Sometimes a character is voiced, in the same language, by someone other than the actor who physically portrays them. Dubbing an actor's lines in general is a standard industry practice, known as [[LoopingLines looping]], especially when filming special effects shots or in places with too much background noise - this trope happens when that voice is provided by a different actor.

For cases where singing is what's being dubbed, see NonSingingVoice.

----
!!Examples:

[[foldercontrol]]

[[folder: Advertising ]]

* In the UK it isn't uncommon to find a TV commercial which is actually exactly the same as its US counterpart, just with all the actors redubbed to have British accents, same with Germany and Austria.

[[/folder]]

[[folder: Film ]]

* Usually, in edited-for-TV versions of certain movies, sound-a-like actors are hired to redub inappropriate language that was spoken by the original actors. Though often times, the new actors sound absolutely nothing like the original ones. The most annoying example being the profane language spoken by Bruce Willis' character in Die Hard 2: Die Harder. Not only does the new voice redubbing his inappropriate dialogue sound absolutely nothing like him, but to make things even more unintentionally hilarious, there was also dialogue from other characters used to replace the profane language from Willis' character (i.e. William Sadler saying "joke" from earlier in the film replacing Willis' saying "fuck" in "fuck off").
* In European films (outside of the U.K.) with English speaking actors, Italian and Spanish films in particular, more often than not are they dubbed by other actors in English, who sound absolutely nothing like the original ones. It all depends on whether or not it is part of their contract to dub themselves, as the dubbing unions there are incredibly strict.
* This may be the earliest example of the trope. When Creator/AlfredHitchcock was instructed to turn ''Film/{{Blackmail}}'' (1929) into Britain's first talkie, he had to deal with lead actress Anny Ondra's thick Czeck accent. He had all her dialogue dubbed by a British actress. In fact, due to the technological limitations of 1929 sound equipment, he had to have Joan Barry recite the dialogue out of frame while Ondra mouthed the words.
* ''Film/KnifeInTheWater'', the film debut of Creator/RomanPolanski, had only three parts, and two of them were dubbed over in post-production, one by Polanski himself.
* ''Hercules In New York'': The original release had Creator/ArnoldSchwarzenegger's voice dubbed over by someone much more intelligible. The DVD release features Arnold's undubbed voice. It's pretty painful.
** Interestingly, {{Hulu}} has the dubbed version [[http://www.hulu.com/watch/12323/hercules-in-new-york on their site]]. Oddly enough, the Hulu version is missing the music soundtrack.
** A similar thing happened to both Lou Ferrigno and Steve Reeves when they played Hercules.
* ''Film/ForrestGump'' includes scenes where Tom Hanks' performance was mixed with historic footage. To record the voices of the historical figures, voice doubles were hired and special effects were used to alter the mouth movements for the new dialog.
** While Creator/PeterDobson played Elvis in the "hotel" scene, Creator/KurtRussell dubbed his lines, while the real deal sang on TV via archival footage.
* In-story example: In ''Film/SinginInTheRain'', Lina Lamont's nails-on-a-blackboard voice is dubbed over by Kathy. The original plan is for this to be a springboard for Kathy's career, but Lina has other plans. Interestingly enough, the trope was also used in production in some interesting ways. Jean Hagen (Lina) dubbed over herself with her real speaking voice when Kathy is supposed to be speaking for her. Additionally, Debbie Reynolds (Kathy) only actually sang "Good Morning" and "Singin' in the Rain", but not on "Would You?" or "You Are My Lucky Star", where Betty Noyes dubbed over the person who was supposedly dubbing over another person in-story.
* Examples from the ''Franchise/StarWars'' series:
** In the original trilogy, the actor in the Darth Vader suit on-screen was David Prowse; the voice was provided by Creator/JamesEarlJones, who was uncredited until later re-releases. In ''Film/RevengeOfTheSith'', it's Hayden Christensen in the suit, and an uncredited actor providing the voice. It's believed to be Jones again, but he has never confirmed it. On the DVD commentary, it's mentioned that the voice actor will always remain uncredited, but any true Star Wars fan "should know the answer".
** Both actors playing Wedge Antilles in ''Film/ANewHope'' - Denis Lawson and, in the briefing scene, Colin Higgins - were dubbed by David Ankrum. Lawson went on to play Wedge in the next two movies and finally got to use his own voice in ''Film/ReturnOfTheJedi''.
** In ''Film/ANewHope'', the actress playing Beru Lars was dubbed over because George Lucas thought her voice was too low.
** In ''Film/ThePhantomMenace'', Darth Maul was played Ray Park with his lines ([[TheQuietOne all three of them]]) dubbed over by Peter Serafinowicz.
* In ''{{Midway}}'', you see ToshiroMifune, but hear Creator/PaulFrees.
