[[quoteright:350:[[Franchise/TheFlash http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/picture_47_7213.jpg]]]]
[[caption-width-right:350:In a fit of cosmic {{Irony}}, the editor who [[ClueFromEd inserted this footnote]] was killed by a horde of roving {{Ninja}} the very next day.]]

->''"You must understand, Mr Lucas, that this man is Japanese and he has difficulty getting his tongue round his r's."''
-->-- '''Captain Peacock''', ''Series/AreYouBeingServed''

[[{{SelfDemonstrating/JapaneseRanguage}} Serf-demonstlating velsion hele.]]

Where a joke is made about pronouncing "R's" and "L's" incorrectly in Japanese, or other pronunciations.

While it is true that the Japanese Language cannot easily distinguish 'l' from 'r' (in fact, most Japanese just turn all l's into r's), other affects of their speech are more distinctive than the l/r issue.

When this trope is used, the letters are often reversed where the sounds they are making are not ones that would cause that problem--i.e. "R" (when pronounced "are") being replaced with "L", when a long "ah" sound would be more likely.

There is some truth to this: Japanese has neither English R nor English L - it has a sound that might be best described as a combination between an R and L[[note]]physiologically this sound does exist in American, Canadian, and Australian English but for psychological reasons sounds quite different: it's the alveolar tap used to make the quick 't' or 'd' sounds in words like "better" or "rider".[[/note]], if not for the incredible variation it sees in various dialects of Japanese. So, a native Japanese speaker who's not fluent in English can have difficulty telling when to use an R or an L, or will simply use their native R/L sound (which quite often sounds like the wrong letter to an English native). If you want to know what this is like, try pronouncing some Welsh or Gaelic words. The same is true of Korean - it has R's and L's, but these are different allophones of the same phoneme, which is pronounced as an L when it's at the end of a syllable (which doesn't happen in Japanese). Sometimes it's an honest mistake, rather than humor.

Also applied to other [[InterchangeableAsianCultures Asians]] - even if the accent doesn't fit (though Chinese are prone to r/l mistakes as well), or with exaggerated accents of their own.

The Japanese R can also occasionally sound to English-speakers like a D (specifically, the "tap" that replaces unstressed /t/ and /d/ in North American and Australian English), but not much seems to be made of this in media.

Involved in some cases of SpellMyNameWithAnS. Often used as part of AsianSpeekeeEngrish or IntentionalEngrishForFunny.

There is one more problem like this - in Spanish, both "V" and "B" are pronounced like the English "B" (except between vowels, in which case it's a sort of cross between the two that doesn't exist in English). Some native Spanish speakers have a hard time differentiating between the two when speaking English. Curiously, Japanese also has this exact issue in addition to the L/R thing.

Ret's keep the obvious and numelous erectolar jokes to a minimum, sharr we?
----
!!Exampres of use fol humol:

[[foldercontrol]]

[[folder:Adveltising]]
* [[http://www.youtube.com/watch?v=jCKxWQCs3f0 An old Jell-O commercial]] from the 50's shows a Chinese baby trying to eat Jell-O with chopsticks while the narrator speaks Japanese Ranguage. This is a good demonstration of the trope applied to Chinese accents: all the R's become L's, but the L's are untouched (it's not Jerr-O).
* A Japanese commercial for Jelly Beans (cell phones, not the candy) was accompanied by a song about... [[http://www.youtube.com/watch?v=hPH4NI7EFh8 Jerry Beans]].
* When the Isuzu automobile first came on the market, a commercial had a customer frustrating a Japanese Isuzu dealer with his failure to be able to pronounce the name of the car right. The dealer, resignedly says to the customer, "That's okay, kid. I can't pronounce "Chevroret."
[[/folder]]

