.
* Creator/FUNimation often averts this by adapting the original theme song into an English version (i.e., same tune, translated lyrics). ''Manga/FruitsBasket'', ''Manga/DesertPunk'', ''Manga/DetectiveConan'', ''Manga/YuYuHakusho'', ''Manga/OuranHighSchoolHostClub'', and ''Manga/OnePiece'' all come to mind. Many of these dubbed themes are surprisingly good (though not all of them are as good as others).
* Every single incarnation of ''Anime/AstroBoy'':
** The original and 80s versions wrote new lyrics to the same tune (infact the 1960s English version was the first one to ''have'' lyrics. The first season of the Japanese version only had an instrumental, but new episodes made after the series was first exported & older ones in syndication added Japanese lyrics). Strangely, both American versions had completely different lyrics for the same tune, while the Japnese ones were the same in all versions.
** Both the Japanese & English versions of the 2003 series dispensed with the iconic Astroboy theme, the Japanese going the modern AnimeThemeSong route with ''TRUE BLUE'' by ''ZONE'', while the dub had some techno instrumental tune possibly for music licensing issues (the classic theme song is used as the ending theme for some of the Japanese episodes, though).
* ''Anime/RecordOfLodossWar'': The closing theme is translated into English in the dubbed version. ''Scarily'' well-translated, at that.
* The ''Anime/SpeedRacer'' TV series: The opening theme was translated to English, but not very well:
-->''Here he comes, here comes Speed Racer\\
He's a demon on wheels\\
He's a demon, and he's gonna be chasing after someone''
** What's interesting here is that the English opening is actually based on the version of the tune that plays over the original's closing credits.
* The Spanish dub of ''Manga/{{Naruto}}'' has a rare exaggeration of this, in that not only they leave the original songs, but add subtitles.... in Japanese. With no Spanish subtitles.[[SarcasmMode That sure is useful]].
* The latin american dub of some songs are changed but keep the same meaning as the song, and came out very good Like this [[ Op]] from ''Manga/CardcaptorSakura''
* Played straight in the North American dub of ''Anime/InuYasha''. The ''Latin'' American dub, however, has some of the openings translated into, and sung in, laughably bad English. [[ The first opening, for example.]] And that's probably the best one. [[ A dubbed one was soon released ]].
* One episode of ''Anime/{{Slayers}} Next'' has Lina and Amelia casting a (completely useless) song by dressing in sailor fuku and doing a song and dance routine. They end up doing it twice, once doing it one line at a time, followed by them actually singing the entire song. In dubbed versions, the first pass is done in the dubbed language, while the second is done in the original Japanese. (The English dub even has Lina declaring [[LampshadeHanging "In Japanese!"]] beforehand.)
* ''Anime/TenchiMuyo'' and most of its spinoffs featured English dubbed theme songs.
* The theme songs for ''Anime/OutlawStar'' weren't translated, except for the two times the [[ first ending theme]] is featured being [[ sung by Mefina]].
* The English and Italian dubs of ''Anime/PuellaMagiMadokaMagica'' leave the opening and ending theme in Japanese.
* The English dub of ''Manga/DeathNote'' features the original Japanese songs, with both Japanese and English subtitles for the lyrics. It's well translated, and it's quite easy to sing along with the English lyrics.
* ''Anime/MobileFighterGGundam'' retained the original Japanese songs "Flying In the Sky" and "Trust You Forever", despite the latter having an English version.
* The majority of the soundtrack for ''Anime/DotHackSign'', including its opening theme ''Obsession'', was sung in English by a Japanese artist. Making for an easy transition for English release.
* ''Anime/SandsOfDestruction'' left its [[ opening song "ZERO"]] by Music/{{AAA}}[[note]]They also did the Japanese game's opening, but it was changed in the English translation[[/note]] and [[ closing song "Kaze no Kioku ~ To the End of the World ~"]] by Music/{{Aimmy}} in Japanese. The game decided to go for an AlternativeForeignThemeSong instead.
* The Italian dub of ''Anime/CardfightVanguard'', while translates the Italian opening and ending, leaves the Ultra Rare songs in Japanese... except in the parts where other characters are talking over the song, where only the instrumental part is left.
* The Spanish dub of ''Manga/OsomatsuKun'' has all of its songs directly dubbed, except for the musical number at the end of the episode ''Osomatsu-kun in 40 Years''. Instead, it's left in its original Japanese with Spanish subtitles.
