When a foreign media property[[note]]Especially Japanese anime and manga.[[/note]] is licensed and released overseas -- in this case the English-speaking world -- you would expect a dub in the local language, right? Sadly, not always.

Sometimes, the product contains the original language, and only the original language. It is the linguistic equivalent of the VanillaEdition, and somewhat related to BadExportForYou.

There can be many reasons for not dubbing something:
* 1. The prospective market is not enough to justify the cost of a dub. (Dubbing is expensive!)
* 2. Materials essential to the creation of a dub -- namely the Music & Effects tracks - have been lost.
* 3. For whatever reason, someone at either end refuses to allow a dub to be created.
* 4. The material is either too reliant on the Japanese language to be adequately dubbed or includes situations that are illegal or otherwise too risky for Western television. Sometimes, anime that takes heavy use of the English language may fit into this description as well.
* 5. Sometimes, certain ''genres'' themselves are usually the factor of not dubbing something simply because [[AmericansHateTingle these genres don't sell well enough]] to justify dubbing (sports anime and SliceOfLife titles are usually given this treatment). Certain themes that may turn away western audiences (such as {{Lolicon}}[=/=]{{Shotacon}} anime along with anime with BrotherSisterIncest) may be given this treatment.
* 6. The English producers don't want to compromise the show's integrity (due in part to the [[{{Macekre}} bad reputation]] dubs ultimately started to get), and feel it would be better to have it released only in its original language.

Because international licensing is handled by region rather than by language area (not a big deal for Latin Spanish, German, or Japanese, but a HUGE problem for English or European Spanish), it is not uncommon for one region to get a dub but another to lack it. This is especially the case for anime that air on the transnational English-language satellite channel Creator/{{Animax}}, which broadcasts across South and Southeast Asia; the channel produces many of their own anime dubs - [[HongKongDub often in Hong Kong or Singapore]] - but does not sublicense those dubs out, leading to many series that have full English dubs (a few even recorded ''in'' North America!) being released subtitled only in the US and Canada.

Sadly, this trope became more and more prevalent during TheNewTens with the anime market in decline and many licensors like Creator/BandaiEntertainment, Creator/{{Geneon}}, and Creator/ADVFilms falling and closing down (with English dubs being the biggest cut from the market in order to survive the declining sales). This created a negative backlash in the old SubbingVersusDubbing where some anime fans (particularly the dub haters) putting the blame [[AdHominem entirely on the dubs, the dub fans, and (to the most extreme extent) the voice actors involved in the dubs]] and [[NoTrueScotsman claiming dub fans are not the true supporters of the anime industry]]. Creator/NozomiEntertainment and Creator/DiscotekMedia completely refuse to dub any new unreleased anime they license. [=NIS=] America also refused to do any non-video-game dubbing until March 2014, because of what happened to Bandai, Geneon, and ADV (they stated that they were "looking into it" for the future, eventually re-releasing ''LightNovel/{{Toradora}}'' with an English dub). Despite this, English dubs in anime are still largely being produced for the North American markets, but most of them nowadays are done in [[EverythingIsBigInTexas Houston and Dallas]], and occassionally, Los Angeles, rather than New York or Canada [[note]]This is most likely because Creator/{{Funimation}} and Creator/SentaiFilmworks are able to produce anime dubs in a much lower budget, Texas being a right-to-work state that eliminates some of the [[UsefulNotes/UnionsInHollywood union hassle]], and the fact that Los Angeles and especially New York have a much higher standard of living than Texas, thus making dubs more expensive[[/note]], and Creator/BangZoomEntertainment nowadays avert the AllStarCast trope by using newer name voice actors in their anime dubs and even hold open auditions every year in Anime Expo in search for newer talents. Cretor/SentaiFilmworks was a big proponent of this trope until about 2011 when they got back to regular dubbing, and only releases ''some'' of their catalogue sub-only (some of their titles that were initially released sub-only have received English dubs years later, such as ''Manga/MariaHolic'' and ''Manga/SpecialA''). They even produced more dubs than [=FUNimation=] in 2013. The revival of Creator/{{Toonami}} and the introduction of Creator/NeonAlley in North America have shown that there is still a market for English dubbed anime. Some popular streaming/downloading sites like iTunes and Netflix still routinely refuse to take most non-dubbed anime. While not nearly as many dubs are being produced as in their heyday, sub-only titles are still, in general, limited to niche modern titles and older ones that never got dubs.

Occasionally, a series will initially be released sub-only, but will eventually be re-released with a dub. Some examples are also highlighted below. Even more rarely, a title will receive a dub, but is re-released without it.

Lack of dubs is also very common in regions of other languages when it comes to video games. For the vast majority of Japanese games that make it to Western countries, American English is the only dub that's ever gonna be made. Meaning audiences from Europe (except the UK and Ireland, of course) and Latin America have no choice but to rely on subs only. The thing is, if dubs are expensive and complex in TV shows and movies already, in video games the costs go UpToEleven, since the process is much more complex and time-consuming: special recording realities, taking care of the programming, long QA procedures, etc. Even games made with English as the first language can often lack dubs, specially those published by smaller companies and/or those released in countries outside of the so-called "EFIGS"[[note]]A term used inside the video game localization industry which stands for "English-French-Italian-German-Spanish". These are standard 5 languages when it comes to localization for Western countries, specially Europe (although Spanish and Italian are occasionally left out in small games as well). Latin American Spanish and Canadian French have also seen a huge rise in the last 10 years, but are treated as separate regions altogether[[/note]] region.

Visual Novels localized in America usually don't get English dubs (particularly from Sekai Project) due to the fact that visual novels is a very niche interest in America. Visual novels only get English dubs are usually the ones developed by indie developers developed by Americans themselves.

Note that shows that [[NoExportForYou were never expected to be published overseas in the first place]], naturally, do not count for this trope.

----
[[index]]
!!List of anime that have not received an official English dub at all:
* ''VideoGame/DotHackGU Trilogy'' (A Funimation release)
* ''VisualNovel/ElevenEyes''
* ''Ai City'' (released sub-only on VHS by [[Creator/NozomiEntertainment Right Stuf]])
* ''VisualNovel/AkaneIroNiSomaruSaka''
* ''LightNovel/{{Akikan}}''
* ''LightNovel/AllisonAndLillia''
* ''VideoGame/{{Amagami}}''
* ''[[Manga/SoredemoMachiWaMawatteiru And Yet the Town Moves]]''
* ''Anime/AnimalCrossing''
* ''Manga/AntiqueBakery''
* ''Manga/ArakawaUnderTheBridge'' (An [=NIS=] America release)
* ''Manga/ArmedGirlsMachiavellism''
* ''LightNovel/{{Bakemonogatari}}'' and all of its sequel series
* ''Anime/BelladonnaOfSadness''
* ''Manga/{{Bokurano}}'' (Creator/DiscotekMedia title)
* ''Manga/{{Brave10}}'' (An [=NIS=] America release)
* ''[[VideoGame/YoakeMaeYoriRuriiroNa Brighter Than the Dawning Blue]]''
* ''Anime/BusouShinki''
* ''Anime/CaptainEarth''
* ''Manga/CatGod''
* ''[[Manga/IkokuMeiroNoCroisee Croisée in a Foreign Labyrinth]]''
* ''Anime/CuteHighEarthDefenseClubLove''
* ''Manga/CuticleDetectiveInaba''
* ''Manga/CyborgKuroChan''
* ''Manga/DailyLivesOfHighSchoolBoys''
* ''Manga/DororonEnmakun''
* ''Manga/DenkiGaiNoHonyaSan''
* ''Manga/DetroitMetalCity''
* ''[[Manga/MakaiOuji Devils and Realist]]''
* ''Anime/DogDays''
* ''Manga/DoujinWork''
* ''Franchise/DreamFestival''
* ''Manga/{{Ebiten}}''
* ''Manga/EngagedToTheUnidentified''
* ''Anime/FantasistaDoll''
* ''Manga/FightIppatsuJuudenChan''
* ''[[Manga/AkuNoHana Flowers of Evil]]''
%%* ''Anime/FushigiboshiNoFutagoHime''
* ''Anime/GaikingLegendOfDaikuMaryu''
* ''Anime/GalileiDonna'' (Creator/DiscotekMedia title)
* ''Anime/GalaxyAngelRune''
* ''[[Manga/DororonEnmaKun Ghastly Prince Enma-Kun: Burning Up]]''
* ''Manga/GlassMask'' (2005 series)
* ''LightNovel/GoldenTime''
* ''VisualNovel/GrisaiaNoKajitsu''
* ''LightNovel/GroundControlToPsychoelectricGirl''
* ''Anime/GunBuster'' - The original split audio tracks have been lost, making a dub nearly impossible to produce.