* Neil Connery (SeanConnery's brother) stars in ''Film/OperationDouble007'' (an Italian spoof of the official James Bond series), but his voice is dubbed by an American actor. This was because he was undergoing medical treatment for appendicitis when voice dubbing of the film was in progress for the English dub. On the other hand, M and Miss Maxwell were dubbed by their original actors (Bernard Lee and Lois Maxwell respectively). Lee played M in the official series from 1962 (''Film/DrNo'') to 1979 (''Film/{{Moonraker}}''), and Maxwell played Miss Moneypenny from 1962 (''Film/DrNo'') to 1985 (''Film/AViewToAKill'').
* The Film/JamesBond movie series was unusual in that for many years, they would loop ''all'' dialogue in post-production, not just dialogue in locations unsuitable for recording. The producers would often use the occasion to replace an actor, most commonly a foreign-born star with a heavy accent. Every pre-Roger Moore Bond film has at least one example of this trope for a prominent character:
** Ursula Andress was dubbed by two separate actresses in ''Film/DrNo'': Nikki Van der Zyl looped Andress' voice to preserve a mild version of her natural accent, while her singing voice was dubbed by Diana Coupland. In the same film, Van der Zyl's voice was used to dub the ''other'' Bond Girl - Eunice Gayson as Bond's London girlfriend Sylvia Trent.
** In ''Film/FromRussiaWithLove'', Daniella Bianchi's dialogue (as Tatiana Romanova) was overdubbed by Barbara Jefford to hide her thick Italian accent.
** In ''Film/{{Goldfinger}}'', all of Gert Fröbe's (Auric Goldfinger) dialogue was dubbed by British actor Michael Collins, due to Fröbe's poor command of English. The looping was planned from the start, with Fröbe instructed to speak his lines quickly to make the process easier. Curiously, Fröbe's own voice can be heard in the movie's trailer, perhaps because the looped dialogue had not yet been recorded. Fröbe dubbed himself in the German version. The aforementioned Nikki Van der Zyl turned up as well, this time overdubbing Shirley Eaton's (Jill Masterson) voice, and Margaret Nolan's (Dink) voice. Honor Blackman, who played Pussy Galore, was the first Bond girl not to be same-language-dubbed. She was also the first actress to already have an established film and television career (2 seasons of ''Series/TheAvengers'', among other projects), prior to becoming a Bond girl, not to mention the oldest actress to play a Bond girl (she was 38 at the time of filming, 5 years Sean Connery's senior).
** The main villain's voice was dubbed ''again'' in ''Film/{{Thunderball}}'', where Robert Rietti's voice replaced Adolfo Celi's.[[note]] Which caused problems when Celi was cast as Rodrigo Borgia in the 1981 BBC mini-series ''The Borgias''; the casting director had no idea Celi had been dubbed in ''Thunderball'', and his almost impenetrable Italian accent rendered most of his lines a garbled mess.[[/note]] Nikki Van Der Zyl overdubbed Claudine Auger's French accent in the role of Domino. Amazingly enough, Italian-born Luciana Paluzzi, who played villainess Fiona Volpe, was NOT same-language-dubbed.
** Robert Rietti's voice was heard again in ''Film/YouOnlyLiveTwice'' in the role of Tiger Tanaka, though Tetsurô Tanba's own voice is still heard for his Japanese dialogue.
** In ''Film/OnHerMajestysSecretService'', Bond spends a considerable portion of the movie impersonating genealogist Sir Hillary Bray. Curiously, Bond's "in character" lines as Bray were actually dubbed by George Baker, who played ''the real Bray'' in an earlier scene. It remains unclear whether this was done to demonstrate that Bond is a truly masterful vocal mimic, or because of a perceived deficiency in George Lazenby's performance. In the same movie, Joanna Lumley played "the English girl" among the bevy of international beauties who are Blofeld's patients. Lumley also ended up dubbing the lines for several of the other girls in accented English. In addition, David [=DeKeyser=] dubbed Italian actor Gabriele Ferzetti's lines for the part of Marc-Ange Draco.
*** Speaking of Lazenby and dubbing, in a 1972 Italian galio film that he went on to star in called ''Who Saw Her Die?'', he was dubbed ''entirely'' by an American actor.
