%%
%%
%%
%%
%%
%% This list of examples has been alphabetized. Please add your example in the proper place. Thanks!
%%
%%
%%
%%
%%
%%

->''"El inglés es ideal para hablar de negocios, el alemán se hizo para las ciencias, el francés es la lengua del amor y el español... Ah, el español, es el idioma para hablar con Dios…"'' [[note]]"English is perfect for talking business, German was made for science, French is the language of love, and Spanish... Ah, Spanish, it is the language with which to speak to God..."[[/note]]
--> -- '''Creator/VictorHugo'''
%%One quote is sufficient. Put additional quotes to the sub-page.

Since ''mucho'' TV is produced in California, and California has a ''frontera'' with Mexico (Baja California, to be specific), it is only natural that U.S. TV writers would insert Spanish words and phrases into their series to make things seem ''extranjero''. This trend has recently become popular in Japan, though it has a way to go before it becomes as popular as ''[[GratuitousGerman alemán]]'' or ''[[GratuitousEnglish inglés]]''.

Often, what occurs is that a Spanish ''hablante'' [[PoirotSpeak will only use Spanish terms that most English users know]] (such as "sí" meaning "yes", or "amigo" meaning "friend") but otherwise speaks in ''perfecto'' English. It's a way for the writers to remind us that the character is from a Spanish-speaking ''país'' and therefore exotic, but exactly ''why'' the character needs to slip back into Spanish for such simple terms is ''nunca'' quite explained. There is a little bit of TruthInTelevision here -- as anyone who's bilingual will tell you, sometimes you will say automatic responses (such as "yes") in your ''materna'' tongue without even thinking about it -- but this trope generally extends far beyond normal levels of this. In certain places, such as Southern California, the high number of Spanish speakers makes a cursory knowledge unavoidable, and even non-native speakers will use common Spanish words in conversation. See also PoirotSpeak.

This has become ''muy'', ''muy'' common among childrens' educational shows, both live action and animated. The ''[[CousinOliver Primo Óliver]]'' may be added to existing shows, or by starting with the FiveTokenBand right off the bat. It will obviously carry over to any branded books, video games and web site/games ''también''.

If a series featuring Gratuitous Spanish is ''doblada'' into Spanish, the Spanish terms [[KeepItForeign often become]] GratuitousEnglish.

See EverythingSoundsSexierInFrench for some of the ''connotaciones'' of the use of Spanish, such as the ''promedio'' Internet male talking about PenelopeCruz. Compare also with ElSpanishO. For the Spanish language ''de verdad'', see UsefulNotes/SpanishLanguage.
----
!!Ejemplos:

[[foldercontrol]]

