%%
%% Image selected per Image Pickin' thread: https://tvtropes.org/pmwiki/posts.php?discussion=17031920190.74443000
%% Please do not replace or remove without starting a new thread.
%%
[[quoteright:350:[[WesternAnimation/WreckItRalph https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/conversation_81.png]]]]
[[caption-width-right:350:By Felix's own admission, his [[VideoGame/QBert Q*bert-ese]] is a little rusty.]]
%%
%% Caption selected per above thread. Please don't change or remove without approval from here:
%% https://tvtropes.org/pmwiki/posts.php?discussion=1404492079030138900
%%
->*giggle* ''"Sul sul!"''
-->-- Opening video, ''VideoGame/TheSims''/''VideoGame/MySims'' games

The language of {{NPC}}s and other AI constructs in simulation games and some {{RPG}}s is often made up of [[TheUnintelligible nonsense sounds]] strung together like actual words. It's not a cypher, normal speech spoken backwards or anything like that, it is quite simply gibberish or "Simlish" as ''VideoGame/TheSims'' [[AllThereInTheManual manual says]].

This became especially popular in cartridge and floppy-based releases once fully voiced CD-ROM releases began showing up, as something of a compromise between the expression provided by voice acting and the enormous amount of storage required for it (not to mention that it can save quite a bit on the budget). Additionally, many older Japanese [=RPGs=] (as well as newer ones that eschew voice acting) use beeps of varying tones to convey the voices of characters when their dialog appears in the text box; a little girl would get a high pitched tone, an older man would get a low pitched tone, etc.

This is probably meant to suggest the [=NPCs=] are speaking in any and all languages at once, and save recording multiple voice tracks. The net effect of this isn't one of {{c|rypticConversation}}onfusion but charm, as the tone comes to convey more than the words and they avoid the tedium of repeating the same lines [[WelcomeToCorneria over and over.]] Some games even have different voice sets for the Simlish, serving as audible SpeechBubbles (or tags to actual Speech Bubbles) to distinguish speakers.

Occasionally the developers will take the time to implement distinct English-sounding gibberish, Spanish-sounding gibberish, and so forth.

Compare VoiceGrunting, which is somewhat similar, but not nearly as elaborate. Compare also AsLongAsItSoundsForeign, where the language is implied to be a real-world language even though speakers of that language would not recognise it as such. Contrast ConLang, which has actual language structure as opposed to gibberish, though the two might overlap especially on non-essential conversations.

----
!!Examples:
[[foldercontrol]]

