Translating titles makes sense. After all, an English audience will have a better idea what a film is about when it's named ''Film/SevenSamurai'' rather than ''Shichinin no Samurai''.

But that doesn't mean you can't change the title around if it's already in English (or whatever the language of the market). There are multiple reasons for doing this: maybe it's a sequel and [[SequelFirst the original never came out]], it uses an idiom or cultural reference that won't be understood overseas, a PunBasedTitle that does not translate into other languages, somebody else already owns a trademark on that name in your country, the original title [[WordSaladTitle doesn't make much sense in the country it's being released in]], or maybe your marketing department has just decided that having lots of different names for the same thing is better. And sometimes a [[SpotlightStealingTitle famous actor from that market is in the movie, and the makers want that to be highlighted]].

Most of this is ExecutiveMeddling from the assumption that ViewersAreMorons, and it causes no end of confusion when fans from different countries try to discuss the same thing. Compare HomogenousMultinationalAdCampaign and AmericanKirbyIsHardcore. Contrast with CensoredTitle, where a work has its title changed due to obscenity reasons, not marketing or legal reasons.

Note: If something is entirely written in a foreign language, including the title, then any translation is not an instance of this trope, regardless of whether the translation is not direct (and whether it could be). That's CompletelyDifferentTitle. DolledUpInstallment and TranslationMatchmaking, when the new title makes it "part of" another popular work, are also not this.

----
!!Examples:

[[foldercontrol]]

[[folder: Anime and Manga ]]
* When the manga/anime ''CaptainHarlock'' was imported in France, the main character Captain Harlock was renamed into Albator. Translators thought that Captain Harlock was too close from Captain Haddock from ''{{Tintin}}'' and young people would be confused by the two characters.
* The manga/anime ''ChronoCrusade'' was officially titled ''Chrno Crusade'' in Japan because the original mangaka's English was poor and he romanized it wrong. The English release corrected the mispelling... which amazingly caused a serious backlash against ADV for not preserving the creator's admitted mistake.
** In the recent reprint of the manga, the series has a new cover with a brand-new logo that restores the "O" in "Chrono", albeit with a different font. There's even a ''flame'' on the formerly missing O, as if to say "Okay, I get it, it needs a vowel there!"
** The official French translation uses the original ''Chrno Crusade'' title.
* When Viz translated ''GashBell'', the main character was renamed ''Zatch Bell'' for one of two reasons: 1) The translator thought the censors would object to "gash," as a "gash" in American English means either a really nasty head wound or obscure slang for the vulva[[note]]outer female genitals[[/note]], or 2) [[RuleOfCool "Zatch" has more zing than "gash"]].
* Outside of Japan (or at least in Singapore, the USA, the UK, and Germany), ''Anime/DigimonSavers'' is known as ''Digimon: Data Squad''.
** Also, ''Anime/DigimonAdventure'', ''Anime/DigimonAdventure02'', ''Anime/DigimonTamers'' and ''Anime/DigimonFrontier'' were merged together under the banner title of ''Franchise/{{Digimon}}: Digital Monsters'' in numerous countries outside of Japan, respectively becoming seasons 1, 2, 3, and 4 of said banner show.
*** ''Anime/DigimonXrosWars'' is called ''Digimon Fusion'' in the U.S. dub. The same series is known as ''Digimon Fusion '''Battles''''' in the DisneyXD Malaysia airing (which utilizes an alternate English dub, as shown in [[http://www.youtube.com/watch?v=EeAx5K9UXVc this trailer]]) and in the Italian one. Coincidentally, "''Digimon Fusion Battles''" [[http://tsdr.uspto.gov/#caseNumber=85081532&caseType=SERIAL_NO&searchType=statusSearch used to be]] the WorkingTitle for the U.S. dub prior to the renaming of ''Digimon Fusion''.
* ''DragonballKai'' is to be released internationally under the title ''Dragonball '''Z''' Kai''.
* In the original Japanese as well as the English manga release of ''MermaidMelodyPichiPichiPitch'', "Mermaid Melody" is the subtitle (although it comes ''before'' the main title... supertitle?). In the German version and Creator/ADVFilms' proposed English dub, it was the other way around, probably to avoid TitleConfusion.
* ''Manga/CardcaptorSakura'' (the anime) was known as ''Cardcaptors'' in English speaking countries such as the US and the UK. In some other countries it is known as ''Sakura Card Captors''. However, many American viewers would know it by the Japanese title, because the bumpers on Kids' WB, the block where it aired, referred to it as "Card Captor Sakura".
* The ''{{Slayers}}'' TV series was released outside of Japan as ''The Slayers''. The ''Slayers'' OAV and movies retained the original name, because said versions were licensed to Creator/ADVFilms.
* ''RoseOfVersailles'' became ''LadyOscar'' for most European countries.
* ''GundamWing'' is marketed outside Japan as "Mobile Suit Gundam Wing" its original Japanese title was "New Mobile Report Gundam Wing"
** ''GundamWing'' has a spin-off manga named ''Gundam Wing Dual Story: G-Unit'', which was released in 1996...the same year FiftyCent's rap group of the same name formed. When the manga was brought to America in the early 2000s, TokyoPop was forced to rename it ''Mobile Suit Gundam: The Last Outpost''.
* The English versions of ''Manga/PokemonSpecial'' (North America and Singapore) were renamed ''Pokémon Adventures'' - because the use of "Special" sounds like it's a [[OneSceneWonder one-episode wonder]] rather than something with a continuing storyline (no matter how formulaic it may be). In addition, the North American releases stopped for a while and are pretty far behind, so they began running later story arcs as separate series, named ''Pokémon Adventures: [chapter subtitle]'' (such as ''Diamond and Pearl/Platinum'' or ''[=HeartGold=] & [=SoulSilver=]'').
** Viz attempted to translate the ''Black and White'' chapter as the individual [[IdiosyncraticEpisodeNaming rounds]] were coming out in Japan. To release those rounds in th US at a faster pace instead of having to wait and collect enough for a normal-sized collection, Viz released smaller books containing half the rounds of a usual one and dropped "Adventures" from the title so that they'd simply be ''Pokémon Black and White'' (while noting them as "''Pokémon Adventures'' special editions" on the back cover). They eventually started re-releasing the rounds in new collections with original size and title alongside the smaller format books.
** Additionally, Viz made the choice to publish the entirety of the Diamond/Pearl arc of ''Special'' after they published the entirety of ''[[Manga/PokemonDiamondAndPearlAdventure Pokémon Diamond and Pearl Adventure!]]'', so they had to add "Platinum" to the arc's name, probably to avoid confusion and/or self-copyright issues.
* Crunchyroll's simulcast of ''[[LightNovel/MuvLuvAlternativeTotalEclipse Muv-Luv Alternative: Total Eclipse]]'' shortened the title to just ''Total Eclipse''.
* ''[[Manga/FullmetalAlchemist Fullmetal Alchemist Brotherhood]]'' was simply titled ''Fullmetal Alchemist'' in Japan. The name was probably changed to distinguish it from the [[Anime/FullmetalAlchemist 2003 anime series]].
[[/folder]]

[[folder:Comics]]
* The American ''ComicStrip/{{Dennis the Menace|US}}'' cartoon was renamed ''Dennis'' in the UK, presumably due to [[ComicStrip/DennisTheMenaceUK the existing UK comic character]] of the [[NamesTheSame same name]]. Likewise the British ''ComicStrip/{{Dennis the Menace|UK}}'' cartoon is known as ''Dennis and Gnasher'' internationally, likely for the same reason (Gnasher is the name of the British Dennis's dog, by the way).
** The subsequent UK-Australian co-produced cartoon is called ''Dennis and Gnasher'' even in the UK, however.
** In Italy, the cartoon versions kept the original name for the UK Dennis and renamed the US one ''Denny'', while in the comic they kept the original name for US Dennis and renamed the UK one ''Mino la Minaccia'' ("Mino the Menace"). Confusing? Yes.
* In Canada, ''USAcres'' is known as ''Orson's Place'', and ''Orson's Farm'' in some other markets.
[[/folder]]