[[folder:Anime y Manga]]
* Gaku from ''AbsoluteBoyfriend'' does this, starting with very simple words in Spanish to a few middle ones that everyone wouldn't know, and he's not even supposed to be Spanish. (Night also does this when his speech functions aren't working and he starts speaking entirely in random languages, starting with Spanish)
* ''AxisPowersHetalia''... Well, Himaruya tried in the comic, at least. When Spain is trying to teach Romano Spanish, the blackboard has some generally correct, if misspelled and incorrectly punctuated, Spanish on it (specifically, "¡Holla!" and "¡¡Dame un beso!!" [sic]) in the comics. In the anime, the board says... "dome uh beso." [[http://img413.imageshack.us/img413/5035/noho.png Here's a screenshot.]]
* Tomo occasionally breaks out the Spanish in ''Manga/AzumangaDaioh''. The English dub uses Spanish in place of most of the GratuitousEnglish.
** In the dub, Yukari throws it around too. A notable example is in the first episode, where she congratulates a group of kids in Spanish while the captions point out the fact that she is an ''English'' teacher.
** Also in the dub, the foreigner Kagura tries to help is a stereotypically Aryan-looking speaker of Spanish. (He speaks Engrish on the Japanese track.)
*** He may just be an [[ArgentinaIsNaziland Argentinian Nazi]]
**** Or, y'know, ''from Spain.''
* Roberta in ''Manga/BlackLagoon'', with an atrocious accent to boot. Which is odd since Japanese and Spanish aren't that different, but she still manages to sound funny.
* Most Hollows in ''Manga/{{Bleach}}'' have Spanish-sounding names, and most things related to [[TheHeartless Hollows]] are named with Spanish words, with varying degrees of success. Note that the Japanese characters used to render the Spanish terms often have equally relevant meanings (for instance, ''Cero'', a WaveMotionGun-type attack used by high-level hollows, is Spanish for "zero", but is also written with kanji which mean "hollow flash"). Most of the time they aren't [[BlindIdiotTranslation universe-shatteringly bad]] but they can leave much to be desired if you happen to be conversant with the language.
** Nearly all of the Spanish-flavored tracks on the 3rd OST have Spanish titles too.
** Chad's powers and attacks are also in Spanish, but it's okay because he is half-Mexican. (Although, we eventually find out [[spoiler:that his powers are almost like those of a Hollow]].)
** A case of research failure. Chad's half-Mexican and raised in Mexico. And yet apparently he--like everyone else in the series--can't get simple phrases right.
** Special mention for Dordonii, who litters his sentences with Spanish words like Niño(boy) and Bebé(baby)
** Another special mention: for Szayel, which sword is called "Fornicarás" which basically means "You will Fornicate".
* The bounty hunters' TV show in ''Anime/CowboyBebop'' employs this along with other cheesy Western stereotypes; for example, "¡Amiiiigo!". The Latin American dub renders this as an exaggerated Northern Mexican and a Guadalajara accent.
** ''Adios.''
* ''ElCazadorDeLaBruja'', especially the dub. Justified since it's set in the US southwest.
* In EurekaSeven's world there's a city called "Ciudades del Cielo". Which is wrong because „ciudades“ is plural.
* One episode of ''Anime/ExcelSaga'' had Il Pallazzo suddenly making a speech in GratuitousEnglish that was changed to GratuitousSpanish in the Creator/ADVFilms dub. Also, That Man's final words are "¡Adios, amigos!"
** Similarly, in episode 17, what was originally GratuitousEnglish spoken by Excel was changed to include some Spanish words: "Yo yo homies! Feliz Navidad. Me llamo Excel. You my bitches!"
*** Excel seemed to be in New York where there are plenty of [[FridgeBrilliance spanish speakers]].
* Moerumba of ''FutariWaPrettyCureSplashStar'' makes this his entire schtick. Nothing like a QuirkyMinibossSquad member randomly shouting "¡Señorita!" when he's trying to kill you.
* [[GunXSword The El Dora Five]]. (''¡AAAAADIOS! AAAAAAAAAA... MIIIIIIIIIIIIGO'')
* In MedaBots During the World Championship arc, the Mexico Team consists of three guys that wear Ponchos and "sombreros" and just spout the word "Amigo" over and over (as in THE ONLY THING THEY EVER SAY, and they say it a lot).
* In ''OnePiece'', [[{{Chessmaster}} Sir Crocodile]] and Nico Robin both use GratuitousSpanish in their [[CallingYourAttacks attack names]]; though Crocodile likes to switch it up with the occasional GratuitousItalian, and Robin's combines ''Spanish'' numbers (or body parts), the ''French'' word for flower, and ''[[GratuitousEnglish English]]'' words like "clutch".
* In ''SchoolRumble'' Nakamura when he was disguised as Eri in the School War said "Hasta la vista" when he was going to "kill" Asou. Probably a tribute to [[Film/{{Terminator}} some movie, where a robot says that before killing the main antagonist.]]
** A much, much, MUCH bigger example of the series is Lala González, being a Mexican girl [[NoIndoorVoice who speaks loudly]] and uses random Spanish words in her otherwise fully in Japanese speech.
* In ShamanKing, a mexican shaman called Peyote frequently says "¡Eres Correcto!", which would literally translate to "You're correct!". However, the correct translation would be "¡Estás en lo correcto!" (You are on the right assumption) or "¡Es correcto!" (That's correct).
* ''SolBianca'' has several examples of GratuitousSpanish: the name of the show itself and the eponymous space ship is an incorrect attempt to say "white sun" in Spanish (the correct phrase would be "sol blanco"; "bianca" is Italian and "bLanca" is the feminine form of the adjective); some characters have the surname Delapaz ("of peace"); and there are two planets named Uno and Tres.
* In one of the ''WanderingSon'' episodes a sign said "Ropa Inperior". They were probably going for "Ropa Interior".
* [[YotsubaTo Yotsuba]] breaks out with an "''¡Olé!''" when she, Ena, and Miura are on their way to get cake.
[[/folder]]