[[folder:Action]]
* The ''VideoGame/BanjoKazooie'' games. The first game even has questions in its PopQuiz asking the player what character makes which sound. However, the narrator for ''Nuts & Bolts'' does, briefly, talk in English. In fact, ''Nuts & Bolts'' was originally going to go with full-blown English voice acting (which was not considered viable on the Platform/{{Nintendo 64}} due to limited cartridge space), but fan outrage over this suggestion caused them to stick with the Simlish for the final product. Its SpiritualSuccessor, ''VideoGame/YookaLaylee,'' continues the tradition.
* The earliest versions of ''VideoGame/Rayman2TheGreatEscape'' included "Raymanian" as the default speech setting, and other versions, even with full multi-language voiceovers, still let players switch back to the original voices. For all the simlish, the game does contain one actual word: Rayman yells "STOP!" in frustration at the bickering Teensies from the end of the first level. He also tends to say "Yeah!" and "Yahoo!" quite a bit when gaining new powers and the like.
** Inverted with the [[Platform/{{Playstation}} PS1]] and [[Platform/Playstation2 PS2]] versions which feature full voice acting, though most people think that the voice acting doesn't make up for the ''extremely'' watered-down graphics (not to mention that the voice acting is [[SoOkayItsAverage mediocre at best]]) in the former version.
* ''VideoGame/KingsleysAdventure'' has all the characters talking in nonsense babble.
* ''VideoGame/StarFox'' series
** The voice acting in the SNES ''VideoGame/{{Star Fox|1}}'' and ''VideoGame/StarFox2'' consists mostly of "wing damage" sample chopped into gibberish. Later, although ''VideoGame/StarFox64'' ditches this, the European version ''Lylat Wars'' offers the original "language" as an option in addition to English.
** ''VideoGame/StarFoxCommand'' lets you record your own voice for the game to distort into the gibberish that is spoken.
** In ''VideoGame/StarFoxAdventures'', there was actually a CypherLanguage created with ''every word covered'' by Nintendo to the NPC variety ingame, namely "Dinosaur Language", or "Saurian" by the fandom. There is even a translator created by fan site [[http://saurian.krystalarchive.com/ Krystal Archive.]]
* Character speech in the ''VideoGame/ChibiRobo'' series typically sounds like snippets of old-timey radio shows that were chopped up and played in random order. The only major exception in the series is [[https://www.youtube.com/watch?v=Sx-0pIVXEEo Drake Redcrest's theme,]] which is sung in full English / Japanese.
* E. Gadd from the ''VideoGame/LuigisMansion'' games speaks in vaguely Japanese-sounding gibberish, along with the occasional "Luigi" and "oya mā!"[[note]]Literally means "oh my" in Japanese, is also E. Gadd's Japanese name[[/note]]
* Everyone save Mario in ''VideoGame/SuperMarioSunshine''. Averted in the actual cutscenes, however, which had full voice acting.
** This was brought back in ''VideoGame/SuperMarioOdyssey'', where every NPC (except for Peach, Pauline and Tiara) speaks like this.
* Done in ''VideoGame/{{Okami}}''. Though of course it's based around Japanese.
* [[ReligionOfEvil The Cultists and Fanatics]] in ''VideoGame/{{Blood}}'' speak a made-up language based on Latin and Sanskrit. [[http://www.blood-wiki.org/index.php/Cultist_Language It even has its own dictionary.]] [[ThereIsNoKillLikeOverkill Complete with formal and colloquial distinction.]]
** The Fallen can be heard speaking some phrases of the Cultist language in ''VideoGame/ShogoMobileArmorDivision''. Whether this is a hint towards a connection between ''Blood'' and ''Shogo'', just re-use of resources Monolith already had done, or an Armacham-style nod at a previous game is unknown (and liable to remain unknown, since there are no current plans to continue the Shogo ''or'' Blood stories).
* ''Franchise/TheLegendOfZelda'' games have primarily used VoiceGrunting in console releases since ''VideoGame/TheLegendOfZeldaOcarinaOfTime'' (this still applies even to some degree in ''VideoGame/TheLegendOfZeldaBreathOfTheWild''); however, this trope also shows up occasionally:
** ''VideoGame/TheLegendOfZeldaTwilightPrincess'' introduces Midna, the first character in ''Zelda'' history to actually be ''fully'' voice acted... by speaking Simlish. The lines she "speaks" are chosen at random from a pool, so no specific text box goes with any specific line of Simlish; though the sounds she makes in cutscenes do always go with the same text box, the words and sounds still don't match up in any meaningful way. Additionally, [[https://www.youtube.com/watch?v=6YLakSs0mlU‎ some]] of Midna's dialogue is English scrambled up to make it sound like gibberish. Though all the other characters still use the old VoiceGrunting style, Shad also has a very brief instance of this trope when he chants at a statue in the ancient Sky Language of the Oocca.
** Though ''VideoGame/TheLegendOfZeldaTheWindWaker'' primarily features VoiceGrunting (plus a few short lines in English from the Shop Guru and Link), [[spoiler:the King of Hyrule]] gets a few lines of Simlish near the end [[spoiler:as he makes a wish on the Triforce]], in a mumbly sort of way.
** Fi in ''VideoGame/TheLegendOfZeldaSkywardSword'' also speaks Japanese-sounding Simlish. [[AutoTune Auto-Tuned]] Simlish, to be precise. Zelda also sings the game's theme tune in Simlish; her singing is actually fully voice acted, it's just that her actress is singing gibberish (correction: [[{{Conlang}} Hylian]]) in imitation of Simlish. Also, unlike Midna, Zelda's lines match up to her on-screen text; for example, "Matas" always matches up with [[HelloInsertNameHere Link's name.]]
* ''VideoGame/{{Klonoa}}'' for the Platform/PlayStation and its [=PS2=] sequel. Amazingly, the voice acting is quite good for utter gibberish, and each role is played by a different actor.
** Not only that, but there definitely seems to be a structure to the different languages that everyone uses. For example, Klonoa always pronounces his name "Klo'øa" (for those who can't recognize ø, imagine a vowel halfway between O and U with a hint of E) and a lot of his sentences are based off of Japanese, while Popka's speech appears to be various growls and barks.
** The Platform/{{Wii}}[[VideoGameRemake make]] of the first game even allows you to choose between coherent Japanese or English voice acting or Simlish voices. This might be due to ''Klonoa Heroes'' and the character's appearance in ''[[VideoGame/CapcomVs Namco x Capcom]]'' averting this trope in a break of tradition.
* ''VideoGame/QBert'' was an interesting example: although the arcade game made use of a speech synthesizer chip that was capable of pronouncing English words, the synthesized speech that was used in the game was pure Simlish. According to [[http://members.aol.com/JPMLee/dthiel.htm this anecdote by one of the developers]], they initially tried to make the synthesizer produce actual words, but the result was so unintelligible (e.g., "bonus" came out sounding more like "bogus") that they finally just resorted to alien-sounding gibberish.
** The film ''WesternAnimation/WreckItRalph'' takes this to a whole new level, making it Q*Bert's official language with Fix-It Felix Jr. conversing with Q*Bert in "Q*Bertese".
* The singing Yoshis in ''VideoGame/YoshisStory'' for the Nintendo 64 sing in an indecipherable baby-talk-ish manner.
