Localization is when things are changed in a work in order to help other cultures be able to better understand and enjoy a work. Names may change, genders can shift, and themes that are "too foreign" may be altered wildly to be more acceptable and enjoyable to their new audience. Some people see this as a good thing, while others may not.

This index holds tropes and pages that have something to do with Localization.

For tropes that have to do just with translation itself, see the TranslationTropes Index.

----
[[index]]
[floatboxright: See Also
* TranslationTropes
]
[[/index]]
[[index]]
* AdaptationFirst
* AlternativeForeignThemeSong
* AmericanKirbyIsHardcore
* BadExportForYou
* BannedInChina
* CanadaDoesNotExist
* CompletelyDifferentTitle
* CulturalTranslation
* DifficultyByRegion
* DubNameChange
* ForeignCultureFetish
* ForeignRemake
* ImportationExpansion
* KeepCirculatingTheTapes
* {{Macekre}}
* MarketBasedTitle
* MarthDebutedInSmashBros
* NoDubForYou
* NoExportForYou
* ThePond
* RecursiveImport
* RegionCoding
* RegionalBonus
* RemadeForTheExport
* SelectiveLocalisation
* SequelFirst
* ShesAManInJapan
* SpellMyNameWithAnS
* SubbingVersusDubbing
* {{Woolseyism}}
[[/index]]
----