[[folder:Publicidad]]
* Parodied in commercials for the Bing search engine. The commercials are done in telenovela style with dialogue all in Spanish (other than proper names and the word "links") and subtitled. However, when the Mysterious Stranger displays his laptop showing Bing, it's apparent that the characters are in San Jose, California (showing movie listings for local theaters or airline fares from the city) -- almost 700 miles from the Mexican border.
* The recent State Farm commercials feature an obnoxious man trying way too hard to appeal to viewers. He's often seen standing near groups of people trying way too hard to act like regular people, and then telling you to "Ask your neighbors/friends/family" about State Farm, because they probably use it. In one commercial, he says "Ask your neighbors- tu familia.", with absolutely no setup for the sudden burst of spanish. It's assumed they did this to make the commercial even MORE obnoxiously trying-too-hard, but the "tu familia" part has been removed in later airings.
* There's this one anti-drug PSA where a Hispanic teenager is talking with a friend on her cell phone. Their conversation is entirely in English, except that she calls her friend ''chica'' (which really doesn't make sense, since if both characters are fluent in English they really should know the word for "girl").
** To be fair, chica is a popular term of endearment among the Hispanic community and female teenagers.
[[/folder]]

[[folder:Historietas y cómics]]
* ''BlueBeetle'': the third's series has most of the main and supporting characters being Hispanic, they even have a whole issue that is almost entirely in Spanish.
** Justified in that they hail from El Paso, where 86% of the population is Hispanic and almost as many are bilingual.
* When Yolanda Montez was introduced as the second Wildcat during CrisisOnInfiniteEarths, she had an [[SarcasmMode endearing]] habit of letting spanish phrases slip into her internal monologue followed immediately by the english translation as though she were trying to teach spanish to any listening telepaths.
* In the second issue of IDW's "New {{Ghostbusters}}", Melanie Ortiz yells, "Idiota! Nunca dispares cuando hay un inocente!" at Ron Alexander after he blasts a ghost that's holding a woman several feet in the air, causing the woman to fall to the ground. She also provides a translation, though "inocente" naturally means "innocent".:
-->'''Ron''': Whoa, Chica, speak ''American'' if you're gonna flirt.
-->'''Melanie''': (punches him in the face, knocking him down) Did ''that'' translate well enough for you? Don't you ''ever'' take a shot when a civilian is in the line of fire, not ''ever again''. Do I make myself ''clear''?
-->'''Ron''': Crystal.
* Eric Powell's ''ComicBook/TheGoon'' uses a BilingualBonus variation with [[{{Kaiju}} El Lagarto Hombre]]. Also an example of StylisticSuck since the Spanish is intentionally bad with little regard for proper grammar or coherence.
* Mexican-American Victor from ''ComicBook/{{Runaways}}'' uses random Spanish words and phrases all the time. However, once in a while he'll actually subvert the trope by using a phrase that [[BilingualBonus the average American probably wouldn't know]] or be able to guess from the context. It's very accurate Mexican Spanish though, and he's displeased when fellow teammate [[IdiotHero Chase]] insists on calling him "amigo".
* {{Superman}} comics' third-rate villain ''Encantadora'' is from Spain and the writers will remind you of it by generously peppering her dialogues with unnecesary Spanish words and phrases. It gets really annoying after a couple of pages...
** the 2000 Superman Annual was part of the "Planet DC" event, featuring familiar heroes going to foreign countries and teaming up with new heroes from those countries. Superman teamed up with ''three'' Mexican heroes, Acrata, Iman, and El Muerto, all of whom are extremely prone to this; El Muerto describes his amazing stealth as allowing him to disappear and reappear at will, "like a ''fantasmo''."
* ''Comicbook/TeenTitans'''s [[{{New 52}} 2011 relaunch]] features Bunker, a teen metahuman from a small village in Mexico, who peppers his speech with random Spanish words. He's actually pretty restrained compared to most examples, using one or two Spanish words or phrases per issue (as opposed to "per word bubble"). At one point he even lampshaded it.
--> Madre...you know the rest
* According to her [[http://marvel.wikia.com/wiki/Silverfox_(Canadian)_(Earth-616) official Marvel biography page]], [[ComicBook/{{X-Men}} Silverfox]] was known to use the (identical in meaning) alias "Zora del Plata". Uh, you mean "Zorra de Plata"? Not to mention that you really wouldn't want to name a woman that: calling a woman a "zorra" is calling her a slut in most of Latin America and Spain. (Also, the Rio de la Plata is actually a river in South America. If they were actually trying to make it sound like the actual name for the animal, it should have been zorra plateada.) Marvel at The Silverslut!
[[/folder]]

