->''Because, [[Film/RobinHoodPrinceOfThieves unlike some other Robin Hoods]], ''I'' [[TakeThat can speak with an English accent]].''
-->-- '''Robin''', ''Film/RobinHoodMenInTights''

When an actor decides not to bother putting on an accent, either because they can't pull it off without [[{{Narm}} sounding silly]] or because they believe it'll hinder their [[LargeHam ability to act]]. Or maybe they just can't be bothered. This one of the many tropes where SuspensionOfDisbelief is required.

Of course, if they are playing a character who is [[TranslationConvention supposed to be speaking a different language than the one we hear]], there is no particular reason for the actor [[JustAStupidAccent to use the accent]].

Has a complicated relationship with TheQueensLatin: that trope derived from this one being the norm among British thespians for a long time, to the extent that in certain genres & historical settings it is now [[TheCoconutEffect generally considered less jarring]] for an American actor to fake a British accent than to keep their own.

If this trope is averted, you're more or less dealing with a ManOfAThousandVoices.

Compare with OohMeAccentsSlipping and WhatTheHellIsThatAccent.

----
!!Examples:

[[foldercontrol]]

[[folder:Advertising]]
* One commercial for the language learning program Rosetta Stone shows people speaking foreign languages with the proper accent, but also showed a woman speaking Spanish in a very grating American accent [[UnfortunateImplications (because Anglo-Americans just can't speak Spanish properly, apparently)]].
[[/folder]]

[[folder:Anime & Manga]]
* Watch any anime not set in Japan in the original audio. [[AnimeAccentAbsence No accents will even be attempted]].
** Except ''{{Sketchbook}}''. CanadaEh?
** ''ZettaiKarenChildren'' too.
** China in the ''AxisPowersHetalia'' anime speaks with a (stereotypical) Chinese accent, aru.
** Also, in the ''Manga/RurouniKenshin'' manga Enishi started out having a Chinese accent which was later mostly forgotten (apparently the mangaka found it too much of a hassle). But he still screams and groans in Chinese (that is, with Chinese characters).
** And Taka-tin, in ''Manga/{{Gintama}}'', who has a stereotypical "Westerner" accent.
** Accidentally subverted in ''Bakumatsu Kikansetsu Irohanihoheto''. On the artificial island of Dejima, Nagasaki, some of the main characters stumble upon a stand-off between three Japanese thugs and two American gunmen. Complete with real American voice actors.
* One ''TrinityBlood'' story arc is set in Albion, a [[AfterTheEnd post-apocalyptic]] version of Great Britain. In the English language dub, Vic Mignogna is the only one of the actors playing an Albion character who even attempts an British accent.
* ''TheMelancholyOfHaruhiSuzumiya'' ''may'' be an example; given that the show is [[NoCommunitiesWereHarmed not-quite-explicitly set in Nishinomiya, Japan]], Kyon, Haruhi, and their classmates should be speaking with a KansaiRegionalAccent. Of course, given the [[TheIdiotFromOsaka stereotype associated with such an accent]], the absence is understandable.
** Similarly, in ''{{Sketchbook}}'' only one character (Natsumi) tends to speak in Fukuoka-ben, even though the show is clearly set in the Fukuoka prefecture.
* For some reason, the English dub of ''Anime/MobileSuitGundam'' gives stereotypical "redneck" accents to the members of the Black Tri-Stars.
* Particularly jarring in Anime like ''Anime/CodeGeass'', ''Manga/{{Is}}'' (pronounced "eyes") and ''SamuraiChamploo'', that are supposedly set in Japan, but TheyJustDidntCare. So Mugen, that wanabe actress, and a Japanese terrorist/Freedom Fighter have American accents. In fact, this is so common that it even has it's own page, AnimeAccentAbsence.
** ''Code Geass'' is all screwed up. The main character is from an alternate Universe Britain that's where the Americas are in the real world, attending a boarding school in Japan for people from his country yet they all speak with American Accents or Japanese depending on the version. It's implied they're speaking French too..
** ''Samurai Champloo'', on the other hand, is entirely based on RuleOfCool and thus doesn't give a shit.
* In ''[[Anime/MobileSuitGundam00 Gundam 00]]'', the international cast of characters all of course speak perfect Japanese. However, even in the English dub, where Lockon could have easily been given his Irish accent. There was the police officer in Scotland, that was about it.
** Played with in the original ''Anime/MobileSuitGundam''. When a pair of Zeon spies sneak onto the White Base, one of them says "Your Zeon accent's too strong. Let me do the talking." His companion's voice, of course, sounds completely normal.
* Kimbley Yates makes a half-hearted attempt at giving Yomiko Readman an English accent in the first episode of the ''Anime/ReadOrDie'' OVA, but completely gives it up in the other episodes. It's kinda weird, since the other British characters all have accents (although most are very obviously fake).
* Chad from ''Manga/{{Bleach}}'', who spent about a decade in Mexico, speaks Spanish with a thick Japanese accent, his voice actor not even ''attempting'' a Mexican accent.
** To be honest, it will be difficult for a Japanese VA (or any Japanese person in general) to speak with a Mexican accent without living in Mexico, since most of the Spanish-learning schools in Japan teach the European Spanish dialect rather than the Mexican (or Latin American) ones. And hearing Chad (or any Japanese VA or actor) speaking like a Spaniard could sound utterly ridiculous even for the Spaniards themselves.
* The dub of the final episode of Anime/FullmetalAlchemist actually contains an aversion, where the very German Karl Haushofer was portrayed with a German accent. Then TheMovie was dubbed, and we get another aversion: his accent was dropped (hell, he was played by the same guy), and they didn't bother giving it to any of the other German characters. One of the characters did ''speak'' German, though, so...
** Most likely because of TranslationConvention. We're hearing them speak English when they're really speaking German throughout the entire series.
*** Then again Edwards native language Amestristian resembles our English if you take the written documents and letters of the series into account. Shouldn't HE of all people speak with at least a slight accent? (Genius he is he probably got a grip of the language quickly enough, but still, I doubt he'd get rid of it completely after three years. Yet neither the Japanese nor the German dub shows any hint of an accent.
* Pretty much every non-Japanese character in ''LoveHina''. One shining example is Sarah [=MacDougall=], an American girl. In one episode she's talking about dreams. She mentions she doesn't know the Japanese word for it, and says "dream" in English, but in a Japanese accent so thick you could spread it on bread.
* In ''{{Hellsing}}'', most of the characters have pretty believable English, German and Scottish accents except for ''the main character'', [[Creator/CrispinFreeman Alucard]], who has an ordinary (albeit, eloquent) American accent. Justified, seeing as Alucard is not originally British, and has been around for a long time.
** [[AvertedTrope Averted]] when Alucard has a dream of back when he was still [[spoiler:{{Dracula}}/[[HistoricalBeautyUpdate "Vladycard"]]. He speaks in a very believable Romanian accent.]]
** [[ClusterFBomb Jan]] [[RefugeInAudacity Valentine]] is supposed to speak like a typical English [[TotallyRadical chav]], but he and his brother are both without English accents.
** In Brazil, ''no one'' had a correct accent except one of the more important characters.
* Any character in the recent-ish ADV dub of ''SuperDimensionFortressMacross'' who is not played by Mari Iijima. One slight exception goes to the actress playing Minmay's aunt, who affects a soft general Asian accent to match Iijima's natural Japanese accent. Yet Minmay's cousin, uncle and parents have no such accent, so go figure.
* In the English dub of ''Anime/{{Noir}}'', despite being Corsican, Mireille Bouquet does not speak in Corsican accent. The reason behind this was because ADVFilms wanted to avoid confusion among viewers unfamiliar with the language.
* The English dub of ''Anime/StrikeWitches'' never bother giving the foreigners in the MultinationalTeam any accents (which is a surprise from Creator/{{Funimation}} which they love to avert this trope with [[Webcomic/AxisPowersHetalia many]] [[LightNovel/{{Baccano}} of]] [[Manga/BlackButler their]] [[FakeBrit anime]]). This is most likely due to the fact that NationalStereotypes isn't the plot point of the series and the fact that the characters speaking here are [[{{Moe}} cute teenage girls]].
** In another anime done by the same production team of ''Anime/StrikeWitches'', Creator/SentaiFilmworks followed the same suit with ''Anime/GirlsUndPanzer'' with the "foreign" teams in their English dub as well. [[note]]Said "foreign" teams are [[FridgeBrilliance actually Japanese girls imitating]] the NationalStereotypes of their tank's country of origin[[/note]]
* One needs to give props for ''Manga/KiniroMosaic'''s producers to avoid GratuitousEnglish, but they can't cover everything, such as this trope. The characters concerned are English, yet she's speaking in an American or neutral accent.
* One of the best subversions Anime has to offer, Baccano! takes place during the Great Depression in America. This is a serious mob story. But everyone has very convincing American accents, and is surprisingly diverse: Ladd Russo, who's based in Chicago, has a Chicago accent. Firo Prochainezo and most of the others have New York accents. Clair Stanfield, Nice Holystone and Graham Specter all have Jersey accents. Isaac Dian has an Appalatian or Southern accent, and Miria Harvent has a rather modern midwestern accent. On the other hand, Jacuzzi Splot has a very, ''very'' faint New York accent. But it's there.
[[/folder]]

[[folder:Film - Animated]]
* ''Disney/{{Aladdin}}'' takes place in the Middle East. ''Every single character'' except for three sound American: the storyteller at the beginning actually sounds vaguely Arabic, and Jafar and the Sultan are both British (though Jafar more so) - which is ironic considering Jonathan Freeman, who voices Jafar, is Australian. Actually, a lot of {{Disney}} villains have British accents...
* In ''WesternAnimation/AnAmericanTail'', Fievel and his sister Tanya sport American accents before they even immigrate from Russia to America.
* Every voice actor in Disney's version of ''Disney/BeautyAndTheBeast'' uses their own American accent, except Jerry Orbach as Lumiere and Kimmy Robertson as Babette. Angela Lansbury as Mrs. Potts also sounds somewhat English.
* In ''Disney/TheLionKing'', all the African lions have American accents, except Scar, who sounds as British as his voice actor Creator/JeremyIrons. This is of course to help the [[ViewersAreMorons viewers]] work out who the [[EvilBrit bad guy]] is.
* In ''Disney/{{Pocahontas}}'', all the explorers are British... but the nicer they are, the less British they sound, to the point where John Smith sounds like a modern American.
* ''WesternAnimation/{{Ratatouille}}'': the French rats are American-sounding; Anton Ego the critic, British. The rest of the cast (sans Linguini, who came from America, thus sounds American) has French accents. It may be a case of TranslationConvention.
* ''WesternAnimation/TheRoadToElDorado'': the two main characters, Miguel and Tulio, despite ostensibly being Spaniards, have British and American accents respectively. Everyone else, meanwhile, has American accents, including the South American inhabitants of the city yet undiscovered by Europeans (except Tzekel-Kan, whose accent it [[EvilBrit also British]]) and famed Spanish explorer Cortes.
* In ''[[Disney/TheRescuers The Rescuers Down Under]]'', very few characters actually have Australian accents. Cody, the young boy who gets kidnapped, has an American accent while his mother is one of the few with an Australian one (prompting [[EpilepticTrees guesses]] that his DisappearedDad was American).
* The 1999 animated ''WesternAnimation/TheKingAndI'' (set in 19th-century Siam) cast Scottish-born Ian Richardson as the Kralahome, or the EvilChancellor to the King. Richardson makes absolutely no attempt not to sound British, even though his character is Thai. Of course, the Kralahome is shown to be a traitorous British sympathizer and even wears a tuxedo and a monocle in one scene, so there could be in-universe justification for this.
* ''WesternAnimation/KungFuPanda'' is a big offender. While every character is technically Chinese, almost none of them speak with anything close to a Chinese accent. Most of the accents are American, with some British and even ''French'' thrown in.
[[/folder]]