[[folder: Anime and Manga ]]
* Usually, whenever the opening or ending theme of an anime has a moment where the singer sings English, you'll tend to find an example of this, due to the abundance of common English words with either "R" or "L."
** A good example here could be ''BeckMongolianChopSquad'', where the interplay of plot and music is very frequent (since the protagonists are a rock band). Very notable when it's Koyuki's turn to sing; all of his songs are in English... A language he, let's just say, doesn't master very well.
* In the ''{{Mazinger}}'' series:
** ''Anime/MazingerZ'': Due to this, [[TheDragon Baron Ashura]] was called Baron Ashler in the Spanish dub. And sometimes [[CoDragons Count Brocken]]'s name is mispronounced like Blocken. Oh, and [[BigBad Dr. Hell]]'s name is written "Heru".
** ''Anime/UFORoboGrendizer'': This trope affected the main character, Duke Fleed, whose name was written like "Dyūku Furīdo". Several of his enemies also suffered from it: "Blackie" was written "Burakki", and Gandal was turned into Gandar.
* Lucia and Rina from ''MermaidMelodyPichiPichiPitch'' are sometimes called Ruchia and Lina.
** Madame Butterfly has had her real name transliterated as "Lanuha," "Ranfa," and others.
* In the ''SamuraiChamploo'' episode "Baseball Blues", the interpreter Doubleday talks like this. Like everything else in the episode, it's played for comedy.
* The opening credits of ''Anime/{{Slayers}} NEXT'' feature a map where the city of Seyruun is spelled "Sailoon".
** [[SpellMyNameWithAnS Given that no two people can seem to agree on the proper spelling of names in Slayers]], this hardly comes as a surprise, and this is far from the only place where this crops up.
** This is actually the proper spelling, as the name of the nation is meant to reference the similarities between Amelia and Franchise/SailorMoon.
** Then, of course, in the second episode of ''Try'', Amelia's fist reads "HUNGLY" in one frame.
* ''{{Durarara}}'' subbers often accidentally put "Dulalala" on the title in the opening sequence.
** That's actually sort of correct. The title refers to Celty, a Dullahan, so spelling it ''Durarara'' is itself an example of this.
** It's ''also'' supposed to be the onomatopoeia for the sound of a motorcycle ("[[Manga/TheEnigmaOfAmigaraFault Drrrr]]"), so it's basically an untranslatable pun that would be "incorrect" either way.
* There's a fair chance that Japanese Ranguage may have been involved in the naming of "Kallen" from ''CodeGeass''. When pronounced it sounds more like "Karen" and was in fact used by some fansubbers. However, the official transliteration is Kallen, which could possibly be due to someone aware of the problems with Japanese Ranguage and overcompensating. Granted there's no actual evidence for this, but it is at any rate a theory held by a decent enough portion of the fanbase, and there are fans that reject the "Kallen" transliteration outright.
** At least one fansub of ''Manga/OnePiece'' pronounces the town of A'''''l'''''abasta as A'''''r'''''abasta.
** It was explicitly used in some fansubs, where she called herself Kallen when referring to her English bloodline, and Karen to Japanese.
*** It should be noted however, that ''Karen'' is a common name in both the English '''and''' Japanese languages, in English it was derived from Kathrine and its Kanji [ 可憐 ] means lovely, when referring to a girl or flower.
* In one episode of ''LoveHina'', Keitaro and Naru are studying English, and trying to figure out if a particular word is pronounced "correct" or "collect".
* Done in the ''AxisPowersHetalia'' dub for the voice of [[MoeAnthropomorphism Japan]] as part of the dub taking the NationalStereotypes comedic basis of the series UpToEleven.
* In ''Manga/{{Hellsing}}'', the main character is "Arucard", which is "Dracura" spelled backwards. The translators wanted to spell it "Alucard" but were told it was spelled incorrectly.
** [[http://www.youtube.com/watch?v=9VjSfnhCNm8 According to]] Creator/CrispinFreeman, [[WordOfGod Hirano himself]] confirmed (after the series had concluded) that "Alucard" is the correct spelling.
** "Alucard" from Franchise/{{Castlevania}} fame predates ''Hellsing'' and the author wanted to avoid any legal issues, so in his characteristic ObfuscatingStupidity he let the name spelling be wrong and the fans to figure it out. It is even [[LampshadeHanging lampshaded]] by some antagonist (something about the lines of "I don't care if your name is Alucard or Arucardo")
* This trope, combined with the Japanese confusion between 'B' and 'V', led to [[NorseMythology Verthandi]] becoming [[Manga/AhMyGoddess Belldandy]] in ''Manga/AhMyGoddess'' from the original Japanese to ''English''. Belldandy, or more appropriately, Berudandi, is the closest Japanese can get in regards to a phonetic spelling of Verthandi in Japanese kana. Considering when the series first started, both Fujishima and various translators let the error stand, since that's how fans knew the name. The Scandinavian translations get the various names of the deities correct. It should also be noted that the translators started getting the names correct for new deities and such over the course of the series.
* A recurring instance of this comes in many {{Mecha}} series, where the giant robots' heads-up displays will read "ROCK ON" instead of "LOCK ON". Banpresto included a tongue-in-cheek acknowledgment of this in the GameboyAdvance ''VideoGame/SuperRobotWars'' games, where [[GundamWing Wing Gundam Zero's]] targeting display says "ROCK" on the left side...and "[[RockNRoll N ROLL]]" on the right.
** The anime series for the second ''VideoGame/SuperRobotWarsOriginalGeneration'' game seems to be turning this into a running gag, as the term "ROCK ON" appears twice within the first four episodes. Then again, if "AN ERROR" is any indication, it may be a legitimate mistake.
*** The anime is directed by Creator/MasamiObari, who also gave us [[{{Gravion}} STATUS CLITICAL]], so yeah.
* Speaking of mecha, an infamous Japanese scan claimed the ''[[Anime/HeavyMetalLGaim L-Gaim Mk. II]]'' featured a Morvabul Flame, which is a [[EpicFail seriously impressive example]] (for the record, it's supposed to be the much less epic-sounding "movable frame").
* The late 70s anime ''Captain Future'' was adapted from an American pulp science-fiction series. Unfortunately, these American roots were unknown to or ignored by the makers of the German dub, resulting in pseudo-English character names re-translated from Japanese: female sidekick John Randall turns into Joan Landor, Marshall Ezra Gurney becomes Ezella Garnie, and ArchEnemy Ul Quorn goes by the name of Vul Kuolun.
* No one is quite sure if Ling Yao's bodyguard is [[SpellMyNameWithAnS Lan Fan or Ran Fan]] in ''Manga/FullmetalAlchemist''.
* In ''Franchise/YuGiOh'', there is a monster called Jerry Beans Man. Because he is a green jeLLy bean, one can only wonder......
* ''VampireHunterD'' gives us the term "dunpeal", which is what happens when the word "{{dhampyr}}" is subjected to this trope.
* The heroine of ''GunsmithCats'' is named Rally / Larry Vincent.
* ''RebuildOfEvangelion'': Kaji's attempts to speak to Americans in Rebuild 2.0. Everyone else who speaks English in the film is [[SurprisinglyGoodEnglish really quite good]], but Kaji is ear-crunchingly awful. If it weren't for the subtitles he'd almost be unintelligible.
* Subbers of ''InuYasha'' can't seem to decide between "Kilala" and "Kirara". Actors in the dub say "Kilala".
** Though "Kirara" makes more sense (this ''is'' Feudal Japan we're talking about).
* Ravi/Labi/Rabi/Lavi from ''Manga/DGrayMan''. Even the official publishers don't know how to translate this guy's name!
* On the same note, Maito Guy/Might Guy/Mighty Guy/Maito Gai/[[AccidentalInnuendo Mighty Gay]] from ''Manga/{{Naruto}}''.
* In ''Manga/AzumangaDaioh'', Tomo and Osaka comment that Bruce Lee's name sounds like "Blue Three," causing them to imagine him beating up Blue One and Blue Two.
* The B-V version of this trope is probably the reason ''Manga/BlackLagoon'''s female lead is nicknamed "Revy." "Reby" would be a more natural shortening of "Rebecca," but "Revy" is the official translation for some reason. Possibly because it looks and sounds cooler. "Levy" also crops up in some translations.
* In the trailer for K-On! the movie, Ritsu shouts "Lock 'n' LOLL!!"
** K-On! creator Kakifly took his pen name from the name of fried oysters, "kaki fry", yet spells it with an L when using Roman letters. He has also written out Ritsu's name as "Ritu" on at least one drawing, even though the official romanization is "Ritsu".
* Some Japanese writers are aware of this and intentionally use it for comedic effect. In a ''Manga/DetectiveConan'' episode, Kogoro Mouri thinks his daughter '''Ran''' Mouri is referring to herself when she tells him that she set up a wireless '''LAN''' (local area network) in his detective office.
* In ''Manga/DragonBall'' the character Krillin is named Kuririn in the original Japanese version and even the the official English manga.
** Similarly, ブルマ ("Bloomer", to go with the underwear ThemeNaming present in the Briefs family) is romanized as "Bulma".
* In ''Manga/KazeToKiNoUta'', Serge is knocked out with a liquid from a bottle labelled ‘ETHEL’.
* This is actually a minor plot point in ''Anime/DeathNote''. The unknown person killing criminals throughout Japan is called "Kira" by the media, but Light notes that it's supposed to be "Killer". In the live-action movie, Lind L. Taylor is an American, and actually pronounces it "Killer" as he gives his speech challenging Kira.
[[/folder]]