[[folder:Film]]
* The fourth ''Die Hard'' movie is known as ''Film/LiveFreeOrDieHard'' in the US, but as ''Die Hard 4.0'' in the UK. "Live Free or Die" is an Americanism that is not well known outside of the country.
* The title of ''AustinPowers: The Spy Who Shagged Me'' was changed in many English-speaking countries, where the word "shag" is considered much more offensive [[DidNotDoTheBloodyResearch than it is in America]]. It technically retained its title in the UK, but more prudish cinemas inserted asterisks or referred to it as "The Spy Who..." when referring to it on their display boards. Other posters simply read ''Austin Powers 2''.
* The movie called ''{{The 51st State}}'' in the UK is known as ''Formula 51'' in North America, partially because the latter sounds more dynamic, partially because the phrase "[[http://en.wikipedia.org/wiki/51st_state 51st State]]" (referring to perceived American dominance over politics/culture) is a somewhat controversial phrase in the USA.
* American [[ExecutiveMeddling executives]] ''nearly'' renamed the movie ''{{Snatch}}'' ''Snatch'd'', presumably because "snatch" is an American slang term for female genitalia. It's almost certain that Guy Ritchie knew and intended this.
* In the UK, the comedy ''Harold and Kumar go to White Castle'' was renamed ''Harold and Kumar Get the Munchies'', as Brits would be unlikely to know of the association White Castle has to an American audience. Interestingly, as White Castle does not operate nationwide, there are many ''Americans'' that have never heard of the fast food chain White Castle, either.
* ''Saving Silverman'' became ''Evil Woman'' outside of America.
* Presumably because baseball terminology doesn't make sense to most non-American audiences, the '90s ''Angels in the Outfield'' remake was renamed simply ''Angels'' in other countries, even where baseball is actually well known.
* There exist American films that when dubbed in German gained new English titles (these are not translations of titles back from German, they were released with these titles in English):
** ''Film/MaidInManhattan'' became ''Manhattan Love Story''.
** ''Crossroads'' became ''Not a Girl - Crossroads'' (part of the title of Spears' song for this movie).
** ''Toy Soldiers'' (the 1991 version) became ''Boy Soldiers''.
** ''EightLeggedFreaks'' used its original title ''Arack Attack''. That was the original US title, before it was changed in deference to some bizarre cultural sensitivity to words that kinda sound like ''arab'' or ''Iraq''.
** ''The Last Samurai'' became ''Last Samurai'', along with many other examples of dropping the English article.
** ''Trouble With The Curve'' was renamed ''Back In The Game''.
%%comment: If you're here to add examples of films that had their names translated into German, you're on the wrong page. The page you want is Completely Different Title.
* Japanese:
** ''LeagueOfExtraordinaryGentlemen'' to ''League of Legend''.
** ''RaisingArizona'' to ''Baby Thieves''
** ''GroundhogDay'' to ''Love is Deja Vu''
** ''Film/SnakesOnAPlane'' to ''Snake Flight''
** ''Film/BatmanBegins'' to ''Batman Genesis''
** ''Film/NapoleonDynamite'' became ''Bus Man'', which doesn't make too much sense. It's probably a reference to ''TrainMan'', given the geekiness of the title character. Not that there's much similarity ''beyond'' that...
** A common practice with {{Creator/Pixar}} movies; ''{{WesternAnimation/Ratatouille}}'' was changed to ''Remy's Delicious Restaurant'', ''{{WesternAnimation/Up}}'' to ''Uncle Carl's Flying House'', ''{{WesternAnimation/Brave}}'' to ''Merida and the Fearful Forest'', and ''WesternAnimation/TheIncredibles'' to just ''Mr. Incredible.''
** ''Film/SuckerPunch'' to ''Angel Wars''
* The three ''Franchise/{{Quatermass}}'' films produced by Hammer were all renamed when released in the US:
** ''The Quatermass Xperiment'' became ''The Creeping Unknown''.
** ''Quatermass II'' became ''Enemy from Space''.
** ''Quatermass and the Pit'' became ''Five Million Years to Earth''.
** Another release simply restored traditional spelling of "Experiment" to the first movie's title. That peculiar title only made sense in Britain, where ''The Quatermass Xperiment'' was given an X rating. The British "X" was applied to much tamer material than its American equivalent, but highlighting the rating in the film's title gave notice that the movie [[RatedMForMoney featured stronger fare than the norm, for those who like that sort of thing]].
* ''Film/{{UHF}}'' was known as ''The Vidiot From UHF'' internationally, mostly due to ExecutiveMeddling. When told to come up with a new title for when the movie was in places where the term "UHF" would have no meaning to the general public, Weird Al suggested "Vidiots", at which point it got the clumsy title because they still wanted it to tie into the original title. Al was not amused.
* The Edith Piaf {{biopic}} ''La Môme'' was re-titled ''La Vie En Rose'' in English-speaking markets, with the exception of the UK. Piaf was known as "La Môme" ("the kid"), but only in France, so outside France the film was [[TitledAfterTheSong named after her most famous song]]. In the UK it retained its original title, possibly to avoid confusion with the very similarly titled ''Ma Vie En Rose''.
* ''Film/XMen'':
** ''Film/X2XMenUnited'''s simply called ''X-Men 2'' in the UK, France, Brazil, Finland and several other countries.
** ''Film/XMenOriginsWolverine'' became known as ''X-Men Zero'' in Japan.
* The fourth film of the {{Rambo}} series was named ''John Rambo'' in [[http://en.wikipedia.org/wiki/Rambo_%28film%29#Alternate_titles many European countries]], following the "full name" pattern of the previous Stallone film, ''RockyBalboa''. Also, the first movie ''Film/FirstBlood'' is known simply as ''Rambo''. Others put it as ''Rambo IV''.
** In Japan, ''Film/FirstBlood'' was changed to ''Ranbo'' due to the entirely appropriate homonym ("ranbo" is Japanese for "violence").
* ''Film/RedHeat'': in Italy, the title was translated to the surname of the main character - ''Danko''.
* In 1985 ''Film/RedSonja'' movie, Arnold Schwarzenegger's character's name was changed to Yado in the Italian dub and the movie is titled ''Yado'' to make him appear to be the protagonist.
* The UK WorkingTitle for the 1989 Film/JamesBond film ''Film/LicenceToKill'' was ''License Revoked.'' It was reportedly changed because [[ViewersAreMorons US viewers were not expected to know what "revoked" means]], and face it, ''License To Kill'' just sounds better.
** The Ultimate Edition DVD documentary ''Inside License to Kill'' explains that the reason for the change was that to Americans, the term "license revoked" denotes lost driving privileges.
* A certain anti-marijuana film became infamous under the title ''Film/ReeferMadness'', but its original title was apparently ''Tell Your Children''.
* Creator/PeterJackson's ''Film/{{Braindead}}'' was released in America under the title ''Dead Alive'', because another film there already had a trademark on that name.
* ''LuckyNumberSlevin'' became ''The Wrong Man'' in Australia for no apparent reason and then ''Lucky # Slevin'' for the DVD release.
* When Creator/WarnerBros in America got the rights to the sequel film ''Film/GodzillaRaidsAgain'' they renamed it ''Gigantis The Fire Monster'' (And called Godzilla "Gigantis" within the English dub of the film itself) because they thought that audiences wanted to see a different monster than Godzilla. They were wrong.
** Other examples of Franchise/{{Godzilla}} films being renamed for their US release-
-->''Film/InvasionOfAstroMonster '' became ''Godzilla vs. Monster Zero''.
-->''Film/EbirahHorrorOfTheDeep'' became ''Godzilla vs. The Sea Monster''.
-->''Film/MothraVsGodzilla'' became ''Godzilla vs. the Thing''.
-->''Film/GodzillaVsHedorah'' became ''Godzilla vs. the Smog Monster''.
-->''Film/GodzillaVsGigan'' became ''Godzilla on Monster Island''.
-->''Film/GodzillaVsMechagodzilla'' became both ''Godzilla vs. the Bionic Monster'' and, after a lawsuit from the creators of the ''Series/TheBionicWoman'', ''Godzilla vs. the Cosmic Monster''.
** ''Film/TheReturnOfGodzilla'', which was released as simply ''Gojira'' in Japan, was renamed ''Godzilla 1985'' for its American release.
* Similarly, all of the Showa ''Franchise/{{Gamera}}'' movies released by [[Creator/AmericanInternationalPictures AIP-TV]] were re-titled for their English dubs
-->''Film/GameraVsBarugon'' became ''War of the Monsters''.
-->''Film/GameraVsGyaos'' became ''Return of the Giant Monsters''.
-->''Film/GameraVsViras'' became ''Destroy All Planets'' (most likely to cash in on the concurrent release of ''Film/DestroyAllMonsters'', even though the two have nothing in common).
-->''Film/GameraVsGuiron'' became ''Attack of the Monsters''.
-->''Film/GameraVsJiger'' became ''Gamera vs Monster X'' (even though Jiger was never called that in the dub). At least got to keep ''Gamera'' in the title.
* ''Film/{{Matango}}'' was released by [[Creator/AmericanInternationalPictures AIP-TV]] as ''Attack of the Mushroom People''.
* ''Film/DannyTheDog'' was released with that title in France and Hong Kong, but renamed to ''Unleashed'' for the US, UK and Australia. The original title sounds like a children's program, and might cause viewers to mistake the film for a family entertainment or simply not take it seriously.
* ''Wonderful Days'', despite its [[ForeignLanguageTitle title already being]] [[GratuitousEnglish in English]], was released as ''Film/SkyBlue'' in English-speaking countries.
* The movie ''Film/ThirteenGoingOnThirty'' was renamed ''Suddenly Thirty'' in Australia as someone thought the title would confuse the viewers.
* The Japanese title of ''Film/LegallyBlonde'' is ''"Cutie Blonde"'', as if it really needed to sound even more hyper and cutesy. The sequel is even ''more'' hyper--the subtitle was changed from "Red, White & Blonde" to "Happy MAX". The Russian title tried to preserve the pun by calling it ''Blondinka v Zakone'', or "Blonde in Law". The "in-law" particle has a very different connotation in Russian - rather than referring to relatives-in-law, all of whom have separate terms in Russian, it refers to ''vory v zakone'' or "thieves in law", the elite of TheMafiya. In French, it became ''Revenge of a Blonde''.
* When ''Film/StarTrekIITheWrathOfKhan'' was released, a number of countries removed the "II" so as to hide the fact it was a sequel to the lackluster ''Film/StarTrekTheMotionPicture''.
* When ''Film/StarTrekIVTheVoyageHome'' was released, some countries flipped the title making ''Star Trek IV'' the subtitle and ''The Voyage Home'' the main title, to downplay the fact it was the fourth movie in a series.
* BruceLee's debut film, ''The Big Boss'', was originally going to be retitled ''The Chinese Connection'' for the American market in order to cash in on the success of ''TheFrenchConnection'' (as both films' plot involved drug trafficking). Unfortunately the American distributor screwed up by accidentally switching the title with that of Bruce Lee's following film, ''Fist of Fury'' (in singular), which was meant to be called ''Fist'''s''' of Fury'' in America. For awhile, ''The Big Boss'' was known as ''Fists of Fury'' in America, while ''Fist of Fury'' was ''The Chinese Connection'', until later re-releases restored the original titles.
* To capitalize on Creator/MrT's popularity in the Philippines, ''Film/DCCab'' had its name changed to "Mr. T and Company" there...despite the fact that [[BillingDisplacement he's a tertiary character in the film]].
* A recut version of the British film ''The Boat That Rocked'' was released in the US under the title ''Pirate Radio''.
* The French-British CGI film ''The Magic Roundabout'' was mostly redubbed (the voices of Music/KylieMinogue and Sir Ian [=McKellen=] were retained - curiously, the EvilBrit trope was averted due to the bad guy (done by Tom Baker) getting revoiced by Creator/JonStewart) and retitled ''Doogal'' in America.
* ''MadMax 2'' was retitled ''The Road Warrior'' in the USA, due to the original ''MadMax'' having a much more limited release and being rather unsuccessful in that country.
* In Brazil, the original ''Film/TotalRecall1990'' got a name inspired by ''The {{Terminator}}''; since the latter was called "The Terminator from the Future", ''Recall'' became "The Avenger of the Future".
** Likewise, MichaelJFox's role in ''Film/BackToTheFuture'' lead ''TeenWolf'' to earn the title ''The Boy from the Future''.
* ''{{Airplane}}'' is called ''Flying High'' in Australia, New Zealand, and Japan, because that isn't how you spell it there (at least in the former two). Why they couldn't just change it to ''Aeroplane!'' is unknown (perhaps a legal issue, like many other examples on this page) but it does add a mildly amusing double entendre.
* Walt Disney Home Video released the TerryJones film version of ''TheWindInTheWillows'' in the U.S. under the title ''Mr. Toad's Wild Ride'' to help promote DisneyThemeParks. The theatrical release (done by ColumbiaPictures) did retain the original title though.
* The 1985 film ''Vision Quest'' was retitled ''Crazy For You'' in the UK and other countries just to cash in on Madonna's involvement.
* ''EncinoMan'', a 1992 comedy, was retitled ''California Man'' for Europe and South America, presumably because people outside of America have no idea what Encino is.
* ''Film/{{Dracula 2000}}'' was released in the UK a year later than the US, under the title ''Dracula 2001''.
* The Creator/SonnyChiba film ''Timeslip'' was released in the US as ''G.I. Samurai''. Both titles are accurate, but the American one ''rhymes''.
* ''Disney/{{Tangled}}'' became known as ''Rapunzel: A Tangled Tale'' in parts of Asia. Despite this, Disney Channel Asia still refers to the film under its original name.
* ''Disney/{{Frozen}}'' was titled ''Anna and the Snow Queen'' in Japan, ''Cold Heart'' in Russia, and ''The Snow Queen'' in some other countries.
* Creator/DarioArgento's ''DeepRed'' was titled ''Suspiria 2'' to cash in on the success of that movie.
* When ''Film/CaptainAmericaTheFirstAvenger'' was released, Paramount - afraid that anti-American sentiment would lead to poor box office performance outside the United States - offered its international distributors the option of removing CaptainAmerica from the title and marketing the film as simply ''The First Avenger''. Ultimately, only Russia, Ukraine and South Korea ended up using the altered title.
* Possibly for the same reason, the sequel ''Film/CaptainAmericaTheWinterSoldier'' was changed to ''The Return of The First Avenger'' in Germany, leaving out the ''Captain America'' part entirely.
* ''Film/TheAvengers'' movie was called ''AvengersAssemble'' in the UK, possibly to avoid any confusion with [[Series/TheAvengers the classic British TV show]] and to avoid reminders of the [[Film/TheAvengers1998 90s film]] [[TheFilmOfTheSeries based off the show]].
* ''Film/ThorTheDarkWorld'' had a slight title change to ''Thor: The Dark Kingdom'' in Germany
* ''TheUntoldStory'' was released under many names such as ''Bun Man'' (a better translation would've been "Dumpling Man") or ''Five Immortals Restaurant'' (the name of the restaurant featured in movie).
* ''Film/BigTitsZombie'' has alternate titles that were likely less marketable than the more commonly known title.
* A straight-to-DVD crime thriller was released in some Asian markets as [[Film/{{Memento}} Memento 2]] despite the movies having nothing to do with one another.
* Spoofed in the ''Film/DeathProof'' segment of ''Film/{{Grindhouse}}''. The movie obviously had an alternate titlecard which was quickly covered with the new ''Death Proof'' title. This was a common occurance in b-movies of the 70's, which this film was a parody of.
* ''Film/IComeInPeace'' was titled "Dark Angel" in some foreign markets.
* ''{{Film/Firebirds}}'' was titled ''Wings Of The Apache'' in many overseas market, in reference to the film's CoolPlane, the American AH-64 [[ReportingNames Apache]] attack helicopter.
* ''Unaccompanied Minors'' became known as ''Grounded'' in the U.K.
* The ''BringItOn'' films are the ''American Girls'' films in France and the ''Girls United'' films in Germany.
* In LatinAmerica ''The Beautician and The Beast'' was renamed ''TheNanny and the President'', despite Fran Drescher playing a completely unrelated character.
* ''SympathyForLadyVengeance'' (the third installment of The Vengeance Trilogy) was shortened to ''Lady Vengeance'' in the US due to the box office failure of the first installment, ''SympathyForMrVengeance'' (which opened domestically after the second installment, ''{{Oldboy}}'').
* The rather awkwardly named 70's horror film ''Sssssss'' was renamed ''SSSSnake'' in some of the UK releases, or at the very least just ''Cobra''.
* A lot of movies who keep their English title in France lose their "the", further fueling TheTheTitleConfusion. Others, like Film/TheDarkKnightSaga, were spared.
* Though it was an American production, ''Shelter'' was first released in the UK in 2010. When it did receive limited release in America in 2013, it was given the new title ''6 Souls''. Possibly this was due to the existence of [[SimilarlyNamedWorks a completely unrelated American film]] called ''Shelter'' from 2007.
* ''Breakin''' was called ''Breakdance'' in the UK (and thus the sequel was called ''[[Breakin2ElectricBoogaloo Breakdance 2: Electric Boogaloo]]'').
* ''Film/{{Aliens}}'' became ''Alien 2'' in China, Japan, and South Korea, since plurals don't really exist in most East Asian languages.
* Happened to ''[[Film/TheProfessional Léon: The Professional]]'', which had its title chopped in half and was originally released in the U.S. as ''The Professional''.
* In the UK, Quentin Tarantino's film ''Film/IngloriousBasterds'' is typed up on [[Creator/ChannelFour Film Four's]] continuity slides as ''Inglorious B[=------=]s'' and the continuity announcer will only refer to it as something like "Quentin Tarantino's masterpiece''.
* ''Winter's Tale'' was renamed ''A New York Winter's Tale'' for its UK release, probably in case British people thought it was a film version of ''Theatre/TheWintersTale''.
* In the UK and Australia, ''[[Film/{{Neighbors2014}} Neighbors]]'' is known as ''Bad Neighbours'' to avoid confusion with the Australian SoapOpera ''Series/{{Neighbours}}''. (Ironically, co-star Rose Byrne is herself Australian.)
* ''{{Manhunter}}'' is based on the Thomas Harris book ''RedDragon''. Director Michael Mann felt that the book's title would cause moviegoers to mistake this for a Kung Fu Movie.
* ''TheGreatMouseDetective'' became... "Adventure of Olivia-chan" in Japan.
* ''[[Film/NightAtTheMuseum Night At The Museum: Battle Of The Smithsonian]]'' was retitled ''Night At The Museum 2'' internationally.
[[/folder]]