[[folder:Deportes]]
* Following the name change from Anaheim Angels to Los Angeles Angels of Anaheim, several fans joked that the team is now Los angeles de Los Angeles. In fact, (at least after winning 2002 seria mundial), el equipo was referred by newspapers in Mexico as los serafines.
* UsefulNotes/SanFrancisco has had "Gigantes" jerseys for their local baseball team, the Giants, for years on appointed Spanish Heritage games.
** Baseball teams that have Spanish Heritage nights will generally have the opposition teams play in Spanish translated team names as well. Such as a game in San Francisco with the Gigantes de UsefulNotes/SanFrancisco v. Cerveceros de Milwaukee (Milwaukee Brewers).
** In fact, as a rule of thumb, American baseball, basketball and football teams are translated depending of the country: In Mexico, per example, the Chicago Bulls are ALWAYS translated in Mexican media as "Los Toros de Chicago", but in Hispanic media in the U.S., the names are not translated due possibly to cultural and legal reasons. But, for some reason, soccer teams from the Major League Soccer are left untranslated in Mexican Media (something that normally does happen sometimes with some foreign teams, like the ones from the ''Japanese J-League'', from all the foreign soccer leagues they want to translate the names in Spanish.)
* Several sports leagues have had Spanish events where the team names or mascots were changed to their cross-border equivalent. They don't always go all the way. For example, the Phoenix Suns chose to wear uniforms that said "Los Suns." Grammatically, the proper way should be ''"Los Soles de Fenix"''.
[[/folder]]

[[folder:Ficción hecha por Fans]]
* ''Fanfic/CalvinAndHobbesTheSeries'': Calvin responds "Si?" when someone taps him on the shoulder.
* ''Fanfic/DaPrincessInDaGleClub'' features an extreme example of this when Spanish teacher Mr 'Shoe' tells Princess, in Spanish, that he loves her and that flamers are retards. The problem? He's actually talking ''Slovenian''. And most of what he says isn't even translated anyway.
** To be fair, Spanish ''is'' [[BlindIdiotTranslation immediately below]] Slovenian on google translate.
* In ''Fanfic/LightAndDarkTheAdventuresOfDarkYagami'', Naomi thanks Dark by saying "¡GRACIAS!" The problem? The character is supposed to be speaking GratuitousFrench (although it's difficult to tell, as she says things like "I fortez je was mort!").
* ''FanFic/MyLittleUnicorn'' has Dyno and Myte, who are [[{{Expy}} blatant ripoffs]] of [[WesternAnimation/TeenTitans Más y Menos]].
* [[http://www.fimfiction.net/story/73406/rainbow-in-the-dark The main character]] of the fic ''FanFic/RainbowInTheDark'' speaks in English, but his mother language is Spanish. There's a few times when he speaks in Spanish, one of which is a title drop: Arco iris en la oscuridad (Rainbow in the dark). Given that the writer is Spanish too, it could count as BilingualBonus.
* [[http://www.fanfiction.net/s/7986051/18/The_Seven_Names_of_Envy_Angevin The Seven Names of Envy Angevin]] (Manga/FullmetalAlchemist) has a hilariously-subverted version of this; Envy is disguised as an [[spoiler: Arizona girl called Julia Vasquez]]; he proceeds to [[CrowingMomentofFunny insert random Spanish words, curses and pet names everywhere.]] Where did he get these? Two years of Spanish class and the Internet.
* Parodied in [[http://www.fanfiction.net/s/2903858/1/Those_Lacking_Spines Those Lacking Spines]], where Pence speaks an unintelligible mess of Spanish, English, and GratuitousJapanese.
-->''"Watashi wa wanta tots domo muchos, minna-san!"''
-->''"Iie, iie, no way Jose."''
-->''"¿Dónde está la biblioteca? ¡La biblioteca esta allí! ¿Dónde está Pedro? ¡Pedro esta en la biblioteca! ¡Pedro esta allí!"''
* In the ''Series/{{Bones}}'' fanfic, [[http://www.fanfiction.net/s/7177882/138/The_When_and_the_How_A_Bone_to_Pick "The When and the How; A Bone to Pick"]], when Booth and Bones are enjoying a romantic dinner, Bones whispers a sentence in Spanish in Booth's ear; ''"Un día, nos vamos a duchar juntos. Y ese día, cuando nosotros estemos por fin solos, voy a enseñarte cuanto te quiero."'' Translation: "One day, we will shower together. And on that day, when we are finally alone, I will show you how much I love you."
[[/folder]]