[[folder:Film - Live Action]]
* Creator/JeanClaudeVanDamme sports his natural accent even when it's not particularly appropriate for the character.
** In ''Film/{{Timecop}}'', he still has his accent, but it's noticeably thicker in his character's 1994 self than his 2004 self. It's a nice touch in an otherwise rather mediocre movie. This is [[LampshadeHanging lampshaded]] when his wife teases him about his accent/bad english, so it's reasonably justified.
** In ''Film/UniversalSoldier'' his character was the son of French immigrants, and his accent is even brought up at one point.
** In ''Film/SuddenDeath'', they pass his Belgian accent off as Quebecois.
** In ''Film/HardTarget'', they pass his Belgian accent off as a RaginCajun accent.
** Particularly noticeable in ''Film/StreetFighter'', in his role as the aggressively all-American soldier Guile.
** Justified in ''Film/{{Bloodsport}}'', as his character is the son of French immigrants. Actually, the kid version seen in a flashback has an even thicker accent.
* The inappropriateness of Creator/ArnoldSchwarzenegger's thick Austrian accent for his various roles as been lampshaded a few times:
** Most hilariously in a deleted scene in ''Film/Terminator3RiseOfTheMachines'', Schwarzenegger has [[http://www.youtube.com/watch?v=kayFrIR-Qfw a brief cameo as Master Sergeant William Candy]], the decorated soldier upon which the T-800 model is based. He has a Southern accent (that sounds like it's dubbed in by SamuelLJackson or someone with a similar voice), which one of the officers in charge of the program doesn't like, prompting a computer geek with Arnold's real voice to note that "We can fix it."
** In ''Film/LastActionHero'', Danny tries to convince Schwarzenegger's character Jack Slater that he's an action movie character by pointing out that he's got a heavy Austrian accent despite ostensibly being a native L.A. cop. Slater's response is, "Eggscent? Vat eggscent?"
** In ''Film/{{Commando}}'', he {{lampshades}} and {{handwave}}s it by mentioning growing up in East Germany to his daughter.
** Happens in ''Film/KindergartenCop'' as well. He mentions having grown up in Austria a couple of times. In order to maintain their cover, his partner claims to be his sister and mimics a pseudo Eastern European accent.
** ''Film/{{Junior}}'' had him play a native Austrian.
** In ''Film/RedHeat'', his accent is played off as a Russian accent.
** Supposedly, Schwarzenegger offered to do the German dub of his character for one movie - and was rejected, because no one in Germany would take his character seriously if they had a thick Austrian accent.
* Creator/GeorgeClooney, to his credit, doesn't attempt a Massachusetts accent in ''ThePerfectStorm.'' Mary Elizabeth Mastrantonio, however, does an accent that is guaranteed to make viewers from Massachusetts cringe. MarkWahlberg, a Massachusetts native, speaks with his natural accent.
* Illinois native JohnMalkovich uses an English accent in ''Film/TheMessenger'' as the French king. It should be noted that the main character, Joan of Arc, is played by ''Ukrainian'' MillaJovovich.
** He played Talleyrand in A&E's biography ''Napoleon'' without attempting an accent.
** Same as Javert in ''Literature/LesMiserables''. Still good.
** He's also just about the only person in ''Film/{{Eragon}}'' with an obviously American accent.
** And again in ''Film/TheManInTheIronMask'', in which nobody had a French accent except for French-born Creator/GerardDepardieu and Anne Parillaud. Amusingly, PeterSarsgaard was hired to play Malkovich's son in that movie -- and his accent matches Malkovich's perfectly because both are from St. Louis and neither bothered with the accent.
** Strangely, he does attempt an [[FrenchJerk over-the-top]] French accent in ''JohnnyEnglish''.
* ''Film/TheManInTheIronMask''. Some character sport JustAStupidAccent with more or less success, while Creator/LeonardoDiCaprio doesn't seem to even try while playing the ''King of France''. Creator/GerardDepardieu's actual French accent puts the lie to everyone else, though.
* The producers tried to have all the actors speak the same accent in ''Film/CrouchingTigerHiddenDragon'', but considering that all four main actors spoke with different accents (Cantonese, Malaysian, Taiwanese, and Beijing-dialect), they decided to give it up as a bad job. The Chinese audience was not impressed.
* Kenneth Branagh's ''{{Hamlet}}''. Everyone speaks with their native accent, including English, American and French, in spite of almost everyone playing Danes.
* After taking a lot of criticism for his phony Cockney in ''Film/MaryPoppins'', Creator/DickVanDyke completely dispensed with a British accent in ''Film/ChittyChittyBangBang'', despite the fact that his character's father and two children all had one.
* In ''Mary Poppins'': Ed Wynn didn't bother attempting an English accent in his one-scene appearance as Uncle Albert.
* SeanConnery rarely dispenses with his Scottish accent, despite playing a wide variety of ethnicities:
** In ''Film/TheUntouchables'' his character is supposed to be Irish. When asked why he didn't attempt an Irish accent for the film, Connery reportedly said, "If I didn't talk like this, you wouldn't know who I am." (it was named "[[http://news.bbc.co.uk/2/hi/entertainment/3032052.stm Worst Accent Ever]]" by a UK magazine)
** In ''Film/{{Highlander}}'', Connery played a thousand-year-old Egyptian who identified as Spanish, spent a long time in Japan, and was now living in Scotland. He kept a straight Scottish accent. In this case, according to DVD commentary, Connery was cast in the role because the director thought the inappropriate accent would be uproariously funny. Other old immortals, such as Christopher Lambert's character, acquire a muddled accent due to living in so many places for so long. Though it's also notable that Lambert spoke virtually no English before he got the role.
** In ''Film/TheHuntForRedOctober'', Connery plays a (Soviet) Lithuanian submarine captain. He speaks both Russian and English with more or less his standard Scottish accent.
** In ''Film/IndianaJonesAndTheLastCrusade'', Connery played the father of the red-blooded American Creator/HarrisonFord. Connery's character was an immigrant, and, according to ''TheYoungIndianaJonesChronicles'', Indy has his mother's accent.
** In ''TheWindandtheLion'', Connery plays a Berber chieftain with his usual accent; this was roundly mocked on an in-episode movie parody of {{SCTV}}, "How The Middle East Was Won," in which Eugene Levy as Shawn Connorie as The Mufti utters the line: "I'm the bluidy Mufti. Awa' wi' ye."
** Also in ''Disney/DarbyOGillAndTheLittlePeople'' (although because of the {{Scotireland}} trope, many viewers will not notice).
** Has played Americans in ''Marnie'' and ''Shalako'', among others, without discernibly altering his voice.
* Tony Curtis never tries to hide his thick Bronx accent. Examples include ''TheBlackShieldOfFalworth,'' ''The Vikings'', and ''Son of Ali Baba'', with the infamous line "Yondah lies the palace of my fahdah."
* Edward G. Robinson was notoriously miscast in ''Film/TheTenCommandments'' as the villain Dathan, whom he played in his usual New York gangster style.
* In ''The Greatest Story Ever Told,'' JohnWayne who doesn't bother with an accent even though he only has one line: "Truly, this man was the Son of Gawd."
* RobinHood films often sport characters without proper accents:
** ''Film/RobinHood2010:'' While most of the actors try, Allan Doyle never sounds like anything other than a [[CanadianAccents Newfie]].
** In ''Film/RobinHoodPrinceOfThieves'', Mike [=McShane=] did apparently make a significant effort to pick up an authentic Nottinghamshire accent, but was told to play an Irish-accented priest instead. Kevin Costner doesn't even try for an English accent. His Robin Hood is ''all'' Midwestern U.S.
*** Alluded to in ''Film/RobinHoodMenInTights'' two years later:
--->'''Prince John:''' And why should the people listen to you? \\
'''[[Actor/CaryElwes Robin Hood]]:''' Because, unlike some ''other'' Robin Hoods, I can speak with an English accent.
*** Considering this was Norman England, perhaps a ''French'' accent would have been the most appropriate. Except among the commoners, of course. Seriously: characters such as the Sheriff, Guy of Gisborne, Robin Hood (originally upper class, remember), Marian Dubois, and King Richard Cœur de Lion would likely have used French in conversation. Robin and Azeem couldn't possibly have used anything other than [[CommonTongue Lingua Franca]] (which was actually mostly Italian, but still French-sounding) unless Azeem's backstory was ''very'' unusual.
** In ''Film/TheAdventuresOfRobinHood'', Friar Tuck is played by Eugene Pallette, whose American accent is somehow less jarring than most of these characters tend to be.
** In Disney's 1973 TalkingAnimal version of ''Disney/RobinHood'', some of the characters are played by British actors, while others are played by American actors with strong Southern accents such as Pat Buttram and George Lindsay.
* Hannibal Lecter's accent never gets nailed down and seems to be based purely on the actor's whim.
** Brian Cox plays the character with a Scottish accent in ''Film/{{Manhunter}}''.
** Creator/AnthonyHopkins slips in an out of various accents in his films starting with ''Literature/TheSilenceOfTheLambs''. He said he based the voice on a cross between Truman Capote and Katherine Hepburn. In the 2001 film ''Hannibal'', the character's background is revealed to be Lithuanian, which is never even hinted in his speech.
** ''Hannibal Rising'' actually puts Lecter in Lithuania, but he's played by French actor Gaspard Ulliel, speaking with his native French accent.
** The 2013 TV series ''Series/{{Hannibal}}'' has Creator/MadsMikkelsen playing the character with his natural Danish accent--then again, Mikkelsen himself is a perfect example of this trope: even in non-Danish films where he's playing a non-Dane, he still sounds Danish.
* Matthew Broderick in ''Film/{{Ladyhawke}}'', set in medieval France, used a harsh Brooklyn accent. Most of the rest of the cast are British and use British accents. The romantic leads are Californian Michelle Pfeiffer and Dutch Rutger Hauer, both speaking impeccable generic upper-class American English.
** Similarly, in ''FerrisBuellersDayOff'', Broderick (as Bueller) comes across as a New York Jew rather than the Midwestern WASP he was supposed to be.
* MichaelCaine is notable for always coming up with semi-plausible rationales for using his natural accent, no matter how inappropriate it might seem at first.
** ''Film/BatmanBegins'': While the character Alfred is usually thought of as having an upper-class English accent, Michael Caine decided that Alfred's sense of duty and loyalty towards Bruce Wayne reminded him of the comradeship that exists in the military, so he based the character's voice on that of a colonel he knew when he was in the army as an 18-year-old. Ultimately, his accent is more or less identical to his natural Cockney accent.
** In ''Film/OnDeadlyGround'', Caine only seems to attempt being American for about a third of every line of dialogue he speaks. He is acting opposite StevenSeagal, though, so he still somehow manages to come off as convincing.
** In ''Film/GetCarter'', Carter is supposed to be returning to his home city of Newcastle after an extended time away in London. Caine uses his natural cockney accent without a hint of Carter's supposed Geordie heritage. Guess he really ''did'' go native!
* In the ''Film/{{Leprechaun}}'' series of horror films, Warwick Davis is fairly physically convincing as one of the Little People, yet his presumed Irish accent is practically non-existent. He only seems to attempt it at brief moments, and even when he does, it's utterly unconvincing. The sequels did attempt to cover this up by having the character humorously mimic American accents.
* While Creator/ClarkGable consented to shaving off his trademark mustache to play the British Fletcher Christian in the film ''MutinyOnTheBounty'', he made no effort to hide his American accent. Additionally, Gable makes no attempt to adopt a Southern accent in his portrayal of Rhett Butler (who is from Charleston, South Carolina'' in ''GoneWithTheWind''.
** Also in ''Gone with the Wind'', Leslie Howard, who plays the utterly Southern Ashley Wilkes, makes no effort to hide his English accent. This was more acceptable back then.
* The famous swashbuckler ErrolFlynn, an Australian who spoke the Queen's English, starred in a few ''westerns'', such as ''DodgeCity'' (1939) and ''TheyDiedWithTheirBootsOn'' (1941), wherein he played ''George Armstrong Custer''. Wow. He nonetheless always looked and ''sounded'' like Errol Flynn. His accent was {{hand wave}}d in his first cowboy picture, ''Dodge City,'' where the character was referred to as an Irishman. They never bothered with any of his (many) westerns after that.
** In ''Film/CaptainBlood'' the character he plays really ''is'' Irish, but Flynn's accent remains unchanged.
** Audiences were apparently so accustomed to hearing his accent explained as "Irish" that they refused to believe he was actually Australian, and thought that it was just a story he'd concocted to make himself sound more exotic. Add to that the rumors that he was a Nazi spy, a DepravedBisexual, or had murdered a man in New Guinea, and his biography starts to sound like RealityIsUnrealistic.
* In the Canadian movie (TV movie?) ''HandelsLastChance,'' about a German composer in 18th century Dublin, only one person sounds Irish; the rest all sound Canadian (or possibly American, but not Irish).
* Creator/RobertRedford as a supposedly English expatriate in ''OutOfAfrica''.
* Intentionally done in the movie ''Film/YoungFrankenstein''. The story takes place in Transylvania, which is in Romania, but the "starring" Transylvanian characters speak with German or vaguely British accents, much like the old Universal films. This might be justified by the fact that parts of Transylvania were settled by German speakers.
* Averted in ''Film/TheIncredibleHulk 2008'' film. Rather than have the British TimRoth attempt a Russian accent, they make Emil Blonsky born in Russia, but raised in Britain, and a Royal Marine instead of a KGB agent.
** Similarly averted in ''Series/LieToMe''. Rather than have Tim do an American accent (which, if you've seen ''Film/ReservoirDogs''...), the writers made his character British and let him keep his natural accent.
* Creator/PierceBrosnan seems to have largely given up doing fake accents (for instance his Irish accented Americans in ''Film/LawsOfAttraction'' and ''Film/MammaMia!''). Somewhat ironic considering [[Film/JamesBond his most famous role]] had him speak in a [[FakeNationality ''British'' accent]].
* RayWinstone played a Cockney HenryVIII in the 2003 television serial ''Henry VIII'' and a Cockney Literature/{{Beowulf}} in Creator/RobertZemeckis' 2007 film ''Film/{{Beowulf}}''.
* Scottish actor BillyBoyd used his normal accent in ''Film/TheLordOfTheRings'' as Pippin Took. [[Creator/PeterJackson The director]] explains on the audio commentary that they tried to have him speak with an English accent, but it ruined his comedic timing. It turns out that the Took family already has a Scottish cast to it. Their name is pronounced to sound Scottish, the head of their family holds the Scottish title "Thain," and a famous ancestor invented the Scottish sport of golf.
** A lot of people are convinced Gimli sounded Scottish. He was played by a Welsh actor who, most of the time, didn't bother sounding anything other than Welsh.
* In the movie ''Film/{{Taken}}'' Creator/LiamNeeson plays an ex-CIA operative living in the States, with his nice Irish brogue completely intact.