[[folder: Comic Books ]]
* The TropeNamer is a SilverAge-era ComicBook/TheFlash comic (seen above) where Barry Allen goes to Japan and is greeted as "Barry Arren-san." The ClueFromEd said that the it came from "Difficurty of pronouncing "L's" in [[http://superdickery.com/index.php?option=com_content&view=article&catid=30%3Aframes-and-panels-index&id=827%3Adude-doesnt-even-look-japanese&Itemid=33 Japanese Ranguage]]"
* Used in an even more insane and racist and insanely racist way with Egg Fu and Dr Yes, the Oriental Eggheads who frequently try to capture Wonder Woman in their Diabolical Moustahce Trap.
* The WesternAnimation/DonaldDuck cartoon "Donald Applecore", after Donald winds up accidentally DiggingToChina.
* Voltaire's (not ''that'' Creator/{{Voltaire}}) comic ''Deady Big in Japan'' features this, for the most part in lieu of actually speaking Japanese. It even lampshades it, when they refer to a "Escuratuh Attendent" and the bottom says "Escalator Attendant, for those who don't speak Japanese". Of course, he's pretty good about getting the accent right, instead of just replacing Ls and Rs, still.
* ''ComicBook/AmericanBornChinese'' is a graphic novel by Gene Luen Yang that features Chin-Kee, a hollibel Chinese steleotype who tarks rike this. [[spoiler: This trope is actually being deliberately invoked in-universe, as Chin-Kee, who is in reality the legendary Monkey King (ItMakesSenseInContext), actually speaks perfect English, and is speaking in this manner for reasons that are never adequately explained.]]
* Every Asian in ''MortadeloYFilemon'' (And most stuff from Spain for that matter) speaks with the "L in place of R" variety, regardless of their country of origin. Then again, they look so [[EthnicScrappy racistically caricaturesque]] it's almost fitting.
* A oriental Martial Arts expert in a ''ComicBook/SpirouAndFantasio'' comic used "L"s instead of "R"s (in the original French version anyway).
[[/folder]]

[[folder:Firm]]
* Kim Jong-Il in ''Film/TeamAmericaWorldPolice'' talks like this, as emphasized in his song "I'm so ronery".
* ''Film/AChristmasStory'': "Tis the season to be jorry. Fa ra ra ra ra, ra ra, ra, ra"
** May be a {{lampshading}}, since the old Asian man immediately yells at them, "Not 'ra-ra-ra-ra' -- falalalala!", and gives up when they fail to get it right.
** They may have been simply jerking their boss's chain for the Parker family's amusement. They do immediately switch to another L-heavy carol, rather than something else.
* Music/WeirdAlYankovic's movie ''Film/{{UHF}}'' does the supply-closet gag with an entire karate team leaping out [[PreAssKickingOneLiner and screaming "SUPPLIES!"]].
* Referenced in ''Film/LostInTranslation'' (Charlotte asks, "Why do they switch the R's and the L's?"), and briefly used ("Lip my stockings!").
* ''[[Film/BackToTheFuture Back To The Future Part II]]'': In 2015, Marty [=McFly=] is shown to be working for a Mr. Fujitsu, who pronounces his name as "Mock-Fry".
* Invoked intentionally by the Chinese Uncle Benny in ''LethalWeapon4'': "That's ''fried rice,'' you plick!"
* A plot point in ''Film/{{Chinatown}}''. "Bad for glass".
* ''Film/TheLastSamurai'' has Algren's new hosts struggling to pronounce his surname.
[[/folder]]

[[folder:Jokes]]
* Two-part joke:
-->Q: What do you call a woman with one leg shorter than the other?
-->A: [[IncrediblyLamePun Eileen]].
-->Q: What do you call a ''Japanese'' woman with one leg shorter than the other?
-->A: Irene.
* What do you call Music/LadyGaga's [[{{Oireland}} Irish]]-Japanese stepsister? - [[Music/{{Queen}} Rady O'Gaga]].
* A Greek man loves going to a certain Chinese restaurant and asking what the special is. The special is ''always'' fried rice, and he loves hearing the waiter say "flied lice" - it makes the Greek laugh and laugh. The waiter HATES this, and is horribly embarrassed by it. When the Greek has to leave town for a month on business the waiter works with a speech therapist and tries hard. When the Greek came back and asked what the special was, the waiter said "The special today is ''f'''r'''ied '''r'''ice''. How's THAT, you clazy Gleek??"
** A common and slighty more off-color variant is omit the man's Greek ethnicity and replace "Gleek" with "plick."
* There were three men working for a construction contractor, two Americans and a Japanese man, and the contractor told the first American to dig out a hole to lay a concrete foundation, and the second American to mix the concrete, and the Japanese man to go out and get the necessary supplies to dig the hole. He comes back the next day, and sees that no progress has been made, so he goes to the man who was supposed to lay the concrete and starts yelling at him, but he says "It's not my fault, the other guy never dug the hole, so I couldn't lay the concrete." The contractor goes to the other man and yells at him, but he says "It's not my fault, the Japanese guy never got me the digging equipment." Annoyed, the contractor looks for the Japanese man, but he is nowhere to be found. Frustrated, he sits down, and suddenly the Japanese man pops out and yells "SUPPRISE!"
* A Japanese woman goes to an eye doctor. The doctor tells her, "I'm sorry, but you have a bad cataract." The woman says, "No, not cataract. Is Rincoln Continental!"
* A Japanese chemist in [[UsefulNotes/ColdWar Cold War]]-era New Mexico was heard to remark, tongue firmly in cheek, that translating English to Japanese was difficult.
-->"R or L? R or L? Hard to tell. Sometimes seem compretry landom."
* JohnPinette, after getting kicked out of a Japanese restaurant due to his BigEater tendencies, was told "[[http://youtu.be/TfDSZkQvuXU?t=3m5s You eat like]] [[Film/FreeWilly fee wirry!]]".