[[folder:Películas]]
* In the [[KeepItForeign French dub]] of ''Series/TheAddamsFamily'', Morticia drives Gomez mad with passion by speaking Spanish (it was French in the original).
* Vasquez in ''Film/{{Aliens}}''. "Pendeja jerkoff!"
* In the English subtitles for ''[[{{Banlieue13}} District B13]]'', the French word ''banlieue'', meaning "district" or "ghetto," is translated into the Spanish word ''barrio''. Although ''barrio'' is used in English, it's as a Spanish-speaking section of an American city, and just looks ... weird ... in a movie that's set in France.
* In Creator/SergioLeone's Film/DollarsTrilogy, the many Mexican characters slip in very few Spanish words, and always easily understood words, such as occasionally replacing "buddy" with "amigo".
* In ''{{Jumanji}}'', the store where the hunter gets his {{BFG}}, has the Himno Nacional Mexicano (Mexican Anthem) playing in the background.
* In ''Film/{{Legend}}'', [[MinionWithAnFInEvil Blunder]], the helmeted goblin, tends to spout Spanish sometimes. When Blix [[RumpRoast sets his butt on fire]], he yells "Aye, carumba!" and when he is dropped down a pit he cries, "Adios, amigos!"
* The title of the song "Que Sera, Sera" from ''TheManWhoKnewTooMuch'' does not actually translate into "Whatever will be, will be", but something more like "What's it going to be?" Composer Jay Livingston had seen the 1954 film ''The Barefoot Contessa'', in which an Italian family has the motto "Che sarà sarà" carved in stone at their ancestral castle; he later translated the phrase to Spanish (the original Italian is also incorrect). Something closer would be "lo que sea será".
** In the Spanish dub the Spanish lyrics are kept while the English part is translated, which could have been redundant if they didn't mean completely different things. For those interested, the song goes: "Qué será, será; lo que quiera ser será..."
* Puss in Boots in the ''WesternAnimation/{{Shrek}}'' films, by virtue of being voiced by Antonio Banderas. The Mexican dub replaces it with Antonio Banderas speaking with a heavy Andalucian accent. In the Spanish dub, Banderas exaggerates his own "malagueñan" accent.
* "Jai Ho", from ''SlumdogMillionaire'', is in Hindi, but features an entire section in Spanish ("¡Baila! ¡Baila! Ahora conmigo, tu baila para hoy, Por nuestro dia de movidas los problemas los que sean, ¡Salud! ¡Baila! ¡Baila!").
* Most of the foreign language in ''[[TeamAmerica Team America: World Police]]'' is total gibberish mocking the AsLongAsItSoundsForeign trope, with the exception of the Panamanians' reaction to the Panama Canal blowing up: [[{{Understatement}} "¡No me gusta!"]]
* "''[[Film/Terminator2JudgmentDay Hasta la vista baby]]''". Which becomes [[GratuitousJapanese 'Sayonara, baby']] in some Spanish dubs.
* In ''WesternAnimation/ToyStory3'', after Buzz's reset button is hit, he turns into a flamenco dancing version of his Space Ranger Persona. [[HilarityEnsues ¡Buzz Lightyear al rescate!]]
* Rosalita in ''{{Tremors}}'' breaks out in Spanish when excited or frightened.
* There's an HBO original movie by the name of ''Walkout'', which despite being about the Chicano movement in Los Angeles, appears to have been written entirely by white people. The allegedly Latino characters only seem to be familiar with the phrases, "Que no" and "Que si", and the word "pendejo".
* The bad guy biker gang from ''Wild Hogs'' are called the Del Fuegos, literally "Of the Fires" or "Of the Flames." (The number is wrong, though; "fuegos" is plural, and so should be the definite article, so the right Spanish would be "De Los Fuegos"). So the individual members would be "Flamers." Allegedly Disney wanted the gang to be a chapter of Hell's Angels, but they were sued for attempting to use this.
* In ''2046'', the song "Siboney" is sung in Spanish.
[[/folder]]