* ''VideoGame/DeBlob'' for Wii does this; you can occasionally make out important words like character and place names, but everything else is just nonsense that vaguely sounds like the on-screen subtitles.
* This shows up in a few Sega games, such as ''VideoGame/JetSetRadio Future'' and ''VideoGame/SonicUnleashed'', where most of the characters communicate in moans, laughter, and one-word sentences when not participating in cutscenes.
* ''VideoGame/BeyondGoodAndEvil'' - Most of the lyrics to the vocal songs are Simlish-esque nonsense. According to the composer, he drew inspiration from languages such as English, Hungarian, and French for his "Simlish." Exceptions are the song "Spanish Bar/Fun and Mini-Games" is in actual Spanish, and "Akuda Bar Propaganda" uses [[http://www.bgemyth.net/?page=plus_d_infos/creation_du_jeu/interview_christophe_heral/interview_christophe_heral.php Bulgarian.]]
* The characters in ''VideoGame/MushroomMen'' use this kind of speech. While different character types have distinct voices, they ''are'' somewhat affected by what they're saying: A character saying "Welcome!" and a character with the same voice saying "Thank you!" will sound different.
* ''VideoGame/HenryHatsworthInThePuzzlingAdventure'', with [[AffectionateParody amusingly over-the-top British mannerisms]]. The cool part is each character gets their own set of grunts and random words to string together, from Lady D's super-deep smoker's lung coughing to Hatsworth's own StockBritishPhrases. "Good Show!"
* ''VideoGame/SuperMonkeyBall 2'' has this in the (often puzzling and always insane) Story Mode. The monkeys speak in variations of "Uki" (which is Japanese monkey onomotapoetia, similar to "ooh-ooh" in English), and the bad guy Dr. Bad-Boon speaks in a backward masked voice, except for when saying characters' names or sometimes when laughing.
* ''VideoGame/MondoMedicals'' and ''VideoGame/MondoAgency'' feature support characters who talk in gibberish (actually backward and heavily edited English), with captions that are only slightly closer to real English.
* ''VideoGame/BattlefieldHeroes'' has the Royal and National soldier characters speaking in a few mangled words ("Hullo ! / Haloo !") and various grunts, all with a NationalStereotypes FunetikAksent.
* The ''VideoGame/{{Croc}}'' series on the original Platform/PlayStation is another nostalgic example. The first game had little to no dialogue, but still used grunts and random gibberish when applicable. The sequel went full on Banjo-style and had a proper script complete with simlish readings for most characters, apart from [[HonestJohnsDealership Swap Meet Pete]] who just rambles the same five or so syllables drunkenly.
* The VideoGame/{{LEGO Adaptation Game}}s did this, sometimes even with the original actors reprising their roles, up until ''LEGO Batman 2: DC Superheroes'', which featured traditional voice acting, as does every game after it.
* Done entirely for laughs in ''VideoGame/{{Magicka}}''. Every line is recorded individually, but spoken in a combination of English, [[BilingualBonus Swedish]], and Gibberish. The result sounds something like the Swedish Chef from ''Series/TheMuppetShow'', with lines like "Beware the forest's guardian, '''Jormungandr'''!" becoming "Hoop-a-doop-a-derpity-derp-a-'''Yoor-moon-gon-derrrrrr'''!"
* In ''[[VideoGame/LittleBigAdventure Twinsen's Odyssey]]'', the residents of the planet Zeelich have a Simlish language. It is even subtitled, although the subtitles sometimes don't match the spoken text. During the game you are forced into picking up a "translator" item that will turn their speech into English.
* The vocals in "After The Drop" from ''VideoGame/MedalOfHonor: Frontline'' appear to be in pseudo-Dutch Simlish, as opposed to "Arnhem", which has real Dutch lyrics.
* The characters in ''VideoGame/EYEDivineCybermancy'' all speak fictional language. [[SpacePirate Looter]] voices sound vaguely Russian, but slurred because looters are perpetually drunk. Almost all of the in-game writings are in English though.
* The humans of ''VideoGame/AsurasWrath'' speak some kind of Gibberish that generally goes untranslated, but is understood by the demigods.
* The narrator in the cutscenes of ''VideoGame/HellYeahWrathOfTheDeadRabbit'' uses a kind of "Habba-dabba-dabbu" style gibberish that sounds like he's underwater. All other characters either speak through text or sound bites.
* The languages spoken in every game of the ''VideoGame/TeamICOSeries'' skirt the line between Simlish and a {{conlang}}. The languages are mostly gibberish designed more for their sound than anything (Yorda's language sounds vaguely French, Ico's sounds vaguely Korean, and Wander's meant to be speaking an ancient version of Ico's), but there's also some direct word mapping - 'nonomori' means 'thank you', for example.
* The characters in ''Videogame/GravityRush'' all speak vaguely French-sounding gibberish.
* The characters in ''VideoGame/BrothersATaleOfTwoSons'' speak an incomprehensible dialect but one key thing to note is that the brothers do actually have names (which you can hear if you press the "interact" button for either bother when they're separated).
* ''VideoGame/ShadowOfTheWoolBall'': While the enemies' banter is generally coherent speech, the BigBad's taunts from the viewscreens are incomprehensible gibberish, though subtitled in proper English. Similarly, the [[spoiler:''VideoGame/{{Doom}}''-referencing marine kitties]] from Episode 2's secret level talk in gibberish.
* While all the dialog in ''Videogame/AHatInTime'' is fully voice-acted (with the exception of the protagonist, who usually sticks to VoiceGrunting and SayingSoundEffectsOutLoud), there is a purchaseable Badge that turns all dialog into ''Banjo Kazooie''-style gibberish.
* ''Videogame/HollowKnight'' has the characters speaking a little bit whenever a dialog box comes up, which usually carries the tone of what they say and occasionally some of the same sounds. They also do this for any battle cries they may have, with memorable examples being Hornet's {{Kiai}} and the Dung Defender's [[LargeHam unleashed hamminess]].
* In ''VideoGame/YokusIslandExpress'', the inhabitants of the island speak in squiggly nonsense noises that are translated by text captions.
* In ''VideoGame/{{Overcooked}},'' the Onion King speaks in low-voiced, slightly dignified-sounding mumble. The chefs speak in higher-pitched, [[AngryChef more angry-sounding]] mumble.
* All of the characters who have speaking roles in ''VideoGame/BalanWonderworld'' always talk in gibberish, even when Balan is doing his RhymesOnADime in the opening cutscene. The songs at the end of each world are like this as well (unless you collect all the Balan statues for them, in which the songs will be in English instead).
* ''VideoGame/FurFighters'' for the Dreamcast is in simlish, as are the Windows and [=iOS=] ports; the [=PS2=] port got full voice acting instead.
* ''VideoGame/IslandSaver'': All of the [=NPC=]s speak this way. Of particular note is Kiwi the parrot, who is voiced with stock parrot squawks instead of gibberish sounds like the other characters.
* Despite the original [=PS1=] version having full English voice acting, ''VideoGame/PacManWorld'' ''[[VideoGameRemake Re-PAC]]'' wound up ditching the spoken dialogue and instead had all the characters speak in a gibberish language.
[[/folder]]