[[/folder]]

[[folder:Ritelatule]]
* In ''Literature/GoodOmens'', Newt Pulsifer has a car called a Wasabi, an early example of Japanese car manufacturing. And it talks, voiced by someone who, according to the book, was clearly ''not'' a fluent speaker in Japanese ''or'' English.
--> "Prease to frasten sleat-bert."
* RobertAntonWilson's ''Schroedinger's Cat'' trilogy has a character who gives an impassioned pre-hanging speech with all the Ls and Rs swapped.
* [[TheDestroyer Remo Williams]] did this to intentionally anger his master Chiun, even though there's no indication Sinanju shares Japanese linguistic patterns.
* In the BeverlyCleary book ''Emily's Runaway Imagination'', set in the '20s, a classic episode of AgeAppropriateAngst results when Emily runs into the one Chinese man in town while walking her dog, whom he greets as Plince. She unthinkingly corrects him that it's Prince, and although he's nice about it, [[NeverLiveItDown all the other adults start asking her how Plince is every time they see her]].
* In one of the ''Literature/{{Jennings}}'' books, Pettigrew makes an [[IncrediblyLamePun Incredibly Lame Joke]] about a Chinese stamp-collector. The punchline is "Philately will get you nowhere".
* Henry Beard's ''Latin for All Occasions'' is basically a phrasebook for those times when you need to speak classical Latin. For times when you're in a Chinese restaurant, he helpfully translates "Do you have 'flied lice'? Ha ha ha!" as "Habesne olyziam flictam? Hae hae hae!"
* The President of the United States in ''Literature/CharlieAndTheGreatGlassElevator'' calls a wrong number twice, and both times ends up speaking with East Asian men who talk like this.
* In Creator/JamesClavell's ''{{Shogun}}'', the stranded English sailor, James Blackthorne, becomes "Anjin-san" precisely because of this; his name is impossible for Japanese to pronounce correctly.
[[/folder]]

[[folder: Rive Action TV ]]
* Similar to Anime, if a Japanese Live Action Show theme uses English (Mostly seen in Toku), than there tends to be some of this. For example, in the main theme of ''Series/KaizokuSentaiGokaiger'', there's a moment where the singer is suppose to say "Let's go! Let's go!", but instead says "Ret's go! Ret's go!" (Even the subtitles say "Ret's").
** Similarly, ''Series/TokumeiSentaiGoBusters'' has the MonsterOfTheWeek called "Metaloids", despite Metaroid being the obvious spelling (coming from the prefix "meta" and the word "android").
** ''Series/ZyudenSentaiKyoryuger''. The villainous organization is called "Deboth". While it sounds awkward, Toei ''insisted'' on using that spelling despite it was called Devoss/Deboss before and one of the rangers made a pun which the latter spelling is more appropriate.
* ''Theatre/TheOddCouple'': The boys befriend a Chinese wrestler (Jack Soo) who brings Felix and Oscar Jewish takeout- "chopped river", "rox" and "bager and cleam cheese".
* ''Series/{{Seinfeld}}'': Jerry's girlfriend, Donna Chang (who changed her last name from "Changstein" and is from Long Island and very occidental), says "ridicurous".
* The "Erizabeth L" sketch from ''Series/MontyPythonsFlyingCircus''.
** Creator/MontyPython also had a song on their audio recordings which was the old standby Anglican hymn "Jerusalem" with all the L's and R's swapped, thus retitling it "Jelusarem". ("And did those feet, in ancient times, wark upon Engrand's mountains gleen...")
** Chapman again played an Chinese stereotype in the "Cycling Tour" episode, who had difficulty pronouncing UsefulNotes/{{Cornwall}}. "Colrnlrnwarrll..."
** Chapman seemed to be fond of portraying the Chinese stereotype, as in the School Prize-Giving sketch where he portrayed a chinaman impersonating to be the Bishop of East Anglia rewarding the prizes to China.
* TopGear: Jeremy Clarkson sometimes indulges in this. For example his version (based on prior urban legend) of how the Mitsubishi Starion got its name is that the American advertising agency misheard the Japanese executive saying Mitsubishi ''Stallion'', and ends with a comedy "marverrous". Then again, he switches into an equally daft [[AmericanAccents American accent]]; "Ok, weeee'll have the [=BROchures=] prinned tonight!"
* Used (subverted?) in ''Da KathAndKim Code'' (movie-length Christmas special of ''KathAndKim''). As the family is sitting down for dinner one of the characters says "this chicken is bloody rubbery". The others think he's making one of these jokes, but the "chicken" turns out to be the latex fake breast Kath had lost earlier in the episode.
** In the "China" episode of ''Giles Wemmbley Hogg Goes Off'', Giles attempts the same joke, which the waiter interprets literally and starts apologising for profusely, whilst Giles feebly explains what he was trying to do.
* Creator/JasperCarrott did a routine referencing this about how if a group of British people go to any far-eastern restaurant somebody in the group will impersonate the waiter too loudly "Flied lice, ha ha ha! As if he's deaf! He gets it every night of his life. He goes straight to the kitchen and pisses in the soup, it's your own fault!"
* In an episode of ''Series/AreYouBeingServed'', a JapaneseTourist came into the store with his "Cledit Caa" (Sooooooo!). Captain Peacock's attempts to communicate with him are at least as hilarious as the tourist himself ("You wanty buy?" "Whaty-wanty?")
** Also:
-->'''Captain Peacock''': And this, Honourable Mr Lucas.
-->'''Tourist''': Rucas *''bows deeply''* Sooooo!
-->'''Lucas''': No, no, no, ''L''ucas.
-->'''Tourist''': Rucas!
-->'''Lucas''': No, ''L''uuucas--
-->'''Captain Peacock''': *''interrupting''* You must understand, Mr Lucas, that this gentleman is Japanese. He has difficulty [[DoubleEntendre getting his tongue 'round his "r"s]].
--> ''Long {{beat}}''
-->'''[[AmbiguouslyGay Mr]] [[CampGay Humphries]]''': You know, I would have thought that it was just a matter of practice...
* ''Series/GetSmart'' had a Chinese villain who called himself "The Claw." Unfortunately, he had trouble getting this across properly. His catchphrase was "It's not 'The Craw,' it's 'The Craw!'"
** It gets better. In the Spanish dub of the show, the villain's name is (correctly) translated to "La Garra", and his catchphrase becomes "¡No es «La Gala»! ¡Es «La Gala»!".
* One episode of ''HaveIGotNewsForYou'' had a joke featuring this, resulting to one of the panellists complaining about "razy lacism".
** The Dutch version, after an item about an escalator being stolen in China, had a pun featuring this. Sadly, it doesn't work in English.
* In the pilot of ''ModernFamily'', Mitchell and Cam introduce their adopted Vietnamese daughter, who they've named Lily. Dimbulb Phil thinks she'll have trouble saying that name.
* Used on ''Series/TheBennyHillShow'', where you'll get things like "breast" instead of "blessed", "whore" instead of "whole", etc.
[[/folder]]