** ''Anime/DieBuster''
* ''LightNovel/GoshuushouSamaNinomiyaKun''
* ''Manga/{{Haikyuu}}''
* ''Anime/HanasakuIroha''
* ''[[VideoGame/HarukanaruTokiNoNakaDe Haruka: Beyond the Stream of Time]]''
* ''VisualNovel/{{Happiness}}''
* ''Manga/HatsukoiLimited''
* ''Manga/HeIsMyMaster''
* ''Manga/HellTeacherNube''
* ''[[LightNovel/HentaiOujitoWarawanaiNeko The Hentai Prince and the Stony Cat]]''
* ''Manga/HighSchoolGirls''
* ''Manga/HouseOfFiveLeaves'' (An [=NIS=] America release)
* ''LightNovel/{{Hundred}}''
* ''Anime/IdolMasterXenoGlossia''
* ''[[Manga/InariKonKonKoiIroha Inari Kon Kon]]'' (second sub-only release from Funimation)
* ''LightNovel/TheIrregularAtMagicHighSchool''
* ''Anime/KaitouJoker''
* ''VisualNovel/KamigamiNoAsobi''
* ''LightNovel/{{Kampfer}}'' (and its OVA)
* ''LightNovel/{{Katanagatari}}'' (An [=NIS=] America release)
* ''Manga/KatekyoHitmanReborn''
* ''VideoGame/{{Kimikiss}} Pure Rouge''
* ''Manga/KimiNiTodoke'' (An [=NIS=] America release)
* ''Manga/{{Kobato}}''
* ''VisualNovel/KoihimeMusou'' (and its two sequels)
* ''Manga/KotouraSan''
* ''LightNovel/{{Kurenai}}''
* ''[[VideoGame/KiniroNoCorda La Corda d'Oro]]''
* ''Manga/LetterBee''
* ''[[LightNovel/PapaNoIukotoOKikinasai Listen to Me, Girls, I Am Your Father!]]''
* ''[[Manga/AsatteNoHoukou Living For the Day After Tomorrow]]''
* A good number for ''Magazine/MangaTimeKirara'' tiles with anime adaptations are given this treatment. Mainly because most of them are SliceOfLife titles:
** ''Manga/AChannel''
** ''Manga/IsTheOrderARabbit''
** ''Manga/HidamariSketch''
** ''Manga/KiniroMosaic''
** ''Manga/PlaceToPlace''
** ''Manga/SakuraTrick''
** ''Manga/{{Yuyushiki}}''
* ''VisualNovel/MashiroIroSymphony''
* ''[[LightNovel/YokuWakaruGendaiMahou Modern Magic Made Simple]]''
* ''Manga/NatsumesBookOfFriends''
* ''Manga/NatsuyukiRendezvous''
* ''Manga/{{Nichijou}}''
* ''Manga/{{Nisekoi}}'' - It received a partial French dub covering only the first season for the DVD release in France.
* ''Anime/OccultAcademy''
* ''Anime/OceanWaves''
* ''Manga/{{Omamori Himari}}''
* ''Manga/OneWeekFriends'' (Sentai Filmworks)
* ''[[LightNovel/OniiChanDakedoAiSaeArebaKankeinaiYoNe Oniai]]'' -- first sub-only [=FUNimation=] release (due to poor streaming results)
* ''[[LightNovel/WagayaNoOinarisama Our Home's Fox Diety]]'' (An [=NIS=] America release)
* ''VisualNovel/{{Ookamikakushi}}''
* ''LightNovel/{{Oreimo}}''
* ''LightNovel/OreNoNounaiSentakushiGaGakuenLoveComeOZenryokuDeJamaShiteiru''
* ''LightNovel/{{Oreshura}}''
* ''[[VisualNovel/OtomeWaBokuNiKoishiteru Otoboku]]''
* ''[[VideoGame/{{Otomedius}} Otomedius Excellent]]''
* ''Manga/PandoraHearts'' (An [=NIS=] America release)
* ''Anime/ParappaTheRapper''
* ''Anime/Persona4GoldenTheAnimation''
* ''Anime/Persona5TheDayBreakers'' (import)
* ''Anime/PersonaTrinitySoul'' (An [=NIS=] America release)
* ''[[Manga/PrincessArmy Princess Army: Wedding★Combat]]''
* ''[[VisualNovel/ShinkyokuSoukaiPolyphonica Polyphonica]]''
* ''Literature/PsychicDetectiveYakumo''
* ''[[Manga/ZettaiKarenChildren Psychic Squad]]''
* ''Seikon No Qwaser'' a.k.a ''The Qwaser of Stigmata''
* ''[[Manga/MutekiKanbanMusume Ramen Fighter Miki]]''
* ''LightNovel/RokujyoumaNoShinryakusha''
* ''Manga/RoseOfVersailles'' - Though it has been dubbed into pretty much every language ''except'' English
* ''VisualNovel/SchoolDays'' (Creator/DiscotekMedia title) - It received a French dub for the DVD release in France.
* ''Anime/{{Shigofumi}}''
* ''[[Manga/GetterRobo Shin Getter Robo Vs. Neo Getter Robo]]''
* ''Anime/{{Shirobako}}'' (due to a plot line about seiyuu that is best heard in its original language)
* ''VisualNovel/ShukufukuNoCampanella''
* ''Anime/{{Simoun}}''
* ''Manga/SkullMan'' (2007) - It received a Spanish dub for DVD releases in Spain.
* ''Anime/SoundOfTheSky''
* ''[[Manga/FutariEcchi Step Up Love Story]]''
* ''LightNovel/StrawberryPanic''
* ''LightNovel/StrikeTheBlood'' (Creator/DiscotekMedia title)
* ''LightNovel/TaishoBaseballGirls''
* ''Videogame/TalesOfTheAbyss'' (The videogame has an English dub, but not the [[TheAnimeOfTheGame anime]].)