[[folder:Puzzle]]
* ''VideoGame/KuruKuruKururin'': Voices in ''Kururin Squash!'' during cutscenes are done with a high pitched gibberish sound similiar to what ''{{VideoGame/Splatoon}}'' would have.
[[/folder]]

[[folder:RPG]]
* The Opera House scene in ''VideoGame/FinalFantasyVI'' conveys the tragic tale of Maria and Draco through MIDI instruments "Vocal Oohs" and "Chorus Aahs".
* The eponymous brothers in the ''VideoGame/MarioAndLuigi'' series "talk" using vaguely Italian gibberish, though there were a few one-word exceptions, such as when they call each other by name. In the first game, this is a running gag. E. Gadd from ''VideoGame/LuigisMansion'' brings over his own brand of Simlish to ''Superstar Saga'' and ''Partners in Time''.
* While [[TranslationConvention Galactic Basic]] is fully voiced, all other languages in both ''VideoGame/KnightsOfTheOldRepublic 1'' and ''[[VideoGame/KnightsOfTheOldRepublicIITheSithLords 2]]'' are Simlish through and through. They are no less expressive than the English-language voice acting, but the same voice files are reused over and over. [=KotOR=] players have the phrase "Jata bata wanna needy bo" seared indelibly into their brains from sheer force of repetition.
* Subverted, kind of, in ''VideoGame/JadeEmpire'', where the Asian-sounding gibberish Tho Fan is actually a real constructed language. However, every line of Tho Fan in the game is actually some form of cow joke, with no bearing to what's actually being said in the subtitles.
* The expansion ''Mask of the Betrayer'', for ''Videogame/NeverwinterNights2'', has OptionalPartyMember One-of-Many as a dark variant: a construct and conglomerate of dead souls inhabiting a spirit shell that other party members will openly describe as an abomination against all things. Its speech is described as a call of the dead that any mortal creature can understand, and expressed as sibilant gibberish in a digitally processed, high-pitched whisper. Depending on its mood, it can sound conversational, excited/gleeful, irritated, exclamatory, and even a variant with something like cackling laughter, but it never uses recognisable words.
* While the Dudbear race in ''VideoGame/LegendOfMana'' probably has a bigger vocabulary than what is taught to you, you still manage to complete ThatOneSidequest with something like seven words.
* ''VideoGame/{{Wizard 101}}'' uses this with any cards that talk - the leprechaun, the imp, etc.
* ''VideoGame/LittleKingsStory'' combines words and fragments from multiple languages to create its own odd language of nonsense, with one or two words actually used in context in English. Not surprisingly, these words are "King" and..."Moo."
* In ''VideoGame/WorldOfWarcraft'', languages that the listener doesn't understand are obfuscated into Simlish by semi-randomly replacing words with words taken from that language's (very limited) dictionary.
* ''VideoGame/GoldenSun''... Sort of. The text-clicking has different pitches depending on the character, so woman and children get higher-pitched "clicking". If you listen closely, there's even changes in timing and inflection to mimic speech patterns, though it's still only tweaked Platform/GameBoy beeps. Similar techniques are used in other Creator/CamelotSoftwarePlanning games, such as ''VideoGame/MarioTennis'' and ''VideoGame/MarioGolf'' for the Platform/GameBoyColor; the earliest examples of their usage of this actually goes as far back as ''VideoGame/ShiningInTheDarkness'' and ''VideoGame/ShiningForce''.
* The ''Anime/{{Hamtaro}}'' Game Boy series is a partial example: all of the hamsters converse in English, but they also have several cutsey-sounding keywords (and your quest is to [[GottaCatchThemAll find them all]]).
* ''VideoGame/MonsterHunter'':
** The voice acting takes the form of Simlish or VoiceGrunting. The only actual line of dialogue is the "SO TASTY!" sound clip that plays when successfully cooking a Well-Done Steak.
** ''VideoGame/MonsterHunterWorld'' [[LaterInstallmentWeirdness breaks the tradition]] by introducing actual fully-voiced dialogue, though you are free to instead set voices to traditional gibberish, called "Monster Hunter Language", if you want.
** ''VideoGame/MonsterHunterStories'' uses Monster Hunter Language in its cutscenes, but care was put into making it sound consistent. If a character repeats or questions what was just said, you can often hear the same "words" being used.
* Every character in ''VideoGame/VariousDaylife'' speaks in VoiceGrunting.
* A few bosses in ''VideoGame/{{Warframe}}'' speak using unintelligible lines that can be understood only through subtitles. These include Corpus robots, Lephantis, Phorid, Lieutenant Lech Kril (which becomes a bit hilarious when he teams up on Ceres with Captain Vor, who ''has'' intelligible lines) and the Corpus sergeant on Phobos, who uses standard Corpus crewmen lines, which are actually in CypherLanguage ("Tot pke Yotkuy!" is actually "For the Corpus!"). This at least gives an opportunity for some MadLibsDialogue using [[HelloInsertNameHere your username, your warframe and your clan's name]].
* At one point in ''Videogame/{{Anachronox}}'', Boots has to impersonate a scientific genius in order to board the Brain Train to a science planet. Since his RobotBuddy PAL-18 previously downloaded an entire encyclopedia of scientific knowledge, they fake the whole thing by having Boots pretend to speak an incredibly rare language that the Brain Bouncer doesn't know, while Pal acts as a "translator". Said language is, of course, complete nonsense. There's even a whole dialogue tree for it, so you can mix it up.
[[/folder]]