[[folder:Magazines]]
* ''Official PlayStation Magazine'' featured a fake Japanese game contest commentator who employed this trope. As a joke, he once denied being one of the writers in a "lacist" persona.
* In a ''Magazine/{{Cracked}} Mazagine'' spoof of ''Black Sheep Squadron'' many years ago, Capt. Boyington is disguised as a Japanese person. He gets almost found out at one point, being asked, "Are you sure you're Japanese?" To which he replied, "Of course. Didn't you notice I'm reversing my [=Rs=] and [=Ls=]?"
[[/folder]]

[[folder:Music]]
* The Music/DragonForce GagDub video "Herman Li is Cool" exaggerates Herman's accent by making him speak like this.
* The final gig of Music/XJapan's 2010 North American Tour happened to be located at the Roseland Ballroom in [[BigApplesauce New York City.]] Music/YoshikiHayashi had to talk about this in a promotional clip. The result? ROWSWAND BAWWROOM, MOTHERFUCKER!
* {{Gackt}}'s recent tour is named [=YELLOW FRIED CHICKENz=]. Or, as Gackt calls it, "[[http://www.youtube.com/watch?v=_lQLW7D95Zo YELLOW FLIED CHICKINZ]]."
** Fans have started referring to the concert as "[[MemeticMutation Yellow Fudge Cakes]]" after Gackt's...''interesting'' pronunciation.
* RuckaRuckaAli (pronounced in the song as "Rucka Rucka Ari") is intentionally making fun of the various Asian stereotypes in "Ching Chang Chong".
* Rin and Len from ''{{Vocaloid}}'' are sometimes mistaken for Lin and Ren. Luka is also sometimes called Ruka.
** Miriam's genderbend is called William. In English, the two names don't seem to rhyme (genderbend names are usually supposed to rhyme with their real counterparts), but since the Japanese pronounce Miriam ''"miriamu"'' and William ''"uiriamu"'', they do actually rhyme.
* Played for laughs with Creator/AllanSherman's song "Lotsa Luck":
-->When you buy a tape recorder of the automatic kind,\\
Lotsa luck, pal, lotsa luck.\\
If it's simplified for folks who aren't mechanically inclined,\\
Lotsa luck, pal, lotsa luck.\\
There's a small instruction booklet that's a hundred pages long,\\
And on page one, you get stuck.\\
It says, "If unsatisfactory,\\
You must bring this to the factory,"\\
But the factory's in Japan,\\
So rotsa ruck!

[[/folder]]

[[folder:Mythorogy]]
* Japan has a particular fondness for the Dullahan, an Irish legendary spirit who's similar to the Headless Horseman. However, there's a tendency to mistranslate its name back as ''Durahan.'' The ''VideoGame/DragonQuest'' series and ''VideoGame/MonsterRancher'' are among the series to bear Durahans where they realy should have Dullahans.
** VagrantStory uses both spellings inconsistently, depending on whether you're fighting the Dullahan or looking him up in the bestiary.
*** Also, check the ''{{Durarara}}'' example in the Anime/Manga section.
[[/folder]]

[[folder: New Media ]]
* The NFL blog "Kissing Suzy Kolber" does this with their fictionalized Pittsburgh Steelers wide receiver Hines Ward (an Korean-African American) character.
[[/folder]]

[[folder: Newspapel Comics ]]
* There's a ''TheWizardOfId'' strip where a stereotypical Asian person gets tossed into the prison, and strikes up a conversation with perennial inmate Spook. He remarks that he's hungry, and would "rike big dish of flied lice". Spook tells him the food's bad enough already, don't go giving them ideas...
[[/folder]]
[[folder:Plofessionar Wlestring]]
* Daijo: Osaka Women's Pro Wrestling will alternatively print veteran wrestling clown Piko's name as Doton Bolshoi and Dotonborishoi[[/folder]]
[[folder:Tabretop Games]]
* [[TabletopGame/{{Munchkin}} Fu, the version of the game that parodies martial arts movies and anime, has the card "Engrish Transrate Plobrem".
[[/folder]]

[[folder:Theatel]]
* Christmas Eve speaks like this in ''Theatre/AvenueQ'', plus idiosyncratic grammar. Her pronunciation of "recyclables" as something along the lines of "lee-psych-er-a-burrs" is incomprehensible to anyone but her husband. One of her songs is "The More You Ruv Someone (The More You Wanna Kirrem)."
** Steleotypicer, but rike she says, "Evelyone's a ritter bit lacist!"
* Used for a joke in "Gliding Through My Memoree" from ''FlowerDrumSong'', with an obviously Asian girl being passed off as Irish:
-->'''Frankie''': Say something Irish.\\
'''"Irish" Girl''': Ellin go blah.
* "Message from a Nightingale" in ''TheDrowsyChaperone'', a ''King and I'' knockoff whose cast recording the Man in Chair accidentally plays instead of the eponymous ShowWithinAShow, abounds with this. Lampshaded by the Man in Chair, who notes the actor playing the Emperor is the same one performing ''Chaperone's'' comical Latin lothario:
--> Man of a thousand accents. All of them offensive.
[[/folder]]