[[folder:Literature]]
* Literature/TheBible has been hit by a lot of this over the centuries. Ever notice how we use Latin names for a bunch of ancient Hebrew books?
** As an example. The ''Literature/BookOfEcclesiastes'' has nothing to do with ecclesiastical matters (i.e. how to organize a church). Its original name was ''Koheleth,'' which means "The Teacher," and actually fits the content of the book.
* ''Literature/HarryPotter''
** ''Literature/HarryPotterAndThePhilosophersStone'' became ''Harry Potter and the Sorcerer's Stone'' in America. The book was initially marketed as a children's book, and some of the higher-ups believed it less cerebral for a kid to know what a ''sorcerer'' is compared to a ''philosopher''. Her American publisher initially proposed changing the first book's title to ''Harry Potter and the School of Magic,'' but Rowling didn't like it; she then suggested "Sorcerer's Stone" as a compromise. Oddly enough, the French title for the book translates as "School of Magic".
** For [[Literature/HarryPotterAndTheDeathlyHallows the seventh book]], Rowling herself suggested that translations could be based on the phrase "Deathly Relics", as many languages didn't have an appropriate equivalent for "Hallows".
* The first novel in ''The Adventures of Eddie Dickens'' series was called ''Awful End'' in its native country and in most others. The Awful End of the title was not a literal end, it was the house of the protagonist's Mad Uncle Jack and Even Madder Aunt Maud. Nonetheless, the American publication called it ''A House Called Awful End''. Probably because the custom of naming houses, while not unheard of, is far less common in America than Britain.
* ''Literature/TheLordOfTheRings'' became ''Yubiwa Monogatari'' (roughly "Tale of the Rings") when it was released in Japan.
* Also from Japan, ''Arabama Monogatari'' (Alabama Story) became the title for ''Literature/ToKillAMockingbird''
** In fact, as the Main/TheOtherWiki [[http://en.wikipedia.org/wiki/Monogatari points out]], the Japanese word ''Monogatari'' (物語) meaning tale or story, is often used in foreign translations of book titles.
* ''[[Literature/HisDarkMaterials Northern Lights]]'' was renamed ''The Golden Compass'' in America due to the alethiometer looking like a compass. Scholastic believed "Northern Lights" would be the name of the ''trilogy'' and used "Golden Compass" as a WorkingTitle. By the time Creator/PhilipPullman got wind of it and things were straightened out, it was too late. Pullman really liked ''The Golden Compass'' as a title, although it was a mistake, and patterned the other titles after it.
** IIRC, on his website, Philip Pullman states the title Golden Compass actually refers to a mathematical compass, not the alethiometer, and it's a reference to Paradise Lost.
** The fact that the alethiometer looks like a compass and is made of gold (and is depicted on the cover) is just an unfortunate coincidence that leads people (and the FilmOfTheBook) to the mistaken conclusion that the title is supposed to refer to it, a mistake that's compounded by the fact that the other two books in the series take their names from plot centric items that feature on the cover. However, the name was selected before the cover was made and before the sequels were named and it was a simple clerical error that lead to it being attached to the first book.
* ''Where's Wally'' is published as ''Literature/WheresWaldo'' in the U.S. and Canada. They're similar enough that people both sides of ThePond have taken the other title to be a BrandX or FanNickname. Even creator Martin Handford refers to him as "Waldo" in many interviews and press releases. The name of the character's EvilTwin is Odlaw ("Waldo" backwards), even in the UK. Admittedly, "Yllaw" doesn't have the same ring to it.
* ''Literature/MortalEngines'' and its sequels are collectively known as "The Hungry City Chronicles" in America, despite the series already having a perfectly good name - the Mortal Engines Quartet. Perhaps they felt the premise of cities eating each other wasn't quite obvious enough. Now, the series has been re-released in America under the name "The Predator Cities Quartet".
* The series ''Literature/TheSagaOfDarrenShan'' (originally from the U.K.) is known as ''Cirque du Freak'' (the title of the first book) in the U.S.
* ''Literature/TheHardyBoys: Casefiles #117 Blood Sport'' was renamed ''Duel with Death'' in the UK due to the controversy surrounding fox hunting.
* ''Wolf of the Plains'', the first book in the ''Literature/{{Conqueror}}'' series, was renamed ''Genghis: Birth of an Empire'' in America. ''Lords of the Bow'' and ''Bones of the Hills'' also got new titles, but in their case, the new names were simply the original title prefixed with ''Genghis:''
* ''[[Creator/MatthewReilly Seven Ancient Wonders]]'' was renamed ''Seven Deadly Wonders'' in the US, to make it sound more like an action book.
* The Literature/FightingFantasy book ''House of Hell'' became ''House of Hades'' in America, because ''hell'' can be used as a curse word over there.
* The Creator/PoppyZBrite horror novel ''Birdland'', a title that makes perfect sense when you read the story, had its title changed to ''Drawing Blood'' by the publisher. Because it's a horror novel and the main character is an illustrator. Drawing blood. Get it?
* Two of the books in the ''Literature/ConfessionsOfGeorgiaNicolson'' series had their titles changed for a US release. "It's OK, I'm Wearing Really Big Knickers" became "On the Bright Side, I'm Now the Girlfriend of a Sex God" ("knickers" in British English means women's underpants; in American English it means "knickerbockers", or knee-length trousers). "... And Then It Came Off In My Hand" was deemed to be too rude, and was changed to "Away Laughing on a Fast Camel."
* Two Literature/DalzielAndPascoe novels were retitled for their American release: ''The Death of Dalziel'' became ''Death Comes for the Fat Man'' and ''A Cure for All Diseases'' became ''The Price of Butcher's Meat.''
* Ian Rankin's ''Fleshmarket Close'' turned into ''Fleshmarket Alley'' for American audiences (no doubt to clarify matters).
* The third of Stuart [=MacBride's=] crime novels is called ''Broken Skin'', except in America where it became ''Bloodshot'', as the publishers thought ''Broken Skin'' was too violent a title. Oddly enough, they had no problem with the fourth book being called ''Flesh House''. [=MacBride=] got so tired of people asking if they are different books, he's put a message on the front page of his website explaining that they're not.
* The American title of the English translation of ''Literature/LetTheRightOneIn'' was changed to ''Let Me In'', which removes the vampiric nuances of the original title. It was changed due to the original title being "too long". Thanks to the release and success of the FilmOfTheBook, the title has been changed back. They even thought that the author John Ajvide Lindqvist's name was too long and asked him if they could change that too.
* Diane Duane's second Feline Wizards book, ''To Visit the Queen'', is titled ''On Her Majesty's Wizardly Service'' in the UK. No explanation has been offered.
* Creator/AnneMcCaffrey's ''[[Literature/DragonridersOfPern Dragonseye]]'' was published (6 months earlier) in the UK as ''Red Star Rising''. There are theories about possible confusion with ''Red Storm Rising'' by Tom Clancy and Larry Bond published a decade earlier. However, many fans decided that the US publisher wasn't sure if a Pern book would be recognizable without "dragon" or "Pern" somewhere in the title.
* ''Literature/WarriorCats'' is simply called ''Warriors'' in the U.S. and Canada. However, [[GermansLoveDavidHasselhoff due to it being more popular over there than in the UK]], the shortened title is much more commonly used.
* The sixth novel in the ''[[Literature/TheHollows Hollows]]'' series, ''The Outlaw Demon Wails'', was renamed ''Where Demons Dare'' in the UK because the publisher felt the namesake movie for the latter would be more familiar to a British audience than the former.
* The first-published book in C. S. Forester's Literature/HoratioHornblower series was titled ''The Happy Return'' in the UK, and ''Beat to Quarters'' in the United States. Several of the TV films similarly had alternate titles, usually while still managing a TitleDrop.
* The first ''Literature/JamesBond'' novel, ''Casino Royale'', was retitled ''You Asked For It'' when released in America.
* Quite a number of Creator/AgathaChristie novels were given different titles in the USA, sometimes more graphically crime-related. The most notorious example was ''Ten Little Niggers/Ten Little Indians/And Then There Were None'', retitled at different times in different markets as racial sensitivities changed.
* ''Literature/KilnPeople'' by Creator/DavidBrin was published in the UK as ''[[http://www.flickr.com/photos/57037724@N03/5452451599/ Kil'n People]].''
* The first quartet of Tamora Pierce's Literature/CircleOfMagic universe has different titles for the US and UK/Australia prints. In the US they are ''Sandry's Book'', ''Tris's Book'', ''Daja's Book'', and ''Briar's Book'' in order. For the UK and Aussie releases they are, ''The Magic in the Weaving'', ''The Power in the Storm'', ''The Fire in the Forging'' and ''The Healing in the Vine'' respectively. The second quartet and two stand alone books share the same titles for the entire English speaking market.
* The fourth ''Literature/{{Silverwing}}'' novel, ''Darkwing'', is known as ''Dusk'' in the UK.
* Many of the ''{{Literature/Deverry}}'' novels have had their titles changed when released in the UK. The series is divided into multiple subseries, with the first two quartets having a pattern of the first two books' title sharing one structure and the second two books another. The UK editions retitle the second pair of books to reflect the structure of the first two books:
** Thus, while ''Daggerspell'' and ''Darkspell'' retain their titles, ''The Bristling Wood'' becomes ''Dawnspell: The Bristling Wood'' (keeping the original title as a subtitle) while ''The Dragon Revenant'' becomes ''Dragonspell: The Southern Sea'' (ditching the original title altogether).
** Likewise, ''A Time of Exile'' and ''A Time of Omens'' are followed by ''Days of Blood and Fire'' and ''Days of Air and Darkness'' in the US, while readers in the UK know them as ''A Time of War'' and ''A Time of Justice''.
** Books after that retain their original titles, although in the UK, ''The Gold Falcon'', ''The Spirit Stone'', ''The Shadow Isle'' and ''The Silver Mage'' are labeled as books four to seven of ''The Dragon Mage'', while in the US they are considered a seperate quartet entitled ''The Silver Wyrm'' (where ''The Dragon Mage'' is a mere trilogy).
* Point Blanc in the AlexRider series was renamed Point Blank to make the pun more obvious.
* ''Literature/RiversOfLondon'' became ''Midnight Riot'' in the US.
* A minor example: Creator/JoeHill's ''Literature/NOS4A2'' is changed to ''NOS4R2'' in the UK release, to better agree with the British English pronunciation of "Nosferatu".
* The Harry Adam Knight novel ''The Fungus'' was re-titled ''Death Spore'' in the US.
* The second half of ''Literature/LittleWomen'' was published in the UK as ''Good Wives'', a title that appears in some later compilations on both sides of the Atlantic. It seems safe to guess that L. M. Alcott did ''not'' care for this title.
[[/folder]]

[[folder:Live Action TV]]
* The British spy series ''Series/{{Spooks}}'' was titled ''MI-5'' in America. "Spook" is slang for "spy" in both American and British English, but in American English it's also a (mostly obsolete) racist slur. American viewers who were unaware of that slur would probably have been disappointed that this series didn't have more supernatural elements, as "spook" is also a (slightly archaic) term for an apparition in American English.
* ''Series/{{Eureka}}'' was entitled ''A Town Called Eureka'' in Britain, although this was just because there was already a show called ''Eureka''.
* ''LoisAndClark: The New Adventures of Superman'' was just called ''The New Adventures of Superman'' in the UK because it was assumed UK viewers would not have heard of the Lewis and Clark expedition. After transferring to ITV the original titlecard is retained but the network still refers to it as "The New Adventures of Superman" (although when the final season premiered on Sky it was called by the original title). The [=DVDs=] retain the original title as well.
* For the first seasons, ''Series/BeverlyHills90210'' was renamed to ''L. A. Beat'' in Finland.
* ''Series/RandallAndHopkirkDeceased'' became ''My Partner The Ghost'' when it crossed the pond. Apparently it was thought Americans wouldn't understand the title.
* Why wasn't the DistaffCounterpart to ''TheSixMillionDollarMan'' named ''The Six Million Dollar Woman''? To start with, it was thought that having done all the R&D on Steve Austin, a second bionic agent wouldn't cost as much. But saying she was cheaper might anger women's groups. At the same time, (and with impressive double-think) they thought "The Six Million Dollar Woman" sounded like a ''really'' expensive hooker. So, Jaime Summers was ''Series/TheBionicWoman''.
* ''WeCanBeHeroes: Finding The Australian Of The Year'' had the subtitle changed to ''The Nominees'' outside of Australia.
* ''MenBehavingBadly'' (the British series) was advertised as ''British Men Behaving Badly'' on BBC America to avoid confusion with an American show [[NamesTheSame of the same name]].
* ''WondersInLetterland'' became ''Troubles With T-Bag'' in Australia to avoid a copyright problem. One of the makers said that whilst neither title satisfied him, at least the second one referenced the character of the show.
* ''Series/MightyMorphinPowerRangers'' became known simply as ''Mighty Power Rangers'' or just ''Franchise/PowerRangers'' in Malaysia because "morphin" sounded like "morphine". The ban is not upheld these days and it is possible to find Malay dubbed [=VCDs=] of the original series with the full name intact on the cover. Other countries such as Spain also referred to the original series simply as ''Power Rangers'', though not for reasons of censorship.
** In Korea, ''Series/PowerRangersZeo'' became known as ''Zeo Rangers''. ''Series/PowerRangersInSpace'' became known as ''Mega Rangers'' (not to be confused with its Sentai counterpart ''Series/DenjiSentaiMegaranger'', ''Series/PowerRangersSamurai'''s Mega Mode, or ''Series/PowerRangersMegaforce''). ''Series/PowerRangersLightspeedRescue'' became known simply as ''Power Rangers Rescue''.
*** Oddly enough, they later switched from ''Franchise/PowerRangers'' dubs to ''Franchise/SuperSentai'' dubs, yet kept the ''Power Rangers'' name (often some version of ''"Power Rangers: TheSomethingForce"'').
* The Australian television show ''Prisoner'' was billed ''Series/PrisonerCellBlockH'' in the UK and United States (though the show itself retained the original onscreen title in the UK) and ''Caged Women'' in Canada. This was to avoid confusion with ''Series/ThePrisoner'', an unrelated British show.
** Similarly, its 2013 "reimagining" as ''Wentworth'' was called ''Wentworth Prison'' in the UK. This time they ''did'' change the onscreen title as well.
* ''HomeAndAway'' is known in France as ''Summer Bay'', which is the location of where the show is set.
* The British version of the GameShow ''Series/FamilyFeud'' is called "Family Fortunes", most likely due to the word "Feud" having stronger negative connotations over there. In Latin and South America, the show's title tends to be some variation on "100 Said..."
* British adaptations of American game shows often change the title:
** ''Series/BlanketyBlank'' = ''MatchGame''
** ''Play Your Cards Right'' = ''CardSharks''
** ''Series/{{Gladiators}}'' = ''Series/AmericanGladiators'' ({{Justified|Trope}} for obvious reasons)
** ''Series/UniversityChallenge'' = ''College Bowl''
** ''Celebrity Squares'' = ''TheHollywoodSquares''
* To better cash in on Bruce Lee's popularity most Southeast Asian countries (Excluding the Philippines, which aired the show with the title unchanged) retitled ''Franchise/TheGreenHornet'', ''The Kato Show''. It's still shown on some channels to this day on late night schedules.
* The TeenNick airings of the Australian tweens' show ''H20JustAddWater'' are aired under the shortened title of ''[=H20=]'', for unknown reasons.
* TeenNick also renamed the Aussie show ''Lightning Point'' to the more blunt ''Series/AlienSurfGirls''.
* Several of the ''Series/HoratioHornblower'' TV films were renamed for the American market. Indeed, in the UK, the series was simply titled ''Hornblower'', the naming being extended to include the character's first name for the US.
** "The Even Chance" became "The Duel"
** "The Examination For Lieutenant'' became "The Fire Ships"
** "The Frogs and the Lobsters" became "The Wrong War"
* The Canadian/French production about a police canine officer and his dog partner Rudy was called ''KattsAndDog'' in Canada. In America, it was retitled ''Rin Tin Tin: K9 Cop'' (and in France, ''Rintintin Junior''). The only other change was to redub mentions of "Rudy" to "Rinty".
* ''Series/OceanGirl'', an Australian kids' sci-fi, was renamed ''Ocean Odyssey'' for British consumption.
* When the late-70s adventure series ''The American Girls'' was screened in Britain, the title was changed to ''Have Girls, Will Travel'' for no apparent reason.
* ''[[Series/{{ChaseNBC}} Chase (NBC)]]'' was officially retitled ''Jerry Bruckheimer's Chase'' for the UK.
* In Ghana, ''WhoWantsToBeAMillionaire'' is called ''Who Wants to be Rich?'', since the top payout is 500,000 Ghanaian cedi, or approximately US$286,451.
* The Lifetime MadeForTVMovie ''Why I Wore Lipstick To My Mastectomy'' is simply called ''Lipstick'' in other countries.
* Japanese GameShow ''Sasuke'' was renamed ''Series/NinjaWarrior'' in English dubs.
** Likewise for its predecessor ''Kinniku Banzuke'', which was given the name ''Series/UnbeatableBanzuke''.
* ''Takeshis Castle'' was renamed ''MXC'' in the US.
** Subverted as this was a parody dub and not a straight translation.
* A number of German examples:
** ''TheSentinel'' = ''Der Sentinel'' (even though that word doesn't exist in German)
** ''Series/TheOC'' = ''O.C., California''
** ''SpinCity'' = ''Chaos City''
** ''DontTrustTheBInApartment23'' = ''Apartment 23''
** ''MyWifeAndKids'' = ''What's Up, Dad?''
** ''SpaceAboveAndBeyond'' = ''Space 2063''
** ''GuidingLight'' = ''Springfield Story''
** ''Santa Barbara'' = ''California Clan''
** ''Series/{{House}}'' = ''Dr. House''
** ''TheCosbyShow'' = ''Bill Cosby Show'' (rather confusingly, his first post-''ISpy'' series was called ''The Bill Cosby Show'')
** ''Summerland'' = ''Summerland Beach''
* ''{{iCarly}}'' (which as a series averts this trope) has a rare native language episode-specific case - "iShock America" is shown in the UK and other English-speaking countries as "iShock The World."
* IrwinAllen's TV series of ''SwissFamilyRobinson'' aired in the UK as ''Island Of Adventure'' because a Canadian series[[note]] co-produced by the UK's Trident Television[[/note]] also based on the book got there first (the name change was even more justified, since both were shown on {{ITV}}).
* ''Series/{{Casualty 1906}}'' was titled ''London Hospital'' in the US, because it was spun off from the British series ''Series/{{Casualty}}'', which didn't air in the States.
** The ''term'' "Casualty ward" isn't used in the US ("Emergency Room" in casual speech although most hospitals refer to it as the "Emergency Department")
* ''KickinIt'' is shown in some foreign-language versions as translations of ''Wasabi Warriors'' (the original WorkingTitle).
* ''Ironmen of Cooking'' became ''Series/IronChef'' in the US.
* An Indian Hindi-language TV show was actually called 'Hitler Didi' (Hitler elder sister- the lead character is very strict with her younger sibling)- but to air this show in some foreign markets, including the United States, they had to change the title to 'General Didi'. Hitler is often a nickname in several countries including India for a draconian, overly strict individual- but in several other countries, has some unfortunate implications.
* ''Series/{{Everwood}}'' was first shown in Britain on {{ITV}} as ''Our New Life In Everwood'', ostensibly because it was a "[[ViewersAreMorons more accurate]]" title. It was subsequently screened on Living and [[ChannelFour E4]] under its original title.
* Although ''Quinn Martin's Tales Of The Unexpected'' came before [[TalesOfTheUnexpected the more famous show of (almost) the same name]], it was retitled ''Twist In The Tale'' for UK audiences.
* The Civil War drama ''The Americans'' aired in Britain as ''The Fighting Canfields'' and in Australia as ''The Blue And The Grey''.
[[/folder]]