[[folder:Racing]]
* ''VideoGame/LegoRacers 2'' also had this, this also allowed them to put player's name in the dialogue without any problems. It gets even funnier when you hold down the fast forward button, increasing the speed and pitch.
[[/folder]]

[[folder:Simulation and Strategy]]
* In ''VideoGame/ProjectHospital'', hospital staff and patients mutter and murmur as they talk to each other.
* ''VideoGame/TheSims'', of course. It became so famous that artists such as Music/BarenakedLadies, Music/{{Paramore}}, Music/LilyAllen, Music/PixieLott, Music/GaelicStorm, [[Music/FlamingLips The Flaming Lips]], Music/DepecheMode and Music/{{Anthrax}} have recorded Simlish versions of one of their songs. The Ting Tings went one further and actually recorded one of their songs on their debut album entirely in Simlish.
** ''Videogame/TheSims2'' onwards introduce Simlish texts. Initially, they look like Zodiac signs or Greek letters but as the expansions (and later, ''Videogame/TheSims3'' and ''Videogame/TheSims4'') shows more of it, it "evolves" into something that looks vaguely like Arabic or Japanese. While they mostly mean nothing, some of them are substitution ciphers for real alphabets. Several Simlish fanmade fonts exists and they are often used by creators that make "sim-realistic" custom content, often with a CypherLanguage method.
** Little bits of Simlish are taken from real languages, to make it sound universal. Will Wright has said that if you think you hear your Sim saying something that sounds like your native language, it probably is.
*** However, all the sounds found in Simlish (with the exception of perhaps an alveolar trill, the rolled R of Spanish) are also found in English. This is especially true of the Simlish vowel system, which has the [[EleventyZillion five bajillion]] vowel sounds (complete with diphthongization!) of American English, a number which is rather uncommon.
*** there's also consonant palatalization (think French "l" vs English "l" ), although it's difficult to tell if it's phonemic.
*** When a witch sim does magic they'll say 'Worf'. Apparently, ''Series/StarTrekTheNextGeneration'' plays a part in Sim Magic.
** An older than ''Sim'' example: the Cocteau Twins' songs were mostly Simlish/gibberish, with a few English or Gaelic words thrown in.
** In the Platform/GameBoyAdvance titles, if your sim has become moody (from because he's too deprived off social contacts or entertainment), he will say something that sounds like he's dropping the ''[[PrecisionFStrike F-bomb]]'', which is rather appropriate in hindsight.
** Oddly enough, for being the [[TropeNamer Trope Namer]], Simlish has been around long enough that it's actually developed into something of a conlang (constructed language). Some key phrases have shown up: "sul sul" ('hello'), "badeesh" or "vadeesh" ('thank you'), "dag dag" ('goodbye'), "nooboo" ('baby') and "flart"/"florn"/"flarn" ([[PardonMyKlingon ummm....]]).
* ''[[VideoGame/SimCity SimCopter]]'' featured a variety of Simlish that sounded like English being spoken with teeth clenched and through the nose. If you listen to the intonations carefully, you can hear what they're trying to say.
--> "Nng hmm?! HMM!" ("Oh yeah?! Yeah!")
* Similarly, the races of ''VideoGame/{{Spore}}'' speak like this from Tribal Stage and beyond, the voice clips in Civilization Stage and Space Stage reflecting their ethos - a military faction in Civ stage [[{{Eagleland}} will sound like Americans.]] An economic faction will sound like snooty women, and a religious nation will sound like monks or priests. This continues into the space stage, where there are several dialects of simlish depending on archetype.
** There are solid Simlish dialects for other races [[https://www.youtube.com/watch?v=eCrjDBc1qRk Described here]], but Your race speaks 3 randomly selected simlish accents for each colony
** And then there's [[https://www.youtube.com/watch?v=Ljb9GCauErc Steve]], who speaks plain English, leading to speculation that he is the last human or something.
* The original ''VideoGame/{{Age of Empires|I}}'' used Simlish in the early ages, possibly because for some of the civilizations featured, we only have a vague idea what the language would actually have sounded like. Thus your generics would utter "phrases" such as [[MemeticMutation "rogan", "wololo" "erectus"]], "ovuss", [[GloriousMotherRussia "yuri"]], "almouze", "somus", wheregus", "abadacus" etc.
* ''VideoGame/AnimalCrossing'' uses this, with the added bonus that it's created by using samples from FM synthesizers distorting the words in the text box by making the sound of each letter and overlapping the sounds partially. In the options, you can leave them speaking this "language" ("Animalese"), switch it to "Bebebese", which is the standard RPG blips, or just make it silent.
** Each of the games also has its own variant on this synthesizer. The Platform/NintendoGameCube game uses a slower-paced synthesizer that's actually fairly comprehensible (your Gyroid assistant is almost understandable, as is mail-lady Pelly). The Wii game, ''City Folk/Let's Go to the City,'' uses a faster-paced one that scrambles the sounds more, so it sounds more Simlish-esque and is less understandable. ''New Leaf'' and ''New Horizons'' read all English words as if it were Japanese romaji ("Hi" is pronounced "he"). ''Wild World'', though, is pure gibberish. (At least in the English versions, due to the technical limitations of the DS not being able to support an English text-to-speech system.)
** Playing the game in Spanish makes Animalese fairly understandable.
** Apparently averted in the Japanese versions of the games - they actually properly match the Japanese glyph to its sound, resulting in monotonous-sounding speech. This is possible because each Japanese kana glyph neatly maps to a sound, punctuation notwithstanding.
* ''VideoGame/SidMeiersPirates'': Hearing your crew sing sea-chanties in Pirate Simlish is pretty amusing.
** There's also a slight variation between the accents of characters belonging to different nations. It's subtle, but you can tell when you're speaking to a Frenchman or a Spaniard just by listening to their Simlish.
* ''VideoGame/{{Startopia}}'', with one set of nonsense for each alien race. There's a recognizable "yes", "no" and "maybe", as well as a longer string that plays under any multi-word dialog.
* ''VideoGame/EvilGenius'', with the exception of [[{{Eagleland}} P.A.T.R.I.O.T.]] agents, your henchmen, your DiabolicalMastermind, and his "[[EvilLaugh MWAHAHAHAHAHAHAHA!!!!!]]".
* ''VideoGame/{{Sacrifice}}'' creates incantations when spells are cast by stringing random Latin and [[CanisLatinicus pseudo-Latin]] words together.
* ''VideoGame/CivilizationRevolution'':
** The [=NPCs=] speak Simlish. The leaders' Simlish actually sounds a great like their actual language. Bismarck speaks German-sounding gibberish, Caesar speaks faux-Latin, and so on. Alexander the Great sounds (and looks) like a Southern California surfer dude. The advisors speak in more of a generic Simlish.
** The Science Advisor goes "Hooray, hooray, hooray!" though.
* The ''VideoGame/{{Creatures}}'' series of computer games use a variation of this, with each typed word converted into a spoken Nornish word. There's actually a sort of [[{{Fictionary}} mini-language]] in it when it's typed... but most of what you ''hear'' is, in fact, gibberish.
* ''Series/ICarly 2: iJoin the Click'' has most [=NPCs=] talking in reversed sounding gibberish, except for major characters, which utilize full voice acting.
* ''VideoGame/{{Pikmin}}'':
** ''VideoGame/Pikmin2'': All spoken dialogue in (though the President and Olimar and Louie's spaceship are the only ones that say anything other than their own names) is in Simlish. Olimar and Louie's names are still intelligible when said, though.
** ''VideoGame/Pikmin3'': The characters all speak in vaguely Japanese-sounding gibberish, with a few recognizable words (character names, "Pikmin", "captain", "chip", their ship "Drake") appearing every now and then.
* ''VideoGame/RepublicTheRevolution'', despite ostensibly being a politics game (in reality, an involved version of Rock/Scissors/Paper) has all characters speaking a form of Simlish that still manages to sound Slavic.
* ''VideoGame/TheMovies'' uses it for all film dialogue, but its is repetitive to the point of annoyance. In post-production, it was possible to either remove it, subtitle it, or overdub it yourself, and the game would make a half-attempt to lip-sync the characters for you.
* In ''VideoGame/XCOM2'', ADVENT soldiers speak in a language that sounds like garbled gibberish. Sometimes you can make out what seem like coherent words or phrases; there are a few subtitled videos floating around that attempt to make sense of their barks, with varying degrees of success.
* ''VideoGame/{{Worms}} 4''. During Campaign Mode, all worms would talk Simlish. Actually, it's just a set of "Me!"'s. During battles, however, the worms' voices were defined by their team's speechbank. On a side note, there IS a speechbank that has them speak the "Me!"'s.
* VideoGame/GhostMaster, with the exception of the word "artifacts" (in certain locations, "artifacts and weapons") coming up from time to time.
** Polish dub (''sic!'') used nonsense Polish phrases instead. Apart from "Artifacts and weapons" mentioned above, there are some hysterically funny ones, like "Attack the beaver?!", "I eat a sneaker", a very affectionate "Move, bull!", "Shut ya clapper!" or "This is farce!".
* Crazy Dave in the ''VideoGame/PlantsVsZombies'' series speaks in weird-sounding gibberish.
* The only dialogue players ever hear in ''VideoGame/NoMansSky'' is electronic-sounding gibberish being broadcast through the onboard radio of their ship, with different intonations depending on where they happen to be.
* ''VideoGame/EmpireEarth'': in the second and third eras, units spout random syllables ("Daota. Esto. Talas! Pote? Imoigo.") whenever they speak except hero units, who speak in accented English. Which is better than the prehistoric era, where everyone just grunts.
* In ''VideoGame/TomodachiLife'', whenever the player observes Miis talking to each other at Mii Apartments, Mii Homes or any of the hangout locations, they use a "whoop whoop whoop" sound effect when talking. They also use a flapping sound effect whenever they laugh, a high-pitched sliding sound when yawning, and a chipping sound when they sneeze.
** Same goes for its spin-off app ''VideoGame/{{Miitomo}}''. When a Mii's friend comes to visit or vice versa, they use an unintelligible gibberish (similar to Simlish) as they talk. Averted when they talk to you.
** ''VideoGame/{{Miitopia}}'', too. The primary difference is that Miis always speak in the unintelligible gibberish rather than just when they're speaking to each other.
* Everyone except The Narrator in ''Videogame/PitPeople'' speaks in subtitled gibberish.
* ''VideoGame/{{Homeworld}} series:'' Nonessential radio/comm voiceovers in cutscenes were ''probably'' recorded in English originally, but have been heavily modulated and distorted to the point that they're basically Simlish. It's especially noticeable in the scene of Vaygr bombers approaching Chimera Station in ''Homeworld 2''. Utterly averted for all other unit chatter outside of cutscenes though; everything is fairly clear (though occasionally drowned out by gunfire or explosions).
[[/folder]]