[[folder: Video Games ]]
* ''ShadowHearts'' has the problem of the translators turning all R's into L's, and all B's into V's. There's a character called Halley - didn't it occur to anyone on the translation team that his name might be Harry?
** ''{{Persona 2}}: Eternal Punishment'' has the same problem with a spell: Lily's Jail or Release Jail?
** ''VideoGame/FinalFantasyIV'': A lot of fans are pretty sure that Rydia was meant to be '''L'''ydia, a much more common English name (everyone else [[AerithAndBob (with a real name)]] has an English name).[[note]]Not to mention the name's connection to the occult thanks to [[Film/{{Beetlejuice}} a certain '80s paranormal humor film]], which would be fitting for a Summoner.[[/note]] The mistranslation seems to have stuck, since [[GoodBadTranslation it does sound appropriately exotic for the not-at-all-mundane character in question]].
* TruthInTelevision: The endings to many Japanese-developed video games of the '80s and '90s managed to misspell "congratulations" along these lines. "Congraturation" was probably the most common, perhaps most famously in ''VideoGame/StopTheExpress'' and ''VideoGame/GhostsNGoblins''; "conglaturation" showed up in the ''Film/{{Ghostbusters}}'' NES game; and ''Ninja Kid II'', a.k.a. ''Rad Action'', even managed to misspell it "[[http://www.vgmuseum.com/end/arcade/b/rada.htm conglatullations]]". See also AWinnerIsYou.
** ''Film/{{Ghostbusters}}'' for the Master System, while generally better than the NES game, had Gozer's name transliterated as "Gorza".
** Similarly, ''SamuraiShodown 4'' [[strike:conglaturated]] [[strike:congraturated]] congratulated the battle winner with a message of "VICTOLY!"
** TheKingOfFighters: "Laund bun! Lady... Goh!"
** Another one from SNK is that they can't seem to know how to write "capoeira" (the Brazilian martial art style, which is used by Richard Meyer and Bob Wilson in the ''VideoGame/FatalFury'' series, as well as Soiree from ''KOF Maximum Impact''): most of the time, they write it as "capoella".
** Also crops up in anime sometimes, though a little differently. On more than one occasion screens had announced missile lock with '[[http://danbooru.donmai.us/post/show/337493/cap-engrish-g_gundam-gundam-gundam_rose-mecha-rang Rock On]],' unintentionally invoking [[ThePowerOfRock a different trope]] at the same time.
*** Video games have done that too: in one of the ''VideoGame/MegaMan'' arcade games, Wily telegraphs an attack with [[CrosshairAware a moving crosshair]] that adds a small "ROCK ON!" label shortly before firing. Unless it turns out to be a pun on the protagonist's Japanese name.
** An interesting example exists in GuiltyGear, where the special blocking technique that avoids chip damage but uses up the super bar can be transliterated as Faultless Defense or Fortress Defense, both of which describe the technique accurately. Also, a variant of an AnimationCancel move that requires super bar energy can be either False Roman Cancel (False because it resembles the real one but uses half as much energy) or Force Roman Cancel (an FRC can always be used, even if your attack misses, while a regular RC can only be used if you make contact).
*** Arc System Works apparently likes puns based on this trope, considering that VideoGame/BlazBlue can be read as "Blaze Blue" or "Brave Blue" from the kana.
* ''VideoGame/CookingMama'''s eponymous character speaks with a very heavy accent.
* The name ''VideoGame/{{Gradius}}'' was a transriteration of "Gladius". In the arcade version of ''VideoGame/WonderBoyInMonsterLand'', the sword you start the game with is called the "gradius".
** For those who don't get it: ''gladius'' is Latin for (a type of) "sword". The kind used by a ''gladiator'', which Latin word has survived into English unchanged.
** Some sources call the fourth boss of ''Gradius IV'' "Belial", while the manual for the PS2 CompilationRerelease calls it "Viral", and the Shadow Gear is called "Club" (Crab) in some Japanese material.
** And Lord British / Road British in ''Salamander / Life Force''.
* The ''BreathOfFire'' series is infamous for [[BlindIdiotTranslation poor translations]], especially the second game. This gives us such items as the "fishing lod".
* ''{{Kirby}}'' fans familiar with the early games may know a recurring miniboss character named Mr. Frosty, an ice cube-throwing walrus. The localization staff for ''Kirby & the Amazing Mirror'' must not have been so familiar, as the character was dubbed Mr. '''Flosty'''.
* In the NES version of ''VideoGame/DoubleDragon'', the name Roper is romanized into "Lopar" in the manual.
** The NES version of ''Double Dragon III'' has [[GoodBadTranslation Bimmy Lee]].
* ''Franchise/MetalGear'':
** The main heroine in the MSX version of ''VideoGame/MetalGear2'' is named "Horry". Later releases of the game spells it "Holly".
** ''VideoGame/MetalGearSolid'':
*** Otacon notes that REX was a joint venture with ''Rivermore National Labs'', while this might be a BlandNameProduct, it is more likely a mistranslation of ''[[http://en.wikipedia.org/wiki/Livermore_National_Laboratory Livermore National Laboratory.]]'' This is backed up by fact that Otacon mentions the use of NOVA and NIF lasers, both projects done by Livermore National Labs.
*** During development, the character Deepthroat was known in the script as 'Deep Slaught' due to mistranslation of the kana. This did eventually get fixed before the game came out.
*** The {{Kaiju}} {{parody}} [[KingMook giant Genome Soldier]] from the ''Integral/VR Missions'' expansion pack and UpdatedRerelease is called "Genola". This was probably supposed to be 'Genora', as '-ra' or '-rah' is used as a slightly cheesy [[LawOfAlienNames suffix]] for giant monster names in {{Tokusatsu}}.
** ''VideoGame/MetalGearSolid2SonsOfLiberty'':
*** An interesting InUniverse plot point/GeniusBonus use of this - the name of the GovernmentConspiracy, "La Li Lu Le Lo", is based around the Japanese syllabary - Japanese phonemes are listed in 'a i u e o' order and the Japanese have no letter 'l', meaning that the organisation is named after letters that could but don't exist. This is related to the conspiracy having edited information to the point of stripping away whole letters in the alphabet so [[LanguageEqualsThought people can't think about it]]. Of course, the characters are all in-universe speaking American English...