* All of the songs (including the opening and ending themes) in ''Anime/HeidiGirlOfTheAlps'' were translated to Spanish for (at least) the Latin-American version and are [[DoItYourselfThemeTune sung by]] Cristina Carmago (who voices Heidi).

[[folder:Films -- Animation]]
* For the dub of ''Anime/PrincessMononoke'', the lyrics of the theme song and Women Workers' Song were both translated. (Bizarrely, the latter appears in the Japanese version on the soundtrack.)
* The Finnish dub of ''WesternAnimation/HappyFeet'' didn't have the songs dubbed but subbed. Usually the songs are also translated in Finland, but probably the company translating Happy Feet couldn't afford to organize translating the songs.
* Usually, songs in the Franchise/DisneyAnimatedCanon are dubbed in Germany. But ''I'm Still Here'' from Disney/TreasurePlanet was neither dubbed nor subbed.
** The German versions of ''{{Disney/Cinderella}}'' and ''Disney/AliceInWonderland'' originally had their opening title songs dubbed, but subsequent releases of the former (beginning in 1992) use an instrumental version, while DVD/Blu-Ray releases of the latter use the original English version.
* Speaking of ''Alice In Wonderland'', the Brazilian TV re-dub from 1991 also leaves all of the songs in English (with the exception of the opening title theme, which uses an instrumental version).
* The Albanian, Mandarin Chinese, and Serbian dubs of ''{{Disney/Dumbo}}'' receive this treatment to all of its songs as well.
** Also, the Song of the Roustabouts is left in English in several foreign dubs (notably Dutch, Hebrew, Italian, Norwegian, and Polish, as well as Brazilian 1941 and 1973, French 1947, German 1952, Japanese 1983, Latin Spanish 1942, and Swedish 1972), while the Persian dub uses an instrumental version of the song.
* The Persian dub of ''Disney/TheJungleBook'' gets this treatment to all of the songs.
* The Japanese, Mandarin Chinese, Thai, and Turkish dubs of ''WesternAnimation/AllDogsGoToHeaven'' do this to all of its songs.
** Also, most foreign dubs that dub the songs, leave either one or both of the final two during the ending credits ("Hallelujah" and "Love Survives") in English. Only the Brazilian DVD, Dutch, French Canadian, Latin Spanish, and Polish dubs translate them both, while sometimes, an instrumental version is used for one or both of the songs. For example, the Norwegian and Swedish dubs only translate "Love Survives", while "Hallelujah" is left in English (for the Swedish version) or instrumental (for the Norwegian version). The Hungarian dub leaves "Hallelujah" in English, but "Love Survives" is instrumental. The European Portuguese and Brazilian VHS dubs translate "Hallelujah" but "Love Survives" is left in English. The Romanian, Russian, and Icelandic dubs, on the other hand, use instrumental versions of both ending songs (although the Russian version uses a spoken translation during the first part of "Love Survives").
* The main criticism leveled against the Hungarian dub of ''WesternAnimation/TheNightmareBeforeChristmas'' is that the songs, which carry about as much significance as the dialogue, are left in English. What makes this even more bothersome is that the subtitles for the songs on the DVD don't even use the same name translations as the dubbed parts (although the subtitles for the spoken dialogue are the same), thus the movie makes no sense if you watch it on DVD. More fitting and beautifully translated subtitles were only available to go with the movie's television broadcasts.
* The German dub of ''WesternAnimation/RecessSchoolsOut'' leaves all of the songs in English. This is true for most of the dubs.
* ''ComicBook/{{Asterix}}'':
** In the films ''Asterix and the Big Fight'' and ''Asterix Conquers America'' "Zonked" and "We Are One People" are in English in all versions. Same goes for "Get Down on It" and "Eye of the Tiger" in ''Asterix and the Vikings''. An unusual variant in that all the films were originally in French.
** For ''Asterix and the Vikings'', Music/CelineDion recorded French and English versions of "Tous les secrets"/"Let Your Heart Decide".
* In foreign dubs of ''WesternAnimation/AGoofyMovie'', Powerline's songs remain in English.
** And in most of dubs of this movie -- the Lester's Possum Park song.
* In a bizarre subversion, the Portuguese dub of ''WesternAnimation/AMonsterInParis'' doesn't feature the songs in its original French version. Instead, they're in English. And it's not even like English is closer to Portuguese than French. This means that many people thought the movie was American, [[EverythingSoundsSexierInFrench and felt a bit disappointed]].