** Lana Wood's Plenty O'Toole was dubbed in ''Film/DiamondsAreForever''.
** The series gradually moved away from this trope during the Roger Moore era, but Barbara Jefford stepped in to provide the voice for Caroline Munro's character, Naomi, in ''Film/TheSpyWhoLovedMe''. Also, Nikki van der Zyl stepped in one last time for ''Film/{{Moonraker}}'' to provide the voice of Corinne Clery. Lastly, Carole Bouquet was dubbed by a 40-something woman in ''Film/ForYourEyesOnly'', whilst Carole dubbed herself in the French version.
* In the 1979 religious epic ''Jesus'' (also known as ''The Jesus Movie''), many of the supporting characters were played by Israeli actors and because the producer didn't like their thick, high-pitched accents, he had all of the dialogue dubbed by other actors in post-production. The one exception to this was English actor Brian Deacon, who played the title character.
* Because the only camera the producers had couldn't sync up with a microphone, all dialogue in ''Film/ManosTheHandsOfFate'' was dubbed after the fact. Only Michael, Margaret, and the Master were dubbed by their actors; everyone else, including Torgo, was same-language dubbed.
* When ''MadMax'' was released in the US, the entire cast (even Mel Gibson, who is American-born and can do an American accent) was re-dubbed by American actors to eliminate the cast's thick Aussie accents. Gibson re-dubbed his own lines.
* Watching Master Tatsu in the first two ''Film/TeenageMutantNinjaTurtles'' movies, you're seeing Toshishiro Obata, but hearing Creator/MichaelMcConnohie.
** Similarly, Shredder is played by James Saito but voiced by David Mc Charen.
* When you're watching the 1984 movie ''Greystoke'' you're looking at Andie [=MacDowell=], but hearing Glenn Close.
* The first 20 minutes of ''Literature/{{Trainspotting}}'' were redubbed to make the thick Scottish accents comprehensible to an American audience. The Region 1 DVD releases restored this, however.
* On ''Film/FlashGordon'', Sam J. Jones' voice was overdubbed by an uncredited actor whose identity remains a mystery to this day after Jones refused to return for post-production.
* On ''Film/{{Cyborg}}'', Vincent Klyn's voice was overdubbed by an uncredited actor.
* The Danish {{Kaiju}} film ''Film/{{Reptilicus}}'' was shot with the cast phonetically speaking their lines in English to make it easier to sell in America, but the cast's thick accents forced its American distributors to re-dub the entire film.
* In the Creator/TimBurton film ''Film/EdWood'', Creator/OrsonWelles was played by Vincent Donofrio, but dubbed over by Creator/MauriceLaMarche.
* The children's film ''Napoleon'' was originally made in Australia with Australian voice actors, but when it was brought Stateside, all of the voices were replaced with American ones, ''despite the movie explicitly taking place in Australia''. They could get away with it (from a technical point of view) because it's a talking-animal movie where the animals "talk" with their mouths closed, ''Film/HomewardBoundTheIncredibleJourney'' style.
* In ''Film/TheAvengers1998'', a character at one point drops an F Bomb...but it's quite clearly been dubbed in, as it sounds nothing like the character's previously heard voice and the actor's lips do not move. This was done to [[AvoidTheDreadedGRating bump the film up]] from a PG to a PG-13, in hopes to draw fans to the film (which had been postponed from its original release date due to terrible test screenings, and was subsequently NotScreenedForCritics).
* Played with in ''Film/AttackOfTheKillerTomatoes''. The Japanese scientist speaks in poorly dubbed English, like a character in a ''Franchise/{{Godzilla}}'' movie.
* The Scottish film ''Film/GregorysGirl'' was dubbed for US release with weaker accents. Both versions are on the US DVD.
* There is an obscure 10-minute 1996 horror comedy called ''Joanna Died and Went to Hell'' starring an actress named Windy O'Reilly, whose voice was dubbed (badly) for unknown reasons by another actress who sounds nothing like her. The film was shot in two sessions spaced years apart, and O'Reilly would not return for the second shooting, so the scenes shot later use a stop-motion animated doll as a stand-in for Joanna, but doll-Joanna never talks, and O'Reilly was born and raised in California to American English-speaking parents. The overdub actress is not credited.
* In ''Two for the Road'', Jacqueline Bisset (who was somewhat of a newcomer in the film industry at the time), was dubbed by an unknown voice artist. Just before post-production work, Jacqueline was suddenly called away to film an American motion picture with Frank Sinatra called ''The Detective'', after Mia Farrow left (she would soon divorce Frank). Stanley Donen, director of ''Two for the Road'', said that completely replacing her voice was the most painful thing for him to do, as he loved her looks and her voice.