[[folder:Music]]
* British band Alabama 3, most well known for the theme to ''Series/TheSopranos'' "Woke Up This Morning," is known as A3 in America allegedly to avoid potential legal conflicts with existing country band, Alabama
* The British band called The Beat came to be known as The English Beat in the [=US=] after discovering the existence of an American band of the same name (which is known as Paul Collins' Beat in the Europe due an agreement by both bands not to use the name "The Beat" in each other's main area of operations). After discovering the existence of the other's band, bandleaders Paul Collins and Dave Wakeling struck up a friendship that culminated in the two bands touring together in 2012.
* Due to a lawsuit from an obscure folk singer, the British rock band Suede is legally known as The London Suede in the US, even though most fans of the band in the country commonly call the band by their actual name.
* Similarly, a lawsuit from yet another obscure artist forced the Welsh band The Automatic to go by The Automatic Automatic in the US. Again, none of their American fans call them this.
* Once again, an obscure band caused the Jack White project The Raconteurs to change their name to The Saboteurs in Australia. Unlike the last two examples, the band is actually commonly called by this new name there.
* The British group The Charlatans were forced to add "UK" to their name for their US releases, because a 1960s California rock band also had that name.
** Goth rockers The Mission are known as The Mission UK in the US, due to a lawsuit by a Philadelphia-based R&B group
** Wham! were briefly called Wham! UK in the United States due to a similarly named artist. By the time they became popular, the suffix was gone.
* The German group Inga & Anete Humpe has an album, released in 1987, titled ''Swimming with Sharks''. The American version of this album had the same cover picture, except that the group name was erased from it; this effectively changed the group's name to "Swimming with Sharks" in the US, and the album into a SelfTitledAlbum.
* Japanese duo Puffy added the singers names - Ami and Yumi - when they began releasing albums in North America, to avoid confusion with Sean "What's my name this week?" Combs.
* And, yet another band forced to change their name in another market is the British band Bush, briefly known as [=BushX=] in Canada, due to a band from the 70s already holding a trademark on that name in Canada. This particular case is interesting as the older Bush released the trademark in exchange for the British band making a couple charitable donations.
* Nick Lowe's album known as ''The Jesus of Cool'' in the UK is called ''Pure Pop for Now People'' in the US.
* In a curious aversion, The Radiators is the name of bands from the US and Australia. Both bands were formed in the late seventies, both are still playing, and neither has objected to the other, even though both have sold records in the other's country. More recently, a British band known as The Radiators from Space, which was formed in exactly the same year as the US Radiators, re-formed as...The Radiators! Still no complaints from any side, and I see albums by all three in the same bin at my local record store.
* In a reverse US-UK case, the American soul band the Spinners were known as the Detroit Spinners or the {{Motown}} Spinners (for records from that label) in the UK because of a well-known UK folk group with the same name.
* Australian rockers The Angels faced a lawsuit from both the glam band Angel and the 60's girl group The Angels, which forced them to use the name "Angel City" in the U.S.
* The first ElectricLightOrchestra album famously ended up with a different title in the US by accident: Someone from the US label that was distributing the album had called up ELO's manager to find out the album title, and when they didn't reach him, they left a note simply reading "no answer". Someone else thought the content of the note ''was'' the album title, and thus what was a SelfTitledAlbum in the UK was released in the US as ''No Answer''.
* Due to a lawsuit from a band of the same name, English SynthPop duo Yazoo is known as Yaz in the US. Oddly enough, this led to a little further confusion when a pop singer who went by Yaz'''z''' cropped up a bit later in TheEighties.
* For a while, the Australian group The Bumblebeez had to be billed as Bumblebeez 81 in the US, due to an existing group called The Bumblebees - apparently the use of XtremeKoolLetterz alone wasn't enough to differentiate the two. They're now back to being just Bumblebeez in both countries though.
* Due to yet another case of another band already laying claim to a name, British band The Bees are known in the US as A Band Of Bees.
* Music/JudasPriest's ''Killing Machine'' was deemed too violent-sounding a title, so in the U.S. it was released as ''Hell Bent For Leather'' instead. The ''song'' "Killing Machine" kept its title though - they basically just substituted one TitleTrack for another.
* Micky Dolenz of ''Music/TheMonkees'' wrote a ragtime/psychedelic/scat tune called "Randy Scouse Git" which he titled after a phrase he heard on TV while in England... a phrase which means "[[DidNotDoTheBloodyResearch Horny Idiot from Liverpool]]." UK censors refused to allow the title to be printed on records aimed at teens and pre-teens, and demanded he come up with an alternate title for the song. So, in the UK, he released it as "[[LiteralistSnarking Alternate Title]]."
* {{Music/Squeeze}}'s debut SelfTitledAlbum was called ''U.K. Squeeze'' in America due to a band called Tight Squeeze already existing there.
* American {{supergroup}} Eyes Adrift were known as Bud, Curt & Krist in Australia, due to an Australian group of the same name existing. They even slightly altered the original cover art to their SelfTitledAlbum so it could avert the MisplacedNamesPoster effect that would result otherwise: The U.S. version of the album cover featured head-shots of [[{{Sublime}} Bud Gough]], [[{{Nirvana}} Krist Novoselic]], and [[MeatPuppets Curt Kirkwood]] in that order, so for the Australian version Krist and Curt were swapped with each other.
[[/folder]]

[[folder:Professional Wrestling]]
* Due to UnfortunateImplications with WorldWarII gas chambers, Wrestling/{{WWE}} had to rename their ''Elimination Chamber'' pay-per-view event in Germany to ''No Way Out'' (which was the predecessor to ''Elimination Chamber'').
** This worked for three years, until WWE decided to revive ''No Way Out'' in 2012, which meant ''Elimination Chamber'' had to be called ''No Way Out'' while ''No Way Out'' was renamed ''No Escape''.
** To stop any further confusion, 2013's ''Elimination Chamber'' will be called ''No Escape'', freeing up ''No Way Out'' for international use.
* Similarly in France, ''Fatal 4-Way'' was renamed ''4-Way Finale''.
[[/folder]]