* This is done again in the dub of ''WesternAnimation/TheLegoMovie'': what many consider the movie's theme song, "Everything Is Awesome", is kept in English. In fact, when Emmet is asked what his favorite song is near the beginning, he mentions the original title of the song.
* In the French, Italian, and Mandarin Chinese (both Mainland and Taiwanese) dubs of ''WesternAnimation/TheBraveLittleToaster'', all the songs are left in English. (In fact, right before "City of Light", the French dub has the characters literally saying, "Let's sing in English!")
** The Serbian dub also uses this trope, with the exception of a horribly dubbed (and mostly instrumental) version of "Worthless".
** In the 2nd Russian dub, "City of Light" is the only song left entirely in English, while the rest of the songs vary between a mix of dubbing a few lines, using a VoiceoverTranslation, and leaving some parts in English.
* In the Brazilian Portuguese dubs for ''WesternAnimation/TheSmurfsAndTheMagicFlute'', all the songs remain in English (using the UK version). In the 2nd dub, only "The Ballad of Friendship" is dubbed.
** For both Italian dubs, most of the songs play either entirely or partially in French. The only song entirely dubbed is "The Ballad of Friendship". The 2nd dub later translates the individual Smurf verses in "Personality", with the music being oddly muted during those parts.
** The European Spanish version only dubs two songs: "Personality" and "Peewit Wants a Smurf". The rest of the songs are left in French for the 1979 dub and English for the 2011 dub.
* ''WesternAnimation/TheCareBearsAdventureInWonderland'' does this to its European Spanish and Italian dubs.
* Disney went to great lengths to make sure ''[[Disney/{{Frozen}} Frozen's]]'' main song ''Let It Go'' was perfectly translated for every language release. Ensuring it sounded exactly the same with the same beats. They even went through an exhaustive search to find singers that sounded exactly like Idina Menzel. [[ for each language]].
* In ''{{WesternAnimation/Persepolis}}'', Marjane sings "Eye of the Tiger" in stunted English in all versions.
* The first Italian dub of ''Disney/{{Bambi}}'' left all the songs in English. The second dub, made 20 years later, translated them.
* The Danish dub of ''WesternAnimation/AnAmericanTail'' has the songs left un-dubbed.
* Most English dubs of Creator/DingoPictures films either leave the songs in their original German, or overdub English lyrics ''on top of'' the German ones. Oddly, the English version of ''Animal Soccer World'' uses the Dutch lyrics for the band's song.

[[folder:Films -- Live-Action]]
* In the German version of Creator/TimBurton's ''Film/SweeneyToddTheDemonBarberOfFleetStreet'', spoken dialogues are dubbed, songs are subbed. What makes this example odd is the fact that ca. 80 - 90 % of the dialogue is sung instead of spoken, and you have to wonder why they even bothered to dub the negligible rest.
* After spirited discourse in German, Captain Jean-Luc Picard suddenly launches into "A British Tar" with a very British accent in the German dub of ''Film/StarTrekInsurrection''. The abrupt change is made all the more noticeable by Commander Worf's sudden glance over at the now-singing captain. It can be seen [[ here]]
* In the English dub of ''Godzilla vs. the Smog Monster,'' the songs the nightclub singer sings are left in Japanese. The bizarre, surreal male chorus at the ending moments of the film that fits surprisingly well with the mood is cut out and replaced with a reprise of the opening. Shame.
* The Italian dub of ''Godzilla vs Megalon'' leaves only the instrumental base of the Jet Jaguar theme song at the end.
* While several foreign dubs for ''Film/WillyWonkaAndTheChocolateFactory'' leave almost all of the songs in English, the Japanese, Brazilian TV, Galician, and Italian 1983 versions only dub "The Rowing Song" (though the latter three only translate the spoken second half).
** Also, the 1st French dub only translates "I Want It Now", which is mostly spoken, save for the 2/3rd of the song in the middle. Also, "The Rowing Song" is fully translated, but oddly uses the instrumental audio of "Pure Imagination" during that part.
** In the German dub, the only songs translated are "I've Got a Golden Ticket", "Pure Imagination" (including the ending-credits reprise), and the Oompa Loompa songs only during Violet and Mike's scenes. However, the DVD release has the former two songs left in English (though the ending-credits reprise of "Pure Imagination" is still presented in German).