* In the 1981 film adaptation of ''LadyChatterleysLover'', Sylvia Kristel's Dutch-French accent was dubbed.
* Until ''Film/RushHour'', JackieChan had all of his lines dubbed over when he was in most English-speaking movies. ''The Big Brawl'' was the first English-language film where he used his own voice. Watching the outtakes at the end of the movie show some hilarious examples of Chan mixing up words due to English not being his first language (E.g. saying 'cheese' instead of 'freeze', and then being completely confused as to why everyone was laughing.)
** Even in many of his Hong Kong films in their native language during the 20th century, he was dubbed by someone else. This was partially because Hong Kong films, back then, shot films without sound (ALL sound elements, dialogue, sound effects, and music were added in post-production), and many busy performers didn't record their own dialogue after filming.
** Ofc, this worked the other way as well. Chris Tucker often got foreign words he was meant to be saying mixed up.
* The 1977 film ''Film/TheSentinel'' had JeffGoldblum be dubbed by an unnamed actor for all but one scene. Interestingly enough, the one scene where you can hear his voice was also his only scene shot indoors.
* ''{{Film/Superman}}'' had Jeff East's dialogue as young Clark Kent re-dubbed in post-production by Christopher Reeve. Reeve also voiced the helicopter pilot heard on the radio as he's [[FunnyAneurysmMoment about to land on the Daily Planet rooftop.]]
* Music/AliceCooper in the 1984 Spanish Horror film ''Monster Dog''. We shit you not.
* In the 1983 film ''Film/{{Krull}}'', you can see Lysette Anthony, but her voice was dubbed by Lindsay Crouse.
* In ''Film/{{Jason And The Argonauts}}'', the two lead actors, Todd Armstrong (Jason) and Nancy Kovack (Medea), both ''American'' actors, were dubbed by British actors Tim Turner and Eva Haddon respectively.
* In the infamous 1981 flop ''TheLegendOfTheLoneRanger'', Klinton Spilsbury, who played as the title character in what was his only role, was dubbed by James Keach. Reportedly, Spilsbury was outraged when he found out, stating "They wouldn't have hired me if they didn't like my voice!".
* Some of the scenes in ''Film/SaturdayNightFever'' were filmed in environments that were far too loud to hear what some of the characters were saying. They had vocal talent brought in to dub over the lines just so they could be heard.
* English actor Jack Hawkins, who smoked heavily throughout his lifetime, ultimately lost his voice in 1966. Hereafter, his roles were dubbed by another actor, often by (with his approval) either Robert Rietti or Charles Gray. Hawkins died in 1973.
** He made 20 films from 1966 to 1973, which may be a case of this trope taken UpToEleven.
* In ''Film/ResidentEvilRetribution'', Bingbing Li's (who plays Ada Wong) entire dialogue was dubbed by Sally Cahill, who voiced Ada Wong in the video games.
** Also in that film, the Red Queen is played by Megan Charpentier and was dubbed by Ave Merson-O'Brian.
** In the first film, the Red Queen is played by Michaela Dicker and was dubbed by an another girl.
* For Peter Jackson's 1987 horror comedy ''Film/BadTaste'', all the actors had to redub their dialogue because the movie was shot without any sound. Doug Wren, who played Lord Crumb, died during post production. So his character was dubbed by Peter Vere-Jones.
* The British animated CGI film adaptation of ''WesternAnimation/TheMagicRoundabout'' was redubbed by Creator/TheWeinsteinCompany from British English to American English and renamed ''Doogal'' for no discernable reason.
* All the actors in the Swedish horror comedy ''Film/EvilEd''.
* In ''Film/FriendsWithBenefits'', the cab driver who takes Jamie to the airport is dubbed by Mila Kunis' dad. Coincidentally, Mila's dad was in fact a cab driver when him and his family came to America.
* Done intentionally with ''Film/PeeWeesBigAdventure'' [[spoiler: at the end of the film when a movie based on Pee Wee's adventure is made. Pee Wee himself has a cameo in the movie as a bellboy and his voice is dubbed by someone who sounds nothing like him.]]
* ''Film/ElMariachi'' was shot without any sound and all the actors' dialogue was recorded on a tape recorder. Creator/RobertRodriguez had to carefully edit around scenes if the dialogue was out of sync with the actors' mouths.
* Jordan Warkol, who played Froggy in the film version of ''The Little Rascals'' in 1994, was dubbed by E.G. Daily. Meanwhile, Warkol's own voice can be heard in other projects, such as ''Hey Arnold!'', where he voiced Chocolate Boy.