** Neeson again in ''K19TheWidowmaker'', this time playing a Russian naval officer. Considering the [[OohMeAccentsSlipping spotty]] Russian accents being attempted by most of his castmates, he probably made the wisest decision.
*** He's said in interviews that he often has a very hard time shedding his accent, and usually needs an accent coach throughout filming. Irish accents are notoriously difficult to shed, and it's rare that he doesn't slip up at least a little.
* ''Film/{{Valkyrie}}'' is like this. It seems that all Germans speak with British accents, except TomCruise, who sounds like he always does. Hitler (David Bamber) is rather hard to recognize by voice and attitude alone, though it's late in the war, and he's probably running short on his usual bravado. Director Bryan Singer wanted the actors to use their natural accents. If they attempted a German accent, people would pay more attention to that and the accent's quality than what the characters were saying.
* ''Everyone'' in ''EnemyAtTheGates''. Apparently Russians are Brits and Nazis are Americans (though at least Ed Harris mutes his natural Jersey accent). Made even more jarring by the fact that some of the secondary characters actually ''do'' have proper accents--some of the background Nazis and Sacha's mother.
** To add a layer of irony, the actress playing Sacha's mother - and thus, symbolically, Mother Russia, kind of - is German.
* In ''Film/ThreeHundred'', Creator/GerardButler uses his natural Scottish accent for Leonidas and Rodrigo Santoro uses his Brazilian accent for Xerxes. The rest of the Spartans are British-accented (including Australian David Wenham), while the other Persians seem to do a generic foreign accent.
** Lampshaded in the [[http://www.the-editing-room.com/300.html abridged script]], where he realizes he's supposed to be Greek and wonders why the hell he's been yelling in a Scottish accent the entire film.
* In ''TheSoundOfMusic'', all the children used what Charmian Carr called a "Mid-Atlantic" (read: mild British (unless you ARE British, or didn't learn American English first, whereas read 'vaguely American)) accent. Richard Hadyn used his own accent, as did Christopher Plummer (a Canadian) and Julie Andrews (British, of course). Eleanor Parker, an American, adopted a very upper-class East Coast Prep-type accent that sounded vaguely British.
* The 2004 version of ''ThePhantomOfTheOpera'' (set in Paris). With the exceptions of Miranda Richardson and Minnie Driver, who put on [[JustAStupidAccent painfully silly]] French and Italian (Spanish?) accents respectively, everyone just goes with whatever English/American/Scottish/etc. accent they've got.
** Note that in the stage version, the character played by Minnie Driver (Carlotta) and her love interest Piangi, always put on ridiculously exaggerated Italian accents.
* Although the entirety of the 1933 film ''Film/QueenChristina'' is set in Sweden, Creator/GretaGarbo is the only one with a Swedish accent.
** Name any Garbo film; she's usually the only one with a Swedish accent. She played Russian at least three times, once in a film set in Paris (''Ninotchka''), with a Swedish accent, while everyone else had American accents, more or less. We don't actually know whether they are supposed to be speaking French or Russian-- or maybe they are actually speaking English, if it's their common language. Who cares? Garbo laughs!
* ''Theatre/SweeneyToddTheDemonBarberOfFleetStreet'': George Hearn as Sweeney Todd never much bothered with the London accent. JohnnyDepp in [[Film/SweeneyToddTheDemonBarberOfFleetStreet the movie]], conversely, sounds exactly like he always sounds when he's from England: slurred and batshit crazy.
** Ironically, when Johny Depp is from New York, he sounds much more high-class British.
* In the film ''Film/{{Alexander}}'', Alexander the Great has an Irish accent as do many of his generals. The filmmakers did this on purpose, as Alexander was Macedonian, which at the time were considered much more rural and uncivilized than their Greek neighbors, and hypothesized that they sounded more like Celts, so they decided an Irish accent would be more realistic than anything else. On the other hand, Angelina Jolie affects an "exotic foreigner" accent (intended to be Albanian, which would fit her character's birthplace of Epirus, in modern-day Albania.) ValKilmer, playing Alexander's father, is deliberately doing a [[TalkLikeAPirate pirate accent]].
** The troops all sound roughly Scot or working class British.
* CaryGrant plays a French army captain in ''Film/IWasAMaleWarBride''. He sounds exactly like Cary Grant.
* Siegfried and Shtarker in the 2008 movie ''Film/GetSmart'' - in sharp contrast to the way the characters are portrayed in the series (Bernie Kopell, the original Siegfried, has a brief yet wonderful cameo in the film).
* Justified, sort of, in ''{{Toys}}'': Michael Gambon, as a crazy American general, has a British accent. He complains that because he spent his childhood at a British military school and ended up absorbing the accent there. Which is odd, because Gambon is quite capable of using an American accent when he wants to.
* JohnWayne [[WTHCastingAgency as Genghis Khan in]] ''The Conqueror''.
-->"Yer beautiful in yer wrath."
* Many characters in ''Film/{{Casablanca}},'' although perhaps British actor Creator/ClaudeRains as the French Captain Louis Renault is most noticeable.
* The accents, or lack thereof, in the ''Film/XMen'' movies are jarring, considering how over-the-top everyone's accent is portrayed in the comic books, to the point of parody.
** Creator/PatrickStewart keeps his English accent when playing Prof. Charles Xavier, though Xavier is supposed to be an upper-class New Yorker. In the novelization, this is rather weakly explained by Xavier having gone to Oxford (something which ''does'' occur in the prequel ''Film/XMenFirstClass''). To be fair, the upper-class New York accent can get confused for a very faint English accent.
*** JamesMcAvoy then copied Stewart as Xavier in ''First Class'', by speaking in an English accent instead of his natural Scottish.
*** Said film implies that he was British-born, to a British mother, but had an American stepdad and spent most of his childhood in America. The novelization's writer presumably didn't know they'd have him with the accent as a child in the First Class flashback.
*** Then for most of ''XMenDaysOfFuturePast'', where Xavier is drugged out of his mind, [=McAvoy=] can't even hide his Scottishness.
** Creator/IanMcKellen didn't play Magneto with a pronounced Polish accent, but he did modify his natural English accent. [=McKellen=] was aiming for a kind of Mid-Atlantic sound, which Magneto might have developed after spending most of his adult life in America.
*** In ''Film/XMenFirstClass'', Michael Fassbender and Kevin Bacon make no attempt to make their characters sound German when they speak English. Possibly [[JustifiedTrope Justified]] in that both are established [[CunningLinguist Cunning Linguists]].
** Creator/HalleBerry's attempt at a Kenyan accent for {{Storm}}, which sounds like JustAStupidAccent, proved very unpopular and was ditched for the sequels.
** Rogue's Southern accent in [[Film/XMen1 the first film]] is also ditched in the sequels.
*** And yet Creator/AnnaPaquin keeps the accent in ''Series/TrueBlood''.
** Nightcrawler from ''Film/X2XMenUnited'' is pretty much the only character to avert this.
** In ''Film/XMenTheLastStand'', Colossus (Russian) and Pyro (originally Australian) don't bother with the accent.
** In ''Film/XMenOriginsWolverine'', Taylor Kitsch's Cajun accent as Comicbook/{{Gambit}} is impossibly faint, and it seems like he doesn't even bother for most lines.
* ''[[DungeonSiege In the Name of the King: A Dungeon Siege Tale]]'': Nobody tried, it was just a mish-mash of different accents. Jason Statham seemed very out of place in this movie, and it wasn't just because he was the only actor with an accent that MIGHT resemble the correct one.
** If we're bringing up Creator/UweBoll films, we have to mention Til Schweiger in ''Far Cry'': following in the noble footsteps of Schwarzenegger and Van Damme, he makes no attempt to hide his German accent while playing an American soldier. The Rampaging Boll even added a line acknowledging it, which just made the movie ''that much'' worse than it was already was.
** Creator/JasonStatham wasn't the only one with a British accent. We also got John Rhys-Davies (AKA Gimli from ''Film/TheLordOfTheRings'') with his native Welsh accent.
* In-Universe example: In ''Film/InglouriousBasterds'', when infiltrating the Nazi-filled cinema as an Italian, Aldo speaks what little Italian he actually knows in his heavy Southern accent. His other men at least try. Hans Landa, [[spoiler:who already knows that they're impostors, toys with them by speaking Italian back to them and asking them to repeat themselves multiple times so he can "get the accent right."]] The ironic part is the one that supposedly doesn't know a word of Italian has the most convincing accent.
** Earlier, also in-universe, [[spoiler:a British operative is found out partly because a German SS officer couldn't recognize his accent, prompting him to scrutinize the Brit further until he made a clearer mistake, giving himself away.]]
* Swedish wrestler Tor Johnson played Inspector Daniel Clay in ''Film/Plan9FromOuterSpace''... with his own Swedish accent, naturally.
* In ''Mary Reilly'', in contrast to JuliaRoberts' rather unconvincing Irish accent and Glenn Close's good British one, John Malkovich playing Dr Jekyll doesn't even bother to do an accent so of course he appears slightly out of place. Well he puts on a vague attempt at an Irish accent in a dream sequence.
* Creator/EwanMcGregor was forced into the trope for ''Film/ALifeLessOrdinary''. He was originally going to play an American character, until director Creator/DannyBoyle heard him attempt the accent and told him, "You are playing a Scotsman." He must have worked on it later, because he uses an American accent in ''TheIsland'', and he did a decent Southern accent in ''Film/BigFish''.
** Funny thing is, ''Film/TheIsland'' gives us a plausible explanation for any issues with [=McGregor=]'s American accent. One of the plot points of the film is that Lincoln Six Echo is [[spoiler:experiencing memories of his donor Tom Lincoln]], who is a Scotsman. So if anyone catches the character in case of OohMeAccentsSlipping, this could easily be used as an explanation.
* James Mason always kept his regular (and awesome) accent, no matter what character he played. This is most jarring in ''Bigger Than Life'', where he portrays an all-American dad who was a star (American) football player in high school.
** The same with Cary Grant, whose accent is the textbook definition of Mid-Atlantic. (He did a decent Cockney accent in Sylvia Scarlett, however)
** VincentPrice was kind of similar, although American born rather than British-born. Because of his old money lineage, his accent was also he Mid-Atlantic, half-British/half-American accent, which he used for every role.
* Sometimes Anthony Hopkins attempts to sound like an American, but does it halfheartedly. In ''All the King's Men'' he initially tried to put on a southern accent and later seemed to eschew it completely. That's not to mention his bizarre impression of [[RichardNixon the title character]] in ''{{Nixon}}''.
* In ''Film/TheDevilsRejects'', Otis seems to lack even a vestigial Southern accent, and even enunciates more than any normal person does. Somehow, the effect is actually more disturbing than if he'd talked like a good ol' boy.
* In ''Film/MotherOfTears'', Creator/AsiaArgento plays an American...with an Italian accent. Justified because [[EverythingSoundsSexierInFrench Everything Sounds Sexier With An Italian Accent]].
* ''Film/BatmanAndRobin'' decides to make Barbara/Batgirl Alfred's niece from England instead of Gordon's daughter from Gotham but Alicia Silverstone doesn't even try to do an accent. An odd case because this trope could have been avoided altogether if they had just stuck with the comic book version (or at least have Barbara be native, there's no reason she couldn't have moved to America as a kid).
** Ironically, Silverstone herself, while American-born, is the child of two British immigrants. So she really didn't have any excuse.
* Spencer Tracy in the 1941 version of ''Film/DrJekyllAndMrHyde'' thankfully does not attempt a British accent.
** Ingrid Bergman ''does'', and it is terrible, also unjustifiable, since there were plenty of Swedish immigrants living in London in the 1880s.
** Neither did Fredric March, but everyone else in the 1931 version did, including very southern Miriam Hopkins, whose accent isn't too bad (if it were too authentic, a lot of Americans wouldn't have been able to understand her).
* In ''Film/TheProfessional'', JeanReno's character is explicitly referred to as "The Italian Lion," despite the fact that Reno is a Frenchman of Spanish descent. Without this one line, Reno's character could simply have remained ambiguously French. This is particularly odd for a Creator/LucBesson movie, as he often goes out of his way to put French characters in his English-language films.
** Given that his name is "Léon" (French), rather than "Leone" (Italian), it would suggest that the character ''is'' French, and that any in-universe references to him being Italian are characters mistakes due to him working for a ''very'' Italian employer, and the other characters not being able to tell the difference between a French accent and an Italian one.
* ''Film/MyBestFriendIsAVampire'' is set in Texas, but ''nobody'' in the entire cast affected a Texan accent.
** Not familiar with the movie, but depending on how urban the setting is, it may be TruthInTelevision. Urban accents tend to be quite a bit more muted than rural accents in the same area of the country.
*** Also, a lot of people who live in the major cities in Texas are transplants.
* SeanBean is noted for showing us how many fantastic characters ([[Film/TheLordOfTheRings Boromir]], [[Film/{{Troy}} Odysseus]], [[PercyJackson Zeus]]) were really from [[OopNorth Sheffield]].
** This actually pays off in the ''{{Sharpe}}'' TV series, the character is supposed to be from London, but the author of the books it was adapted it from liked Sean Bean's portrayal so much, he {{retcon}}ned it so to provide an excuse for the Yorkshire accent
** Which is not to say he can't do a [[http://www.youtube.com/watch?v=nJNalQUKhxo foreign accent.]]
** Apparently almost every director ''insists'' that he keep his Sheffield accent as it has been memetically associated with him ever since {{Sharpe}} and ''Film/TheLordOfTheRings.''
* Sir Alec Guinness as the Arab Prince Feisal in ''LawrenceOfArabia''.
** In the DVD making of documentary it stated he was actually copying co-star Omar Sharif's real refined Egyptian accent.[[note]]The reason the accent sounds so British is that Egyptians of Sharif's class and generation typically learned English quite young at British schools. Sharif himself, being the scion of a well-to-do family, attended Victoria College, Alexandria, which was expressly intended to be a sort of [[UsefulNotes/BritishEducationSystem Eton]] of the Middle East and was staffed by British teachers.[[/note]]
** Anthony Quinn and Jose Ferrer play their characters (Arab and Turkish, respectively) with their natural, Hispanic-inflected[[note]] Quinn being Mexican-Irish, Ferrer Puerto Rican[[/note]] voices, yet rarely draw the same comments as Guinness. Possibly a case of AsLongAsItSoundsForeign?
* ''Film/{{Volunteers}}''. Creator/TomHanks' accent bounces between a bad uppercrust Boston accent to Hanks' normal voice.