* ''Anime/TariTari''
* ''VisualNovel/{{Tayutama}}''
* ''VisualNovel/TheyAreMyNobleMasters''
* ''Manga/TonariNoKashiwagiSan''
* ''Manga/ToLoveRu''
** ''Motto To-Love-Ru''
* ''Manga/TowardTheTerra''
* ''LightNovel/{{Tytania}}''
* ''VisualNovel/UminekoWhenTheyCry''
* ''LightNovel/UnlimitedFafnir''
* ''Anime/UtaKata''
* ''Anime/ValvraveTheLiberator''
* ''Anime/VividredOperation''
* ''Anime/WaitingInTheSummer''
* ''Anime/TheWingsOfRean''
* ''Manga/{{Working}}''/''Wagnaria!!'' (An [=NIS=] America release)
* ''Manga/YakitateJapan''
* ''VisualNovel/YamiToBoushiToHonNoTabibito''
* ''Manga/YawaraAFashionableJudoGirl''
* ''Manga/YowamushiPedal''
* ''Manga/YozakuraQuartet''
* ''Manga/YuruYuri''

!!List of anime with partial or region-specific English dubs:
* ''Anime/AngelBeats'' - One of the [=OVA=]s was left undubbed by Creator/SentaiFilmworks.
* ''Franchise/{{Anpanman}}'' - Pogo TV produced and aired an English dub of the series in India.
** One of the films, ''Soreike! Anpanman: Fly! Fly! Chibigon'', actually had an English dub produced in an attempt to pitch the series to American networks which had Richard Kind playing one of the characters. Unfortunately, the series was never picked up by any networks, most likely due to lack of interest.
* ''Anime/ArmoredTrooperVotoms'' - Creator/CentralParkMedia did dub the first episode as a pilot, but decided not to go through with dubbing the series due to not wanting to risk the cost.
* ''Manga/BigWindup'' - Only Season 1 was dubbed by Funimation; the second season was released sub-only by Creator/NozomiEntertainment.
* ''Manga/BlackMagicM66'' - A dub was produced by Animaze and Manga Entertainment for their original VHS/DVD releases and showings on Encore Action. MaidenJapan (sister company to Sentai) rescued the OVA and released it sub-only because they "didn't get" the English dub from Bandai.
* ''Manga/BunnyDrop'' - Animax did dub it in English for their channel.
* ''Case Closed / Manga/DetectiveConan'' - All episodes after 130, and movies after 6, due to Creator/FUNimation giving up on the series after it underperformed on TV and video, also considering the apparent high costs of the license.
* ''ChibiMarukoChan'' - Creator/{{Nickelodeon}} India and Animax [[DuelingDubs each produced and aired their own unique English dub]] of the 1990 anime series.
* Some Fujiko Fujio anime had English dubs that were produced and aired in Asia.
** ''Manga/{{Chinpui}}'' - Creator/DisneyChannel Asia produced and aired an English dub of the series.
** ''Kaibutsu-kun'' - Pogo TV (in India) and Creator/DisneyChannel Asia [[DuelingDubs each produced aired their own unique English dub]] of the 1980 anime series.
** ''Ninja Hattori-kun'' - Creator/{{Nickelodeon}} India produced and aired an English dub of the series.
** ''Perman'' - Cretaor/{{Nickelodeon}} India and Creator/DisneyChannel Asia [[DuelingDubs each produced and aired their own unique English dub]] of the 1983 anime series.
* ''Anime/{{Dallos}}'' - An English dub was produced for the abridged movie-version for the original home video releases by Celebrity Home Entertainment and Best Film & Video Corp. Discotek's release of the full uncut OVA series did not include this dub, which was another South-East Asian dub, and not very good anyway.
* ''Manga/DeadmanWonderland'' - The OVA sequel in the UK. An English dub was produced for the US release, however.
* ''Anime/DiGiCharat'' is a messy mix of this trope and NoExportForYou:
** Original TV series: dubbed
** "A Trip to the Planet" movie: planned but never released, dubbing intentions unknown
** Specials associated with the TV series: not dubbed
** ''Leave it to Piyoko'': dubbed
** ''Panyo Panyo Di Gi Charat'': dubbed
** ''Di Gi Charat Nyo'': episodes 1-36 were dubbed, but the release was unceremoniously canceled after that point
** ''Winter Garden'': not dubbed
* ''LightNovel/DirtyPair'' - The TV series was sub-only. The ten OVA episodes, the spinoff, and all three features have dubs however (the latter each with ''two'').
* ''Manga/DoctorSlump'' - The first episode was dubbed in the late 80's by Harmony Gold on VHS, but no series resulted in this dub due to them being unable to find an interested TV station. Perhaps a good thing when you consider the [[{{Bowdlerise}} bowdlerization]] in this dub.
* ''Manga/{{Eyeshield21}}'' - A dub was released by Viz Media on the streaming service Toonami Jetstream of the first five episodes, perhaps as a test run. After Toonami Jetstream shut down, the episodes disappeared, and Sentai Filmworks' North American [=DVDs=] of the show do not have the dub.
* ''LightNovel/TheFamiliarOfZero'' - The first season has a dub, but seasons 2-4 do not.
* ''Manga/FistOfTheNorthStar'' - The 1986 movie was dubbed in the early 90's by Creator/StreamlinePictures, selling reasonably well on home video, which inspired Creator/MangaEntertainment to later pick the TV series. However, only the first 36 episodes of the TV series were dubbed due to underwhelming sales when they were released in 1999 (this was back when VHS was still the standard home video format and just before DVD started to catch on).[[note]]In fact, only the first 24 of the 36 dubbed episodes were actually released on VHS. The rest aired on Showtime Beyond in the U.S. and the Sci-Fi Channel in the U.K. before getting a proper home media release on DVD in 2003.[[/note]] The remainder of the series would be released subbed only via digital distribution in the late 2000's, eventually getting a DVD release from Discotek Media. The 2003 ''New Fist of the North Star'' OVA series received a dub from ADV Films, but the later five-part ''Legends of the True Savior'' film/OVA series from 2005-2008 [[NoExportForYou were never licensed for the English-language market.]]
* ''Anime/GalaxyAngelX'' - Only the first 8 episodes were dubbed.
* ''Anime/GaoGaiGar'' - the first half was dubbed, but the second half was not due to poor sales
* ''Anime/GirlsUndPanzer'' - ClipShow episodes 5.5 and 10.5 only; the main episodes of the series itself were dubbed.
* ''Anime/GoldenBat'' - An English dub of the series, produced by Creator/FrontierEnterprises, was aired in Australia in the late 1960's and early 70's before disappearing off the air. It was created with the intention of airing in America as well, but for unknown reasons, the series was never released in American territories. This dub is now considered [[Main/MissingEpisode lost]].
* ''[[Anime/TengenToppaGurrenLagann Gurren Lagann]]'' - The movies were sub-only; as for the TV series, well, see below
* ''Manga/HayateTheCombatButler'' - Only an Animax dub. The series was released sub-only in the US.
* ''Anime/HeidiGirlOfTheAlps'' apparently has two English dubs; one made in the Phillipines in the late seventies and one made in India in 2003 for their division of [[Creator/CartoonNetwork Cartoon Network]]. The closest the United States (and the United Kingdom, for that matter) is the 1985 movie-fied VHS edit named "The Story of Heidi", despite that, if dubbed well enough, the series could've saved Heidi's reputation in the U.S.A., since it was rather screwed by the [[UsefulNotes/NationalFootballLeague NFL]]'s [[http://en.wikipedia.org/wiki/Heidi_Game "Heidi Game" incident]] that created UsefulNotes/{{Sports Preemption}}s as we know it today.