*** In a strange aversion for TooSoon reasons, in ''VideoGame/MetalGearSolid2'' [[http://kotaku.com/5844190/what-osama-bin-laden-and-metal-gear-solid-have-in-common Kojima confirmed]] that the spelling/writing of Raiden's name was changed at the last minute from kana to kanji so that this would not transliterate his name into (bin) Laden, as the game was released shortly after September 11, 2001. Hideo Kojima was very nervous about this as the story (coincidentally) involved terrorists attacking New York.
*** There is a credit for "Viblation effects" in the opening credits. Of the English version. Of both the Tanker and Plant chapters. And this wasn't fixed in the UpdatedRerelease either.
*** Fortune's voice actress's name is misspelled in both the credits and BossSubtitles as "Maula Gale" rather than "Maura Gale".
** ''VideoGame/MetalGearSolid4'' did a cross promotion with ''VideoGame/AssassinsCreed'' in which Altair's costume could be unlocked for Snake. The trailer announcing this ended with Creator/HideoKojima saying "Did you rike it?" in a hilariously thick phonetic accent, which [[MemeticMutation the internet leapt on]] for {{YouTube Poop}}s and other such injokes. Noticeably averted in ''MetalGearSolidGroundZeroes'', in which Kojima's AuthorAvatar says "Snake, what took you so long?" with an accented but still clear 'l'.
** Teliko's unusual name in ''VideoGame/MetalGearAcid'' seems to be an attempt at an in-universe version of this - her birth name is actually the ordinary (if old-fashioned) Japanese woman's name "Teruko", which she supposedly disliked. However, when joining SWAT her name was misspelled 'Teliko' on her application form, which she decided to keep. Never mind that the mixup isn't between '-ru' and '-li' and that Teliko would have been writing her name in English characters anyway...
* ''VideoGame/{{Touhou}} 12.8: Fairy Wars'' has one of the more amusing instances of this, as the accompanying English translation for the final battle music with the intended TitleDrop is written as "[[http://www.youtube.com/watch?v=OuK87fEVg0I Faily Wars]]".
* An engrish mistranslation resulted in one of the bosses in ''DevilMayCry'', Nero Angelo (Black Angel in Italian), being referred to as Nelo Angelo.
** Similarly, the fourth game has a demon named Berial, rather than Belial.
* ''VideoGame/{{Valis}}'', or Varis? This mistake sometimes occurs in the English dubs of ''Valis 2'' and ''III'' for the TurboGrafx16.
* In the international version of ''VideoGame/SuperMarioBros2'', the enemy Clawgrip was mistranslated as Clawglip. This error even remains in the SNES version (Super Mario All-Stars), but was finally fixed in the GBA version (Super Mario Advance).
* Origami Kid in ''ComicJumper''.
* The early ''Franchise/TheLegendOfZelda'' games had an enemy named Zola, which was changed to Zora in later games.
* ''Vowels'' are not exempt from this in Japanese, most especially the 'u' as pronounced in words like "bug" or "slug". In every ''DragonQuest'' game prior to VIII, Bubble Slimes were referred to as Babbles. In ''VideoGame/MegaMan2'', one Robot Master is variably called either Clash Man or Crash Man, and many believe the actual name was intended to be ''Crush'' Man.
* {{Metroid}}: The "Varia" Suit was pretty obviously supposed to have been "Barrier" instead, due to its overall improved defensive ability and (eventual) resistance to extreme temperatures. Strangely, the manual for ''Metroid II'' even refers to the suit itself as the "Barrier Suit", and refers to the in-game "Varia" item as an upgrade to create it. [[GoodBadTranslation Of course, the Varia Suit would eventually become a default to which other upgrades are applied]].
* There is a Famicom game titled ''The Triathron''.
* ''VideoGame/JourneyToSilius'' has this, as the name was intended to be ''Journey to Si'''r'''ius''.
* Taiwanese game developers aren't immune to this trope, as demonstrated by ''[[http://bootleggames.wikia.com/wiki/Titenic Titenic]]''.
* Creator/DataEast released a game titled ''Death Brade'' (also known as ''Mutant Fighter'').
* The Super Famicom PlatformGame ''Jerry Boy'' (released in the U.S. as ''[=SmartBall=]'', and not to be confused with a different SNES game titled ''Jelly Boy'') has a main character resembling a blob of jelly. This is justified by him originally being an ordinary boy named Jerry, and a risqué pun on [[AManIsNotAVirgin "cherry boy"]] may also have been intended, but the title screen of the unreleased sequel unambiguously says ''JellyBoy2''.
* These tend to pop up in the ''{{Lufia}}'' series' translations, often in enemy names such as "Ramia" (Lamia), "Gorem" (Golem), and "La Fleshia" (Rafflesia).
* In ''VideoGame/AeroFighters 2'', "fly" is written as "fry" in several lines.
* ''VideoGame/MagicalChase'' has a shot power-up called "Balkan." It's probably supposed to be "Vulcan" and has nothing to do with Eastern Europe. ''VideoGame/ForgottenWorlds'' likewise features a "Balcan Cannon."
* ''Magical Error wo Sagase'', an ArcadeGame by Techno Soft, has a title screen asking the player to "Please Insert Corn."
* [[WordOfGod According to senior manager Seth Killian]], ''FinalFight / StreetFighter'' character Rolento was originally to be named Laurence/Laurent, but then this trope got a hold of his name.
* Some of the Japanese names in ''{{Franchise/Pokemon}}'' are actually supposed to be either foreign words or mashups of them. For example Magnemite is Coil. There was one Pokémon in particular in the 3rd gen that caused a headache for people - Manectric. The Japanese name is Raiboruto, which could be transliterated as Raibolt (which makes sense, given "rai" means thunder). Except the official transliteration is Livolt, completely opposite of what most people were expecting regarding the R/L and B/V issue. At least it still passes as a portmanteau of "Live Volt", [[LuckyTranslation maintaining the "electric creature" theme]].[[note]]Granted, the Volt is a ''measurement'' of electric potential, as opposed to ''actual'' electricity (i.e. a ''B''olt).[[/note]]
* Subverted by the rhythm game ''[[VideoGame/SoundVoltex Sound Voltex Booth]]''; as its branding and interface has a highly futuristic and "electric" look, making it double as a PunnyName.
* ''Minky Monkey'', a Technos Japan arcade game, has a "COPYLIGHT" notice on the title screen.
* In the English translation of ''VideoGame/{{Parodius}}'' for the SNES, one of the bullhorn messages is "ALL LIGHT NOW!" Of course, these messages weren't intended to be meaningful.
[[/folder]]