[[folder:Other Games]]
* ''VideoGame/BarnFinders'': All the dialogue in the game is shown via text boxes. The noises the characters make when they speak is utter gibberish.
* ''VideoGame/GuitarHero III'' hardly has any dialogue, but what dialogue exists is in simlish. Averted in the tutorials, where there is full, legible voice acting.
** ''Guitar Hero II'', however, had audible calls for an encore, and the final level has the crowd [[IconicSongRequest explicitly calling for]] [[Music/LynyrdSkynyrd "Free Bird"]].
* Everyone who is [[spoiler:dead]] in ''VideoGame/{{Killer7}}'' speaks in a vaguely English-sounding language with a computerized tone of voice. At some points in the game, you can tell what gibberish is supposed to mean what (In The Name of Harman...). This is because in Japan, [[spoiler:ghosts]] speak straight-up GratuitousEnglish. For the English version, the voices were run through distortion filters.
* The main characters of ''VideoGame/LocoRoco'' [[VariableMix sing]] cheerful, vaguely Japanese-sounding gibberish to the level's background music. In the sequel, the villains do it, too!
* This goes back as far as a ''TabletopGame/TrivialPursuit'' game for the Platform/AmstradCPC, where a little character asked you the question in Simlish (and for those who found him annoying, he could be disabled).
* All residents of ''VideoGame/{{Chulip}}'' (except for the SilentProtagonist) speak vaguely Japanese-sounding Simlish.
* While the cutscenes are fully voiced, in normal gameplay, the characters in ''VideoGame/{{Insecticide}}'' sound like this.
* The inhabitants of the ''VideoGame/WorldOfGoo'' cutscenes speak in Simlish, with captions overhead.
* The ''Franchise/AceAttorney'' characters use the standard RPG blips mentioned above. In the fully voiced ad for "Rise From the Ashes", Maya and Phoenix mutter under their breath using these blips about Edgeworth's pink GBA, to which he indignantly shouts at them to stop it.
* The adorable walking eyeballs in ''VideoGame/{{Patapon}}'' speak in vague-sounding syllables and sing the names of the drums you acquire over the course of the game as you play them.
** The Patapon themselves speak in Japanese (for instance, if you make a mistake, they'll mutter "Kono yarou!" which means essentially "What an idiot!"), but it's hard to get the gist of it.
* The ''VideoGame/{{Gobliiins}}'' series is an interesting example. In close-ups of the characters and some cutscenes, real English is used, but until one of the characters or cutscenes translates it for the gamers, all that's heard is Simlish, or whatever weird language the Goblins speak. Each character seems to have a vocabulary limited to one or two words, which are epeated over and over again in different intervals, or simply a couple of fixed syllables whose order is constantly rearranged. Examples include "Oyma toyma! Oy-ma! Ma toy!" and "[[SdrawkcabName Tobor]]. Tob-tobor tobor."
* ''VideoGame/LittleBigPlanet'' has this for a lot of the voices you can assign to "Magic Mouths", the things used to generate speech bubbles. An example being the mad scientist voice.
* ''Franchise/{{Tekken}}'' uses this trope for the speaking of non-human characters (at least the ones that actually talk) starting in ''VideoGame/Tekken4''. The Jack robots grunt, Kuma and Panda growl, and Mokojin the puppet uses clicky clack noises. And King and Armor King, despite being human, both speak in jaguar growls (that are somehow perfectly understandable to everyone else).
* The shopkeeper in ''VideoGame/AnUntitledStory'' speaks in a language that can best be transcribed as "bleh blehbleh blaab blab."
* Overlord Badman in ''[[VideoGame/WhatDidIDoToDeserveThisMyLord Holy Invasion of Privacy, Badman! What Did I Do to Deserve This?]]'' (and its sequels) speaks in randomly stringed syllables that vary with his mood.
* The Maestro in ''VideoGame/WiiMusic'', Sebastian Tute, speaks some kind of musical gibberish
* Ditto with ''VideoGame/WiiParty'''s MC (Party Phil).
* ''VideoGame/KatamariDamacy'': The King of All Cosmos speaks in record scratches that increase or decrease in pitch and speed depending on his mood. He does have an actual speaking voice, however, which can only be heard at certain times:
** He [[https://youtu.be/M06aDKSgK5o?t=1m54s sings along to the credits music]] in ''We Love Katamari'', and speaks to the newborn Prince of All Cosmos in TheStinger.
** If you manage to roll him up, he'll proclaim "IT'S SO BEAUTIFUL, WOW!" in fully voiced GratuitousEnglish.
* ''VideoGame/DontStarve'': All of the characters speak in instrumental notes. The pitch and instrument varies between characters. For example, Wendy speaks as an alto flute, Wolfgang is a tuba, and Maxwell is a pump organ.
* This how the police chief mostly speaks in the arcade game APB: All Points Bulletin. The important parts of his lines have actual words, though:
-->"...nice work Officer Bob. Well done!"
-->"...put a tail on him, and apprehend him!"
* In ''Dyscourse'' the characters speak gibberish with the appropriate emotional tones whenever dialogue is displayed.
* In ''VideoGame/NuclearThrone'', the characters speak a fictional language called Trashtalk. It does have a few consistent vocabulary and it's noted there are different dialects for it.
* The characters in ''Franchise/{{Splatoon}}'' speak (and sing) Simlish in a way quite similar to ''VideoGame/{{Okami}}'', though they also have their own written ConLang, some of which can be translated.
* The speaking characters in ''VideoGame/SpiritsAndSpells'' are entirely unintelligible but what they're saying can usually be read in speech bubbles.
* ''VideoGame/GrandTheftAuto2'': Aside from the radio which is fully in English (or Engrish for a certain radio station), when an NPC speaks, usually in a telephone, it's audible in a sped-up, unintelligible language.
* ''VideoGame/InvestiGatorTheCaseOfTheBigCrime:'' Each character has their own voice sounds that play as their dialogue appears as text.
* ''VideoGame/ZombieClaus'': When you call up your relatives, the conversation is pretty much gibberish.
* ''VideoGame/FridayNightFunkin'': Every character's "singing" is incomprehensible noises with some actual words thrown in here and there. Boyfriend has high-pitched scat-singing that mimics the lines of other characters, Daddy Dearest has Music/TomJones-style crooning, Skid and Pump have autotuned laughter, Pico has robotic-sounding radio chatter, Mommy Mearest has a popstar-esque voice that sounds a little like Boyfriend, only at a slightly higher pitch, Senpai (and [[spoiler:Spirit]]) has bit-crushed voice samples one would hear in DOS games, and Tankman uses a tuned variant of his normal speaking voice. The two characters who use a recognizable language the whole song through are Girlfriend and Monster, who respectively talk and sing in English.
* In the hybrd sports game/VN ''VideoGame/{{Pyre}}'', all the characters in the VN segments speak a constructed language. By comparing the language to the text boxes, some repeated words can be discerned. English is reserved for the LemonyNarrator in the game segments and one character in a VN scene using telepathy.
[[/folder]]

[[folder:Non-Video Game Example]]
[[foldercontrol]]

[[folder: Animation ]]

* ''Animation/{{Lamput}}'':
** The characters speak gibberish instead of any actual language. Some words can clearly be made out in at least one episode (such as the names Lamput and Tuzki), but no dialogue of actual substance shows up.
** Averted in "Superstore", where the lady on the intercom can plainly be heard saying that stuff is for sale in English.
* In ''Animation/QumiQumi'', this makes up the language of the tribes, known as Tarabar. They have their own words that parallel real-life ones for certain situations, and also pepper their speech with English at various times.
[[/folder]]