* Sam Worthington just uses his normal Australian accent (which is pretty broad-sounding) for ''ClashOfTheTitans''. However, taking into account the movie's use of TheQueensLatin, and Perseus' upbringing as a backwater fisherman, this [[FridgeBrilliance actually makes sense]].
** Mads Mikkelsen (of ''Film/CasinoRoyale'' fame) doesn't bother to cover up his Danish accent.
* The once-lost 1965 film ''Film/{{Incubus}}'' was written and performed entirely in Esperanto. The then-unknown WilliamShatner spoke Esperanto with a thick French accent. Which only makes sense at all when you remember he grew up in Quebec.
* ''TheManchurianCandidate'' is a bit of a complex example. Laurence Harvey certainly sounds like he's not trying to sound like an American, but on the DVD commentary, director John Frankenheimer said that Harvey was coached to put on an American accent and he thought it was very convincing. He also claimed that he felt Kennedy's Bahston accent would justify any English-ness in Harvey's voice, so I guess he just had a tin ear for accents. Harvey's accent is all the more jarring in that his character is supposed to be an all-American war hero, though it does help emphasize his unlikeable qualities. The other English actor on the project, Creator/AngelaLansbury, sounds exactly the same as in any other role. It's especially apparent when Lansbury and Harvey are [[http://www.youtube.com/watch?v=y_iBcXCu84w in the same scene]].
* Director John Woo often prefers that his actors keep their accents, which can be somewhat distracting; one of his most recent (and jarring) examples is ''Film/RedCliff'', where the very Taiwanese Chang Chen played [[RomanceoftheThreeKingdoms Sun Quan]].
* ''Film/{{Amadeus}}'' used an American cast using their natural accents so that American audiences wouldn't be distracted by fake German accents or TheQueensLatin. British audiences disliked the decision, apparently expecting citizens of the Holy Roman Empire to have English accents.
* Joe Dallesandro, in Paul Morrissey's epic duology ''Film/FleshForFrankenstein'' and ''Film/BloodForDracula''. In both, he plays European peasants. In both, his accent is straight outta Brooklyn. ("Dat Count Dracula is no good to anybody an' he nevah wuz!")
* ''Film/StrikingDistance'' gave us Dennis Farina with his pronounced Chicago accent and Bruce Willis, Tom Sizemore and Robert Pastorelli with their equally obvious New York City accents. Problem was, they were playing characters that were born and raised in Pittsburgh.
* ''Film/TheSpiderwickChronicles'' had British actors FreddieHighmore and JoanPlowright. Freddie at least tried doing an American accent, though he slips at times. Though the actress playing the younger version of her character had an American accent, Joan used her actual accent.
* The ''Film/HarryPotter'' movies. The Weasley family live in Devon but none of them have [[BritishAccents an accent from that area]]. Every member seems to have a different accent because they're played by actors from all over England.
** Nor does Luna or her father Xenophilius, who live across the hill from the Weasleys. Luna has an Irish accent, and Xenophilius (played by Welsh actor Rhys Ifans) does too, for some reason.
** Reportedly, Julie Walters remarked that if she'd known Mark Williams was going to be cast as her husband she'd have used a Brummie accent.
* Justified in the Franchise/MarvelCinematicUniverse where ComicBook/BlackWidow spoke with an American accent instead of a Russian, due to the fact she can speak several languages, AND is an undercover ComicBook/{{SHIELD}} agent.
* ''TheFiftyFirstState'' averts the trope, by and large; CorruptCop Virgil Kane is played by SeanPertwee sounding like Sean Pertwee, but is explicitly an expatriate Cockney. The only character whose accent doesn't quite ring true is Dawn, but her character has apparently been living and working abroad for many years, and Emily Mortimer at least ''tries''.
* NicolasCage and Creator/RonPerlman don't really bother to modify their American accents in ''Film/SeasonOfTheWitch''. While it sounds a little jarring to some, there's nothing objectively wrong (or unusual) about this - they're playing 14th century Europeans anyway, so any modern-day accent would have been technically incorrect. That said, the director's baffling decision to make ''all'' the main characters speak with American accents, even the ones played by British actors (i.e. most of the cast), struck some European viewers as... odd.
* The Latin American Spanish dub of the movie ''Film/TheCiscoKid'' have one of the most painful examples of this trope: Since the movie was dubbed in Spanish in Chile, all the characters (regardless their nationality or ethnic origin) speaks using Chilean Spanish. The catch? Almost the whole movie take place in ''Mexico'', and maybe the biggest offender is Benito Juarez, an historical character. (played by the Hispanic (of Mexican origin) actor, Luis Valdez). The real-life Juarez was a Native Mexican who spoke Spanish with a Native accent. In the Chilean Spanish dub, he speaks Spanish with a thick ''Chilean'' accent and none of the Chilean voice actors bothered to speak using a Mexican accent, instead of a Chilean one. It's more than obvious that the distributors of this movie in Latin America thought Chilean Spanish sounds the same as Mexican Spanish.
* There's an American TV movie about Simon Bolivar, and it was dubbed in Spanish too. The main problem of that dub is the movie was dubbed in Mexico with Mexican voice actors and Simon Bolivar was ''Venezuelan.''
* Creator/KatharineHepburn didn't bother with the accent throughout the majority of her career, voicing all of her characters in her own distinctive New England accent.
* The actresses who portrayed the twin sisters in ''Film/FridayThe13thTheFinalChapter'' were British. Only one of them even bothers with attempting an American accent.
* In the movie versions of Vilhelm Moberg's ''[[TheEmigrants Emigrants Suite]]'' some of the actors use a Småland accent while others don't. The director left it up to each actor to decide whether or not they wanted to use one.
* A review of ''TheMaskOfZorro'' cracked that it would be easy for the enemies of the first Zorro (Anthony Hopkins) to figure out who he was, because he's the only one in Old California with a British (Welsh) accent!
* Channing Tatum uses his very Southern accent to play the Midwesterner Duke Hauser in ''GIJoeTheRiseOfCobra''. Let's just say that people from St. Louis do not sound like that at all.
* ''HighSpirits'', set in Ireland, has PeterOToole, complete with very English accent.
* RobertDeNiro usually makes little effort at hiding his New York accent, making it somewhat odd to hear Spanish Rodrigo Mendoza in ''TheMission'' sound like he is from the Bronx.
* No one except for GaryOldman's Father Solomon and his two (presumably African) guards attempts anything other than an American accent in ''Film/RedRidingHood'', despite the movie taking place presumably somewhere in medieval Europe
* In John Ford's ''TheInformer'', most of the actors attempt Irish accents (some [[OohMeAccentsSlipping better than others]]), but several barely make any effort at all, only changing some minor consonant sounds.
* No one in ''WesternAnimation/HowToTrainYourDragon'' bothers with a Scandinavian accent, even though everyone there is a [[HornyVikings Viking]]. All adults sound [[BraveScot Scottish]] and all kids are [[AmericanAccents American]]. Apparently, this was intentional on Creator/GerardButler's part, as he re-recorded several of his lines because they "didn't sound Scottish enough". In order to make sure all other speaking adults sounded the same, he invited other Scottish actors to take part in the film, including his friend Creator/CraigFerguson, Ashley Jensen, and everybody's favorite [[Series/DoctorWho Doctor]] Creator/DavidTennant.
* The 1941 UK propaganda-movie ''PimpernelSmith'' (a war time version of ''Film/TheScarletPimpernel'') has all the actors playing Germans and Nazis speaking with regional UK accents, in fact not even not even bothering with the accent, but not even bothering with inflections or anything else. It can be quite confusing at times.
* In ''Silk'' (2007), Michael Pitt's character is supposed to be French and from the 19th century, but he just basically keeps his American (Jersey) accent. What makes it weirder is that his English co-stars KeiraKnightley and Creator/AlfredMolina put on American accents too.
* When a German ''Emanuelle'' movie was dubbed into English, characters from North Germany were voiced by actors from North England; characters from West Germany were voiced by actors from West England etc. It made it easier for the Audience to get a feel for the characters.
* Franchise/TheMuppets (at least the main characters) in ''Film/TheMuppetChristmasCarol'' and ''Film/MuppetTreasureIsland''. Of course, Kermit putting on a British accent would sound like Steve Whitmire putting on a British accent, and stop sounding like Kermit.
** ''Film/TheGreatMuppetCaper'' features Beauregard as a British cabby. When asked why he doesn't have an English accent despite living in London his entire life, he responds [[DrivesLikeCrazy "English Accent, I'm lucky I have a driver's license!"]]
*** And then there's Nicky Holiday, Charles Grodin's character, who despite being the brother of the obviously British Lady Holiday, has an American accent.
* In ''Far And Away'', Tom Cruise gives up on his 'Irish' accent halfway through the film. With no explanation.
* In the 1957 film of Agatha Christie's ''Film/WitnessForTheProsecution'' (the first), a story set in Britain and acted by an otherwise British cast, Tyrone Power plays the defendant, Leonard Vole, with his own American accent, making it rather awkward when he uses terms and turns of phrase that are clearly British.
** People at the time and since have wondered about Vole’s accent in the film. Remembering that he did serve in the British forces during WW2, some have conjectured that the character might be Canadian.
* Sam Worthington portrays possibly the only New York cop with an Australian accent in ''ManOnALedge''. The same film also has an OohMeAccentsSlipping case with Kyra Sedgwick, who badly attempts a Bronx accent.
* In ''PathsofGlory'' Kirk Douglas plays a Frenchman in World War I France.
** His French soldiers also have marked American speech. Kubrick’s great gifts as a film maker did not always include an ear for dialogue.
* Everyone in ''Film/MrsMiniver'' has an English accent (the movie is set in an English village) except Walter Pidgeon as Mr. Miniver, who keeps his native Canadian accent.
* Despite NewYearsEve taking place in New York, the only actor to really have an accent is Jake T. Austin, who is from New York.
* Averted in ''Film/TheAmazingSpiderMan'', where after 51 years, British actor Creator/AndrewGarfield is the first person to play Spider-Man sounding like a born-and-raised New Yorker. Some critics found it distracting.
* Everyone in ''Film/BeautifulCreatures'' is doing a (bad) attempt at a Southern accent except for Creator/JeremyIrons, who simply does a light English accent. Guess he was saving himself the embarrassment.
* In ''Elizabeth,'' John Gielgud plays the Pope. Other characters in the film who aren't supposed to be speaking English speak their foreign language, with subtitles. So when I saw Gielgud's Pope, I thought, "Is he the Pope? No, he can't be--he's speaking English with an English accent."
** Similarly in the 2003 film ''Luther'', Peter Ustinov's last film, he plays the German Prince of the Holy Roman Empire Friedrich der Weise. He still sounds like HerculePoirot, though.
* Apparently, when Pat Morita first auditioned for the role of Mr. Miyagi in ''TheKarateKid'', this was in full effect. He got rejected. He then went to his uncle(?) and brushed up on his "authentic Japanese" accent before coming back to re-audition.
* PeterLorre used his own Hungarian accent for ever character he played. Extremely noticeable when playing the Japanese Mr. Moto.
* Paul Henreid as Philip Carey in the 1946 version of ''Literature/OfHumanBondage''. His natural Austrian accent is pretty jarring compared to the actual British accents of the rest of the cast. It is mentioned that his mother was Viennese in this adaptation, but overall it is very strange.
* The 2004 film ''Film/KingArthur'' is most widely remembered for its attempt at telling the 'true story' of King Arthur, but the thing that really stands out is the accents. The knights (apart from Arthur) are supposedly southern European, but most of them appear to be sticking to their natural accents. The Danish actor playing Tristan, Mads Mikkelsen (who's been mentioned already on this page), sounds even more out-of-place in comparison to the rest of the predominantly English cast. And god only knows what accent Ioan Gruffudd was going for, but it came out like a sort of mangled combination of his natural Welsh and an English one.
* In ''Film/TheDevilsAdvocate'', the supposed "Floridians" merely attempted (badly) a vague southernish accent, rather than the actual, rather distinct, Florida Cracker accent that is so common in Gainesville, Florida. (Of course, this is just ''one'' of the things this movie got wrong about Gainesville, Florida.)
* ''Film/ToTheLimit'': Anna Nicole Smith plays a CIA agent who goes by the name of "Colette Dubois", which is French; the character's voice does not sound French at all. Granted, she could be a French-''American'', but that still wouldn't explain why a government operative who's presumably been all over the world still has Smith's East Texas drawl, often to hilarious effect. This is eventually (somewhat) justified at the end of the movie, when it's revealed that "Colette Dubois" was an in-universe alias.
* The Oscar-winning movie ''Film/{{Crash}}'' is set in Los Angeles, but Jennifer Esposito's New York accent is still going strong.
* In the Disney movie, TeenBeachMovie, also the bikers speak with a phony Jersey accent except for Grace Phipps who uses her native Texas accent.
* In the 2013 submarine movie ''Phantom'', all of the characters are Russian, but all the actors are American, and they [[TranslationConvention speak English]] with American accents.
* In most recent film adaptations of ''TheThreeMusketeers'' (and its sequel, mentioned up thread), most actors don't seem to bother attempting a French accent. Bad enough in the 1993 version where the three Musketeers (Kiefer Sutherland, Charlie Sheen and Oliver Platt) as well as D'Artagnan (Chris O'Donnell) all sport American accents but particularly noticeable in the 2011 version, where the majority of the cast are British, except for Milla Jovovich who's well... Milla Jovovich and Logan Lerman as the rogue American.
* Averted in ''Film/BattleOfBritain'': A recording of the Austrian Adolf Hitler (in German) is rendered in a heavy Austrian accent. They even bothered to get the accent right in a language the target audience was not expected to speak. Subverted by ChristopherPlummer, who speaks in his natural Canadian accent. This is because he is in fact playing a Canadian, though the only indication is some very subtle differences in uniform.
* {{Justified|Trope}} with Lawrence in ''Film/TheWolfman2010'', since in this version he spent most of his life in America where his accent probably dissipated, but it's possible to still hear Sir Anthony's lilt. Since Benicio is a native Spanish speaker, his accent does seem to slip in a few scenes with varying degrees, which in turn ''might'' be justifiable as well, since his mother in this version was visibly of some Spanish decent. He still gets Brownie Points for a good effort.
[[/folder]]