[[folder: VideoGames]]
* The Japanese ''Franchise/FinalFantasy'' series suffered a lot from this. ''VideoGame/FinalFantasyII'', ''VideoGame/FinalFantasyIII'' and ''VideoGame/FinalFantasyV'' were never released outside of Japan, so ''VideoGame/FinalFantasyIV'' became ''Final Fantasy II'' and ''VideoGame/FinalFantasyVI'' became ''Final Fantasy III'' in North America. This was bad enough, but then they dropped this scheme, and ''VideoGame/FinalFantasyVII'' was named that in all countries. As a result, North American fans were left to wonder what happened to ''Final Fantasy IV'' through ''VI'', when the actual question was what happened to ''II'', ''III'', and ''V''. Wiser heads eventually prevailed, and every re-release since then has given the games their "proper" numbers. Some non-Japanese re-releases of IV and VI do note that they were originally released as II and III, however.
** Before Square properly introduced ''Franchise/FinalFantasy'' to Europe, ''VideoGame/FinalFantasyAdventure'' and ''VideoGame/FinalFantasyMysticQuest'' were released there as ''Mystic Quest'' and ''Mystic Quest Legend'', respectively.
* Due to trademark issues involving a German {{Commodore 64}} game named ''Starfox'', ''VideoGame/StarFox1'' was renamed ''Starwing'' in Europe, and ''VideoGame/StarFox64'' was renamed ''Lylat Wars''. This issue has since been resolved and subsequent games have kept the original titles.
* ''VideoGame/MegaMan'' is better known as ''Rockman'' in Japan and parts of Asia. The name change from "Rockman" to "Mega Man" was done to avoid trademark issues with the Rockman guitar amplifier.
** ''Rockman DASH'' was changed to ''VideoGame/MegaManLegends''.
** And the ''Battle Network Rockman.EXE'' games were brought over, not as ''Battle Network Mega Man.EXE'', but as ''VideoGame/MegaManBattleNetwork''. The ''Battle Network'' pretitle was dropped after the third game in Japan.
*** Similarly, the sequel Series ''Ryuusei no Rockman''/''Shooting Star Rockman'' had its name changed to "VideoGame/MegaManStarForce; the Star Force ''is'' an important plot element...in the first game in the series. [[ArtifactTitle In the sequels, it's never heard from again.]]
*** In the third game, the localization actually shoehorns it into the plot as the name of the [[spoiler: team designated to stop Meteor G from crashing into earth since the Star Force was the power the Satellite Admins first gave him to save the Earth from the [=FMians=].]]
* Enix found that there was already an old RPG released in North America had used the title ''TabletopGame/{{DragonQuest}}'' and SPI (the publisher of said game) still held the trademark to the name. Thus, when bringing the series over, they were forced to use the name ''Dragon Warrior''. Technically it was the camelcase [=DragonQuest=], which, while not exactly the same, was still close enough to prevent Enix from calling its video games series ''VideoGame/DragonQuest''. Disuse of the [=DragonQuest=] trademark prevented any problems Square Enix would have had with obtaining the ''Dragon Quest'' trademark.
** And nowadays Europe drops all numbers from ''Dragon Quest'' releases, probably to avoid that little [[SequelFirst "some titles were never released there" problem.]] The UK seems to be exempt from this rule, however; and IX on the DS was released about a year before VI.
* One [[Franchise/SuperMarioBros Yoshi-themed]] puzzle game for the original GameBoy was titled ''Yoshi's Egg'' in Japan, ''Mario and Yoshi'' in Europe, and simply ''Yoshi'' in North America.
* ''AnimalCrossing: Let's Go to the City'' was released in North America with the subtitle ''City Folk'', for seemingly no reason.
* ''VideoGame/PacMan'' was originally titled Puck-man, until someone figured out what would happen if a vandal changed the P to an F.
* ''God Slayer: Haruka Tenkū no Sonata'' (''God Slayer: Sonata of the Far-Away Sky'') became known as ''{{Crystalis}}'', presumably to avoid offending religious people.
* ''V-Rally'' for the PlayStation was retconned into a ''NeedForSpeed'' game outside Europe, marking one of few times when a game has actually jumped across franchises for marketing purposes.
* ''{{Fahrenheit}}'' was marketed as ''Indigo Prophecy'' in the US, in order to avoid confusion with the film ''Fahrenheit 9/11''.
** However, the uncut version (a sex scene was removed to get an M rating in the US) was released as ''Fahrenheit''.
* The first ''VideoGame/JetSetRadio'' is known as ''Jet Grind Radio'' in North America, allegedly to avoid confusion with the band Jet Set Satellite. The radio station is still referred to as "Jet ''Set'' Radio" in-game though. Apparently they weren't as worried about this confusion for the release of the game's sequel/remake/AlternateContinuity, ''Jet Set Radio Future'', and the conflict was ''long'' gone by the time that the HD re-release of the first came out. However, the GBA port still retains the "Grind" title.
* ''VideoGame/MetalGearGhostBabel'' for the GameBoyColor was retitled ''Metal Gear Solid'' (after its PlayStation counterpart) in North America and Europe, because they wanted to lead people into thinking that it were a GBC port of [=MGS1=]. Although ''Ghost Babel'' can be considered a conversion of the original ''Metal Gear Solid'' in a very loose sense, it doesn't even have the same story, much less follow the same continuity.
** The [[MissionPackSequel extra missions disc]] that came with ''Metal Gear Solid: Integral'' (the UpdatedRerelease of ''Metal Gear Solid'' in Japan) was released as a stand-alone game under the title of ''Metal Gear Solid: VR Missions'' in North America and ''Metal Gear Solid: Special Missions'' in Europe.
** ''Metal Gear Solid: Digital Graphic Novel'' for the PSP is known in Japan as ''Metal Gear Solid: Bande Dessinée'', which is a bit pretentious, considering the game was adapted from an American-produced comic book, while "Bande Dessinée" is a French term.
* The ''VideoGame/NinjaGaiden'' series was originally called ''Ninja Ryukenden'' in Japan. An odd case, as Tecmo simply switched one Japanese word for another ([[GratuitousJapanese and with one that doesn't make much sense in context]]), instead of actually translating the title into English. ''Ninja Gaiden'' was actually the WorkingTitle in Japan before they eventually settled with ''Ninja Ryukenden''. Tecmo thought that the title ''Ninja Ryukenden'' would've been too hard to pronounce for English speakers, so they kept the name ''Ninja Gaiden'' for the American version.
** The PAL versions of the ''VideoGame/NinjaGaiden'' games (particularly the arcade version and the first two NES games) were released ''Shadow Warriors'' as using the word 'ninja' was forbidden for children's toys under some European laws - see also the ''Franchise/TeenageMutantNinjaTurtles'' below.
* Because they were were preceded by an [[VideoGame/TeenageMutantNinjaTurtles older platformer]], the three following beat-em-ups based on ''Franchise/TeenageMutantNinjaTurtles'' varied a little in name depending on region. In Europe, Ninja was excised from the title in favor of Hero.
** The American ports of ''[[VideoGame/TeenageMutantNinjaTurtlesTheArcadeGame Teenage Mutant Ninja Turtles]]'' were retitled ''TMNT II: The Arcade Game'', while in Japan it was ported with its original name; this was because in Japan, the original platformer had a CompletelyDifferentTitle (''Geki Kame Ninja Den''/''Fierce Turtle Ninja Legend'').
** The NES/Famicom-exclusive ''[[Videogame/TeenageMutantNinjaTurtlesTheManhattanProject Teenage Mutant Ninja Turtles III: The Manhattan Project]]'' was treated as ''Teenage Mutant Ninja Turtles 2: The Manhattan Project'' (with no use of a roman numeral) in Japan.
** The SNES version of ''VideoGame/TeenageMutantNinjaTurtlesTurtlesInTime'' had IV added to its title, while its Japanese counterpart did not.
* ''Biohazard'' is known as ''Franchise/ResidentEvil'' outside Japan, because ''Biohazard'' was too generic to be properly trademarked in America; both a band and another video game use the name.
** The subtitle for the third game was also changed from ''Last Escape'' to ''Nemesis'' (after the titular monster), even though Jill {{title drop}}s her "last escape" during the opening monologue.
* ''Franchise/{{Pokemon}}'' was originally known as ''Pocket Monsters'' in Japan. However, it's used globally including Japan, since the former title is a PortmanteauSeriesNickname of the latter (Poketto Monsutaa).
** The reason they couldn't use Pocket Monsters in the US was that it was too close to the already trademarked ''MonsterInMyPocket''.
** Also, the original games in Japan were known as Red and '''Green'''. The English version of the series provided us with Red and '''Blue'''. (Despite this, the English versions of the remakes [[FridgeLogic retained the names FireRed and Leaf]]'''[[FridgeLogic Green]]'''.)
*** Despite the fact that Nintendo apparently also holds/held the trademark for "[=WaterBlue=]"...
*** In Japan there was a third game to the originals, a slightly upgraded game named Pokémon Blue. The codebase from that version was combined with the version-exclusive Pokemon from Red and Green to become the rest of the world's Red and Blue. (There was never a version released with Japanese Blue's particular combination of version exclusives outside of Japan.)
** Because of the obscurity of the ''NobunagasAmbition'' series outside of Japan, ''Pokemon x Nobunaga's Ambition'' had its title changed to ''VideoGame/PokemonConquest.''
* The arcade BeatEmUp ''VideoGame/KungFuMaster'' (ported to the NES as ''Kung Fu'') is called ''Spartan X'' in Japan, where it was a LicensedGame for a JackieChan movie of that title.
** Amusingly enough, said film is also an example of this trope; It's known as ''Wheels on Meals" everywhere else in the world.
** The game's MSX port was named ''Seiken Acho'' instead, because there was another ''Spartan X'' videogame already for the console.
* Many early Japanese game consoles had their names changed for the overseas market:
** {{Subverted|Trope}} with Creator/{{Nintendo}}'s Family Computer: it actually has many differences between itself and its overseas counterpart, the NintendoEntertainmentSystem. The Super Famicom, however, is a straight play of this trope: it's almost identical to the [[{{SNES}} Super NES]] aside for the shape of its cartridge slot.
*** The Super Famicom only has minor differences to the North American SNES, the PAL verison is 100% identical, however a lockout chip prevents most games from working on the other console.
** Creator/{{Sega}}'s Mark III was released as the MasterSystem overseas (a name later used in Japan for a revised version of the Mark III). Its successor, the Mega Drive, was released as the SegaGenesis in North America (but was still called the Mega Drive everywhere else). As a result, its AddOn, the Mega CD, became known as the Sega CD in America. The Super [=32X=] in Japan was exported to Europe as the Mega [=32X=] and to America as the Genesis [=32X=].
** The PC Engine became the [[TurboGrafxSixteen TurboGrafx-16]]. In Britain it had a limited release just as the [=TurboGrafx=] with no number.
* On the subject of ''Franchise/ShinMegamiTensei'', its more kid friendly spinoff ''Devil Children'' has been given several names to circumvent the rather unfortunate connotations "Devil Children" has in western countries. When Atlus translated the GBA games, they were named ''Demi Kids'' and TMS Entertainment is adamant in referring to the anime tie-in as ''[=DeviChil=]: Goddess Rebirth'' (as a side, this series did get some airtime in Italy).
** Last Bible was released in the US under the name Revelations: The Demon Slayer (Revelations was the early US name for the ''Shin Megami Tensei'' franchise, which was discarded with the US release of ''[[VideoGame/ShinMegamiTenseiIIINocturne Nocturne]]''.)
* ''VideoGame/{{Bully}}'' became known as ''Canis Canem Edit'' (the motto of the fictional Bullworth School, Latin for "dog eat dog") in the UK due to controversy over the title. It has since died down and the UpdatedRerelease was released under the title ''Bully''.
* When Namco of America localized ''VideoGame/TalesOfEternia'', they named it ''VideoGame/TalesOfDestiny II'' in a bid to catch the people who had seen the only other ''Tales'' game they had published in America, and also to avoid lawsuits concerning ''Franchise/MastersOfTheUniverse''. This proved to be a bit awkward for everyone when Namco released ''VideoGame/TalesOfDestiny2'', a direct sequel to ''VideoGame/TalesOfDestiny''.
* ''It's A Wonderful World'' became ''VideoGame/TheWorldEndsWithYou'' because every variant of the original title that SquareEnix could come up with was already trademarked.
* For no fathomable reason, the three PS2 ''AceCombat'' games all had their titles changed in Europe.
** ''Ace Combat Zero: The Belkan War'' got off the lightest, merely losing the number to become ''Ace Combat: The Belkan War''
** ''Ace Combat 04: Shattered Skies'' became ''Ace Combat: Distant Thunder''
** The worst casualty was ''Ace Combat 5: The Unsung War'' which became the spectacularly dull and generic ''Ace Combat: Squadron Leader''.
* ''VideoGame/RiverCityRansom'' was released as ''Street Gangs'' in the PAL regions.
* ''{{Elebits}}'' is called ''Eledees'' in Europe. It's a pun on LEDs, small electronic components which produce light for indicating the circuitry conveys the electricity properly.
* All of the sequels to ''VideoGame/RatchetAndClank'' have had their subtitles changed in Europe - ''[[VideoGame/RatchetAndClankGoingCommando Going Commando]]'' became ''Locked And Loaded'' and ''[[VideoGame/RatchetAndClankUpYourArsenal Up Your Arsenal]]'' was just called ''Ratchet & Clank 3''. Presumably by then changing the title was simply a tradition, as ''[[VideoGame/RatchetDeadlocked Deadlocked]]'' became ''Gladiator'' and all ''Ratchet and Clank [[StoryArc Future]]'' titles had the "Future" part removed.
** Except in Ireland, where ''Going Commando'', ''Up Your Arsenal'' and ''Deadlocked'' retained their original titles.
*** In Norway, ''Going Commando'' and ''Up Your Arsenal'' apparently kept their original titles while ''Deadlocked'' was changed. There's hardly any consistency.
*** In Australia and New Zealand, the third game got ''both'' titles, being called "Ratchet & Clank 3: Up Your Arsenal" (the official name in the US lacks the 3).
** It's worth noting that the reason the Future was removed was because "Ratchet & Clank Future: Tools of Destruction" proved to be rather complex in other European languages (and in addition to the Future removal, the subtitle was often changed as well). This was kept for the follow-ups Quest for Booty and A Crack in Time for consistency, although one wonders why the UK title also lost Future when it uses the same dominant language as the US.
** The exceptions are the PSP games (which were developed by a different team who have links with the original team), which are named ''[[VideoGame/RatchetAndClankSizeMatters Size]] [[GettingCrapPastTheRadar Matters]]'' and ''VideoGame/SecretAgentClank'' in both regions.
** Pre-''Ratchet and Clank'', Insomniac Games' second entry in the ''SpyroTheDragon'' series was named ''Ripto's Rage!'' in North America and ''Gateway to Glimmer'' in Europe.
* ''VideoGame/{{Blackthorne}}'' was renamed ''Blackhawk'' in certain European countries. One possible explanation was due to sharing a name similar to a brand of British cider, Blackthorn; though this is unlikely [[ForWantOfANail for want of an 'E']]. The GBA rerelease retained the original ''Blackthorne'' title.
* ''IllusionOfGaia'' is known as ''Illusion of Time'' in Europe.
* The ''Franchise/WildARMs'' sequels all have subtitles in Japan (such as ''[=Wild ARMs: 2nd Ignition=]'' or ''[=Wild ARMs: The 4th Detonator=]''. In North America, these were all dropped for plain old numbers.
* For some strange reason, the game known as ''Dewprism'' in Japan was turned into ''VideoGame/ThreadsOfFate'' in the US.
* The arcade version of ''VideoGame/{{Contra}}'' was released as ''Gryzor'' in Europe, presumably to distance the game from the Iran-Contra scandal, since support for the Nicaraguan Contras was considered politically incorrect in Europe. However, the arcade version of ''Super Contra'' kept its original title in Europe for some unknown reason. The subsequent console versions were released under the ''Probotector'' title, [[{{bowdlerize}} replacing the human characters with robotic counterparts]]. This was done so that the games could be sold to children in Germany without any problems due to the country's strict censorship laws. This lasted until ''Contra: Legacy of War'' for the PlayStation, in which all subsequent releases were the same as their American counterparts.
** In Japan, ''Operation C'' is simply called ''[[RecycledTitle Contra]]'', ''Contra III: The Alien Wars'' is known as ''Contra Spirits'', ''Contra: Hard Corps'' is known as ''Contra: '''The''' Hard Corps'', ''Contra: Shattered Soldier'' is known as ''Shin Contra'', ''[[SuperTitle64Advance Contra Advance: The Alien Wars EX]]'' is known as ''Contra: Hard Spirits'', and ''Contra 4'' is known as ''[[SuperTitle64Advance Contra: Dual Spirits]]''. Additionally, the NES version of ''Super Contra'' was shortened to ''Super C'' for its American release, although its Famicom counterpart was still called ''Super Contra''. Had the Famicom version of ''[[DolledUpInstallment Contra Force]]'' been released, it would been known as ''Arc Hound''.
* In Japan, the Famicom version of ''[[VideoGame/DoubleDragon Double Dragon III: The Sacred Stones]]'' is titled ''Double Dragon III: The Rosetta Stone'' (same as its arcade counterpart, only with a Roman numeral instead of the Arabic "3"), while ''Super Double Dragon'' is called ''Return of Double Dragon''.
* ''Franchise/{{Castlevania}}'' enjoys this trope a lot:
** In North America, the Genesis/Megadrive title known as ''Vampire Killer'' in Japan was renamed ''VideoGame/CastlevaniaBloodlines''. In Europe, it's known as ''Castlevania: The New Generation''.
** The SNES ''VideoGame/CastlevaniaDraculaX'' was retitled ''Castlevania: Vampire's Kiss'' in Europe.
** The game known as ''VideoGame/CastlevaniaLamentOfInnocence'' in North America is simply titled ''Castlevania'' in Europe and Japan, possibly referencing its position as the chronologically-first game in the franchise.
* ''Game Boy Wars Advance'' was retitled ''Advance Wars'' for its western release since it was first ''[[VideoGame/NintendoWars Wars]]'' game [[SequelFirst to get an international release]] and most western players would've not been familiar with the earlier ''Game Boy Wars'' games that were released only in Japan. When the DS sequels were made, the English versions kept the ''Advance Wars'' name, while the Japanese versions changed it to the ''Famicom Wars'' moniker of the series' home console installments.
** The second DS game in the series is known as ''Advance Wars: Days of Ruin'' in North America and ''Advance Wars: Dark Conflict'' in Europe and Australia.
* Some of the ''Franchise/StreetFighter'' games are titled differently between regional releases and console ports.
** The very first ''VideoGame/StreetFighter'' was released for the [[TurbografxSixteen Turbografx CD]] as ''Fighting Street''.
** In Japan, ''VideoGame/StreetFighterII: Champion Edition'' is known as ''Street Fighter II Dash'', while ''Street Fighter II: Hyper Fighting'' is known as ''Street Fighter II Dash Turbo''. The word "dash" is not spelled out on the title of either game, but represented by a prime mark (′) as a sort of StealthPun (both games were derivatives of the original ''VideoGame/StreetFighterII''). The SNES port of ''Hyper Fighting'' is simply titled ''Street Fighter II Turbo'' in all regions, while its Genesis counterpart is known as ''Street Fighter II Dash Plus'' in Japan and ''Street Fighter II: Special Champion Edition'' everywhere else.
** ''Super Street Fighter II Turbo'' was originally called ''Super Street Fighter II X: Grand Master Challenge'' in Japan.
** The ''Street Fighter Alpha'' series is known as ''Street Fighter Zero'' in Japan and Asia. The second game, ''Street Fighter Zero 2'', had an UpdatedRerelease for the arcade in Japan and Asia that was titled ''Street Fighter Zero 2 Alpha'', which then got ported to the home consoles as ''Street Fighter Zero 2 Dash''. The console version was released in America as ''Street Fighter Alpha 2 Gold'' and in Europe as ''Street Fighter Alpha 2 Dash''.
** The GBA version of ''Street Fighter Alpha 3'' is known as ''Street Fighter Zero 3 Upper'' in Japan, taking its title from a Japan-only upgrade of the arcade version. Thus, the PSP version, ''Street Fighter Zero 3 Double Upper'' became ''Street Fighter Alpha 3 MAX''.
** The console version of ''[[Film/StreetFighter Street Fighter: The Movie]]'' is known as ''Street Fighter: Real Battle on Film'' in Japan. The game was retitled in America to cash in on the arcade version, despite the fact that its a completely different game.
** The PS versions of the ''[[CapcomVsWhatever Vs.]]'' games dropped the "EX Edition" subtitle for each game when they were released outside Japan (hiding the fact that they were watered down ports that removed the tag team feature).
* The arcade version of the original ''{{Gradius}}'', as well as the three {{MSX}} games in the series, were released under the ''Nemesis'' title outside Japan. In a form of RecursiveImport, the ''Nemesis'' name was used in Japan for the two GameBoy games (the second which came out as ''Gradius: The Interstellar Assault'' in North America) and ''Nemesis '90 Kai'' for the SharpX68000 (an enhanced remake of the {{MSX}} version of ''Gradius 2''). The arcade version of ''Gradius II'' was also released as ''Vulcan Venture'' in Europe. And ''Salamander'' became ''Life Force'' in the U.S., though the arcade versions differed a bit more than in name.
* ''Samurai Spirits'' is known as ''SamuraiShodown'' outside Japan: an odd case considering the international title actually misspells the replacement word ("Sho'''w'''down").
** It was supposed to be called "Shogun Shodown", a punny if not so clever title. However, for some reason, the misspelt word stayed that way.
* The original arcade version of ''VideoGame/BionicCommando'' was released as ''Top Secret'' in Japan, while the Famicom version is known as ''Top Secret: Hitler no Fukkatsu'' ("The Resurrection of Hitler"). The series then changed to the international title of ''Bionic Commando'' in Japan, beginning with the GameBoy version.
* The [=PS=] version of ''[[SoulSeries Soul Edge]]'' was released as ''Soul Blade'' in North America and Europe due to trademark issues with the original title thanks to professional trademark troll Tim Langdell (the same guy who attempted to sue ElectronicArts over the title of ''MirrorsEdge''). This is why subsequent installments were released as ''Soulcalibur''.
* The ''BackyardSports'' games are known by their original name, Junior Sports, in Europe.
* ''DigimonWorld3'' became known as ''Digimon World 2003'' in Europe. It's been speculated to have been done to avert likely confusion resulting from ''Digimon World 2'' not being released in Europe.
** The following game was known as ''DigimonWorld X'' in Japan, but renamed ''Digimon World 4'' in North America and, strangely, Europe.
* ''Shadow of the Ninja'', like other ''Ninja'' examples in this article, was retitled ''Blue Shadow'' in the PAL region. The Japanese version was simply titled ''Kage''.
* The Natsume-developed Famicom shoot-'em-up ''Final Mission'' received a slightly enhanced NES localization for the American market with the [[UnfortunateName unfortunate title]] of ''S.C.A.T.: Special Cybernetic Attack Team''. The PAL version was given the more sensible (if generic) name ''Action in New York''.
* Intra-region example: ''Gaplus'' was rereleased under the name ''Galaga 3'' to make it more clear that it was a sequel to the original ''VideoGame/{{Galaga}}''. [[FridgeLogic Somehow, they skipped making a "Galaga 2."]]
* ''The Super Shinobi'', the first ''VideoGame/{{Shinobi}}'' game for the [[SegaGenesis Mega Drive]], is known as ''The Revenge of Shinobi'' outside Japan, while its sequel, ''The Super Shinobi II'', was retitled ''Shinobi III: Return of the Ninja Master'' for its overseas release.