* ''Anime/HellGirl'' - Second and third seasons only; The first season has a dub (before Creator/FUNimation dropped the license).
* ''VisualNovel/HigurashiWhenTheyCry'': Despite Season 1 being acclaimed and already dubbed, the other 2 seasons are being released sub-only.
* ''Literature/KaiketsuZorori'' - Animax produced an English dub that aired on Creator/CartoonNetwork Philippines.
* ''Manga/LuckyStar'' - OVA only; the TV series was dubbed
* ''Anime/LupinIII'' - Only half of the second series, four movies, the OVA, 9 specials, and the Fujiko Mine series have been dubbed into English over the years under a variety of studios and voice casts (many twice, movie 1 ''four'' times). Although the first series, the rest of the second series, the third movie, the third series (online only), and a few other specials do have sub-only releases (a dub of the fourth series is reportedly forthcoming).
* ''Anime/MaiOtome0Sifr'' - The other titles in the franchise (''Anime/MaiHiME'', ''Anime/MaiOtome'', and ''Anime/MaiOtomeZwei'') all received English dubs. ''Sifr'', a prequel OVA to ''Anime/MaiOtome'', was a sub-only release.
* ''LightNovel/MariaSamaGaMiteru'' - Only an Animax dub.
* ''Anime/MillenniumActress'' - Manga UK released a dub in Region 2, but the [[Creator/DreamWorks Go Fish Pictures]] North American release was sub-only.
* ''Manga/{{Mushishi}}'' - The first season was dubbed by Creator/FUNimation at the time of release (2008). The sequel series, ''Mushishi Zoku-shou'', released six years later, remains undubbed, as does the TV special.
* ''Anime/MobileSuitGundam'' - The movie trilogy was dubbed for the VHS market in the late '90s by Bandai's short-lived mail order division [=AnimeVillage.Com=], but these dubs were absent from the later DVD releases. Given the [[SoBadItsGood reception]] they had, this was hardly a big deal for diehard fans.
* ''Anime/NeoHumanCasshern'' - the 1973 TV series was not dubbed, though the [[Anime/CasshanRobotHunter 1993 OVA]] and the 2008 ''Anime/CasshernSins'' incarnations were dubbed.
* ''[[Anime/DominionTankPolice New Dominion Tank Police]]'' - An English dub was produced in the 90s by Manga UK and released to DVD in the US by Creator/CentralParkMedia and shown on Encore Action. Maiden Japan's DVD was sub-only because Bandai felt the quality wasn't up to standard. Maiden Japan tried to produce a redub, but by that point, the music and effects tracks had been allegedly lost.
* ''Manga/NintamaRantarou'' - An English dub was produced and aired in Singapore. Due to the lack of documentation of the dub and [[KeepCirculatingTheTapes its extreme rarity nowadays]], it's unknown which network it aired on.
* ''Anime/OjamajoDoremi'' - Only the first series was dubbed by 4Kids.
** There was also a Cloverway dub that aired in Australia that was only comprised of the first two seasons.
* ''Franchise/OnePiece'' - Originally licensed by Creator/4KidsEntertainment, after their license expired Creator/FUNimation picked the series up in 2007. Despite steadily dubbing the franchise, they have forgone dubbing any of the pre-2009 films with the exception of ''The Desert Princess and the Pirates: Adventures in Alabasta''.
* ''Anime/{{Patlabor}} The New Files'' OVA: Only the first 4 episodes (the conclusion of the Griffon arc from the TV series) were dubbed. (All other Patlabor animation has been dubbed.)
* ''Anime/PrettyCure'' from [[Anime/FutariWaPrettyCure Max Heart]] onwards. The show was originally licensed by 4Kids, but they dropped it before they did anything with it. The first season later aired on YTV in Canada with a dub produced by Toei themselves with Blue Water Studios. The dub also aired in the UK and Australia, but never in the US, who has only seen a subbed streaming of the first season. An English dub of ''Anime/YesPrettyCure5'' was done by William Winckler Productions, but never aired and was only done for the purpose of teaching English to a Japanese-speaking audience. Saban has licensed the franchise, releasing a dub of ''Anime/SmilePrettyCure'' called ''Glitter Force'', for Creator/{{Netflix}}.
* All three ''[[VideoGame/PrettyRhythmAuroraDream Pretty Rhythm]]'' series got English dubs that aired on Animax in Asia.
* ''Anime/PrettySammy'' - TV series only; the original OVA series was dubbed, but poor sales resulted in the TV series getting the sub-only treatment. It remains the only piece of the [[Anime/TenchiMuyo Tenchiverse]] not to be dubbed.
* ''Manga/SaintSeiya'' - Only the first 60 episodes were dubbed, including a separate TV dub for the first 40.
* ''Anime/ScienceNinjaTeamGatchaman'' - While the first series has produced two [[Anime/BattleOfThePlanets edited]] [[Anime/GForceGuardiansOfSpace dubs]] as well as ADV's uncut version, Sentai Filmworks decided to release the uncut versions of ''II'' and ''Fighter'' sub-only, meaning that only the episodes of those shows that were used for ''Anime/EagleRiders'' will ever be dubbed in any form.
* ''Manga/SgtFrog'' - Only 78 episodes were dubbed before it was put on hiatus, probably due to the show's length being difficult to support on a home video exclusive release (however a preview for ep. 79 is still included, which means it could probably resume one day). The dub had already come out of an earlier hiatus at episode 51. [=FUNimation=] technically has the license to the first 104 episodes, but there's still no word on whether or not they will dub episodes 79-104. The Animax dub has over 100 episodes dubbed.
* ''Manga/SpaceAdventureCobra'' - The original movie was dubbed however (''twice''), as was the UsefulNotes/SegaCD game (which was actually a port of the second UsefulNotes/PCEngine game). A pilot episode was created for English markets in the early '80s (with Creator/MichaelBell, Creator/BJWard, and Creator/NeilRoss doing the voices), but it didn't amount to anything. The TV series is getting a sub-only release, however, and the OVA sequel was shown with subtitles on Crunchyroll.
* ''Anime/SpeedRacerX'' - Originally titled ''Mach [=GoGoGo=] '97'' in Japan, an English dub was produced by [=DiC=] in 2002 which aired on Nickelodeon's short-lived SLAM block, but only 12 of the show's 34 episodes were dubbed.
* ''Manga/SuperGals'' - Only the first season was dubbed by ADV, and didn't perform well on DVD... to the point where ADV cut out the next episode preview in episode 26 to obscure the presence of future episodes. When Nozomi picked up Season 2, they released it sub-only. (Nozomi later went back and license-rescued the first half, and re-released it with ADV's dub.)
* ''Manga/TokyoMewMew''/''Mew Mew Power'' - Only the first half was dubbed due to 4Kids not getting a merchandise deal for the show. This also meant that many European and Latin American dubs also didn't get to the second half (because they were based on the English dub).
* ''Anime/UruseiYatsura'' - TV series. The movies did all get dubbed (mostly by Creator/AnimEigo, but Creator/CentralParkMedia handled Movie 2). [=AnimEigo=] also had previously dubbed the first two TV episodes with a different cast as ''Those Obnoxious Aliens'', but the project fell through due to very low sales and negative reception. Animax did air an English dub titled ''Alien Musibat'', but it is unconfirmed how much of the series was covered. In addition, a GagDub of a few episodes aired in the UK.