[[folder: Asian Animation ]]

* Most of the songs in ''Anime/MacrossPlus'' are complete gibberish. It may or may not be the language of the alien Zentraedi people.
* ''Animation/{{Oddbods}}'' has any dialogue replaced with gibberish and grunts that portray actions, making it easy to understand what is going on without any dialogue. The show has a heavy foreign spread in broadcasting thanks to this.
* In ''Animation/PleasantGoatFunClass: Animals & Plants'' episode 3, two penguins (the larger one is actually Wolffy) speak in completely random noises. They happen to use different kinds of random noises, which is why they can't understand each other.
* ''Animation/ZellyGo'': The dialogue consists of nothing but gibberish. The show has a heavy foreign spread in broadcasting thanks to this.
[[/folder]]

[[folder: Comedy ]]

* Performer Creator/AndyKaufman invented a comedy character called Foreign Man, from the island of Caspiar, who spoke in a gibberish of his own invention interspersed with broken English. Later, he evolved the character into Latka Gravas for the sitcom ''Series/{{Taxi}}''.
[[/folder]]

[[folder: Fan Works ]]

* ''Fanfic/ACrownOfStars'': Avaloni is the official idiom of Empire of Avalon. Some few words are known and used every so often, and they sound mostly as gibberish.
[[/folder]]

[[folder: Films ]]

* In ''WesternAnimation/AladdinTheReturnOfJafar'' Abis Mal ends up undergoing this trope when Jafar, in his genie form attempts to demand to return him to Agrabah at once (namely due to being intimidated by Jafar's genie form), thus forcing Jafar to assume his human form so Abis Mal could at least give a coherent response to his demand.
* ''Film/CirqueDuSoleilWorldsAway'': Most of the characters speak in Cirqish.
* In ''Film/TheCourtJester'', when Creator/DannyKaye has to show his skill with languages, he recites strings of gibberish that manage to ''sound'' exactly like French, Italian and German.
* The AdorableEvilMinions in ''Franchise/DespicableMe'' speak in mostly gibberish.
* Creator/CharlieChaplin's fake German in ''Film/TheGreatDictator''.
* ''Film/TheHudsuckerProxy'': There's one instance where Norville claims to have studied Finnish and engages in a short discussion with a Mr. Finlandsson - not a single word of Finnish is actually spoken, but a rather Swedish-sounding string of nonsense, and the film plays this as if Barnes said something highly offensive to Mr. Finlandsson.
* In ''Film/MontyPythonAndTheHolyGrail'' and ''Theatre/{{Spamalot}}'', the ([[TheTropeFormerlyKnownAsX Artists Formerly Known as the]]) Knights who say Ni speak in gibberish, except for their leader.
[[/folder]]

[[folder: Literature ]]

* ''Literature/OracleOfTao'' while not technically "speaking" (since it's a book), the text includes Japanese, Chinese, Hebrew, and Sanskrit text as well as English. In some places, Chinese is mixed with Japanese, or language is typed using Google Translate one word at a time outside of grammatical order.
** And one of the other languages is supposedly written as though Sanskrit but sounds like Hebrew (and Aramaic, and other languages). So it's basically SpeakingSimlish by InformedAttribute.
* ''Literature/TheYellowBag'': The Umbrella can only talk in an extremely long-winded and grammatically impossible language. [[IntelligibleUnintelligible Alfonso can somehow understand her]].
-->'''The Umbrella:''' Bzzzztctctctdrrrrtdtd)967854326666?? ??!!!iuiuiuiuiuugdtgdtgbzzzzxzxzyxztaaa,,,,... ta?bzzzz.
-->'''Raquel:''' What did she say?
-->'''Alfonso:''' "Ow."
[[/folder]]

[[folder: Live-Action TV ]]

* In ''Series/TheLeagueOfGentlemen'', Papa Lazarou speaks to his "wife" in a foreign language. She later reveals that she has been kidnapped, and she has no idea what he is saying, and can only respond with gibberish. Papa Lazarou doesn't seem to notice.
** Other characters have spoken complete gibberish at Papa Lazarou, and he can understand what they're trying to say.
* When the cast plays Foreign Film Dub on ''Series/WhoseLineIsItAnyway''. Though sometimes this is averted.
[[/folder]]

[[folder: Music ]]

* The "lyrics" to all of Music/Adiemus's music are all just pleasing vocal sounds that sound vaguely like some African language.
* Italian singer Music/AdrianoCelentano's 1972 song "[[https://www.youtube.com/watch?v=-VsmF9m_Nt8 Prisencolinensinainciusol]]" is written in gibberish intended to evoke what American English sounds like to people who don't understand a word of it.
* Music/TheyMightBeGiants [[JustForFun/XMeetsY meets]] Nirvana Meets Speaking Simlish. [[https://www.youtube.com/watch?v=ZdJuW7UqtOY Hilarity Ensued]]
** They were later contracted by Maxis to do a [[https://www.youtube.com/watch?v=Z7_ne9Um_yw Simlish version]] of [[https://www.youtube.com/watch?v=GplrJC6Krbw Take Out The Trash]]
* ''Music/TheStupendium'': Parodied in "Nook, Line, and Sinker." Nook starts out speaking in his Simlish sounds from ''VideoGame/AnimalCrossing'' (which the singer achieves by doing a sort of burbling sound) before suddenly coughing and speaking in English.
-->'''Tom Nook:''' (Simlish sounds, followed by coughing) Sorry. Where was I?
[[/folder]]

[[folder: Puppet Shows ]]

* The Swedish Chef, of ''Series/TheMuppetShow''.
** As well as Beaker: "MEEMEEMEEP!"
* The Two-Headed Monster on ''Series/SesameStreet''. He can often sound out some English words, usually relating to the subject the segment is teaching, but other times it's mostly gibberish.
** One recurring segment from the early seasons of ''Series/SesameStreet'' featured thirty dots [[MickeyMousing lining up in timing with the background music]]. A variant of this shows a little dot talking to one of the dots in this Simlish language, and another shows the dots meeting up with the squares, one of the dots conversing to one of the squares in the same gibberish as before.
[[/folder]]

[[folder: Theater ]]

* One of the key ideas of the CommediaDellArte is "Grummelot" (or "Grammelot", depending on who you're talking to), where the characters speak complete gibberish, [[JustifiedTrope this is due to]] Italian laws passed during the 1500's which banned actors from saying certain things in public (Commedia is traditionally performed in marketplaces).
[[/folder]]

[[folder: Web Animation ]]