[[folder:Literature]]
* In printed form, oddly enough, in ''Literature/TheRailwaySeries''. From their introduction in 1960's ''The Twin Engines'', Donald and Douglas always spoke Scots or Scottish English, to the point where they were sometimes hard for readers to understand. In 2011's ''Thomas and His Friends'', they speak with a standard English dialect. [[FridgeLogic Then again, by the series' timeline, they've been on Sodor for over fifty years...]]
[[/folder]]

[[folder:Live-Action TV]]
* In the semi-dramatised British documentary series ''Nuremberg: Nazis on Trial'', every German character is played with an English accent. Fritz Sauckel is even played with a mild Scouse accent.
* In the ''Series/DoctorWho'' episode "Day of the Moon", Rory poses as a Secret Service Agent to the Apollo 11 scientists. He lets Nixon do the talking through the scene until Rory accidentally breaks part of the Lunar Lander model on the table. He then feebly tries to cover it up by [[CrowningMomentofFunny saying in his regular accent "America...salutes you!" and walking away.]]
** While also [[MilitarySalute saluting]] ''the British way''.
** "[[Recap/DoctorWhoS31E10VincentAndTheDoctor Vincent and the Doctor]]" has a Scottish Vincent van Gogh. Vincent apparently hears the Scottish Amy with a dutch accent via the TARDIS's translator mechanism.
** Averted and played straight not only in the same episode, but the same scene. For "Tooth and Claw," The Doctor and Rose were supposed to be Scottish. It was going to be a running gag that Rose would speak with the requisite Scottish accent, except when she's scared/excited, which gets notices when "the jig is up." When they heard Billie Piper's attempt at the needed Scottish accident, they quickly nixed it, resulting in the exchange:
--> '''The Doctor:''' (In David Tennant's natural Scottish accent) Oh, I'm dazed and confused. I've been chasing this wee naked child over hill and over dale. Isn't that right, you... tim'rous beastie?
--> '''Rose:''' (In Billie Piper's terrible Scottish accent) Och aye! I've been oot and aboot!
--> '''The Doctor:''' (normal voice) No, don't do that.
--> '''Rose:''' (still in the horrid accent) Hoots mon!
--> '''The Doctor:''' No, really don't. *Really*.
* An in-universe example: in the WhiteCollar episode, ''Ancient History'', Neal doesn't even try to sound British when he masquerades as Banksy. Having spent the majority of his childhood in St. Louis, Missouri, Neal has a mild southern accent. One has to wonder how he managed to fool a museum curator into thinking he was a renowned street artist from ''the UK.''
* William Petersen in ''Series/{{CSI}}'' uses his own Chicago accent for the California-originating Gil Grissom.
* Australian actress Phoebe Tonkin fails at sounding even vaguely American in ''The Secret Circle'' pilot. Her accent appears to improve as the series goes on.
* Dennis Franz also sounded more Chicago than Brooklyn on ''NYPDBlue''.
* Julian Sands in Season 5 of ''[[Series/TwentyFour 24]]'' used an English accent to play someone from the Caucasus, which led to him being described as the Englishman by Sky's audio description.
** Glasgow native Robert Carlyle puts on a generic Irish accent in ''24: Redemption'', even though his character is supposed to have been in the Special Forces together with Jack Bauer and is presumably American. This prompted complaints about his unexplained 'Glaswegian accent' from American viewers.
* Khan Noonien Singh from ''Series/StarTrekTheOriginalSeries'' is from somewhere in northern India, but speaks in Ricardo Montalban's actual Mexican accent.
** Actually, this trope could apply to just about any role played by Ricardo Montalban that doesn't require him to play someone Latin American - witness his playing a very Mexican-sounding Confederate ex-soldier called Noel Bartley Vautrain in ''Series/TheWildWildWest''. And as for his playing a ''Japanese gangster'' in ''Series/HawaiiFiveO''...
* ''Series/StarTrekTheNextGeneration''
** Jean-Luc Picard is played by Creator/PatrickStewart, a Brit, even though Picard is from the French countryside. He doesn't seem to modify his accent for the role; on the rare occasions when he [[ForeignCussWord uses French terms]], however, his accent is impeccable. Whenever his relatives appear, they also speak with English accents (or Scottish in the case of his brother) -- except for a vision he has of his mother in the first season, who speaks with a French accent.
*** For that matter, everybody pronounces his last name in an English way, including Picard himself. In fact, the "d" at the end of "Picard" should be silent. Some translations of the show to other languages keep the incorrect pronunciation, while others correct it.
** Commander Worf was raised (and presumably, taught English) by a heavily-accented Belarusian couple, yet has a pretty vanilla American accent. Possibly justified if he grew up in America, as children adopt the accent of their native country and not of their parents.
*** Worf grew up in a Federation Colony on Gault to at least 13 (the age when, on that colony, he accidentally killed a boy while playing soccer), then they moved back to Earth. He states once that his father took him up in to the Urals frequently, so one assumes they lived near them. But his time on Gault probably formed his accent.
** Deanna Troi's [[WhatTheHellIsThatAccent peculiar accent]] was presumably meant to be Betazoid, in which case none of the other actors playing Betazoids (most notably Majel Barrett as Deanna's mother) were bothering with it. Eventually, Mirina Sirtis gave up as well.
* Played in ''Series/TheVampireDiaries''. Apparently the show takes place in the part of Virginia where no one has a Southern accent and Matt Davis makes no effort to give Alaric a Boston accent.
* Memorably {{averted}} in ''TinkerTailorSoldierSpy'' when Stewart plays KGB mastermind Karla. [[spoiler:He doesn't speak. At all.]]
* Something of a subversion occurs in the extremely short-lived British sitcom ''HeilHoneyImHome'', which features Hitler living next door to an annoying Jewish couple and pretends to be a long-lost American TV show. Hitler speaks with an American accent, as does everyone else, except for Neville Chamberlain.
** It's also sort of a legitimate use of the trope, as Hitler and the neighbor have the worst fake American accents ever. Debate stands as to whether this was intentional.
* On ''Series/{{Lost}}'', Croatian Mira Furlan plays Danielle Rousseau, who is ostensibly French. She uses her own accent. Fans have questioned this numerous times, and the producers joke about it often in interviews and podcasts. Presumably this is just a quirk of casting and doesn't mean anything.
** Lampshaded in [[http://lostpedia.wikia.com/wiki/The_Final_Episode_%28parody%29 a video made for]] the Consumer Electronics Show: "Things which don't make any sense. Polar bears, monsters, a French woman with an Eastern-European accent."
** The situation with Danielle is complicated further when we see a younger version of her, portrayed with a French accent.
*** It could be explained that she simply lost it, as she never spoke to anyone in 16 years before the first series. Then again, FridgeBrilliance could fall into play when you realise that Rousseau ''never'' actually stated she was French, only that she was part of a French expedition. As she was awaiting rescue, it makes sense that she'd write her notes and maps in French, as well the sending out a distress signal in that language. It was these things that lead to the main characters starting to call her ''the French Woman''. As was demonstrated when she interrogated Sayid, she speaks ''several'' languages fluently.
** To give the producers credit, they honestly try to get the British accents correct. Australian accents? Not so much. (compare Claire, played by an authentic Aussie, with the supposed Australians who appear every now and then)
*** There is also the matter of Jacob and The Man in Black. Both have been alive for two thousand years yet speak with perfectly fluent American accents. How they've been speaking for years in a dialect that doesn't exist yet is never explained.
*** Although in their flashback episode "Ab Aeterno", it's implied the TranslationConvention is at work and that the Man in Black and Jacob actually are speaking in ''Latin''.
* Furlan also spoke with her native Croatian accent as the Minbari Ambassador Delenn in ''[[Series/BabylonFive Babylon 5]]''. Most other Minbari had either American or British accents. Dukhat (Reiner Schone), Lenonn (Theodore Bikel) and Sech Turval (Turhan Bey) all used their actors' native accents (German, Yiddish and Austrian, respectively).
** Susan Ivanova is Russian, but is played by Claudia Christian, who speaks with her natural American accent. Ivanova was born in the Russian Consortium, but was educated abroad. Quite a few of her lines, including "This, to me, is not a good combination," implied that Ivanova was a native Russian speaker who speaks English as a second language, albeit ''very'' well and with a flawless accent.
* In ''Series/BurnNotice'', Jeffrey Donovan speaks with the same upper-middle-class North Shore accent he uses in every other work he's in, despite his character having been born and raised in Miami. One episode {{lampshade}}s this when he has to fake a Boston accent and does it ''horribly'', and another in which Fiona's brother comments on his terrible American accent. The Irish accent Gabrielle Anwar (who is English) attempted in the pilot was so bad that subsequent episodes, except when she's talking to her brother, have her faking an American accent "to fit in"... and sounding just like an English woman faking an American accent, which is at least closer to an Irish woman faking an American accent than her Irish accent to an Irish woman speaking normally.
* David O'Hara in ''TheTudors'', who managed a convincing Irish accent in ''Film/{{Braveheart}}'' and a rather less convincing American accent in ''Film/{{Wanted}}'', plays the Earl of Surrey, one of the foremost nobles in England, with apparently little effort being made to hide his moderately strong Glaswegian accent (the Earl had a notoriously foul temper so maybe they decided they wanted a ViolentGlaswegian).
* In addition to the EddieIzzard bit involving Robin Hood, he fails miserably at attempting a serviceable imitation of John F. Kennedy during his ''Dressed to Kill'' special, and instead substitutes his James Mason impression. The same voice he gives ''God'' (if only because God's real voice is "a bit weird").
** Izzard has only two impersonations: James Mason and SeanConnery. He's lampshaded this on occasion, as when he plays Henry VIII as Connery: "Oh, that's a much better name. Church of England. Although I am Scottish myself." or the above JFK as Mason: "People of Berlin, I have come to you to tell you something about the American states. I sound a bit like God, don't I?"
** Additionally, in his bit about Pavlov's dogs/cats, he starts with what is presumably supposed to be a Russian accent, but loses it. "Day 3, rang bigger bell, dog ate more food. Very exciting, very exciting, have become Welsh."
* Accents varied widely among the cast of ''TheDukesOfHazzard''. The producer claimed at one point that if the Dukes had truly authentic accents for that part of the DeepSouth, they'd be unintelligible to most of the television audience.
* In the [[Series/HerculesTheLegendaryJourneys Hercules]][=/=][[Series/XenaWarriorPrincess Xenaverse]], the only person who ever attempted a European accent was Michael Hurst as Iolaus, which he dropped at some point. Despite the fact that half the cast was Kiwi, it seemed easier to make everyone sound American.
* This is a hazard for most New Zealand shows. ''Series/TheLegendOfWilliamTell'' was apparently set in a fantasy version of New Zealand as far as most of the extras, and Drogo, were concerned. The main actors attempted generic American, with [[OohMeAccentsSlipping varying degrees of success.]]
* In ''{{Sliders}}'', the US colonel Angus Rickman speaks with an English accent that the actor (Roger Daltrey in his first appearance, [[TheOtherDarrin Neil Dickson thereafter]]) didn't even try to cover. Also, the initial series regular Professor Maximillian Arturo is supposed to be English but keeps John Rhys-Davies's Welsh accent.
* ''{{Buffyverse}}'':
** In the ''Angel'' episode "Spin the Bottle", when a spell causes Angel to forget everything after the age of 17, when he was still human, David Boreanaz doesn't even try to maintain [[OohMeAccentsSlipping Liam's accent.]] Instead we have the character wondering what's wrong with his voice.
** Angelus' Irish accent tends to come and go in flashbacks. Furthermore, having lived in America for the past hundred years, Angel speaks with a flawless American accent, though he states that he ''could'' speak with an Irish accent again if he wanted to.
* The short-lived series ''Series/TheWizard'', starring the late David Rappaport. The story involved Rappaport's character encountering a girl who'd been raised by wolves and didn't speak English. He tried to teach her to say "girl," but in his English RP accent it sounded like "gell." Yet after hearing "gell, gell" repeatedly, she replied "girl" in perfect American diction.
* In-Universe example: There's a...intern...student...guy on ''Series/{{Bones}}'' with a thick Middle Eastern accent and mannerisms, and at one point Bones questions why he has a Jordanian accent when he's from Iran. Turns out he's faking the accent so people won't question how he reconciles being a strict Muslim with being a scientist, and the moment where he finally loses it is actually quite funny.
* Little-remembered British police drama ''Series/VanDerValk'' was set in Amsterdam. Knowing the supply of actors in the UK capable of a convincing Dutch accent was likely to be very small, the producers subverted the trope by having the cast use various British accents appropriate to the intended audience's conception of how a particular character should sound. It had to be better than [[JustAStupidAccent the only other likely outcome]].
* ''Franchise/PowerRangers'' has been filmed in New Zealand since ''Series/PowerRangersNinjaStorm'', 2003. They're usually good about faking the accents, but the actor who played Xander in ''[[Series/PowerRangersMysticForce Mystic Force]]'' didn't even bother hiding his Aussie accent. The rest of the actors do bother, they just fail hilariously on occasion.
** And eventually they just said Xander was from Australia to excuse the accent.
** Previously there was Grant Macfarland on ''Ninja Storm'' who apparently said "Ah, screw it" when trying to cover up his New Zealand accent and the sizable Canadian talent on ''Series/PowerRangersSPD'' speaking in their normal accents.
** In ''Series/PowerRangersSamurai'' the majority of the children seem to speak with a kiwi accent despite the show not taking place in New Zealand. This is made even more obvious with the actors who play young Jayden and Antonio who make no attempt to hide their Kiwi accent despite the current actors for Jayden and Antonio not speaking with one.
* The players on ''Series/WhoseLineIsItAnyway'' are notorious for their inability to consistently fake accents, sometimes slipping into entirely different ones mid-game (as well as lampshading it when it happens). On one occasion, Ryan's character declared from the start that he isn't going to try to fake the appropriate accent.
* In the main cast of ''Series/YoungBlades'', all of the actors speak with their normal American or Canadian accents -- which works fine, as they're supposed to be speaking French anyway -- except for RobertSheehan (Irish faking an American accent) and Sheena Easton (faking, for no discernible reason, an English accent). Guest stars tend to use their own accents as well (except for some terrible fake British accents for CharlesII and Oliver Cromwell), which does sometimes stick out, most noticeably when [[TheNanny Charles Shaughnessy]], using his normal English accent, plays the father of one of the main characters.
* In ''Series/{{Dollhouse}}'', one of the bigger problems with ElizaDushku is that her accent, when she speaks Russian, sounds like [[Film/InglouriousBasterds Aldo Raine's]].
** In a bit of an explanation, her character is currently imprinted with the mind of a Russian young woman, so she shouldn't have a non-Russian accent. Then again, she has a mish-mash of imprints in her head.
* Justified in ''Series/{{Merlin}}'' for Katie [=McGrath=], playing a noblewoman of Camelot, speaks in her native Irish accent. The producers felt Katie's natural accent would help emphasize that she was non-native.
* In ''Shortland Street'', when Li Mei leaves China for the first time, she speaks fluent English with a New Zealand accent.
* ''Series/AllInTheFamily'' featured Rob Reiner playing a Polish-American from Chicago; he made no attempt to sound like anything other than a guy from [[BigApplesauce New York]].
** He was supposed to be from Chicago?
* Perennial favorite foreign stuntman/actor MarkMusashi (''CuteyHoneyTheLive'', ''Series/{{GARO}}'', ''{{Sh15uya}}'') makes no attempts to mask the fact that Japanese isn't his first language. He doesn't roll his 'r's, he puts inflictions in all the wrong places, and his mouth movements are all wrong. There's a ''reason'' he's usually cast as foreigners and mythical beings.
* ChristopherWalken's rendition on "[[http://www.youtube.com/watch?v=2vNk4K3YaIc The Three Little Pigs]]."
-->'''Walken''': In his most polite voice, Wolfie says..."Little piggy, little piggy... ''[lowers his voice]'' little piggy, little piggy...let me come in." ''[high-pitched]'' "No!" ''[normal voice]'' says the little pig, who knows a wolf when he sees one. ''[still normal voice]'' "Not by the hair on my chinny-chin chin."
* ''The Secret Adventures of Jules Verne'' had Chris Demetral playing the title character with an American accent... mainly because (as he stated in a web chat shortly after SciFi picked up the series) his attempts at a French accent sounded too much like Pepe [=LePew=].
* In ''Series/{{Frasier}}'', Roz (Peri Gilpin) is repeatedly stated to be from Wisconsin. However, she clearly speaks in Gilpin's natural Texan drawl.
* On ''Series/{{Roseanne}}'', Irish actor Glenn Quinn actually does do a fair job giving Illinois native Mark Healey a decent accent. However, later in the series, more and more of his brogue very noticeably slips through the cracks
* The supposedly Israeli Ari Frankel, who makes one appearance on ''Series/ItsAlwaysSunnyInPhiladelphia'' has no trace of an Israeli accent. This may be part of Hollywood's (and the media in general's) infuriating belief that Israel is made up of [[AllJewsAreAshkenazi Ashkenazi Jews from Brooklyn]] rather than, say, [[CaptainObvious Middle Easterners]].
* Many of the African-American actors on ''Series/DaVincisInquest'' sound entirely American rather than sounding like they are from [[VancouverDoubling Vancouver]], where the show is both filmed and set. Of course, the high number of black actors on the show and in the police force in particular is already a major headscratcher for Vancouver.
* Lafayette on ''Series/TrueBlood''. Everyone else on the show that should logically have one at least [[OohMeAccentsSlipping attempts a southern accent]]. Lafayette doesn't even bother. His CampGay qualities help make this somewhat less noticable.
* Averted in Mexican telenovelas or soap operas, where non-Mexican actors/actresses must fake a Mexican accent to appear on-screen. Especially jarring with some Argentinean actors/actresses when they have moments of OohMeAccentsSlipping, considering how different an Argentinean accent sounds compared to a Mexican accent; even non-Spanish speakers can tell the difference pretty easily.
* Played stratight in Venezuelan telenovelas or soap operas, where foreign actors -- especially when they are the protagonists -- speak with their natural accents, even if they're not foreign. This is usually barely {{Handwave}}d, if it's explained at all.
* In ''Series/{{Zen}}'', based on the Aurelio Zen mystery series about an Italian policeman, the cast has a variety of accents. There's some Italian actors and actresses speaking English with an accent, some British actors and actresses [[JustAStupidAccent attempting Italian accented English]], and in the majority of cases (including the lead), British actors NotEvenBotheringWithTheAccent.
* One of the complaints about Telemundo's {{soap opera}}s is that every actor keeps speaking in their own accent, which becomes especially jarring when people with accents as different as Puerto Rican, Cuban, Venezuelan and Argentinian were cast as members of the same family. The network contested by forcing their actors to adopt the stereotypical Mexican Pseudo-Neutral Soapie Accent, with the consequences that many actuations become hindered, and the thing sounded even more ridiculous due to OohMeAccentsSlipping.
* SelenaGomez doesn't even try a New York accent for ''WizardsOfWaverlyPlace.''
* On ''Series/{{Heroes}}'', Claire doesn't seem to have a Texas accent despite apparently living there for most of her life. Same with her brother and everyone at her school.
** Actually, Claire does have a faint Texan accent in early episodes; its disappearance may be [[ExecutiveMeddling for the same reason]] Mohinder goes from having an Indian accent in the beginning to a British one.
* In ''GossipGirl'' most of the characters' lack of accents is justified due to them being Upper Class. However the Middle Class Brooklyn based Humphreys don't have any accents.
* Happens in-universe on ''Series/{{Glee}}'': for the performance of West Side Story, [[{{Oireland}} Rory]] is given a part as one of the Sharks. The ''Puerto Rican'' Sharks. The ensuing hilarity is immediately lampshaded by one of the audience members.
* In the otherwise perfectly acceptable Hungarian dub of ''Series/AlloAllo'', a show famous for using heavy accents as a means of TranslationConvention, Agent Crabtree and the occasional other British under-cover agents are the only characters who retained their strong, fake French accent and "special" speech pattern. The gypsy man who appeared for a sole scene also talked with a forced accent. Everybody else, the French, the Germans, the Brits and the Italians all talked like their voice actors did in their everyday lives.
* Larry Hagman, a native Texan, was the only member of the ''{{Dallas}}'' cast to not have an accent issue. While Linda Gray, Steve Kanaly and (while he was alive) Jim Davis made out well, Patrick Duffy sometimes forgets to use what little accent he did, and Victoria Principal and Ken Kercheval didn't bother at all (which may make sense for dramatic purposes since their characters are Barneses rather than Ewings, but isn't explained in the show at all).
* Chibs from ''SonsOfAnarchy'' is supposed to be Northern Irish, despite Tommy Flanagan playing him with his natural Glaswegian accent. This was later retconned into Chibs having been born in Northern Ireland but grown up in Scotland, and then returning to Northern Ireland to join the IRA. However, throughout the series, they make no mention of him having grown up in Scotland, nor do they refer to Belfast as being in Northern Ireland (they always say Ireland, as in Southern Ireland), so it's assumed by many that the makers didn't know better, or more worryingly, thought that Americans wouldn't notice.
** Actually, in the eighth episode of the first season, very frequent mention is made of Chibs being a Scotsman (mostly by Cameron Hayes). Things only got sketchy (and rather puzzling) when a connection to the IRA was implied, as they'd seemingly gone to great pains in that episode to esablish him as "not-Irish".
* Kochanski in ''Series/RedDwarf'' as played by Chloe Annett, who [[TheOtherDarrin took over the role]] from Clare Grogan. Grogan had a Scottish accent, and Annett had an English accent -- despite Annett's Kochanski saying she was "brought up in the trendiest part of Glasgow". (Possibly explainable by her also attending Cyberschool, a virtual-reality boarding school.)
** Annett!Kochanski is also from alternate reality. It's entirely possible that alternate Kochanski's family moved to England during her childhood and she lost the accent, while the Kochanski from our universe stayed in Scotland.
* In ''Series/StargateSG1'', Cliff Simon portrays Ba'al (the Goa'uld System Lord) using his natural South African accent; the other System Lords for the most part speak in English or American accents.
** Presumably, they all come from different planets or, over time, adopt accents of their worlds. Yu is supposed to be using a vaguely-Asian accent, but it's hard to say due to the EvilSoundsDeep effect.
* Sophia Petrillo in ''GoldenGirls'' and nearly all of her Italian relatives do not speak with Italian accents, except for one: her cousin Antonio. Rose doesn't have a Minnesota accent either, despite the fact that other people from Minnesota visit and have heavy accents.
** It should be noted that Sophia sounds like plenty of Italian Americans. Especially those less removed from the 'Old Country'
* There are a couple of offenders in the Showtime miniseries of Anne Rice's TheFeastOfAllSaints. To get the effect of French Creole characters living in antebellum Louisiana, the cast speak English peppered with French with French accents. There's plenty of OohMeAccentsSlipping among the cast, but Nicole Lyn and Peter Gallagher noticeably don't even try.
* Lampshaded in ThatMitchellAndWebbLook. A sketch depicting the [[http://www.youtube.com/watch?v=1cCiuZanl_4&feature=related origin of the KKK's uniform]] has General Beauregard and Harlan the tailor speaking the the actors' natural British accents. After Beauregard leaves, Harlan's wife appears and speaks in a horribly over done Southern accent, whereupon Harlan looks at her condescendingly and says "I though we agreed we're ''not'' doing the accents."
** This is the standard ''Mitchell and Webb'' procedure: Grand Admiral Karl Doenitz, Abraham, God, St Mark, American government officials, the Chancellor of the Great Galactic Endeavour of Vectron, the SS, and Christopher Columbus were all apparently from Wiltshire.
* Colin Hanks on ''Series/TheGoodGuys'', Colin Hanks plays Texan police detective Jack Bailey. He still sounds straight out of California. Granted, he plays a character who is supposed to seem kind of out of place in Texas. Diana-Maria Riva also uses a midwestern accent (she is an Ohio native in real life), but also seems out of place in Dallas.
* In the 1980 miniseries adaptation of James Clavell's ''[[Literature/AsianSaga Shogun]]'', Richard Chamberlain plays the lead, an early 17th-century English sea captain, in his native American accent.
* Averted by Australian-born New Zealander Manu Bennett, who suppresses his light New Zealand accent when he plays Australians. It's worth noting in the case of ''Series/{{Arrow}}'' because most Americans wouldn't be able to tell the difference. It's good to know he cares about the authenticity of his character and respects Australian and New Zealand audiences.
** That said it does bleed through occasionally with odd pronunciations of words.
* Gaius Baltar on ''BattlestarGalacticaReimagined.'' One episode establishes that he gave up his native Aerilon accent (which sounds like he's from Yorkshire) in favor of a more Caprican one (which sounds like an RP British accent). The problem is that none of the other Caprican characters sound anything like Baltar (they sound American or Canadian) and the other character established as having a slight Aerilon accent is Sharon, whose accent is also vaguely Canadian. Jamie Bamber was originally going to play Apollo with his native accent (which would have made for two British-sounding Capricans), but went with an American accent in order to be more believable as Edward James Olmos' son.
* Christopher Rich on MelissaAndJoey makes no attempt to hide his Texan accent, despite being an Ohioan Senator on the show.
* ''Series/{{Sanctuary}}'' gives us a NikolaTesla with a Canadian accent instead of a Serbian one. Jim Byrnes also doesn't do much of a British accent when playing Helen's father.
* ''OnceUponATime'' features a large cast of various American, English, Irish, and Australian actors, the vast majority of whom use their natural accents. No explanation is offered as to why characters from a fantasy realm have accents that correspond to Earth nations (as recognized by characters from our world within the narrative), or why accents are inconsistent among groups of characters depicted as being from the same community or family.
[[/folder]]