* ''Manga/VictorianRomanceEmma'' - Only an Animax dub. The series was released sub-only in the US.
* ''VideoGame/VirtuaFighter'' - The initial 24 episodes were dubbed by Media Blasters and Coastal Carolina during the early 2000's and released on VHS and DVD. The last 11 episodes were never dubbed. The dub itself was self-aware enough to see the writing on the wall, and referenced it's impending cancellation in later episodes.
* ''Manga/YoureUnderArrest'' - The second and third seasons only; the original season, TV specials, and Movie were dubbed (with great results too)
* ''Anime/YumeNoCrayonOukoku'' had a Cloverway dub under the name of Crayon Kingdom that aired in Australia.
* ''Anime/{{Zillion}}'' - The first five episodes of the 31-episode TV series were released on VHS by Streamline Pictures

!!List of anime that lacked an English dub initially, but were (or will be) later re-released with a dub:
* ''Anime/AnoHanaTheFlowerWeSawThatDay'' - The NIS release was sub-only, but Aniplex USA will be releasing it in 2017 with an English dub.
* ''LightNovel/BludgeoningAngelDokuroChan'' - Media Blasters made a dub after strong preorder sales.
* ''Manga/BlueDrop''
* ''Manga/BlueExorcist'' - Creator/AniplexUSA released the show in cheap sub-only singles before going back and dubbing it for Creator/NeonAlley and Toonami. Their DVD and Blu-ray releases contain the dub as well.
* ''VisualNovel/{{Clannad}}'' - Sentai Filmworks made a dub for the re-release due to good sales figures.
* ''Anime/CodeGeassAkitoTheExiled'' - Originally was sub-only, but they later made a dub in 2017 with the original cast.
* ''Anime/DennouCoil'' - Originally received a low quality DVD from Siren Visual and an equally poor Iphone ap. Later rescued by Sentai Filmworks in 2016 under their Maiden Japan label on Blue-ray with an English dub.
* ''LightNovel/DogAndScissors'' - Given a relatively early sub-only DVD release before being dubbed for Blu-ray in January 2015.
* ''Anime/{{Free}}'': Creator/DiscotekMedia's home video release of Season 1 is sub-only (Website/{{Crunchyroll}} currently has a dubbed version of it on its website, using [=FUNimation=]'s cast), but [=FUNimation=]'s home video release of the second season, ''Eternal Summer'', has a dub. Website/{{Crunchyroll}}'s home video release of Season 1 will have the dub.
* ''Anime/GhostHound'' - See ''Clannad'' above.
* ''[[Anime/GhostInTheShell Ghost in the Shell 2: Innocence]]'' - Originally released in North America by Creator/{{Dreamworks}} without a dub (and with a very poorly-done subtitle track), over the objections of the established US fanbase. [[Creator/MangaEntertainment Manga]] licensed it for the UK and Australia and commissioned a dub using the American cast from ''[[Anime/GhostInTheShellStandAloneComplex Stand-Alone Complex]]''. Years later, [[Creator/BandaiEntertainment Bandai]] got the North American license away from Dreamworks and commissioned their own dub with the ''Stand-Alone Complex'' cast (due to Manga's dub being recorded at the PAL standard 25fps, thus sounding distorted on Bandai's 24/30fps equipment). ''Both'' dubs ended up on Bandai's release. Confused? You should be.
* ''Manga/{{Gintama}}'' - Sentai Filmworks released the first 51 episodes of the TV series sub-only back in 2010, but dubbed the first movie in 2011 as a test to see if the show was worth dubbing after all. It didn't help much. Website/{{Crunchyroll}} (and to an extent, [=FUNimation=], picked up the license to the third series, and will be releasing the series on Blu-ray and DVD with an English dub. The English dub of the TV series was produced by TheOceanGroup instead of Sentai's cast, and begins at episode 266.
* ''[[Anime/TengenToppaGurrenLagann Gurren Lagann]]'' - This one's a bit complicated.[[note]] Creator/ADVFilms originally had this show and was working on the dub when they suddenly lost the rights during their early-2008 implosion. Creator/BandaiEntertainment picked it up and decided to redub it from scratch to air on TV. However, as there were already thousands of disgruntled fans who had preordered ADV's cancelled set, and the new dub would take months to complete, Bandai decided to give it a quick sub-only release in order to placate fans while their dub was being recorded.[[/note]]
* ''Manga/KashimashiGirlMeetsGirl''
* ''Legends of the Dark King'' (a.k.a. ''Ten no Haoh'') - A spinoff of ''Manga/FistOfTheNorthStar'', the initial 2009 DVD release by Sentai Filmworks was subbed only, but it was later reissued in 2010 (on both, DVD and Blu-ray) with an English dub included.
* ''LightNovel/LoveChunibyoAndOtherDelusions'' - First being released sub-only in May 2014, getting an English dub later in 2015 with a LimitedSpecialCollectorsUltimateEdition. A really complicated case. [[note]]This series was originally going to be released sub-only by Creator/SentaiFilmworks. However, due to massive [[InternetBackdraft internet uproar]] (noting that LightNovel/LoveChunibyoAndOtherDelusions happened to be one of the most popular anime series in Japan that would receive a sub-only treatment) and feedback from some of their surveys, Sentai Filmworks later decided to offer a LimitedSpecialCollectorsUltimateEdition with an English dub (note that Creator/SentaiFilmworks wanted to experiment with collector's editions since many of their other competitors such as Creator/{{Funimation}} and Creator/VizMedia also occasionally release collectors' editions of their more popular series.) [[/note]]
* ''Manga/{{Loveless}}''
* ''Franchise/LoveLive'': Originally released on home video as a Japanese sub-only release in September of 2014, [[Creator/NipponIchi NIS America]] re-released Season 1 as a Standard Edition Blu-Ray with an English dub included in Febuary 2016. The second season and movie also have dubs.
* ''LightNovel/{{MM}}''
* ''[[Anime/DaiMahouTouge Magical Witch Punie-chan]]''
* ''Manga/MaidSama'' - Originally with an Animax dub. The Sentai dubbed re-release was released in January 2015.
* ''Manga/MariaHolic'' (Originally released sub-only in 2010, got an English dub in 2014)
* ''LightNovel/MayoChiki'' (Originally released sub-only, an English dub was released in August 2014)
* ''Manga/MyNeighborSeki''
* ''Manga/NyanKoi''
* ''Manga/PrincessResurrection''- An English dub was in production initially from ADV before they went under. Sentai released the show sub-only the following year before going back and dubbing it for a billingual release another year later.
* ''Anime/RioRainbowGate'' - Was initially released sub-only by Creator/MediaBlasters in 2014, but the company announced two years later [[http://www.animenewsnetwork.com/news/2016-02-28/rio-rainbow-gate-anime-to-get-english-dub/.99184 that it was working on dubbing the series]].
* ''Manga/SailorMoon'' - When ADV released the uncut versions of the original series and ''Sailor Moon R'' on DVD, they were released without an English dub (a rarity for ADV), due to the show being sub-licensed from Creator/DiC, producers of the edited dub. When Creator/VizMedia got the license to the entire series (including the later three shows, ''S'', ''Super S'', and ''Sailor Stars''), they were able to dub the uncut versions of the original series.