* The American release of ''WesternAnimation/ThePiratesInAnAdventureWithScientists'' (''The Pirates! Band of Misfits'') had the Albino Pirate dubbed over by Anton Yelchin and The Pirate Who Likes Sunsets and Kittens dubbed over by Al Roker.
* Linda Blair's voice as the devil was dubbed in ''Film/TheExorcist'' by Mercedes [=McCambridge=], who was originally uncredited. The controversy over this is said to have contributed to Linda Blair not winning the Supporting Actress Oscar.
* This trope has been happening lately to Steven Seagal for nearly a decade.
* Claudia Cardinale spoke virtually no English when she made her first Hollywood film in ''The Pink Panther'' (1963). So her voice was dubbed by Singer/actress Gale Garnett. Prior to that, Claudia was also dubbed by another actress in so many of her Italian films, with the exception of ''8 1/2'', in which she dubbed herself in Italian.
* James Dean died before his role in ''Giant'' could have been completed. Fellow actor Nick Adams, a good friend of Dean, dubbed some of Dean's lines.
* June Foray did a bit of looping in some movies and TV shows such as all of Roger Moore's girlfriends in ''The Cannonball Run'', the two Brody boys in Steven Spielberg's ''Jaws'', the main boy (Rick Natoli) in ''The Perils of Pauline'' (1967), and the little boy who had been murdered and brought back from the grave in ''The Changeling'' with George C. Scott.
** Ironically enough, June was also a victim of this trope, when her performance in ''Frosty the Snowman'' as the voice of Karen the schoolteacher was, for no reason, re-recorded by another actress, after its first airing. Only her singing voice was left alone. June said that she still enjoys the special, in spite of its changes.
* The older Dottie in ''Film/ALeagueOfTheirOwn'' was portrayed by Lynn Cartwright for scenes set in 1992. However, Dottie's main actress, GeenaDavis, dubbed-over her voice.
* Ex-Beatle Ringo Starr, when he played a Mexican bandit in the Spaghetti Western ''Blindman'' (1971), was dubbed for obvious reasons.
* Aaliyah was dubbed by her older brother, Rashad Haughton, after she died in a plane crash during the making of ''Queen of the Damned''.
* For ''Film/SomeLikeItHot'', Tony Curtis had trouble maintaining a falsetto for scenes where his character is DisguisedInDrag. This required Creator/PaulFrees to re-dub some of his dialogue.
* Humphrey Bogart was partially dubbed by a then-unknown Peter Sellers in 1953's ''Beat the Devil'', after Bogart was seriously injured in a car accident.
* ''Mr. Arkadin,'' a low-budget film Orson Welles made in Europe, had all the dialogue recorded in post-production. There were several illustrious actors he was able to get for one day of filming, who were unavailable during post-production, so those male actors were dubbed by Orson Welles, and those actresses by other actresses. The model (and Welles's girlfriend) who played Arkadin's daughter was dubbed by Billie Whitelaw, as it was realized that the model didn't have the acting ability.
* There was an Argentine movie (I don't know the name) in which one of the main characters was a boxer, played by an actual (non-actor) boxer. Unfortunately, his diction was poor, so ...
* In the LeParkour movie ''Brick Mansions'' (the last movie completed by [[{{Creator/PaulWalker}} Paul]] [[{{Film/TheFastandtheFurious}} Walker]] before his death), David Belle's French accent was considered too thick and unintelligible for American audiences. His dialogue was dubbed by [[{{Creator/VinDiesel}} Vin Diesel]]. It might have worked too, if it weren't for the fact that the mix of Vin Diesel's--um... questionable--French-Caribbean accent and bad lip-sync made the whole performancce {{Narm}} incarnate.
* As a rule of thumb, Japanese dubs of foreign films featuring Japanese actors speaking in Japanese are normally redubbed in Japanese by the same actors back in Japan. There's a few exceptions to this rule:
** In the Japanese dub of ''Film/PacificRim'', Creator/MegumiHayashibara voices Mako Mori, instead of being voiced by her Japanese actress, Rinko Kikuchi. On the other hand Mana Ashida, who played her younger self, reprises that role in the Japanese dub.
** The dub of ''Film/BlackRain'' has almost all the Japanese characters dubbed by professional voice actors. The only exception is Ohashi, who is voiced by Shigeru Koyama, his actor in the film.[[note]]In this case, this is mostly justified by the fact Sato, who was played by Yusaku Matsuda, died after doing the film, so they had to find a replacement in the Japanese dub.[[/note]]
* In ''Saturn 3'', American-born Harvey Keitel was dubbed by British-born Roy Dotrice.