** ''Shin Shinobi Den'' is known as ''Shinobi Legions'' in America and ''Shinobi X'' in Europe.
* ''VideoGame/LegacyOfTheWizard'' was titled ''Dragon Slayer IV: Drasle Family'' in Japan. However, "Dragon Slayer" remained the name of the SwordOfPlotAdvancement, and BroderbundSoftware left somewhat confusing references to "the Draslefamily" in the manual.
* The Creator/DataEast run-and-gun shoot-em-up ''VideoGame/BloodyWolf'' is known as ''Battle Rangers'' in Europe since [[DidNotDoTheBloodyResearch "Bloody" is considered a profane word in England]].
* ''[[VideoGame/RAYSeries RayForce]]'' is a huge offender. The original Japanese and American arcade releases are called ''[=RayForce=]'', and the European verison ''[=GunLock=]''. The Japanese console release? Due to trademark issues, it was renamed ''Layer Section''. And when Acclaim got the rights to public the Saturn port in North America, they renamed it ''Galactic Attack''. Its sequel, ''[=RayStorm=]'' has a lesser example of this; the Japanese Saturn port is called ''Layer Section II'', but all other versions retained the original title. ''[=RayCrisis=]'' mostly escapes this trope, although Creator/WorkingDesigns appended "Series Termination" as the game's subtitle.
* Enix had a rhythm game in Japan known as ''Bust A Move''. Unfortunately, Creator/{{Taito}}'s ''[[VideoGame/BubbleBobble Puzzle Bobble]]'' had already been released under that title outside of Japan, so Enix's game had to be released as ''Bust A Groove'' in the West. Since Creator/SquareEnix succeeded both companies, European releases and some online versions use the ''Puzzle Bobble'' title instead of ''Bust-A-Move''.
* The Creator/LucasArts RTS "Rebellion" was marketed in the UK as "Supremacy".
* The original Japanese version of ''Super Mario Bros. 2'' is known as ''VideoGame/SuperMarioBrosTheLostLevels'' overseas due to the unrelated version of ''VideoGame/SuperMarioBros2'' (a [[DolledUpInstallment modified localization]] of ''Doki Doki Panic''') that was released in its place. The GameBoyColor port featured in ''Super Mario Bros. DX'', known as ''Super Mario Bros. For Super Players'', is actually an almagam between the original ''Super Mario'' and the Japanese ''Super Mario 2'', as it uses the game system and graphics from the former and the stages from the latter.
** The overseas version of ''VideoGame/SuperMarioBros2'' was [[RecursiveImport relocalized for the Japanese market]] as ''Super Mario USA''.
** ''VideoGame/SuperMarioWorld'' is known in Japan as ''Super Mario Bros. 4: Super Mario World''. In contrast, ''Super Mario World 2: VideoGame/YoshisIsland'' is known as ''Super Mario: [[SpellMyNameWithAnS Yossy]] Island'' in Japan. The Japanese titles make somewhat more sense, in that ''Super Mario World'' looks and plays more like ''Super Mario Bros. 3'' than ''Yoshi's Island''.
* ''MOTHER 2: Gyiyg Strikes Back'', better known outside Japan as ''VideoGame/EarthBound''. Coincidentally, or perhaps not, it's the only ''Mother'' game to actually have been released outside of Japan. Also, EB's opening tagline, "The War Against Giygas", said "Gyiyg Strikes Back" in the Japanese version (still printed in English, though). The reason for the change is obvious: since the original ''VideoGame/{{MOTHER|1}}'' [[NoExportForYou wasn't released outside Japan]], Giygas had no reason to "strike back" as far as American players knew and keeping it would've been confusing, especially in the days before people could easily find out that the first ''MOTHER'' did in fact exist.
** Speaking of ''MOTHER'', the leaked English prototype and early promotional materials indicated that in the original plans to internationally release it (which [[NoExportForYou obviously never happened]]), it was [[NamesTheSame also]] going to be renamed ''Earth Bound''. Given that inevitably more people are going to emulate the English prototype than they are the Japanese version, the people who polished up the prototype ROM dump to make it playable [[FanNickname renamed it]] ''Earthbound Zero'' to avoid potential confusion with the ''Earthbound'' we already knew and loved; said name is now arguably the name by which it's more commonly known.
* The ''VideoGame/ArTonelico'' series has had its [[LongTitle rather lengthy titles]] shortened for each installment. The first game, ''Ar tonelico: Sekai no Owari de Utaitsudzukeru Shoujo'' (''The Girl who Continues to Sing at the End of the World'') became ''Ar tonelico: Melody of Elemia''. Similarly, ''[[VideoGame/ArTonelico2 Ar tonelico II: Sekai ni Hibiku Shoujo-tachi no Metafalica]]'' (''The Girls' Metafalica that Resounds through the World'') became ''Ar tonelico II: Melody of Metafalica''. Lastly, ''[[VideoGame/ArTonelico3 Ar tonelico III: Sekai Shuuen no Hikigane wa Shoujo no Uta ga Hiku]]'' (''The Girl's Song that Pulls the Trigger of the World's Demise'') broke the pattern with ''Ar tonelico Qoga: Knell of Ar Ciel''.
* ''Green Beret'' was released in North America as ''VideoGame/RushNAttack'', exploiting the Cold War hysteria at the time (if it isn't so obvious, "Rush'n Attack" is a [[PunBasedTitle play on]] "Russian Attack").
* ''VideoGame/PokemonTrozei'' was named ''Pokémon Link'' in Europe.
* ''VideoGame/KirbySuperStar'' made it to Europe as ''Kirby's Fun Pak''.
** ''Kirby Mouse Attack'' is the European name of ''VideoGame/KirbySqueakSquad''.
* ''VideoGame/{{Astyanax}}'' was originally titled ''The Lord of King'' in Japan.
* ''VideoGame/ForgottenWorlds'' was originally titled ''Lost Worlds'' in Japan. Later Japanese ports of the game used the English title as well.
* The ''[[VideoGame/SaturdayNightSlamMasters Slam Masters]]'' series of {{Wrestling Game}}s are known as ''Muscle Bomber'' in Japan, although the second arcade game (''Muscle Bomber Duo'') kept its original title outside Japan for some reason.
* ''Vampire'' became ''VideoGame/{{Darkstalkers}}'' for its english release, while its sequel ''Vampire Hunter'' became ''Night Warriors''.
* In ''VideoGame/{{Tenchu}}'', English localization tends to tackle very different subtitles to each game:
** The first two games are named ''Rittai Ninja Katsugeki Tenchu (2)'' ("3-Dimensional Ninja Fighting Scene"), which was changed to ''Tenchu: Stealth Assassins'' and ''Tenchu 2: Birth of the Stealth Assassins'' in English, respectively.
** ''Tenchu San'' became ''Tenchu 3: Wrath of Heaven''. It's Xbox update went from ''Tenchu San: Kaiki no Shō'' ("Chapter of Regression") to ''Tenchu: Return From Darkness''.
** ''Tenchu Kurenai'' ("Crimson") became ''Tenchu: Fatal Shadows''.
** ''Tenchu: Dark Shadow'' became ''Tenchu: Dark Secret''.
** ''Tenchu: Shinobi Taizen'' ("Shinobi Encyclopedia") became ''Tenchu: Time of the Assassins''.
** ''Tenchu Senran'' ("100 Revolts") became ''Tenchu Z'', for some reason...
** Inverted for the Wii game: Japanese ''Tenchu 4'' became ''Tenchu: Shadow Assassins'' (dropping the number) for its English release.
* ''VideoGame/CannonDancer'' was changed into ''[[CharacterTitle Osman]]'' for its English release.
* Two out of the three games forming part of ''VideoGame/ThreeWonders'' had their names expanded: ''Roosters'' became ''Midnight Wanderers: Quest for the Chariot'' and ''Chariot'' was given the subtitle ''Adventure through the Sky''.
* Sinclair Research changed the titles of several early HudsonSoft games when publishing them for the UsefulNotes/ZXSpectrum: ''VideoGame/BomberMan'' became ''Eric and the Floaters'', ''Cannon Ball'' became ''Bubble Buster'', and ''Itasundorious'' became ''Driller Tanks''.
* The sequel to Level-5's Playstation 2 action-RPG ''VideoGame/DarkCloud'' is known as ''Dark Cloud 2'' in North America...and ''Dark Chronicle'' everywhere else.
* A Russian video game called VideoGame/{{Turgor}} ("Тургор") was released as ''Tension'' in English-speaking countries, and then re-released as ''The Void''.
* ''VideoGame/RoboWarrior'' was originally known as ''Bomber King'' in Japan.
* ''Tokushu Butai Jackal'', {{Konami}}'s overhead jeep shoot-em-up for the arcades, is known simply as ''VideoGame/{{Jackal}}'' worldwide and ''Top Gunner'' in the states. Strangely, the Famicom Disk System version was released under the completely different title of ''Final Command: Akai Yōsai'' ("The Red Fortress"), while its NES counterpart was titled ''Jackal'' in the states (yet, it never came out in Europe).
* Of the ''{{Aleste}}'' series, various installments were distributed internationally by four different companies, who obscured the relations between them with different titles. All ''Aleste'' games distributed by Creator/{{Sega}} became ''Power Strike'' outside Japan (including one game that was only released in Europe); ''Musha Aleste'' dropped "Aleste" and made a [[FunWithAcronyms backronym]] of the rest; ''Dennin Aleste'' became ''Robo Aleste'', keeping the series title for once [[note]]this might qualify as CompletelyDifferentTitle, except that "Dennin" [[TooLongDidntDub was otherwise left untranslated]][[/note]]; and ''SuperAleste'' became ''Space Megaforce''.
* ''VideoGame/PuyoPuyo'' has been distributed internationally under the name ''Puyo Pop'' since the NeoGeoPocketColor version. The only previous releases outside Japan had been some quite strangely {{Dolled Up Installment}}s of the first game. Strangely enough, Creator/{{Sega}} also completed a straight translation of the original game, and American or European players who imported ''Puyo Puyo'' for the GameGear would be greeted with ''Puzlow Kids'' on the title screen.
* A few of {{Compile}}'s {{Casual Video Game}}s were also subjected to this trope, with ''Lunar Ball'' becoming ''Lunar Pool'' and ''Party Games'' for the SegaMasterSystem becoming ''Parlour Games''.
* Outside of Europe, ''VideoGame/{{Rayman}} M'' was known as ''Rayman Arena'' because it was thought that people would think that the 'M' stood for 'mature'.
* The arcade version of ''VideoGame/StarForce'' was released outside of Japan as ''Mega Force''(no relation to the Atari game or ''SpaceMegaforce'').
* With the exception of the [[VideoGame/ProfessorLaytonAndTheCuriousVillage first one]], [[VideoGame/ProfessorLaytonAndTheDiabolicalBox all]] [[VideoGame/ProfessorLaytonAndTheUnwoundFuture the]] [[VideoGame/ProfessorLaytonAndTheLastSpecter games]] in the ''Franchise/ProfessorLayton'' series have different titles in the US and UK markets.
* PS2-era ''Manga/DragonBall Z'' fighting games provide a rather odd example. Japan's ''Dragon Ball Z: Sparking!'' is localized as ''VideoGame/DragonBallZBudokaiTenkaichi'' in America -- essentially trading in GratuitousEnglish for GratuitousJapanese.
* Various {{Compilation Rerelease}}s of {{Konami}} games have renamed ''VideoGame/{{Tutankham}}'' to ''Horror Maze'', ''Quarth'' to ''Block Game'', and ''VideoGame/TwinBee'' to ''Rainbow Bell''.
* ''VideoGame/ResonanceOfFate'' is known as ''End of Eternity'' in Japan.
* Despite being named ''VideoGame/ThunderForce'' everywhere for the [[SequelFirst second and third]] games, ''Thunder Force IV'' was inexplicably renamed ''Lightening Force'' in North America. Yes, that's a force that lightens things, not a Lightning Force. They would later go back to using Thunder Force for number 5.
* Creator/DataEast USA retitled ''VideoGame/CrudeBuster'' to ''Two Crude'' in arcades; the SegaGenesis port was retitled ''Two Crude Dudes'' in the US and Europe.
* While ''VideoGame/{{Wardner}}'' was the usual international title of ''Wardner no Mori'', the Taito America arcade release went under the name ''Pyros'', and the canceled NES localization was to have been released by American Sammy under the title ''Pyross''.
* The survival horror game ''Demento'' was released as ''VideoGame/HauntingGround'' in North America.
* ''Franchise/MortalKombat'' games are usually published with an untranslated title in France. But ''VideoGame/MortalKombatDeception'' was translated to ''"Mortal Kombat: Mystification"'' because ''"déception"'' is the French word for "disappointment".
* The PuzzlePlatformer known in Europe as ''VideoGame/SolomonsKey 2'' (which is a literal translation of the Japanese title) same was renamed ''Fire 'n Ice'' in the U.S.
* ''VideoGame/BarbarianTheUltimateWarrior'' and its sequel ''Barbarian II: The Dungeon of Drax'' were released as ''Death Sword'' and ''Axe of Rage'' in United States.
* Creator/{{Taito}} America shortened the title of ''Rastan Saga'' to ''Rastan'', but then released its sequel under the title of ''[[SdrawkcabName Nastar]] Warrior''. The SegaGenesis port averted this, being titled ''Rastan Saga II'' in both U.S. and Japan.
* ''VideoGame/{{Darius}} II'' was released as ''Sagaia'' outside Japan, and ''Darius Force'' was released in America as ''Super Nova''.
* ''The Ignition Factor'' was titled ''Fire Fighting'' in Japan.
* ''VideoGame/RushingBeat'' and its two sequels all made it out of Japan, but under three different names: ''Rival Turf!'', ''Brawl Brothers'' and ''The Peace Keepers''.
* ''SuperStardustHD'' was released under the title ''Star Strike HD'' in Asia and Japan. Perhaps the original title isn't [[AmericanKirbyIsHardcore hardcore]] enough for Japanese markets?
* ''{{Castlequest}}'' for the NES was originally released as ''Castle Excellent'' in Japan. This raises the question of what the international title of ''Castle Quest'', an unrelated StrategyRPG for the Famicom, would have been. Answer: a translated version of ''Castle Quest'' for the NES was previewed under the title ''Triumph'', but only the GameBoy version was released overseas in Europe, under the ''Castle Quest'' title.
* ''VideoGame/RockyRodent'' was released in Japan under the title ''Nitro Punks: Might Heads''.
* For a while, ''VideoGame/{{Bomberman}}'' was known as ''Dynablaster'' in Europe. There were also a few ''Bomberman'' games (''Bomber Boy'' for the GameBoy and the Creator/{{Irem}} arcade games) that that were retitled ''Atomic Punk'' for American release.
* ''Speed Freaks'' was known as ''Speed Punks'' outside of Europe.
* The NintendoEntertainmentSystem version of ''VideoGame/TheNewZealandStory'' was for some reason released in the U.S. as ''Kiwi Kraze: A Bird-Brained Adventure!''.
* Creator/{{Irem}}'s ArcadeGame ''Mr. Heli no Daibouken'' was released outside Japan as ''Battle Chopper'', but the Western computer ports dropped only the Japanese words and were titled ''Mr. Heli''.
* ''Turok 2: Seeds of Evil'' was released in Japan under the title ''Violence Killer: Turok New Generation''.
* ''VideoGame/AztecWars'' was released in Europe as ''The Aztec: True History Of Empire'', as ''Aztec Empire'' in Poland, and as ''Die Azteken'' in Germany.
* The original ''VideoGame/MagicalDrop'' ArcadeGame was released outside Japan as ''Chain Reaction'', a title used in no subsequent release.
* Creator/{{Taito}} tweaked the title of ''Gun Frontier'' to ''Gun & Frontier'' outside of Japan to avoid confusion with the anime of the same name. They did the opposite to ''Dungeon & Magic'', which lost the ampersand outside of Japan.
* ''Persona 4: The Ultimate in Mayonaka Arena'' became ''Persona4Arena'' for the overseas market. Atlus could have gone with a literal translation and called it ''The Ultimate in Midnight Channel Arena'' but the GratuitousEnglish would sound very weird to English speakers.
** Another Persona 4 example is the PSVita re-release of Persona 4 called Persona 4 Golden in the US and Persona 4 ''the'' Golden in Japan. There are still some parts with the Japanese name however
* As soon as the ''VideoGame/RuneFactory'' series became its own series the Japanese games dropped the "a fantasy VideoGame/HarvestMoon" subtitle. It was mostly present in the first game so people would know it was a ''VideoGame/HarvestMoon'' spinoff, and since the games were gathering their own fans the director wanted them to be more divorced from the original series. The English copies of the game continue to carry the subtitle for any ''HarvestMoon'' fans who might not have heard of the series.
* The PuzzleGame ''Diablo'' (not to be confused with ''VideoGame/{{Diablo}}'') had some Japanese-made ports retitled ''Blodia'', and the TurboGrafx16 version of ''Blodia'' was retitled ''Timeball'' in the U.S.
* ''Chiki Chiki Boys'' was retitled ''Mega Twins'' outside Japan in all versions except the SegaGenesis[=/=]Mega Drive version which used the original title in all territories.
* ''Marvel Land'' was released as ''Talmit's Adventure'' in Europe.
* The classic British DOS game ''[[VideoGame/{{X-COM}} UFO: Enemy Unknown]]'' was retitled ''X-COM: UFO Defense'' in the United States, and all the sequels followed suit. The remake combined the two titles.
* On the {{NES}}, ''VideoGame/LifeForce'' was called ''Life Force Salamander'' in Europe. (''Salamander'' being the name of the arcade version outside of North America)
* ''VideoGame/RadRacer'' was called ''Highway Star'' in Japan. Averted with the sequel, [[NoExportForYou which was never released there]].
* ''Flying Shark'' was released in the U.S. as ''Sky Shark''.
* ''Slap Fight'' was retitled ''A.L.C.O.N.'' for the American market.
* ''VideoGame/GravityRush'', a KillerApp for the PlaystationVita, is called "Gravity Daze" in Japan.
* For a while, the ''VideoGame/{{Bonk}}'' games were known as ''B.C. Kid'' in Europe.
* ''VideoGame/{{Emergency}} 4'' was released by Atari in the United States as ''911: First Responders.''
* ''VideoGame/TheChaosEngine'' was released in the U.S. on the SuperNintendoEntertainmentSystem and SegaGenesis as ''Soldiers of Fortune'' (not to be confused with ''VideoGame/SoldierOfFortune'').
* Creator/HudsonSoft released ''Nectaris'' for the TurboGrafx16 as ''Military Madness'' in America. When the game was later remade, international releases combined the two titles.
* ''VideoGame/AnotherWorld'' was released in the U.S. as ''Out of This World'', and in Japan as ''Outer World''. It has been renamed back to ''Another World'' for its 20th anniversary rerelease in the U.S.
* The 1990 strategy game ''Supremacy: Your Will Be Done'' was released in the U.S. as ''Overlord''.
* ''The Sacred Armour of Antiriad'' was released in the U.S. as ''Rad Warrior''.
* ''Thunderhawk'' was released in the U.S. as ''AH-3 Thunderstrike''.
* The NES version of ''[[VideoGame/BatmanSunsoft Batman: Return of the Joker]]'' was called ''Dynamite Batman'' in Japan.
* ''TheAdventuresOfBayouBilly'' was called ''Mad City'' in Japan.
* ''VideoGame/{{Parodius}} Da!'' was retitled ''Parodius'' in Europe, [[NoExportForYou as the original game was never released there]].
* The original versions of ''PipeMania'' were renamed ''Pipe Dream'' in the US.
* ''IntelligentQube'' was released in Europe as ''Kurushi''.
* ''The Sentinel'' was released in the U.S. as ''The Sentry''.
* ''Matrix: Gridrunner 2'', a ''VideoGame/{{Centipede}}''-like game, was released in the U.S. under the title ''Attack of the Mutant Camels'', which belonged to a different game by JeffMinter, simply because the publisher liked the title. When the real ''Attack of the Mutant Camels'' was released in the U.S., it was renamed ''Advance Of The Mega Camels'' to preserve the initialism.
* ''VideoGame/{{Nebulus}}'' was released in the U.S. as ''Tower Toppler''. However, the NES and GameBoy versions were ''Castelian'' in both territories.
* ''VideoGame/CannonSpike'' was released in Japan as ''Gunspike''.
* ''VideoGame/MegaLoMania'' was released in the U.S. as ''Tyrants: Fight Through Time''.
* ''Masters of Combat'', a FightingGame for the SegaMasterSystem, was released for the GameGear in Japan as ''Buster Fight''.
* ''Vampire: Master of Darkness'' was titled ''In the Wake of Vampire'' in Japan; the Europe-exclusive SegaMasterSystem version was just ''Master of Darkness''.
* The FightingGame ''Power Athlete'' was released in the U.S. under two different titles: ''Deadly Moves'' on the SegaGenesis, and ''Power Moves'' on the SuperNintendoEntertainmentSystem.
* ''VideoGame/{{Pang}}'' and its sequels were titled ''Buster Bros.'' in the U.S. (with the third game becoming ''Buster Buddies''); the first game (and only the first) was titled ''Pomping World'' in Japan.
* ''VideoGame/SengokuAce'' was retitled ''Samurai Aces'' for the international market. Its sequel, ''Sengoku Blade'', was released outside Japan as ''Tengai''.
* The SegaMasterSystem game ''[=TransBot=]'' was titled ''Astro Flash'' in Japan and ''Nuclear Creature'' in Brazil. Creator/{{Sega}} also created as an ArcadeGame which had the same title in Japan but was titled ''Transformer'' internationally.
* The GameGear version of ''Skweek'' was retitled ''Slider'' for Europe and the U.S., even though it was originally a European game and all previous versions had been released as ''Skweek''.
* The original ''Runabout'' was released outside Japan as ''Felony 11-79''. The sequels averted this.
* Two of the expansion packs for the first generation of ''TheSims'' for PC were re-titled: ''The Sims: Livin' Large'' became ''The Sims: Livin' It Up'' (or a translation thereof) in all European releases, while ''The Sims: Vacation'' was renamed ''The Sims: On Holiday'' in the UK, Ireland, China and Scandinavia.
* Sega's ''Eternal Arcadia'' became ''VideoGame/SkiesOfArcadia'' overseas.
* ''VideoGame/LuigisMansionDarkMoon'' is known as ''Luigi's Mansion 2'' in Europe.
* ''SonicUnleashed'' was known as ''Sonic World Adventure'' in Japan. During development, it was going to be part of the ''Adventure'' series, but it eventually became too different from those games.
* For whatever reason, ''[[VideoGame/MarioAndLuigiDreamTeam Mario & Luigi: Dream Team]]'' is known as ''Mario and Luigi: Dream Team Bros.'' in Europe. And, of course, the entire series runs on NumberedSequels in Japan.
* The RhythmHeaven series is known as "Rhythm Paradise" in Europe.
* ''VideoGame/{{Strider}}'' was shortened from its Japanese name ''[[CharacterTitle Strider Hiryu]]''. As revealed by WordOfGod, the game almost got its name changed to "The Falcon", as Capcom's overseas dept. initially thought the name was [[ViewersAreMorons too confusing for a Western audience]].
* ''[[VideoGame/{{Prehistorik}} Prehistorik Man]]'' was shortened to just ''P-Man'' in Japan.
* ''Graffiti Kingdom'' was renamed to ''VideoGame/MagicPengel'' for its English release. Confusingly, ''Graffiti Kingdom 2: Battle of Devil Castle'' was later released as... ''VideoGame/GraffitiKingdom''.
* ''VideoGame/DeadlyPremonition'' is titled ''Red Seeds Profile'' in Japan.
* ''VideoGame/{{Wings}} 2: Aces High'' was released as ''Sky Mission'' in Japan, and as ''Blazing Skies'' in Europe.
* When Mattel Electronics began porting their UsefulNotes/{{Intellivision}} games to the {{Atari 2600}}, they marketed them under the "M Network" label, with different packaging and mostly different names (non-sports {{Licensed Game}}s and arcade ports were exempt):
** ''Armor Battle'' became ''Armor Ambush''.
** ''Astrosmash'' became ''Astroblast''.
** ''Frog Bog'' became ''VideoGame/FrogsAndFlies''.
** ''Major League Baseball'' became ''Super Challenge Baseball''.
** ''NASL Soccer'' became ''International Soccer''.
** ''NFL Football'' became ''Super Challenge Football''.
** ''Night Stalker'' became ''Dark Cavern''.
** ''Space Battle'' became ''Space Attack''.
** Averted with ''Star Strike'', which had the same name on both systems.
* The first game in the WarioWare series went from the subtitle Mega Microgame$! to Minigame Mania in PAL regions. Justified in that European countries don't use dollar signs, so the joke of replacing the s doesn't really work.
* ''BareKnuckle'' is known as ''Streets of Rage'' outside of Japan.
* The ''Manga/{{Area 88}}'' games are known as ''U.N. Squadron'' outside of Japan. Whatever the reason for the name change, it was certainly not due to licensing issues, as Shin, Mickey, and Greg all retain their likenesses.
* ''Shien's Revenge'' was originally titled ''Shien: The Blade Chaser'' in Japan. No, it's not a [[RevengeOfTheSequel sequel]] to anything.
* ''International Karate'' was released in the U.S. by Epyx as ''World Karate Championship''; the sequel ''IK+'' became ''Chop n' Drop''.
* ''Sonic Wings'' was renamed ''VideoGame/AeroFighters'' in North America.
* The 1981 Japanese computer game ''Star Blazer'' was released in the U.S. by Creator/BroderbundSoftware under the title ''Sky Blazer''.
[[/folder]]