* ''Shuten Doji: The Star Hand Kid'' (subtitled VHS 1996; dubbed version 2000)
* ''Manga/SpecialA'' (original released sub only in 2009-2010, got an English dub for its re-release in 2013)
* ''Anime/SuperDimensionFortressMacross'' - Non-''Robotech'' dubs. It was released sub-only by both Creator/StreamlinePictures (a rarity for them) and Creator/AnimEigo before Creator/ADVFilms finally gave it a dub (with Mari Iijima reprising her role of Lynn Minmay from the Japanese version). [[SoOkayItsAverage Fans didn't really like it.]]
* ''LightNovel/{{Toradora}}'' - Re-released with a English dub in 2014 and making it the first anime dub made by [[Creator/NipponIchi NIS America]]. Previously had an Animax dub.
* ''Anime/SaberMarionetteJ'' - The obscure 1999 VHS release, though J Again's VHS release in the same year had a dub produced by Animaze, as well as R's Mail Order exclusive release. The DVD release was trilingual, containing both an English dub by Creator/TheOceanGroup, (the same company that dubbed ''R'', it even featured some of the same voice actors) ''and'' the Latin American Spanish Dub.
[[/index]]

!!List of foreign-language video games that have not received an official English dub:
* ''VisualNovel/AoiShiro''
* ''VideoGame/ArcanaHeart'' - Only the first and third games were released outside Japan, and both kept the Japanese voices.
* ''VideoGame/AtelierAnnieAlchemistsOfSeraIsland''. All of the other games in the ''Atelier'' franchise that were released for the Western market (starting from ''VideoGame/AtelierIrisEternalMana'') were dubbed.
* ''VideoGame/AzureStrikerGunvolt''
* ''VideoGame/BattleArenaToshinden'' -- The original and ''Toshinden 3'' had partial English dubs (optional in ''Toshinden 3''), where all of the non-Japanese characters [[spoiler:(Ellis, being of Japanese birth but raised in Turkey, is the only exception)]] spoke in English. ''Toshinden 2'' and ''Toshinden Subaru'' (aka ''Toshinden 4'', which was only released in Japan and Europe) were kept in Japanese.
* ''VideoGame/BerserkAndTheBandOfTheHawk'' as no English voice dub upon its North American release, meaning that ''VideoGame/SwordOfTheBerserkGutsRage'' is still the only ''Berserk'' game to have ever gotten an English dub.
* ''VideoGame/BlazBlueCentralFiction''. Notably the first game in the series to not be dubbed at all. (excluding [=XBlaze=]) You can guess the fan reactions.
* ''VideoGame/BushidoBlade'' -- The original game was sub-only, while the sequel was dubbed.
* ''VideoGame/CodeOfPrincess'' is an odd case. The original 3DS version has an English dub, yet the Steam re-release is sub-only.
* ''VisualNovel/CorpseParty''
* ''VideoGame/CriminalGirls''
* ''VideoGame/DeadOrAlive'' -- Most of the games prior to ''[=DOA5=]'' only featured Japanese voices with a few exceptions. ''[=DOA2=]: Hardcore'' was the first game in the series to feature an English voice track, as well as the only version of ''[=DOA2=]'' to have one. ''Xtreme Beach Volleyball'' was undubbed for its Western release, with the exception of Zack, who was voiced by Dennis Rodman. ''[=DOA3=]'', ''[=DOA4=]'' and ''Ultimate'' were also undubbed (although Nicole-458 spoke with an English voice, even in the Japanese version). ''Xtreme 2'', ''Dimensions'' and ''5'' were all dubbed for the Western market, although ''5'' does have partial exceptions: ''VideoGame/VirtuaFighter'' guests Akira Yuki and Pai Chan speak in Japanese only due to [[NonDubbedGrunts recycling old voice clips]] and the same applies to Sarah and Jacky Bryant, except in English. ''VideoGame/KingOfFighters'' guest Mai Shiranui also speaks in Japanese; the difference being that Creator/AmiKoshimizu recorded new material.
* ''VideoGame/DeathSmiles IIX'' -- The game was left completely untranslated when it was released on Xbox Live Games on Demand.
* ''VideoGame/DengekiBunkoFightingClimax'' -- Though many of the series represented have English dubs for their animated adaptations (''LightNovel/SwordArtOnline'', ''LightNovel/ShakuganNoShana'', ''LightNovel/{{Durarara}}'', etc.), the crossover video game does not.
* ''VideoGame/DigimonStoryCyberSleuth''
* ''VideoGame/DynastyWarriors'' -- The original game (which was a one-on-one fighting game) and some spinoffs (namely ''DW 7 Empires'', ''DW 8 Empires'', ''VideoGame/SamuraiWarriors Chronicles 1 and 3'' [2 wasn't released outside of Japan], ''SW 4'' and related games, and ''VideoGame/WarriorsOrochi 3'') have no English voice tracks.
* ''VideoGame/DynastyWarriorsGundam Reborn'' -- The previous three games had Japanese and English voice tracks, with most of the original cast (in both languages) reprising their roles from their respective anime series.
* ''VideoGame/EndlessFrontier''
* ''Far East of Eden: Kabuki Klash'' (''Tengai Makyou Shinden'') - This was the only ''VideoGame/TengaiMakyou'' game released internationally, and all the Japanese voices were left intact, including the TitleScream.
* Both ''VideoGame/FateExtra'' and its sequel ''VideoGame/FateExtellaTheUmbralStar''.
* ''VideoGame/FateGrandOrder'' -- Subverted by the anime, who will be dubbed in english by Creator/AniplexUSA, who also distributes the game.[[note]]Mostly because the anime only adapts the Fuyuki arc.[[/note]]
* ''VideoGame/FistOfTheNorthStarKensRage'' -- The first game featured an English voice track, which was included in the later Japanese re-release titled ''Hokuto Musou: International''. However, ''Ken's Rage 2'' only featured Japanese voices in order to cut down localization cost, which resulted in the [=PS3=] version becoming a digital only release in North America (it still had a physical release on the Xbox 360).
* ''VideoGame/FlowerSunAndRain'' -- Originally a [=PS2=] game by Grasshopper Manufacture released exclusively in Japan, it was later ported to the Nintendo DS and localized for the West. While the dialogue of the game was translated, the game kept its Japanese voice acting and rather than deciding to translate the in-game guide, they made a split menu in which a translation was given.
* ''VideoGame/FreedomWars''
* ''VideoGame/GalGun'' Double Peace.
* ''VideoGame/GuardianHeroes'' -- All of the voice-overs remained in Japanese while the in-game dialogue menus was translated.
* ''VideoGame/GuiltyGear'' -- ''Guilty Gear 2: Overture'' and ''Guilty Gear Xrd -SIGN-'' are the only titles in the series so far with a dub. Even the updated version of Xrd, ''-REVELATOR-'', has no dub.
* ''VisualNovel/{{Hakuouki}}'' -- The visual novel only has a Japanese voice track, but all of the seasons of its [[TheAnimeOfTheGame animated adaptation]] (distributed by Creator/SentaiFilmworks) feature both Japanese and English voice acting.
* The ''VideoGame/HatsuneMikuProjectDiva'' games released in the west.
* ''VideoGame/JojosBizarreAdventure'', ''VideoGame/JoJosBizarreAdventureAllStarBattle'' and ''VideoGame/JoJosBizarreAdventureEyesOfHeaven''
* ''VideoGame/JStarsVictoryVs''
* ''VideoGame/TheKingOfFighters'' -- Only ''KOF XII'' and the ''Maximum Impact'' games have dual voice tracks. However, Wolfgang Krauser in ''KOF '96'' was voiced by Michigan native [[https://youtu.be/JYZJl9V8FHM?t=170 B.J. Love]] (who also voiced him in ''Real Bout Special'' and ''Real Bout 2'').