[[/folder]]

[[folder: Live Action TV ]]

* ''Series/MightyMorphinPowerRangers'' examples:
** In the episode "Big Sisters", Maria (the young girl Trini and Kimberly are looking after), is obviously and poorly dubbed over by Barbara Goodson.
** Billy's friend Willy in "I, Eye Guy" received a similar treatment, with Brianne Siddall's voice dubbing over the young actor's lines.
** Once production got their own actress to portray Rita Repulsa instead of just relying on old StockFootage from the Japanese show, Barbara Goodson continued to provide a HongKongDub for consistency's sake.
* This happened to a documentary about MichaelJackson's childhood, with seperate recordings by a British woman and an American man.
* In the ''[[Series/TheTwilightZone Twilight Zone]]'' episode "The Bewitchin' Pool", veteran voice actress JuneForay dubbed a few of [[Film/ToKillAMockingbird Mary Badham's]] lines, in which her accent was deemed unintelligible in outdoor scenes.
* Charlie O'Donnell, longtime [[TheAnnouncer announcer]] of ''WheelOfFortune'', died in November 2010. As a result, several guest announcers stepped into the studio to fill in for him[[note]]Johnny Gilbert, Rich Fields, Jim Thornton, Lora Cain, John Cramer, Joe Cipriano[[/note]]. Since the show tapes OutOfOrder, there were still 40 episodes announced by Charlie that had not yet aired. ''Wheel'', feeling it would be "too sad to hear his voice so close to his death" and apparently not wanting to confuse viewers, dubbed Charlie over with many of the same guests who were also filling in for him in-studio. This decision also required editing, cutaways, and dubbing from Pat Sajak to remove references to Charlie.
** When Jim Thornton was confirmed as the new announcer in mid-2011, ''he'' was dubbed over the substitutes on the Summer reruns to "establish" him, meaning some episodes had this trope applied twice. Repeats of September-October 2010 shows retained Charlie's voice, however, as did the weekend feed of Season 27.
* On the game show ''Series/{{Greed}}'', Burton Richardson announced the first episode. He was dubbed over by Mark Thompson, who would announce the rest of the series entirely in post to make taping easier. Notably, Thompson "re-created" a {{blooper}} where Burton accidentally called contestant Michael Smith "Michelle".
* In his brief appearances in ''Series/BirdsOfPrey'', Selfdemonstrating/TheJoker was played on-screen by Roger Stoneburner, but his voice was dubbed by Creator/MarkHamill.
* In ''Series/{{Riget}}'', Udo Kier's lines were redubbed (by two different actors for the two roles he played). Kier didn't speak Danish, but learned his lines phonetically so that he could deliver them during the original recording and the dubbing could be synched with his mouth movements. The two GreekChorus dishwashers with Down's Syndrome were also dubbed by other actors.
* In "The Cage," the original pilot for ''Star Trek: TOS'' (and the footage from it used in "The Menagerie"), the aliens were played by women (with their breasts bound), and looped by men, to make them seem alien--deep, booming voices coming from faces with delicate feminine features.
* In the ''X-Files'' episode "Revelations," in the final scene, the actor who played the priest was dubbed, as his performance was considered unsatisfactory.