* ''WebAnimation/AstroLOLogy'': The characters can speak and occasionally sing, it just comes out as indistinct babbling. The closest things to English ever spoken are in "Cat About You" when Leo lets out a coherent "Meow" and in "Stealing Back the Show" when an unseen announcer says what sounds like Leo and Cancer's names, albeit slurred.
* Puppycat in ''WebAnimation/BeeAndPuppycat'' is an IntelligibleUnintelligible voiced by a SyntheticVoiceActor. Fortunately he comes with subtitles.
* ''WebAnimation/HappyTreeFriends'' generally uses this, though it's occasionally possible to make out jumbled English words and phrases.
* In the ''WebAnimation/HomestarRunner'' short "Characters from Yonder Website", this is the way the titular characters speak.
* The animated video "Dog of Wisdom" by [[Creator/UkiNoJoe Joe Gran]] has dogs communicating in a series of "ha"s and "ba"s.
[[/folder]]

[[folder: Web Videos ]]

* In ''WebVideo/FilthyFrank'' any character who isn't speaking English is doing this. Or, in Safari Man's case, Japanese. Frank (presumably) provides captions for us to understand the others. * The short film ''[[https://www.youtube.com/watch?v=Vt4Dfa4fOEY Skwerl]]'' does this to the English language, turning it into Simlish-style gibberish in order to demonstrate what it sounds like if you don't speak the language. While a few words and snippets (especially the PrecisionFStrike towards the end) might make sense, the rest is otherwise [[AsLongAsItSoundsForeign complete nonsense]]. Appropriately enough, several comments on the video reference ''The Sims''.
* [[YouTubePoop YouTube Poops]] will often feature gibberish sentences. These can simply be sentences [[RewindGag played in reverse]], or they can be sentences chopped up into short soundbites and reassembled in a random order. The latter also qualifies as MotorMouth.
** One example of the Motor Mouth Simlish is found in [[https://youtu.be/J6Fb-v4Y7wU?t=72 this poop]] named ''YTP: OOPS MY UNIVERSE CRASHED[[WesternAnimation/SuperWhy , SUPER WHY]] CAN'T SAVE US NOW''.
[[/folder]]

[[folder: Webcomics ]]

* In ''Webcomic/{{Fite}}'', most of the speech bubbles are filled with made-up symbols. If you pay attention, there's more than one language of "Simlish" (Lucco's is more angular, while Guz's is more squiggly), and you can recognize a few symbols (like the characters' names).
[[/folder]]

[[folder: Western Animation ]]

* In ''WesternAnimation/AdventureTime'' episode "All the Little People", the little people speak entirely in Simlish. Fittingly, the entire episode can be interpreted as a parody of ''VideoGame/TheSims''.
* The first two seasons of ''WesternAnimation/AeonFlux'' were designed to have no dialogue, so in the rare cases where a character was shown speaking, it was always in nonsense syllables. On rare occasions, this also appears in the third season, which does have intelligible dialogue.
* In ''WesternAnimation/AngryBirdsToons'', ''WesternAnimation/AngryBirdsStella'', ''WesternAnimation/PiggyTales'', and many other animated series and trailers based on the ''VideoGame/AngryBirds'' franchise (not counting ''WesternAnimation/TheAngryBirdsMovie'' series), both the birds and pigs speak exclusively in gibberish.[[note]] However, some phrases can be linked to words or feelings, such as "ainah" meaning "egg", "picoo" for "pig", or "Oy oy oy!" being an exclamation of shock. [[/note]]
* The titular character in ''WesternAnimation/{{Bernard}}'' speaks in low gibberish that sounds like bear growls.
* In ''WesternAnimation/BoyAndTheWorld'', both the dialogue and the visible signage are entirely comprised of gibberish.
* In ''WesternAnimation/FamilyGuy'', Peter Griffin grows a mustache and subsequently believes he can speak Italian because of it. However, he only produces a series of "beepity boppities" strung together like a child's attempt at a made-up language. The Italian butcher he "speaks" with [[BerserkButton is not amused]].
* ''WesternAnimation/{{Futz}}'': While only one of the characters actually talks, when he does, it's always in unintelligible gibberish.
* Dorothy Ann's book in the ''[[WesternAnimation/TheMagicSchoolBus Magic School Bus]]'' episode "Plays Ball" reads something like "aokOGHKdpsop pipDhuPO pq sdohi phipi shjMcKlzn Gialok mvosl baseball powtk vmXbl Vkld KJ A Sshj".
* Everyone in ''WesternAnimation/MrBeanTheAnimatedSeries'' usually talked this way, until it was revived in 2015 and everyone started speaking in complete sentences, including Bean. (In [[Series/MrBean the original live-action series]], Mr Bean would sometimes talk like this, and sometimes actually speak, depending on what was funnier. The overall effect was that the socially awkward Bean suffered from selective mutism.)
* ''WesternAnimation/MisterGo'': Similar to Pingu (see below), the characters here all speak in random gibberish, albeit occasionally throwing in some English words (like "OK") or in other languages referring to whatever they're doing at the time.
* ''Franchise/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'':
** Breezies in ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' speak a Scandinavian-sounding Simlish. Fluttershy can understand them, though, and Seabreeze can speak Ponish.
** Like in ''Friendship is Magic'', the Breezies in ''WesternAnimation/MyLittlePonyMakeYourMark'' speak in high-pitched gibberish, but [[MotorMouth they're actually speaking too fast for ponies to understand]], so Zipp uses her phone's translator on them.
* Any dialogue in ''WesternAnimation/OggyAndTheCockroaches'', seeing as it's mainly a MimeAndMusicOnlyCartoon. This also helps broadcast the series very easily in foreign countries.
* All dialog spoken by the off-screen adults in any ''ComicStrip/{{Peanuts}}'' cartoon sounds like a trombone with a mute.
* All characters in the German and Swiss co-produced ''WesternAnimation/{{Pingu}}'' talk this way; their gibberish is officially referred to as "Penguinese." This makes it easier to air the show in various international countries without having to dub it in another language’s.
* In the episode "Jack and the Scotsman Pt. 1" of ''WesternAnimation/SamuraiJack'', the head bounty hunter is an anthropomorphic hog dressed like a state trooper who barks incoherently and [[MotorMouth rapidly]] in a DeepSouth accent.
* The Farmer in ''WesternAnimation/ShaunTheSheep'' "talks" in random vowel sounds, as do other human characters when they appear.
* ''WesternAnimation/ThoseScurvyRascals'': All the characters in the series speak in utter gibberish, with the occasional word thrown in for context. The one known exception is the island tribe of old men, who start speaking in plain, understandable English after the pirates leave.
[[/folder]]

[[folder: Real Life ]]

* In his autobiography, Nobel-winning physicist and all-around oddball UsefulNotes/RichardFeynman relates his adventures speaking nonsense that sounded like Italian, including reading imaginary poetry at his daughter's school. This is actually one of the less-weird amusements he devised.
[[/folder]]
----
->''Kæǽzo fyỳ ma‘äuðu?''
----This is farce!