* ''VideoGame/LoveLiveSchoolIdolFestival''
* ''Money Idol Exchanger'' -- The international UsefulNotes/NeoGeo version (''Money Puzzle Exchanger'') replaces some of the graphics but not the voices. The UsefulNotes/PlayStation version was later released on PSN as a wholly untranslated import.
* ''VideoGame/{{Onechanbara}}'' -- ''Onechanbara Z2: Chaos'' is the only game in the series with an English dub.
* ''Franchise/OnePiece'' -- Any game released after ''Unlimited Adventure'' was left undubbed.
* ''VideoGame/OreshikaTaintedBloodlines''
* ''VideoGame/PanzerDragoon Saga'' -- The original ''Panzer Dragoon'' and its sequel ''Zwei'', also used subtitles, but all the dialogue was in a [[{{Fictionary}} fictional language]] anyway.
* ''VideoGame/ProjectXZone'' -- Both games in the series hit the Americas dubless.
* ''VideoGame/RadiantSilvergun'' -- The HD re-release for Xbox Live Arcade has all of the voices in Japanese, with an option for English subtitles.
* ''VideoGame/RecordOfAgarestWar'' and its sequels
* ''VideoGame/SenranKagura'' -- A strange cross-media example. All games released internationally so far [[note]]''Burst'', ''Deep Crimson'', ''Shinovi Versus'', ''Estival Versus'' & ''Bon Appetit!''[[/note]] only have Japanese voices with English subtitles, but the anime, which Creator/{{Funimation}} released in North America between the releases of ''Burst'' and ''Shinovi Versus'', has its own English dub.
* ''Anime/ShounenHollywood'' -- Both seasons licensed for English release by Creator/{{Funimation}}, but only subbed.
* ''VideoGame/ShinMegamiTenseiStrangeJourney'': The 3ds version is confirmed to be japanese voices only. [[note]]Which is ironic considering an english dub would make more sense since this game has a MultinationalTeam who speaks english in game.[[/note]]
* ''VideoGame/SoulCalibur'' - All the games since ''VideoGame/SoulCaliburII'' had dual voice tracks, but the original was strictly Japanese voices only. Its precursor, ''Soul Edge'', was ported to the [=PlayStation=] and released in the West as ''Soul Blade'', receiving a partial dub in the process: all the Asian characters kept their Japanese voices, while the European and Native American characters were voiced in English.
* ''VisualNovel/SteinsGate'' and ''Steins;Gate 0'' - However the anime, released by Creator/{{Funimation}}, has an English dub.
* ''Franchise/StreetFighter'' -- The series didn't start receiving dual voice tracks until the console versions of ''VideoGame/StreetFighterIV''. This was never much of an issue in prior games due to their arcade nature though, as voice work mostly amounted to grunts, kias, [[CallingYourAttack special moves yells]] and the occasional simple phrases during victory animations, while endings and post-match quotes were always text-only. However there were some cases where voice clips were changed between regional releases:
** ''VideoGame/StreetFighterI'' changed the voice clips for Ryu and Ken's signature moves for the export versions. So instead of saying ''Tatsumaki Senpū Kyaku'', ''Shoryūken'' and ''Hadōken'', they yell "Hurricane Kick", "Dragon Punch" and "[[EarlyInstallmentWeirdness Psycho Fire]]". Despite this, all the other voice clips in the game, including the post-match speeches (which were already in English), were unchanged.
** In ''[[VideoGame/StreetFighterII Super Street Fighter II]]'', Cammy's Spiral Arrow and Cannon Spike techniques became the Cannon Drill and Thrust Kick respectively. They reverted back to the original names in later games.
** A different TitleScream is used for the Japanese and Asian versions of the ''VideoGame/StreetFighterAlpha'' games , as the series is titled ''[[MarketBasedTitle Street Fighter ZERO]]'' in those territories.
** For games in which the announcer mentions the names of each fighter (such as ''VideoGame/XMenVsStreetFighter'' or the console ports of ''Alpha 2''), different voice clips are used for characters [[DubNameChange whose names were changed between regions]] (specifically Charlie and Akuma, who are known as Nash and Gouki respectively in Japan). In the case of ''Capcom vs. SNK 2'', the export version removed the name calls due to the fact that the announcer refers to the "[[FanNickname boxer]]" character as "Mike Bison" in full rather than just "Bison", as has been traditionally done since ''Super Street Fighter II'', making the usual name switching a bit impossible in this instance.
** Some of the characters in the ''VideoGame/StreetFighterIII'' series were voiced by actual English-speaking actors in lieu of the usual Japanese actors, giving them natural sounding voices free of the usual Engrish accent. In ''New Generation'' and ''[=2nd Impact=]'', Michael Sommers voiced Alex and Necro, while Bruce Robertson voiced Dudley and Gill. For ''[=3rd=] Strike'', Patrick Gallagan and Francis Diakewsky took over as Alex and Dudley respectively, Len Carlson voiced Hugo and Q, and Lawrence Bayne voiced Necro, Gill, Urien and Twelve.
* The ''LightNovel/SwordArtOnline'' games ''Hollow Fragment'', ''Lost Song'', ''Hollow Realization'' and ''Memory Defrag''.
* ''VideoGame/TatsunokoVsCapcom: Ultimate All Stars'' -- Only one character - the console-exclusive Frank West - has an English voice actor.
* ''VideoGame/TalesOfDestiny'' (though it was limited to CallingYourAttacks, as the skits were excised from the US version).
** ''[[VideoGame/TalesOfHearts Tales of Hearts R]]'', breaking a long streak of dubbed Tales titles.
* ''VideoGame/TokyoMirageSessionsFE'' - According to Bill Trinen of [=NoA=], this game does not have a dub in order to match the Japanese feel of the game.
* ''VideoGame/TokyoXanadu''
* ''VisualNovel/VirtuesLastReward'' -- Applies to the European version only.
* ''VisualNovel/XBlazeCodeEmbryo'' and its sequel, ''[=XBlaze=] Lost: Memories''
* ''VideoGame/{{Yakuza}}'' -- The first game in the series featured a highly publicized dub for the western release that was commissioned to Blindlight, which involved a [[AllStarCast Hollywood-based cast]] that included Creator/MarkHamill, Creator/ElizaDushku, Creator/MichaelRosenbaum and Creator/MichaelMadsen. However, the series has been subbed only for the west from ''VideoGame/Yakuza2'' and onward due to [[http://www.siliconera.com/2008/09/04/sega-tells-us-why-they-kept-the-japanese-voice-track-in-yakuza-2/ significant fan outcry]] according to Sega's official statement (and also to cut down localization costs by not having to record a separate voice track).

!!List of English-language works that have not received an official dub in any other language:
* ''VideoGame/{{Bayonetta}}'' - The first game only had English voices for its initial release on the Xbox 360 and [=PS3=]. The later Wii U and PC ports added a Japanese voice track featuring the same cast from [[Anime/BayonettaBloodyFate the animated movie]].
* ''VideoGame/{{Bloodborne}}'' and ''VideoGame/DarkSouls'', despite being developed by [[Creator/FROMSoftware a Japanese developer]].