* PlayedWith in the 2015 Despecialized Original Trilogy Blu-Rays in languages where the only dubs are Special Editions. The Turkish dub leaves the Emperor hologram in English.

[[folder:Live-Action TV]]
* The Hungarian dub of ''Series/TheMuppetShow'' leaves most of the songs (including the theme) in English.
* The Polish dub of ''Series/TheHoobs'' leaves all of the Motorettes's songs in the original English.
* The Macedonian dub of ''Series/LazyTown'' leaves all of the songs (except the theme song) in American English.
** A minor one: In the Russian dub of the song "Techno Generation", Ziggy’s "Pizza! Techno pizza!" line is left in English.

[[folder:Pro Wrestling]]
* Wrestling/NikolaiVolkoff would sing the "Russian National Anthem" before his matches, but it was really just nonsense words to the tune of the real anthem. This is because Nikolai, despite the character he played, was a Soviet ''defector'' and avowed anti-communist, and couldn't stomach the idea of glorifying the Soviet Union in song, even as part of his act.

* Operas with lots of dialogue are sometimes performed with the songs in the original language but the dialogue translated. (For example, [[ this performance]] of ''Theatre/TheMagicFlute''.) In addition to preventing the inherent problems of translating song lyrics, this helps the audience follow the plot better and makes it easier on the singers, who would be familiar with well-known pieces in their original language rather than various very different singing translations, and who may be able to pronounce a foreign language by rote in a song but not speak the language well in spoken dialogue.

[[folder:Video Games]]
* The ''VideoGame/TalesSeries'' usually cuts the lyrics altogether in the opening songs. ''VideoGame/TalesOfVesperia'', on the contrary, translated and wrote English lyrics to "Ring a Bell." It was even sung by the original artist.
* Creator/SquareEnix loves averting this. The result is often songs which possess the same melody as the Japanese version but different lyrics. Such as Simple and Clean in ''VideoGame/KingdomHearts'', Sanctuary in ''VideoGame/KingdomHeartsII'', and the majority of ''VideoGame/TheWorldEndsWithYou'' soundtrack.
** Although they have been doing that less and less in recent years. For example, Franchise/FinalFantasy: VideoGame/DirgeOfCerberus' theme songs "Longing" and "Redemption" (sung by Japanese rock-star {{Gackt}}) remained in Japanese.
** Also, ''[[Anime/FinalFantasyVIIAdventChildren Advent Children]]''[='=]s theme song "Calling" remained Japanese. So did ''VideoGame/CrisisCore''[='=]s theme song, "Why".
** The reason for the ''KingdomHearts'' songs having English translations is because singer Utada Hikaru was raised in America and fluent in English. The singer for FFXII's theme is half-Japanese, half-American and lived in Hawaii for a number of years. As for VideoGame/TheWorldEndsWithYou, the singer lived in Japan but attended English speaking schools.
** The songs for ''VideoGame/FinalFantasyCrystalChronicles'' are interesting cases. The English titles are different ("Kaze no Ne/Sigh of the Wind" became "Morning Sky" and "Hoshizukiyo/Moonlit Starry Night" became "Moonless Starry Night." However, the lyrics to the English songs are actually very close to direct translations of the originals.
* The ''VideoGame/RuneFactory'' series averts this; the theme songs are translated. It actually sounds like they got the same singer of the Japanese songs to perform the English ones, which unfortunately often makes it difficult to understand the lyrics at all.
* The ''VideoGame/WarioLand4'' song played in Palm Tree Paradise is kept the same (and has hard to understand Japanese lyrics). The song itself is also in the sound test. Hear it [[ here]]
** Strangely, despite the game being made in Japan, the title music stays in English in both versions.
* In ''VideoGame/WarioWare: Mega Microgame$'', both the American and European releases keep the Japanese songs for Dribble and Spitz' and Kat and Ana's stages. Justified with the latter, since the stage is ninja-themed.
* ''[[VideoGame/SuperSmashBros Super Smash Bros. Brawl]]'' has a theme in ''Latin''. [[FridgeBrilliance Nobody speaks Latin as their native tongue. At all.]]
* The English version of ''VideoGame/{{Astal}}'' simply removed the vocals to the OP, "Let Me Try Again.", although the version with vocals can be found by playing the game disc in the UsefulNotes/SegaSaturn's music player (it appears as track 2[[note]]Track 1 is the data track (i.e., the track where the game is located), but [[AndKnowingIsHalfTheBattle as other game discs will tell you]] trying to play track 1 in a regular CD player could damage your stereo / (surround) sound system's speakers.[[/note]].