[[/folder]]

[[folder: Music Videos ]]

* For some reason, the music video for "All I Want for Christmas Is You" by Vince Vance & the Valiants used an unnamed actress lip-syncing to Lisa Layne's vocal.

[[/folder]]

[[folder: Toys ]]

* As per WesternAnimation examples, many talking toys are released in separate "American" and "British" English variants depending on whether they're going to be sold in the US or UK.
** The Franchise/LeapFrog toys are often released in the UK with with a "British English" version sticker on the box to indicate that the toy speaks with an English accent and is meant for the UK market.
** Same goes for Franchise/FisherPrice toys. However, the toys tend to also have completely different packaging and sometimes a slightly different name.
*** This also applies to ''V-Tech'' toys.

[[/folder]]

[[folder: Video Games ]]

* Seven of HumongousEntertainment's games had entirely redone dubs specifically for the UK. They probably wouldn't have gotten much recognition had the UK dub of the first SPYFox game not been mistakenly exported to the US.
* Creator/BroderbundSoftware's ''Math Workshop'', a mid-1990s Mac and PC math game, had its characters all re-dubbed for the UK release, which was also re-titled ''Math'''s''' Workshop''.
** The same thing occured with ''[[MathBlaster Maths Blaster]]''
* The titular VideoGame/AlanWake's in-game appearance was modeled after that of his motion capture actor, the Finnish Ilkka Villi, with the voice provided by Matthew Porretta. Villi also plays him in a few live-action cutscenes and materials, and despite being fluent in English, he's still dubbed over by Porretta most likely due to the former's strong Finnish accent.
* ''VideoGame/TheMatrixPathOfNeo'' had a few voice stand-ins. Most notably for [[Creator/KeanuRevves Neo]] and [[Creator/HugoWeaving Smith]]. The guy they got to dub Neo is fine. The guy they got for Smith can sound a bit iffy, at times.