* ''VideoGame/{{Bully}}''
* ''VideoGame/{{Contra}}'' - ''Neo Contra'', as well as ''VideoGame/HardCorpsUprising'', only featured English voice tracks, even in their Japanese releases. The attract sequence in ''Super Contra'' was also voiced in English with Japanese subtitles.
* ''VideoGame/{{DanceDanceRevolution}}''[='=]s iconic announcers are all English-language announcers, despite the overwhelming majority of games being [[NoExportForYou Japan-only releases]]; two of them have one or two lines of GratuitousJapanese but that's about it.
* ''Franchise/DevilMayCry'' -- Much like ''Resident Evil'' (see below), the ''Devil May Cry'' games only had English voices despite their Japanese origin. However, ''Devil May Cry 4: Special Edition'' has a Japanese dub featuring Creator/ToshiyukiMorikawa as Dante (who previously voiced him in the anime series, as well as in ''VideoGame/MarvelVsCapcom3'' and ''VideoGame/ProjectXZone''). ''[[VideoGame/DmCDevilMayCry DmC: Devil May Cry]]'' has alternate voice tracks in French, Italian, German and Spanish.
* ''VideoGame/DragonsDogma'' -- The game was given a Japanese voice track for its expanded edition titled ''[[UpdatedRerelease Dark Arisen]]''. The original was strictly English only.
* ''VideoGame/FinalFantasyTactics: The War of the Lions'' -- The FMV sequences were unvoiced in the Japanese release, [[RegionalBonus but received an English voice track for North American and European releases]].
** For most of the 2000s, Square Enix had a habit giving out a Japan-exclusive UpdatedRerelease of certain titles, which featured bonus content added in said games' international releases that were absent from the original Japanese launch, as well as brand new content. Such games like the ''Final Mix'' versions of various ''Franchise/KingdomHearts'' games as well as the ''Universal Tuning'' update to ''VideoGame/DissidiaFinalFantasy'' re-used the English voice acting but primarily had Japanese text.
* ''VideoGame/GodHand''
* ''VideoGame/{{Gradius}} V'' is a polar opposite of ''Radiant Silvergun'' when it comes to this trope, despite [[Creator/{{Treasure}} developed by the same company]]. The voice tracks were only in English and the non-English versions simply have the dialogue subtitled.
* ''VideoGame/GrandTheftAuto'' series
* ''Legion'' -- This UsefulNotes/PCEngine ShootEmUp by Creator/TelenetJapan was only released in Japan. It's not clear who provided the voiceover monologues, but they're all in English.
* ''WesternAnimation/KaBlam'' might have seen dubs in some countries, but when Nicktoons aired it in the Netherlands they had the original English dub with Dutch subtitles put on the screen.
* ''VideoGame/MadWorld''
* ''VideoGame/MaxPayne'' -- The first two games were dubbed in several languages (Spanish, French, Portuguese, Russian, Polish and Japanese) in addition to English, but ''3'' was released only with English voice tracks with certain characters speaking Portuguese.
* ''Franchise/MetalGear'' -- The original ''VideoGame/MetalGearSolid'' had versions voiced in German, French, Italian and Spanish for the PAL region in addition to English, which was a pretty unprecedented move for video game localizations at the time. Despite this, Konami didn't continue this practice for subsequent entries, opting to simply release only English-voiced versions for the European market, having only the text and subtitles translated in other languages instead. On the other hand, the games have always been voiced in their native Japanese with the notable exception of ''Twin Snakes'', the [=GameCube=]-exclusive remake of the original ''Metal Gear Solid''.
* ''VideoGame/MightyNo9'' was [[WhatCouldHaveBeen going to be an example of this trope]] -- the developers only had enough in their budget to produce one voice cast, so they held a vote regarding if the voices would be in English or Japanese, and over 20,000 voters weighed in. [[http://www.mightyno9.com/en/20141014 According to the development blog]], English won by less than 1,000 votes. Eventually, Creator/DeepSilver agreed to publish the game, and gave the developers a bigger budget that allows them to not only afford both languages, but a French dub as well, thus averting this trope twice over.
* ''VideoGame/NinjaAssault'' - The game was released with English voices, even in Japan, the country of the game's origin (where the dialogue was subtitled). This is very bizarre for a Japanese game made by [[Creator/BandaiNamcoEntertainment a Japanese company]], set in FeudalJapan and features Japanese motifs like {{Yokai}}. [[https://www.youtube.com/watch?v=hsxti_REgtU See for yourself.]]
* ''VideoGame/{{Pepsiman}}'' - Even though the game was released in Japan only, the whole game was voiced in English (with Japanese subtitles) and featured a portly American man in its FMV cutscenes.
* ''Franchise/ResidentEvil'' - The newer games in the series has been getting multiple voice tracks (in Japanese, French, Italian, German and Spanish in addition to English), starting with ''VideoGame/ResidentEvilRevelations'' and then with ''VideoGame/ResidentEvil6'' (with the Japanese voices being available as DLC on the [=PS3=] and Xbox 360 versions). Prior to that the games were voiced only in English with subtitles for spoken dialogue in non-English versions, even in its native Japan.[[note]]The very first game had a Japanese voice track recorded for it, but the developers ultimately went with English voices to make the American setting feel more authentic for domestic players.[[/note]] When the ''VideoGame/ResidentEvil1'' remake and ''VideoGame/ResidentEvil0'' were ported to PC and non-Nintendo consoles, they were retroactively given Japanese voice tracks for these new releases.
* ''VideoGame/SaintsRow'' series.
* An odd case happened with ''WesternAnimation/TheSpongeBobSquarePantsMovie''. The film was initially only shown theatrically in arthouse theaters in Japan with subtitles only. A year later, a dubbed version of the film was released DirectToVideo.
* ''VideoGame/SuperMarioSunshine'' - Same case as ''Ninja Assault'' above. As a matter of fact, every major game in the ''Franchise/SuperMarioBros'' franchise with voices are voiced only in English, but mostly were just voice grunts; ''Sunshine'' is the first and so far only time the series has attempted full voice acting.
* ''VideoGame/TimeCrisis'' games, despite being developed by [[Creator/BandaiNamcoEntertainment a Japanese developer]], were not given Japanese voice tracks until ''Time Crisis 4''.

!!List of English-language works with partial foreign dubs:
* ''WesternAnimation/{{Animaniacs}}'' only had 13 episodes dubbed in Japanese, which were the first 12 episodes and episode 49.
* The last two seasons of ''WesternAnimation/DoraTheExplorer'' haven't been dubbed in Japanese.
* ''WesternAnimation/GarfieldAndFriends'' only had the first three seasons dubbed in Japan. They also didn't dub the ''ComicStrip/USAcres'' segments.
* ''WesternAnimation/GIJoeARealAmericanHero'' - Only 34 episodes from the first season aired in Japan, although there were plans to dub the series until Serpentor's introduction.
* ''Series/{{Goosebumps}}'' - Only 50 episodes were dubbed in Japanese.
* ''WesternAnimation/MagicAdventuresOfMumfie'' only had 13 episodes dubbed in Japanese due to the closure of the company that produced the dub and Kei Tomiyama's death.
* ''VideoGame/MarvelVsCapcom3'' - Marvel's characters only speak English as a creative decision on Marvel's part, but Marvel obviously holds no sway over the representation of developer Capcom's characters, so the Capcom cast is dubbed in both English and Japanese as a creative decision on Capcom's part.
* ''Series/PowerRangersLightspeedRescue'' - Only 24 out of 40 episodes were dubbed in Japanese.
----