[[folder:Music]]
* The Human League's 'Taverner Tape' is a demo tape with commentary from Jason Taverner, club owner and recording artist who recommends the band highly, mentioning that they played on his album 'We're Having A Good Time With Taverner tonight'. Taverner is a fictional character designed to make record companies interested, his parts are performed by Phil Oakey, who doesn't bother changing his accent (however, he does attempt to make it sound slightly deeper than usual). Compare Oakey's spoken intro to the Fast Version of 'Circus Of Death' to the Taverner interludes. Of course, at this time, it's unlikely record companies would have noticed.
[[/folder]]

[[folder:Professional Wrestling]]
* Wrestling/AmericanWrestlingAssociation (1985-1990): White South African heel [[TheApartheidEra Colonel DeBeers]] sounds very American and not at all [[UsefulNotes/SouthAfrica South African]]. (His real name is Edward Wiskoski, and he's actually from UsefulNotes/{{Portland}}, [[TheOtherRainforest Oregon]].)
* Ezekiel Jackson was originally said to be from Harlem [[SmallReferencePools (because all black people have to be from Harlem, you know)]] when in actuality he's from South America. When he was moved to ECW and actually began talking, WWE realized that no one was going to buy it, so they started announcing him from South America.
** Seriously, the Harlem connection could have just been a nod to the late Vince [=McMahon=], Sr., who was born in Harlem (which, prior to the 1920s, was a mostly white district).
** Same thing happened to Wrestling/BookerT and his brother Stevie Ray, originally from Houston, TX, who were billed as Harlem Heat in Wrestling/{{WCW}}.
* A slight aversion: Wrestling/KofiKingston, who is African but has an American accent, did have a believable Jamaican accent when he was announced as being from there. Then in September 2009, they decided to drop it without explanation and begin announcing him as being from Ghana, West Africa. He dropped the accent on RAW with no explanation, though Wrestling/TripleH did lampshade it seconds later. Oddly enough, he still uses the Jamaican theme - and he is still named "Kingston" (as opposed to "Kumasi," or something similar).
* Carlos Rodrigo Cabrera and Hugo Savinovich, the famous (or infamous) members of the SpanishAnnouncersTable always speak in their own accents (Colombian and Ecuatorian Spanish respectively) which can be grating for non-South American, non-Hispanic audiences, like Mexicans (when they're nicknamed, at least in Mexico, "Those Two Cuban Announcers from the WWE").
* Cactus Jack was supposed to be from Truth Or Consequences, New Mexico, but spoke with Wrestling/MickFoley's natural Long Island accent.
* Wrestling/RoddyPiper has always been billed as being from Glasgow, Scotland, and though he has Scottish heritage and plays that up in his ring attire and theme music, he's from Canada, and has never tried to put on a Scottish accent (though with how good his promos are, few noticed)
[[/folder]]