[[folder:Web Oliginar]]
* On Creator/{{Nigahiga}}, Hanate (played by Ryan) from "How to be Ninja" and "Skitzo" speaks with this accent.
* In GreekNinja, both Kana and Yamauchi-sensei say "haro" instead of "hello" when they first speak.
* {{Lampshaded}} in a ''Dysfunctional Family Circus'' [[http://dfc.furr.org/archive/285.html caption.]]
--> (Thel reads a fortune cookie fortune.)
--> '''Thel''': "Vely Pletty Lady is..." wait, why would they use a bad Jerry Lewis oriental accent when they type??
* The WebVideo/ThirdRateGamer character [[ExactlyWhatItSaysOnTheTin Offensive Stereotype]] does this.
* A ''[[Website/NotAlwaysRight Not Always Learning]]'' story has a Japanese student in an English class telling a story that ends up derailing into ToiletHumour:
--> "As I finished the song, the auditorium was silent. I was very frightened. Then, one man began to crap. Then, another man began to crap. Soon, everyone is crapping. I think they enjoyed my song, after all.”
[[/folder]]

[[folder:Webcomics]]
* Kiyoshi's father from ''Chugworth Academy''. This is the least of his problems, however.
* Nute Gunray in ''DarthsAndDroids''.
--> ''As you know, our brocade is perfectly regal.''
* Heiwa from ''Webcomic/UniversalCompass''
* ''Webcomic/OkashinaOkashi'' (''Strange Candy'') has the "Rube Failies", who always switch their Rs and Ls.
* ''TheInexplicableAdventuresOfBob'' - When ordering at an ice cream parlor, a ninja orders tutti-frutti (adding an extra syllable to "furutti"), and then reveals in a thought bubble that he's annoyed because he wanted vanilla but wasn't sure he could pronounce it.
[[/folder]]

[[folder: Westeln Animation ]]
* In one episode of ''FriskyDingo'', Grace Ryan goes undercover as a Japanese woman and takes it UpToEleven with this trope, actually replacing her L's with W's more than R's.
* An east asian pirate from several episodes of {{Archer}} also spoke like this. Bucky, the character in question, was voiced by [[http://en.wikipedia.org/wiki/James_Hong James Hong.]]
* There was an extended joke in ''DrawnTogether'' about this and driving, with a quote going something like:
-->'''Ling-Ling:''' Evelyone shourd realn to accept the way they L.
** Ling-Ling actually pronounces his name "Wring-Wring" consistently throughout the series. (Which makes you think: [[FridgeLogic Is he mispronouncing his own name, or is it really "Ring-Ring" but incorrectly romanized?]]) And in that same driving episode, his driving test's eye examination chart contains nothing but L's, all of which he pronounces "R".
** Not convinced yet that this show loved to run jokes into the ground? Behold!
--> '''Captain Hero:''' Looking good, Ling-Ling! What's your secret?\\
'''Ling-Ling:''' [''translated''] Ling-Ling find great new shampoo ... also worst lingual enemy.\\
[''holds up bottle of Prell'']\\
'''Ling-Ling:''' P-plerww?
-->'''Ling-Ling:''' [''translated''] Blests! Blests! You know, merrons, headrights, hootels, flied eggs, cleam puffs!
* There's also the local Chinese restaurant in WesternAnimation/SouthPark, the [[UnfortunateNames 'Shitty Wok']] (City Wok)
** Taken UpToEleven in the episode where the Chinese Mafia is shaking him down... by tipping over the food trays. "Not the shitty beef!"
** Also done in the appropriately-named episode "The Chinese P'''r'''ob'''r'''em", where [[JerkAss Cartman]] and Butters are infiltrating PF Chang's to find out the Chinese invasion plans. Cartman instructs Butters that all he needs to do is squint and say "Herro, prease" to pass off as a Chinaman. Needless to say, the real Chinese people aren't impressed.
* Uncle Grandfather from PerfectHairForever speaks like this, being modelled as a stereotypical Asian [[TheObiWan Obi-Wan]]-style character.
* A Blue Racer cartoon has this lovely sign: "Colonel Kiochi's chicken farm; [[KentuckyFriedChicken Finger ricking good]] flied chicken."
[[/folder]]

[[folder: Lear Rife ]]
* The majority of examples above are "real life" in that they're not a result of someone deliberately attempting to invoke the trope, they're examples of the reason the trope exists in the first place.
** Since it's easier to learn an accent than a language, but you usually start learning a language with your own accent, a speaker with an otherwise good English accent might keep doing this out of habit even when they should know better.
* In WorldWarII, this was also used as a shibboleth. If an American unit spotted someone claiming to be Filipino, they would ask him to say "Lolapalooza"; if they said "roraparooza", they were shot.
* Japanese immigrants to Spanish-speaking countries often have trouble when talking about an Ear, Nose and Throat Specialist: they're known as "otorrinolaringólogos".
* Some European languages and dialects have trouble with English Ls and Rs as well. Molisan, for example, has L and R sounds, but Ls and Rs are silent if preceded by certain vowel sounds. Attempts to render these in English are difficult even for experienced speakers, a common mistake is "Rey cherry"(really chilly).
* Used frequently in stand-up acts, particularly that of John Pinette, when talking about a Japanese family wanting to see "FreeWilly". [[http://www.youtube.com/watch?v=TfDSZkQvuXU Hilarity ensues.]]
* Used for humor in the title of [[http://ocremix.org/remix/OCR02070/ this track]] from OverclockedRemix.
* When DouglasMacArthur was considering running for President, a sign erected by Japanese citizens in Tokyo read: "We pray for [=MacArthur=]'s erection."
* In Creator/BillBryson's BBC radio series about the English language "Journeys In English", one of his guests, a well-spoken Japanese university lecturer living in England, while speaking about the problems for any Japanese learning English still says "plonunciation" and "my Engrish sometimes causes some probrems".
* This is acknowledged by many Japanese citizens, particularly when they're attempting to learn English or similar... The word "Really" has proven to be a good test.
* Young children often pronounce Ls as Rs when acquiring their mother tongue. However, they are fully capable of telling the difference, evidenced in part by the fact it’s never the other way around.
* LUSH Cosmetics used to make a product called "Flosty Gritter", apparently named for a mistransliteration made by the Japanese LUSH product designer who invented it, Noriko Muira.
[[/folder]]
----