* ''Final Zone II'' dubbed the Japanese opening song into English.
* ''VideoGame/LunarTheSilverStar'': Creator/WorkingDesigns dubbed the opening theme into English, with rather different lyrics from the Japanese ones, a straight translation of which was also included in the manual.
* ''[[VideoGame/GanbareGoemon Mystical Ninja Starring Goemon]]'' for the Nintendo 64 kept the opening theme in Japanese with subtitles.
* ''Franchise/DanganRonpa'' games keep the credits themes in Japanese. ''VisualNovel/NewDanganRonpaV3'' averts it with "The Caged Child," which is sung by the characters in-universe, but replaced the credits theme with an instrumental track.

[[folder:Western Animation]]
* A couple of ''WesternAnimation/LooneyTunes'' shorts in their Polish translation. Sometimes they feature an odd mixture: while the entire cartoon is dubbed, the songs are left in English with a VoiceoverTranslation applied to them (a bland-sounding actor reading the translated lyrics over the English text.) Perhaps the dubbing actors can't sing?
** The German translation does something similar, sans Voiceover Translation.
* Same case for the Korean dub of the ''WesternAnimation/SuperMarioWorld'' animated TV series, though they left the insert songs alone.
** All foreign dubs also leave the opening theme song intact in English (although the Super RTL dub of the show in Germany used the Plumber Rap from ''Series/TheSuperMarioBrosSuperShow'').
* For the 2nd Greek dub of ''WesternAnimation/TheAdventuresOfSuperMarioBros3'', the intro is dubbed, but some episodes use the original English version.
** The Italian dub uses a narration-less version of the intro sequence for both this and ''Super Mario World'', and almost every song in these two series is just left as an instrumental track. Except are the ones from the episodes "Dadzilla" and "Gopher Bash", which were translated in Italian, and the Milli Vanilli songs from "Kootie Pie Rocks", which were left in English (making the Italian dub one of the few foreign dubs where the songs in the latter episode weren't removed for copyright issues)
* Theme tune aside, the ''WesternAnimation/CodeLyoko'' franchise produced a whole CD of songs for the show's fake band, "The Subdigitals", in both French and English. There is one episode that features two of the songs on the CD, and the English lyrics are used in the English dub. A shame, really, because the English lyrics are [[CutAndPasteTranslation kind of stupid]].
* Save for a very, very few Hungarian dubs of western cartoon shows (like ''WesternAnimation/PhineasAndFerb'' or ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants''), the songs are always in English. Some shows offer subtitles (''WesternAnimation/FamilyGuy'', ''WesternAnimation/TheClevelandShow'', ''WesternAnimation/SouthPark'' and at times ''WesternAnimation/TheSimpsons''). Usually, though, Hungarians don't get subtitles either.
* While in Spain, Latin America & Brazil ''WesternAnimation/TheSimpsons'' normally plays this straight, in the ClipShow of musical scenes, the songs were all dubbed despite originally airing in English.
* In some foreign dubs of ''WesternAnimation/{{Recess}}'', any scene where a group of characters are singing something is usually left in English.
* In the ''WesternAnimation/FostersHomeForImaginaryFriends'' episode, "The Sweet Stench of Sucess", Bloo's song, "My Evil Producer Kidnapped Me and Won't Let Me Go" is kept in English in most dubs. "I'm Just Another Used-Up Deodorant Stick" is dubbed, however.
* The Chinese theme song for ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' is not dubbed, but subbed.
* ''WesternAnimation/GarfieldAndFriends'':
** The German dub does this to the songs after episode 39. "Yah! Aah! Ooh! Eee!" [[note]]the song in the U.S. Acres segment "The Bunny Rabbits is Coming!"[[/note]] and "We're Ready To Party" [[note]]the second opening theme[[/note]] are two examples of this.
** Both theme songs are also left in English for the 2nd Hungarian dub.
* ''Franchise/ScoobyDoo'':
** In the German, Greek, Hungarian, and Turkish dubs of ''WesternAnimation/ScoobyDooWhereAreYou'', the main theme song is in English. This was also the case with season 1 episodes in Italian and season 2 episodes in Latin Spanish, as well as one of the Swedish dubs.