[[/folder]]

[[folder: Web Original ]]

* ''WebVideo/FATETheWebSeries'' has members of the group the "Dub-yas" who [[SubbingvsDubbing prefer their anime dubbed]] as being dubbed over in the no-regard-to-lip-synch style of a HongKongDub even though they are being dubbed from English to English just with a different regional accent.

[[/folder]]

[[folder: Western Animation ]]

* When ''WesternAnimation/RobbieTheReindeer: Hooves of Fire'' was aired on CBS for the first time in 2002, its British voice cast was dubbed over with an all-star cast. Only Hugh Grant remained.
* WesternAnimation/ThomasTheTankEngine has received English dubs for both UK and US audiences. The American version mostly changes the British Railway terms to their American equivalents (i.e. Guard to Conductor, Truck to Freight Car) and political correctness (The Fat Controller is always referred to by formal name: Sir Topham Hatt).
** Ringo Starr re-narrated parts of his narration for 42/52 of the episodes he narrated in the UK for the US. While Michael Angelis did the UK Narration after Starr's departure, George Carlin would go on to renarrate the episodes Starr narrated originally in the US, in addition to doing the American narration for Seasons 3-4. After Carlin left, Alec Baldwin and Michael Brandon would further be brought in.
** The CGI series also has much of its voice cast differ between the US and UK versions.
* In-Universe example in ''[[WesternAnimation/TotalDrama Total Drama World Tour]]'': The cast watch a Japanese trailer for ''Action'', and their voices are dubbed over, still in English. Chris says it's because the locals didn't like their real voices.
* A weird case of this happens in the Argentinian animated movie ''Boogie El Aceitoso'' when it was bringed to Mexico: Only the titular character, Boogie, and his love interest, Marcia, are dubbed by Mexican actors, but the rest of the characters retained their original voices. While this is pretty normal with some Argentinian media in Mexico due of the Argentinian accents, in this case it was due of a mix of both ''[[ValuesDissonance cultural and legal reasons]]'': Since those two characters are the ones who spew most of the racist and xenophobic slants used in the movies, and recently Mexican laws forbids the use of discriminatory language, their voices where redubbed to remove or toning-down those dialogues. Luckily, since the movie was voiced using a neutral accent rather than using the Argentinian one, this is was barely noticed.
* WesternAnimation/TheWorldOfDavidTheGnome was redubbed in Mexico with Mexican voice actors due of their original Spaniard accents in the original version.
* In the televised version of the pilot for ''WesternAnimation/BuzzLightyearOfStarCommand'', which was recut into three episodes, Patrick Warburton re-dubbed all of Tim Allen's dialogue for Buzz.
* For the few US airings of ''WesternAnimation/StressedEric'', all of Eric's lines were dubbed over by Creator/HankAzaria, making Eric an American living in Britain.
* When ''WesternAnimation/SheZow'' airs on Creator/TheHub in the US, the title character is voiced by Creator/SamuelVincent.
* Parodied in ''WesternAnimation/FamilyGuy''', in which Peter watches Series/{{Cosmos|APersonalVoyage}} poorly overdubbed to replace mentions of science, carbon dating, and the like with Biblical references (and shoehorn in ProductPlacement for Mountain Dew). At one point, the voice-over actor dubs over a lengthy sentence regarding the Earth's formation with "Gooooooooooooooooooooooooooooooooooooooood."
----