[[folder:Radio]]
* Ray Ellington's roles on ''Radio/TheGoonShow'' would occasionally feature him playing a native-born Scotsman or a female secretary. Ray Ellington had the kind of voice where you'd be almost certain he was black even ''without'' the ([[OnceAcceptableTargets for the time]]) good-natured jokes about it.
* Kenneth Horne in ''Radio/RoundTheHorne'' played every part in his own accent, a fact often lampshaded in the script.
* Invoked word-for-word in Series 2, Episode 5 of ''BleakExpectations'': Mr Benevolent drops his stereotypical Yiddish accent for his (incidentally Catholic) [[Literature/OliverTwist Fagin]] {{Expy}} after a while, since as Pip's opium supplier he knows full well he's too stoned to notice. (Though considering Pip's track record of not seeing through his incredibly obvious disguises, which have included a Texan man, a Southern Belle and an Indian prince who keeps drifting towards Welsh, he probably could have done this ''anytime''...)
[[/folder]]

[[folder:Theater]]
* An example of an inversion of the Trope: In the film ''Monster In a Box'', Spaulding Gray relates how critics attacked him for not being able to maintain a New England accent during his stage performance of ''OurTown''. Gray was a New England native and was "not bothering with the accent" by using his native accent rather than trying to "do" a New England accent.
* William Shakespeare's plays are set in ancient Greece and Rome, Renaissance Italy, Denmark, Scotland, and medieval England. Nobody ever worries about the accents during a performance.
* ''Theatre/{{Chess}}'' has an odd habit of almost always giving all of the American characters American accents and usually giving Russian character Molokov a Russian accent... while often not giving Russian accents to Anatoly and/or his wife Svetlana.
* The script for ''Dracula'' advises not attempting to portray Van Helsing with the Dutch accent the character should have, as his dialogue is too important to risk the audience not being able to understand the unfamiliar speech patterns.
[[/folder]]

[[folder:Video Games]]
* Happens in ''VideoGame/NightmareNed'' with the FortuneTeller after she gets tired of giving Ned hints.
* Very prevalent in the ''Franchise/ResidentEvil'' series:
** In ''VideoGame/ResidentEvilTheUmbrellaChronicles'', Carlos speaks with a strangely generic American voice, despite the fact that he's supposed to come from South America. It sounds even odder when he calls Jill "chica" in his American voice.
** Same with the second act of ''VideoGame/ResidentEvil3Nemesis''.
** Jessica from ''[[VideoGame/ResidentEvilRevelations Revelations]]'' also has an American accent, despite being European.
** Jake from ''VideoGame/ResidentEvil6'' speaks with a flawless American accent, despite the fact that he was born and raised in Eastern Europe and has never even been to America.
* ''Franchise/MetalGear:
** In ''VideoGame/MetalGearSolid3SnakeEater'', all of the "Russian" characters, with the exception of Granin and Nikita Kruschev, speak with flawless American accents, except for Sokolov, who speaks with ''Belgian'' accent. [[LampshadeHanging Lampshaded]] when Sokolov remarks that Snake has "excellent Russian". The player is meant to assume that [[TranslationConvention we're hearing Russian translated into American English/Japanese/whatever]] (although it was originally intended that Snake and Sokolov actually speak Russian).
** In ''VideoGame/MetalGearSolid4GunsOfThePatriots'', you fight a variety of soldiers from various different countries. All of them except Vamp and Crying Wolf speak with American accents. This includes the British ones who'd presumably speak English anyway. The unseen PMC announcers and advert narrators are slightly more diverse. It's probably justified at least with the French PMC Pieuvre Armament: A game show seen in the very first loading screen claimed that the amount of soldiers enlisted in the PMC is the size of a combination of Canada and Mexico, and given the real-life statistics of the population in France, likewise implies (if the statistic wasn't an error by the creators) that the PMC was only based in France, and that not all of the PMC troops are French.
** [[EvilBrit Liquid]] is shown in ''VideoGame/MetalGearSolid'' to have a stereotypical English accent, [[FakeBrit with occasional slips]]. In ''VideoGame/MetalGearSolid4'', his new VA plays him with an American accent. [[spoiler:TheReveal is that he's only Ocelot pretending to be Liquid, which makes this something of an InUniverse example as well]].
** Subverted with Mei Ling. In the original ''VideoGame/MetalGearSolid'', she had a Chinese accent, but dropped it in later releases (including the remake ''Twin Snakes''). This is probably because she was supposed to be a United States native in the first place.
** ''VideoGame/MetalGearSolidPeaceWalker'' had Paz, when [[spoiler:unveiling her true colors]], speaking with a distinctly Russian accent, despite the briefing tapes implying that [[spoiler:she was raised in America, and the only foreign race she was descended from was Latino]]. Similarly, Cat Taber gave Cecile Cosima Caminades a pretty terrible French accent.
** In ''[[VideoGame/MetalGearSolidPortableOps Portable Ops]]'', practically everyone has an American accent, including characters with non-American voice actors (most of the enemies are Soviets), although [[spoiler:Sokolov]] is an exception.
* In ''VideoGame/{{Fallout 3}}'', Creator/MalcolmMcDowell portrays President John Henry Eden, who claims to have been brought up in rural Kentucky. At times, he seems to be trying to [[FakeAmerican fake some sort of American accent]], but most of the time he sounds like, well, Malcolm [=McDowell=]. Also, the player character's father, voiced by Creator/LiamNeeson (who, as has been remarked upon elsewhere, doesn't really do accents).
** [[spoiler: President Eden being a robot, with his personality allegedly based on the best presidents of US history, it makes sense that his backstory is a lie, and that his accent is... off.]] Malcolm [=McDowell=]'s voice could also pass for an upper-class, well-educated northeastern American one, albeit just barely [[spoiler: which makes sense, considering that he's essentially doing a bad impression of all of the founding fathers and FDR rolled into one voice.]]
* ''VideoGame/HalfLife2'' takes place in post-apocalyptic [[{{Ruritania}} Eastern Europe]], but only three characters have an accent that isn't North American, and two of them are British.
** [[JustifiedTrope Justified]] in that it is mentioned the Combine frequently relocate people around the world.
* In ''{{Freelancer}}'', with the exception of a few major characters in the story missions, none of the Rhinelanders, Kusari, or Bretonians speak with the accent of their home country. Most notably the main character, Trent, who is ostensibly [[FantasyCounterpartCulture Bretonian]], but does not share his foster father Tobias' notable British accent.
* Characters such as Lancer and Saber in the English dub of ''[[VisualNovel/FateStayNight Fate/stay night]]'' are noticeably lacking the accents an English-speaking audience would expect, given their countries of origin. Of course, this is doubly justified: the Irish and British accents of Cú Chulainn or [[spoiler:King Arthur]]'s time would be completely different from modern ones, and the dub was already bad enough without poorly faked accents.
* ''VideoGame/AssassinsCreedI'': nearly all of the [[TheCrusades Crusades-era]] characters have vaguely Middle Eastern accents except for the main character, Altaïr, who speaks as American as apple pie (since he is actually his descendant reliving his [[GeneticMemory Genetic Memories]]). Lucy, the technician working on the Animus, says that she can restore all the accents and make everything appear in the period-appropriate Middle English, but she doesn't because it would be like reading [[Creator/GeoffreyChaucer Chaucer]].
** The ''VideoGame/AssassinsCreedRevelations'' version of Altaïr does speak with a middle eastern accent. This could be due to the Animus 2.0.
** The sequels, which take place in Renaissance Italy, feature plenty of accents, as well as GratuitousItalian. Except everybody speaks with the same generic accent and the same dialect, no matter which part of Italy they're from. This is also the result of the Animus 2.0 making some adjustments to memories.
** ''VideoGame/AssassinsCreedIII'' takes place during UsefulNotes/TheAmericanRevolution. The protagonist is a young half-Mohawk raised by his mother's tribe. However, he and most Americans sound like modern-day Americans instead of period-appropriate accents. It's likely this is also the work of the Animus. Interestingly, the original game has Mohawk characters speak in their native language, while the AlternateHistory DLC goes with TranslationConvention instead.
* Parodied in ''VideoGame/GrandTheftAutoIV'' with the movie "Dragon Brain" set in medieval times which features "...a humble blacksmith, with a California accent".
* In the ''VideoGame/{{Tekken}}'' series, several (though not all) of the English-speaking characters from countries other than America speak with American accents. For example: Nina and Anna (Irish), Leo (German), Marduk (Australian), and so on. This was initially subverted with Lei, until ''Tekken 6'', where his Chinese accent suddenly became American.
* In the English dub of ''VideoGame/StreetFighterIV'' and ''Super Street Fighter IV'', only the European characters (Cammy, Vega, Rose, Abel, Zangief, Dudley, and Hakan), El Fuerte (Mexican) and Dee Jay (Jamaican) have accents that aren't American. Most of them are accurate except Abel, who [[JustAStupidAccent can't decide what accent he has]].
* In the first three PC ''VideoGame/RainbowSix'' games, the player characters, regardless of nationality, all have American accents. Averted starting with the console version of the third game.
** Done oddly in the ''Vegas'' games - Logan Keller, the player character in the first game, has an accent indicating he's from somewhere in or around Texas. In the second game, [[TheOtherDarrin he was given a new voice actor]] who has no such accent.
* Tomi Undergallows in ''VideoGame/NeverwinterNights'' comes from a place named Calimshan, which had a Vizier named Sabbalan Vihayed. So how does he talk? With an appalling accent that has exactly zero points of similarity with the accent of anyone from the Middle East. It bears a few similarities to bad Cockney, and saying that is an insult to bad Cockney.
* In ''VideoGame/DragonAgeOrigins'', [[FantasyCounterpartCulture Ferelden and Tevinter Humans generally have English (sounding) accents]], but it's by no means consistent. Notably, both Wynne and Flemeth have American/Canadian accents. [[spoiler:Flemeth may be from the fade or just from another, long extinct society given that she might be hundreds of years old. Wynne had an American accent long before she encountered a fade spirit of her own.]]
** It's possible that Wynne might not actually be from Ferelden, since Mages are often sent to foreign Circles for training. For instance, the Mage Warden was raised in the Ferelden Circle despite being actually from Kirkwall, while Rhys, (Wynne's son), was sent to the Orlesian Circle.
** The Dwarves use a variety of American accents, but who has what one seems to be entirely random. Both Dwarf origins have the PC's family and peers, and no two of them sound like they're from the same area. Oghren has a vaguely western/Texas twang, and a couple of minor quest-givers have New York accents. Oddly enough, Bodahn Feddic has as a vaguely ''British'' accent, despite coming from Orzammar. Though one could speculate that as a former shop owner, he might have adopted a FakeBrit accent to seem more upper-class to his customers, or maybe that he's been living on the surface long enough to sound like a Ferelden.
** The Dalish (nomadic) elves appear to have American accents in the first game but adopt primarily Welsh and Irish accents in the second, even a character who was present in the first game. The city elves have American accents in both, except for some in the sequel who are of Dalish origin.
** Most Antivan characters have Spanish accents. Taliesen, however, uses GideonEmery's natural English accent. A few in the sequel have Italian accents as well.
** Sebastian Vael from the Exiled Prince DLC in ''VideoGame/DragonAgeII'' appears to be the only character from Starkhaven to have a Scottish accent. The voice actor, Alec Newman, used the same accent for one of the Dalish elves, where it seems equally out of place.
* The voice actress who plays Flora in the English dubs of the ''Franchise/ProfessorLayton'' games resolutely refuses to even try to attempt an English accent. This is annoying not only because the character grew up secluded in an entirely English-accented society (so why on earth does she sounds so different?), but also every other voice actor, except in the EU dubs, are American, and they at least give the accents a jolly good whack.
** Just to confuse one further: Flora's voice actress is Lani Minella, who voices Luke and every other woman in the series. Well, the weird part is that she also voices Claire in ''VideOGame/ProfessorLaytonAndTheUnwoundFuture'', whose accent, while not ''perfect'' by any means, is quite pleasant.
* The intro movie for ''[[VideoGame/{{Civilization}} Civilization 5]]'' is about an Arabic chieftain describing a dream to his son. For some reason, these Arabic nomads speak with heavy English accents.
** The developers do a good job having civilization leaders speak in their native language and even found voice actors for the job. Except ancient leaders really shouldn't be speaking modern-day versions of their languages.
*** Then again we have no idea how Ancient Egyptian actually sounded, so they made do with what they got. Less excuse with the languages that are still around. Other accepted but still incorrect accents include giving GeorgeWashington a modern American accent (instead of a 18-century Colonial British one), CatherineTheGreat a modern Russian accent (instead of a 18-century ''German'' one), and {{Napoleon}} a modern French accent (instead of a 18-century Corsican one).
* The LightGunGame ''VideoGame/{{Endgame}}'' takes place in England and Europe, but the characters all have American accents. Obviously, TheyJustDidntCare, as the rest of the game was pretty sloppy as well.
* In most cases this trope is averted in the ''Franchise/SlyCooper'' series, but special mention goes to [[SympatheticInspectorAntagonist Inspector Carmelita Fox]]. In [[VideoGame/SlyCooperAndTheThieviusRaccoonus the first game]] she has a very mild but not unnoticeable Hispanic accent. Her voice actor changed in [[VideoGame/Sly2BandOfThieves the second game]], and apparently she either didn't get the memo about the accent or simply couldn't do it, because it's completely gone in that game. Oddly enough, her voice actor changed ''again'' in [[VideoGame/Sly3HonorAmongThieves the third game]], and not only did she get the accent back, but it also became even more pronounced than it was in the first game.
* In the ''SyphonFilter'' series, Lian Xing, despite being Chinese-born, has an American accent in all her appearances.
* In ''Franchise/MassEffect'', despite claiming to be born in London, David Anderson speaks in KeithDavid's American accent. Where he was raised is more ambiguous, though.
** There is a weak attempt at handwaving this in the prequel book with a line like "Anderson didn't really have an accent due to all those years in space".
** Tali's vaguely-European accent is shared by all of three quarians in the entire Flotilla, one of whom is her [[HonoraryUncle honorary aunt]]. Canadian Mark Meer tries his best as Prazza, but most of the other quarian voice actors don't even attempt it - Han'Gerrel is clearly English, Admiral Xen is voiced by an Australian actress, and Kal'Reegar is just Creator/AdamBaldwin with special effects applied.
* In ''VideoGame/ResidentEvil6'', one of the protagonists, Jake Muller, was born and raised in Eastern Europe, but not only does he speak with a distinct American accent, he even has an American name.
* In a cutscene from ''SonicUnleashed'', Sonic rescues the people of [[{{Bulungi}} Mazuri]] from being interrogated by Dr. Eggman and his robots. Surprisingly, none of the people seemed to have accents, as one of them is heard asking Eggman "Who are you?" in perfect English.
* Joanna Dark had a British accent in the original ''PerfectDark'', but was American in the prequel.
* Despite the fact that the story in the VisualNovel ''VisualNovel/BionicHeart'' is set in London, all of the characters have American accents.
* [[InvertedTrope Inverted]] in ''VideoGame/TheForceUnleashed''. Starkiller uses an English/Core accent when speaking to Darth Vader, but drops it everywhere else.
* In the 1979 movie ''Film/TheWarriors'', one of the lieutenants to Masai (the leader of the Gramercy Riffs gang after Cyrus is assassinated) has a heavy Dominican accent: [[FunetikAksent "We choost heard frahm de Turnbulls. Dey bloo it."]] In [[VideoGame/TheWarriors the 2005 video game]] based on the movie, this character inexplicably becomes a native-born American who simply says, "We just heard from the Turnbulls. They blew it," with a mild African-American drawl.
* The soldiers in ''VideoGame/XCOMEnemyUnknown''. Despite hailing from a number of different countries across the world, all speak with American accents.
** Zhang in ''Slingshot'' speaks with an appropriate Chinese accent.
** This was finally patched in the ''Enemy Within'' Expansion, where they can now speak a smattering of languages. Annette Durand speaks in English with a thick French accent.
*** In-universe, though, it's a little strange to have a team of soldiers speaking different languages even if everybody understands them. The time it takes for an American soldier to process a Russian soldier's warning can mean the difference between life and death.
* The first ''[[Franchise/AlienVSPredator Aliens vs Predator]]'' game's gold edition, and by extension the Classic 2000 modern re-release is guilty of this. The (American) actors from the original version are replaced by the (British) Rebellion staff. You can clearly hear the British accents coming out of their mouths.
* ''VideoGame/BattleArenaToshinden 3'' does this with some of its non-Japanese characters. The English dub actors of Kayin (British), Sofia (Russian), Duke (French), Ellis ([[spoiler:Japanese, but]] raised in Turkey) and Zola (Austrian) all speak without any noticeable accents.
* ''VideoGame/CliveBarkersUndying'': ''The entire Covenant family.''
* ''VideoGame/CelDamage'': While Whack Angus has a Texan accent and [[PunnyName Dominique Trix]] has...either a French or Russian accent, Violet has no accent at all, despite the manual and official website stating that she is Asian.
[[/folder]]