** The theme song for ''The Scooby-Doo Show'' also uses this trope for the Czech, German, Turkish, Arabic, and Italian dubs, and occasionally for some episodes of the foreign dubs (French, Spanish, and Brazilian Portuguese) that often use an instrumental version of the theme.
* The Brazilian and Hungarian dubs for ''WesternAnimation/TheSnorks'' give this treatment to the sung part at the end of the intro sequence.
* The WesternAnimation/AlternativeForeignThemeSong in the Romanian dub for ''WesternAnimation/TheSmurfs'' remained in English, but was later dubbed for the 2015 YouTube releases.
** For the German version, the intro sequence is dubbed, but at least one airing of an episode on Boomerang was given this treatment for unknown reasons.
*** The ending title song to the episode, "Once in a Blue Moon" is left untranslated.
*** The show's original German ending credits from 1988 use a shortened version of the UK English opening theme as well. (This video can be seen [[ here]].)
* Same goes for the theme song to ''[[WesternAnimation/TheBugsBunnyRoadRunnerShow The Bugs Bunny Show]]'' in the 1980s French dub.
* In all foreign dubs of ''WesternAnimation/PhineasAndFerb'', except for the Japanese dub, the song "Today Is Gonna Be A Great Day" by Music/BowlingForSoup remained in English. And the Russian viewers didn't get any subtitles.
** In the Norwegian and Italian dubs of ''Summer Belongs To You'', Clay Aiken and Chaka Khan's duet is not dubbed, possibly out of respect for the original artists; even their spoken lines are not dubbed (they don't have many of them anyway).
* The Finnish dub of the [[WesternAnimation/CareBears1980s 1980s ''Care Bears'' series]] leaves the theme song in English or sometimes uses part of the Swedish version.
* The Japanese dub of ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' translates every song in the first 11 episodes - except "Winter Wrap Up" from the episode of the same name, and "Art of the Dress", both of which are left in English. The original theme song also appears during the credits of later episodes.
** Rarity's other major song from the first three seasons, "Becoming Popular", was also left undubbed in the Japanese version, perhaps because they couldn't find an adequate singing VA.
** Same goes for basically every song in the Chinese dub. Unlike Japanese viewers, they aren't even granted the courtesy of subtitles.
* There are two different Norwegian dubs of the ComicStrip/{{Peanuts}} MusicalEpisode "Flashbeagle": One where all the songs reinterpreted and performed by the Norwegian actors, and one where the songs are left in English.
* The European Portuguese dub of ''WesternAnimation/AdventureTime'' has some of the later songs sung kept in English with added subtitles. The only songs that are dubbed in this situation are the show's theme song and closing credits song.
* The Russian dub of ''WesternAnimation/RegularShow'' that airs on Cartoon Network has the songs "Party Tonight" & "Summertime Loving, Loving in the Summer (Time)" kept in English, sometimes looping because some parts overlap with the original English dialogue. The other original songs, however, are dubbed.
* Most dubs of the ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'' episode "Band Geeks" keep the song Squidward's band sings at the end in English, mainly because [[JustifiedTrope it is an actual song by an actual band, so it makes sense to be kept in English]].
* The Russian dub of ''WesternAnimation/TeenageMutantNinjaTurtles2012'' kept the theme song in English.
* The theme song to ''WesternAnimation/AlvinnnAndTheChipmunks'' was kept in English for the Greek and Spanish dubs.
* The theme song to ''Bob's Beach'' was kept in English for the Arabic dub.
* Airings of ''WesternAnimation/TheFairlyOddparents'' in Argentina keep the English vocals in the theme song, but dub over any spoken lines in the song.
** The Chinese dub does the same thing.
* The Portuguese dub of ''WesternAnimation/TheRenAndStimpyShow'' has "The Mantid Man Can" and "LOG" left in English. They ''didn't even bother to put subtitles for "The Mantid Man Can".''
** The dub of "Log for Girls" averts this by actually dubbing "LOG".
* The Cantonese Chinese version of ''WesternAnimation/{{VeggieTales}}'' leaves all of the songs in English.
* With the exception of the 1980s Brazilian Portuguese TV dub, most foreign dubs of the 1964 [[Creator/RankinBassProductions Rankin/Bass]] version of ''WesternAnimation/RudolphTheRedNosedReindeer'' (including Spanish, Greek, and Japanese) leave all of the songs in English.