[[folder: Western Animation]]
* Because British policy forbade the mention of ninja in children's programming, the 1987 series of ''WesternAnimation/{{Teenage Mutant Ninja Turtles|1987}}'' was renamed ''Teenage Mutant '''Hero''' Turtles'' there (although the "Ninja" part was retained for all three live-action films, even when screened on TheBBC - the same channel that screened the cartoon!). The policy was lifted by the time of the release of the live action movies and the later animated series retained their original names.
** LampshadeHanging when the Turtles made an appearance in the charity MassiveMultiplayerCrossover comic book ''The UsefulNotes/ComicRelief Comic''. The presenters of the Comic Relief telethon, LennyHenry and (comic book geek) Jonathan Ross, got into an argument as to what they were called while introducing them. They were finally billed as Teenage Mutant Turtles.
* Similarly, ''{{Transformers}}: WesternAnimation/BeastWars'' was known in Canada as ''{{Transformers}}: Beasties'', because the word "war" could not be used. This is especially weird considering that the show was actually ''produced'' in Canada.
** The first series of ''WesternAnimation/BeastWars'' was released in Japan under its English title; however, for reasons relating to the way shows are broadcast in Japan, the second and third were released under the title ''Beast Wars Metals''. ''WesternAnimation/BeastMachines'' then became ''Beast Wars Returns''.
** Also, ''TransformersGeneration1'' for some reason became ''Fight! Super Robot Life Form Transformer'' when it was released in Japan. Later, ''Transformers: Car Robots'' would become ''Anime/TransformersRobotsInDisguise'' when it was released in America.
** This happened to the Japanese-made Unicron Trilogy as well. ''Transformers Micron Legend'' became ''TransformersArmada'' (despite the impressive lack of any armadas at all) ''Transformers Superlink'' became ''TransformersEnergon'', and ''Transformers Galaxy Force'' became ''TransformersCybertron''.
*** Other way around, really, since all three lines were created by Hasbro and renamed for the Japanese market. Also, the 'Armada' was the huge armada of ships that faced off against Unicron.
*** Hey, if you watch ''[[TransformersGeneration1 The Transformers: The Movie]]'' again, you'll note "Cyclonus and his armada" are ''two'' robots (Cyclonus included!)... very small armadas are nothing new in ''{{Transformers}}''.
**** We do have Tidal Wave, who can split into three parts. Maybe ''he's'' the armada.
* Similarly, Mainframe's (the same studio behind Beast Wars) ''WesternAnimation/ShadowRaiders'' was named such because it was loosely based on a US-based toy line named ''War Planets'', and they couldn't include War in the name of a children's cartoon in Canada. Initial US runs restored the series name to ''War Planets'' to match the toys... but later runs kept the name ''Shadow Raiders'' which was the original for the series, but a Market Based Title compared to the toys it was based on. Confused yet?
** In fact, after the release of the cartoon (which was a huge hit) the toys where renamed to Shadow Raiders for the Canadian market.
* ''WesternAnimation/BatmanBeyond'' was renamed ''Batman of the Future'' in Europe, Latin America and Japan.
* ''WesternAnimation/AvatarTheLastAirbender'' became ''Avatar: The Legend of Aang'' in the UK, most likely because "bender" is a derogatory British term for homosexual.
** However the cover of the box set of season 3 released in the UK has the ''The Last Airbender'' subtitle on the cover rather than ''The Legend of Aang'' which was on the boxsets of the first two seasons.
** The ''Legend of Aang'' title was also sometimes used in Australia, despite the fact that "bender" is unheard of in Australia. Since Australian and British [=DVDs=] are both PAL, however, [[TheyJustDidntCare they probably just switched the region on the DVDs]]. On the TV show, however, it uses The Last Airbender.
** The American version of ''[[NicktoonsUnite Nicktoons: Attack of the Toybots]]'' managed to slip the "Legend of Aang" subtitle through. Then again, the game's developers (Blue Tongue; you may know them for ''VideoGame/DeBlob'' nowadays) are based in Australia, and this is the same LicensedGame series that insists that ''InvaderZim'' always be capitalized as "INVADER ZIM" for no apparent reason.
** With the release of the sequel series ''WesternAnimation/TheLegendOfKorra'', the UK subtitle is somewhat more appropriate because it appears consistent and helps unify the Korra and Aang series by their core concept: following the journeys of Avatars in the Avatar Cycle. Outside the US, the Korra series is known as "Avatar: The Legend of Korra", further reinforcing this concept.
* Remember ''GarfieldAndFriends''? Remember those sketches with Orson the Pig? In the US, they were known as "U.S. Acres", while in Canada and elsewhere outside the US (except for Australia) they were known as "Orson's Farm". The DVD set was made using the international masters, so they use the "Orson's Farm" title even in the US.
* In Britain there was once a Top Cat brand of cat food. This led to TheBBC changing ''TopCat'' to ''Boss Cat'' up to the late '80s. Seeing as they only changed the show's title, and not its theme song, or the lead character's name, it was rather a token gesture. The show was called by its proper name by the '90s.
* ''Disney/TheLionKingOneAndAHalf'' became known as ''The Lion King 3'' in numerous countries including the UK, for why we do not know.
* ''SpaceGoofs'' became known as ''Home To Rent'' in the UK.
** For the second season it was changed back to the original title.
* ''{{Jimmy Two-Shoes}}'' is known as ''Jimmy Cool'' in some areas.
* Unsurprisingly, [[GIJoe "G.I. Joe: A Real American Hero"]] was released outside the U.S. as either "G.I. Joe: An International Hero" or "Action Force: An International Hero." This could be considered a same-language example of CulturalTranslation. However, there's more to it: [[ContinuitySnarl Action Force was actually its own continuity before being merged with G.I. Joe.]]
* ''ThePiratesInAnAdventureWithScientists'' is being released in countries other than the UK as ''The Pirates: Band of Misfits'', which actually isn't as strange of a title.
** The title was changed to "Band of Misfits" because tests showed that the word "Scientists" didn't test well in America, causing one critic to joke "Scientists don't test well in America [[TakeThatUs because Americans don't test well in science!]]"
* The Japanese version of ''Disney/WreckItRalph'' is called ''Sugar Rush'', because most of the movie takes place in that game, and because the ''Sugar Rush'' theme is sung by the Japanese girl group AKB48.
* In some European countries (like Italy and Spain), ''WesternAnimation/PeppaPig'' got in season 3 the subtitle "Hip hip hooray for Peppa!", and in Season 4 the title was shortened in those countries to ''Peppa''. Albeit people still call the series by the full name.
* French cartoon ''WesternAnimation/{{Didou}}'' is known as ''Louie'' in other parts of the world, except the US where he goes by the name ''Sam'' instead.
* The Polish dub of ''WesternAnimation/UncleGrandpa'' is titled ''Uncle Good Advice'', a reference to the film ''Miś'' which has become a common phrase in Poland.
[[/folder]]