[[folder:Webcomics]]
* ''Webcomic/DarthsAndDroids'' introduced Greedo with a horribly stereotypical Sicilian accent. [[ItMakesSenseInContext After he murders Han Solo and takes his identity]], he drops the accent immediately.
-->'''Luke''': What happened to your accent?
-->'''Han''': What accent?
[[/folder]]

[[folder:Web Original]]
* Out of the entire cast of ''AVeryPotterMusical'', only Snape and Draco have British accents. Specialized AmericanAccents, on the other hand, are common.
[[/folder]]

[[folder:Western Animation]]
* On the 1980s ''WesternAnimation/AlvinAndTheChipmunks'' version, there seems to be no effort to give The Chipettes an Australian accent (though, to be fair it wasn't until the show's third season that it's revealed they're from Down Under).
* Despite often using [[GratuitousSpanish Spanglish]] in the comics, BlueBeetle has no accent in ''WesternAnimation/BatmanTheBraveAndTheBold'', likely due to being voiced by the white Creator/WillFriedle.
** Averted in ''WesternAnimation/YoungJustice'', where he is voiced by Eric Lopez, who does use a slight Spanish accent. [[spoiler:It's a plot point later when the Ambassador, who doesn't have an accent, does the talking for Jaime and you can hear the difference.]]
* Creator/PatrickStewart keeps his accent when voicing Bullock from ''WesternAnimation/AmericanDad'', which is especially ridiculous considering he hold a high ranking position in '''the CIA''', an ''American federal institution''. This is almost certainly [[RuleOfFunny intentional]], and even gets a LampshadeHanging when he notes he picked up some women with his "sexy accent".
* In ''WesternAnimation/{{Gargoyles}}'', the gargoyles are originally from 10th century Scotland. Only Hudson has a (modern) Scottish accent, the others sound American except Demona, who sounds English. The Avalon gargoyles grew up on a magically isolated island where the only three people they could have learned to speak from all have Scottish accents. They also sound American.
** Special mention is deserved by the just awful accent Demona puts on when she pretends to be French. Her accent (and her pronunciation of French words) is a more a caricature than an honest effort. A first-year French-language student could do better.
* The Hungarian dub of ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' dropped Applejack's accent entirely, because one, almost every other aspect of the dub is equally sloppy anyway, and two (also the more likely reason), it would have been far too easy to make the character sound stupid if the actress had to forced an accent.
** Similarly, Applejack's accent was dropped in the German dub too, except in this case they were probably just lazy; Germany has a distinctly-accented, rural south as well ([[{{Oktoberfest}} Bavaria]] and Baden Württemberg), and that would have completely sufficed.
** For whatever reason Michelle Creber didn't even attempt to do Apple Bloom's southern accent during the [[https://www.youtube.com/watch?v=whl91kKmu5w Babs Seed song]]. What makes this one particularly odd is we've heard her sing in a southern accent [[https://www.youtube.com/watch?v=q-XM39lAres just fine before]].
* Used as a joke on ''SeaLab2021''. Captain Shanks simply drops his southern drawl in one episode. When asked why by Stormy, he says the accent made him sound gay.
** And then the stereotypically gay character drops his accent. He actually sounds like a pirate.
* In ''WesternAnimation/TazMania'' almost nobody has an Australian accent. The exceptions are Bushwacker Bob, his Mum, Mr Thickley, and possibly Constance - although some might say she sounded more English, due to her being voiced by English actress Rosalyn Landor. Everyone else was American.
* GeorgeCarlin provided ''excellent'' accents for the Scottish Twins when he narrated the American dubs of ''ThomasTheTankEngine''. Alec Baldwin, on the other hand, didn't even try.
** Also becomes extremely evident in later season where all of the characters are now voiced by individual actors: All of the humans in the show now have British accents, but so are only half of the mechanical characters (particularly Gordon, James, Emily, the Scottish twins, Murdoch, Spencer, Duncan, and Diesel 10). The rest of the mechanical characters (such as Thomas himself, among others) primarily have American accents.
* Miko Nakadai of ''WesternAnimation/TransformersPrime'' is voiced by Indonesian actress Tania Gunadi using her natural accent, despite being a Japanese exchange student.
* Done in universe in ''TheSimpsons'' - Homer gets kidnapped and replaced with a double who is physically identical but has a really strong German accent. The rest of the family don't even realize.
* It's not only American cartoons that are guilty of this - the British series ''Oscar's Orchestra'' is set in a future version of Vienna where most of the inhabitants have UK tones (including the title piano, voiced by Dudley Moore) and very few have Austrian ones.
* ''WesternAnimation/XMenEvolution'': Toad, in the comics, is a Brit. Here, his voice clearly indicates him as a New Yorker. Though, given that he's a reinvention of his comic self, its possible he's either now a native New Yorker, or a Brit who's lived in the US so long he's lost his accent. Both [[{{Quicksilver}} Pietro]] and [[ScarletWitch Wanda]] also lack their Eastern European accents, as does {{Magneto}} and his Polish one, though in this universe, he actually raised them, [[AbusiveParents to some extent at least]], so its justified.
*** Magneto almost never has a Polish or German accent in the cartoons, such as ''WesternAnimation/XMen'' and ''WesternAnimation/WolverineAndTheXMen''. For the latter, the [[Creator/TomKane actor voicing him]] sounded like he was trying to pull off an ''English'' accent, if anything.
** Similarly, Comicbook/{{Gambit}} lacks his Cajun accent most of the time, but he ''does'' put an accent on whenever he speaks French, likely because he's trying to invoke EverythingSoundsSexierInFrench. When we see his childhood home in Louisiana, all the natives vary on how strong their accents are.
** In the New Recruits, we have a Southern farm hand, a Brazilian Princess, a young Scottish lass, an Afro-Brazilian, and a few others from various parts of the US. How many of them actually bother putting on an accent? The one Afro-Brazilian kid. The rest, including the Brazilian princess, all sound American.
** Averted with most of the others, however. Colossus, Rogue, Pyro, Omega Red, and many others keep their comic-book accent.
* ''WesternAnimation/WolverineAndTheXMen'':
** The show also ditches {{Quicksilver}} and ScarletWitch's accents. Though this case may be justified, since like their [[UltimateMarvel Ultimate]] counterparts, they were actually raised by Magneto in this continuity.
** As mentioned above, Magneto once again lacks any sort of European accent here.
* PlayedForLaughs in ''TuffPuppy'' The Chameleon despite being a {{Shapeshifting}} master of disguise never bothers to hide his [[NoCelebritiesWereHarmed Peter Lorre voice.]] For example, where he disguised himself as a French Poodle named Fifi Oui-oui, he still speaks in his normal voice with French phrases peppered in such as "Notre Dame", "Eiffel Tower" and "Jacques Cousteau"
[[/folder]]

----