[[folder:Other]]
* Subverted in a popular urban legend says Chevrolet had to call the car Americans know as "Nova" something else in Spanish-speaking locales, because no va in Spanish means, "[It] doesn't go." The phrase actually does mean "it doesn't go" but there was no effect on the car's sales because the word nova means the same thing in Spanish as in English. [[http://www.snopes.com/business/misxlate/nova.asp Snopes.com link]]
** Unlike the [[http://chameleon-translations.com/Index-Companies-pajero.shtml Mitsubishi Pajero]], which is known as Montero in most Spanish-speaking countries and Shogun in the UK. "Pajero," you see, roughly means "wanker" in [[SeparatedByACommonLanguage several dialects]] of Spanish....
** See BiteTheWaxTadpole.
* [=GM=] has marketed the Astra with the same ''model'' name and several different ''marques''; Saturn Astra in North America and Japan, Holden Astra in Australia, Vauxhall Astra in the UK, Opel Astra in the rest of Europe....same car.
** In the case of Vauxhall and Opel, Vauxhall is nowadays (barring the odd Australian V8) just the British equivelant to the rest of Europe's Opel, and all their model names match. The Astra name was originally from the Vauxhall Astra, in the case of Opel it replaces the Kadett name (in most other cases the Opel name replaces the Vauxhall one, like the Cavalier being replaced by a Vectra).
** Same thing occured with Lotus's Opel Speedster, it was called the Vauxhall [=VX220=] in the UK while it was called the Speedster in the rest of Europe.
** In TheTwenties, Ford expanded overseas by opening branch plants. GM expanded by buying smaller companies, which kept their names.
** Australian GM subsidiary Holden's small-to-midsize car line was switched from Opel-based to Korean-designed models marketed elsewhere as Chevrolet around 2010, with the Opel brand launched in Australia two years later.
* Camera company Minolta marketed its SLR cameras as Alpha in Japan, Maxxum in North America and Dynax in Europe. Now that Minolta's camera division has been taken over by Sony the cameras are marketed as Sony Alpha worldwide.
* Toyota's (discontinued) [=MR2=] (1985-1998) was known simply as the Toyota ''MR'' in France. "[=MR2=]" in French can sound like "est merdeux", which roughly translates to "is shitty".
** Their 3rd Generation MR-S (1999-2007) was called the ''[=MR2=] Spyder'' in North America, and the ''MR Roadster'' in Europe.
* Toyota sold some of their cars in North America and Europe under their Lexus nameplate. Examples include the Celsior (sold as the LS-series), the Aristo (GS), Windom (ES), Altezza (IS), Soarer (SC), and Harrier (RX). When the Altezza's successor was unveiled, the Lexus brand was introduced back to Japan, and all the aforementioned models are now sold under the Lexus brand there as well.
* The Mazda MX-5 / Miata (US, old) / MX-5 Miata (US, current) / Roadster (JP). The Mazda Roadster used to be Eunos Roadster (one of Mazda's three short-lived marques in the '80s) as well...
* The Nissan "Z" series of sportscars have always carried the name "Fairlady" (or Fairlady Z) in their home country. Nissan's US market director didn't want to sell a sportscar with such a name and used the company internal code instead (''240Z'') back in 1969 and the pattern stuck.
** Similarly, the Silvia is sold in the various overseas markets it appears in as the 200SX (or with a different engine as the 240SX in the US at one point, but the less said about those the better).
** The 200SX name was also used in North America on a variant of the 90s Sentra.
* Also from Nissan, Mexico saw quite a bit of their cars badged with a Japanese name just to hype out their exotic Japanese appeal. Examples are the Nissan Sentra / Hikari / Tsuru / Tsubame, and the Nissan Silvia / Sakura.
* Honda hasn't bothered with ITS Acura brand in Europe at all; they're just badged as Hondas. Nissan had a similar approach with ITS Infinti brand until launching a European division in 2008.
** The Honda NSX was sold in the US as the Acura NSX. IIRC, the idea was that Americans would not buy a $60k+ Honda, but would pay that for an Acura. (Nope, Acura dates to the Honda/Acura Legend about 5 years before, and the related Sterling).
* The 2003- Dodge Viper ''SRT-10'' is sold under the name of ''SRT-10'' in the United Kingdom, since someone else owns the Viper name.
** On a related note, the first-generation of the Dodge Viper was in Europe through Chrysler dealerships as the "Chrysler Viper".
* When it was initially introduced in North America, Mercedes-Benz Sprinter van was sold via Dodge dealerships, as the Dodge Sprinter. It is now sold via North American Mercedes-Benz dealerships after Dodge lost their contract to import the vans.
** On a related note, the first-gen Sprinter had to be renamed ''Transporter [=T1N=]'' for sale in Japan, because at the time, Toyota was still selling the Toyota Sprinter.
* "St. Pancras International" station in England is referred to at a number of stations run by railway company Thameslink as "St. Pancras Midland Road".
** St. Pancras, along with other London terminals such as King's Cross, are "officially" known as London St. Pancras, London King's Cross ''et cetera'', presumably to make life easier for national and international travellers not familiar with London's stations.
* Outside of the UK, cleaning product "Jif" was known as "Cif". It was eventually changed to "Cif" in the UK.
* Diet Coke is marketed in some countries as Coca-Cola Light. In fact, [[http://www.youtube.com/watch?v=0n37sIsDEoo&feature=related this '90s Elton John spot]] (in which TheDeadRiseToAdvertise) was simply re-edited for [[http://www.youtube.com/watch?v=GfOepK2CgLc&feature=related overseas markets]].
* Snickers bars were marketed in the UK under the name "Marathon" until the late '80s, presumably because marketers didn't believe that British consumers would publicly consume a snack that sounds like "knickers".
** The name change was something that people complained- with various levels of seriousness- or comedians made endless jokes about for ''years'' afterwards. 20 years on, it still hasn't died down completely...
** To make the matter even more confusing, there now exists a "Snickers Marathon" bar, billed as an energy bar.
* Oil of Olay was originally marketed to UK women as Oil of Ulay (pron. [=YEW-lay=]). Even Brits with no knowledge of the world beyond their shores would have recognised Olay (Olé!) as a festive cry beloved of stereotypical Spaniards, and marketers were clearly worried that nobody would be able to buy or sell it with a straight face. It was also sold as ''Oil of Ulan'' in Australia; New Zealand and Asia, and ''Oil of Olaz'' in France; Italy; Germany; the Netherlands; Belgium; and Germany. In 1999, Procter & Gamble would rename it '''Olay''' across all countries except for Germany, the Netherlands, and Belgium, where it simply became '''Olaz'''.
** Maybe that's a weird QWERTY/QWERTZ joke.
* Honda was going to release a car called "Fitta". Which caused great controversy in Sweden, where fitta is our answer to Britain's "cunt". So instead they called it "Fit" and "Jazz".
* Kellogg's ''Frosted Flakes'' are called ''Frosties'' in the UK and France. And ''Corn Frosty'' in Japan.
* Kellogg's ''Cocoa Krispies'' are known as ''Coco Pops'' in the UK. They became known as ''Choco Krispies'' in the UK at one point, but the title bombed and it was changed back. Meanwhile on the continent of Europe, countries such as France and Poland continued to use the title ''Choco Krispies''.
** France at one point used ''Choco Pops'' before switching to ''Choco Krispies''. They eventually switched to using ''Coco Pops''.
* Rice Krispies are called ''Rice Bubbles'' in Australia.
* Fast food chain Burger King is known as "Hungry Jack's" in Australia, due to the name "Burger King" already being trademarked by a takeaway food store in Adelaide. When the trademark lapsed in the late '90s, the American franchise Burger King started opening up their own restaurants in Australia in competition to Hungry Jack's (featuring some, but not all, of the same burgers) -- by 2002 the Burger Kings in West and South Australia had been turned into Hungry Jack's restaurants but in the Eastern States (or at least Victoria) there was still a mixture of Hungry Jacks and Burger Kings. Burger King settled with Hungry Jack's in 2003, turning all remaining Burger Kings into Hungry Jacks.
** In fact, Hungry Jack's in Australia is a separate company from Burger King that just happens to license the Whopper and Tendercrisp. The history's actually quite fascinating, if you like that sort of thing.
* The popular Japanese powdered milk soft drink, "Calpis" was unable to carry its name to the English speaking market (you should know it already). It was renamed "Calpico" at Asian supermarkets and most package labels still carry the original katakana spelling.
* Inverted by the Ford Fusion: Same name, two ''different'' cars: a Fiesta-based tall wagon in Europe and a biggish sedan in the Americas. Done at the last minute because the latter was meant to have been called "Futura" but they had lost rights to the name.
** Both inversions and straight instances of this trope are very common in the car market, made even more confusing when combined with name reuse and revivals, international product range divergences, and so on. For example EU vs. US Ford Escort, etc.
* Hellmann's mayonnaise. "Known as 'Best Foods Mayonnaise' west of the Rockies".
** Similarly, Dreyer's Ice Cream became Edy's Ice Cream (named after a different company founder) when it started releasing east of the Rocky Mountains. In this case, it was to prevent confusion with already-established ice cream maker Breyers. On the other hand, people west of the Rockies can get both Dreyer's and Breyers and there doesn't seem to be any problem telling them apart.
* In Asia, Panasonic's line of long-life alkaline batteries is called [[http://www.techgadgets.in/storage/2008/25/panasonic-evolta-battery-introduced/ Evolta]]. In Europe it's called [[http://www.letsgomobile.org/en/4636/panasonic-evoia-batteries/ Evoia]].
* Radio has an example of this trope. Global Radio calls all its radio stations (with the sole exception of XFM, Choice and LBC) either Heart or Capital - Heart being the "hot AC" or adult-contemporary station, reminiscent of [[http://www.mystar98.com/ MyStar 98 in Tallahassee, Florida, USA]] or Capital (named after London station Capital 95.8), which has a playlist reminiscent of Z 100 New York. '''All''' heritage names (Fox FM, GWR FM, Chiltern FM, TEN-17 FM, Essex FM, Mercury 102.7 FM, SGR FM, SGR Colchester, Red Dragon FM, Southern FM, Power FM, Radio Broadland, Galaxy Northeast, Galaxy Manchester, Galaxy Yorkshire, Galaxy Birmingham, 102.7 Hereward FM/Hereward, Orchard FM, Gemini FM, Lantern FM, Q103, Leicester Sound, Trent FM, RAM FM, 106 Century FM, Watford's Mercury 96.6, Beat 106) disappeared to be replaced by these "generic" brands. [[SendingStuffToSaveTheShow Listeners were not amused]]...
* The Renault 5 was sold in the US as the Renault Le Car. ("Le car" means "the motor coach", or maybe even "the because"…)
* In the latter half of the 1980s, Ford used the brand name "Merkur" in North America for two car models, the Merkur [=XR4Ti=] and the Merkur Scorpio. These were localized versions of the European-originated Ford Sierra [=XR4i=] and Ford Scorpio (which itself was called "Ford Granada Scorpio" in the UK). (Incidentally, in ''GunsmithCats'', Roy's car is a Sierra [=XR4i=], and it's called by that name and visibly has a "Ford" badge on the front, despite the story being set in the US.)
* The BoardGame ''Ludo'' was renamed ''Pachisi'' in North America.
** Because of this, ''Cluedo'' was renamed ''TabletopGame/{{Clue}}'' there.
* UsefulNotes/{{Walmart}} expanded into the UK and Japan by buying existing companies, and their attempts to rebrand them as [=Walmarts=] failed so they still do business as ASDA in the UK and Seiyu in Japan.
* There are two unrelated American department stores both called Bealls: one based in Texas and one in Florida. Overlap was inevitable, so the Florida one goes by "Burke's Outlet" in areas where the Texas one is present (and oddly, a few markets where the Texas one isn't).
* French-based food company Groupe Danone goes by "Dannon" in the U.S.
* In Canada, this is quite prevalent. [=DiGiorno=] pizza is called Delissio; Reese's and Hershey's drop the S from the end so that the names can still work in Quebec French, which lacks the possessive S; The Home Depot drops "The" from its name so that its name can also work better in Quebec French; and KFC is referred to only in Quebec as PFK (Poulet Frit Kentucky, the French translation of "Kentucky Fried Chicken").
* Reversing the previous entry, Canadian sit-down pizza restaurant chain Boston Pizza is known as "Boston's - The Gourmet Pizza" in the US, possibly to prevent people from thinking that it's pizza from Boston, Massachusetts.
* The Unilever ice-cream section is known for buying local brands in different countries and keeping their names, so the same company is known by [[http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Unilever_brands#Partial_list_of_national_brands_variants_of_the_Heartbrand dozens of different names across dozens of countries]].
* Again in Canada, the bookstore Indigo bought several other bookstore chains that began failing, but kept their names and images, so that Chapters and Coles are also part of the Indigo company.
* The US toys Rock 'Em Sock 'Em Robots were called Raving Bonkers Fighting Robots in the UK. Even the biggest Anglophiles/patriotic Brits have to admit that name isn't exactly the catchiest.
* Hardee's and Carl's Jr. were originally separate restaurant chains with their own look and menu. After the two fell under the same ownership in 1997, Carl's Jr. began slowly {{retool}}ing Hardee's to be more like it. Now, the two chains differ only in name, with Carl's Jr. used mostly west of the Mississippi (although they unsuccessfully tried to re-brand some Illinois locations) and Hardee's east of the Mississippi.
* The same is true of Rally's and Checkers, which used to be separate chains before merging and largely using Checkers' menu and appearance. (Coincidentally, Rally's and Hardee's were once under the same ownership.)
* Pocky is marketed as "Rocky" in Malaysia (possibly to avoid sounding like "pork", which is prohibited by Islam, or because it sounds like the Malay word for a woman's ''anus''). This is actually a zig-zagging trope- one can still buy the original Pocky at import stores. Ironically, both versions come from the same factory in Thailand. One could argue that Rocky is marketed to the general public, while Pocky is marketed to {{Otakus}} and expats.
[[/folder]]
----