[[folder:Literatura]]
* The children in ''Literature/GoodOmens'' use GratuitousSpanish (along with an assortment of stereotypically Spanish props, like onions and a straw donkey) to give their re-enactment of UsefulNotes/TheSpanishInquisition extra authenticity. They use such inquisitorial phrases as ''olé'' and ''viva España''.
[[/folder]]

[[folder:Series de Televisión]]
* On CedricTheEntertainer's show, he had a skit called "¿Qué hora es?" which parodies GratuitousSpanish describing it as "the Mexican soap opera for people who only had three weeks of Spanish in the fourth grade." The phrase means "What time is it?" for those of you curious.
* Played for laughs in ''Series/{{Community}}''; Senor Chang will often gratuitously replace English words in conversation with the Spanish equivalent. Justified in that he's a Spanish teacher; however, he does it at every opportunity and is clearly established as not a very good Spanish teacher, so it comes off as if he's trying hard to cover up his deficiencies. In fact [[spoiler: he does not speak much Spanish at all and he is mostly teaching GratuitousSpanish with a mix of other languages like Klingon]].
* In season 1 of ''TheCosbyShow'' there was an episode where Claire, Rudy and several guest characters go into GratuitousSpanish, ending in the characters laughing at Cliff who says''[[OverusedRunningGag Just listening for my name...]]'' to the point where it just gets annoying.
* Paula in ''Series/DefyingGravity''.
* ''Series/{{Dexter}}'' loves to include ''unsubtitled'' Spanish to drive home the point that some characters are Cuban-American. Particularly jarring when characters completely switch their accents for a single mid-sentence Spanish word, then continue with their "normal" accents. It happens a lot in season four, once Maria and Angel get together, because they have several private conversations that are half-English, half-Spanish. She also switches her pronunciation of his first name (Anglicized "Angel" vs. "''Ahn''-hel") all the time.
* An episode of ''FatherTed'' had a visiting Cuban priest named Father Hernandez, who had no trouble communicating with anybody despite speaking only Spanish.
* Manuel in ''FawltyTowers'', being from Barcelona, speaks an almost incomprehensible mixture of Spanish and English.
** Basil Fawlty's "classical Spanish", meanwhile, is utterly dire. His attempt to tell Manuel there's too many pads of butter on a tray is "A mucho burro ali." A literal translation back to English would be "To [''sic''] a lot of donkey there." It's even more nonsensical in Spanish.
* Later seasons of ''TheGeorgeLopezShow'' did this, to the point where he would repeat ''sabe que'' or ''no que no'' after almost every sentence.
* Santana on ''{{Glee}}''. Twice she has gotten angry enough at Rachel to try to attack her while yelling in Spanish and being held back by several people. The second time, there were subtitles:
-->'''Santana (yelling in Spanish):''' Listen, I'm from Lima Heights Adjacent and I'm proud. Do you know what goes down in Lima Heights Adjacent? Bad things!
* In one episode of ''GreysAnatomy'', Callie Torres starts rapidly ranting in Spanish after her father arrives with a priest to [[spoiler:"pray away the gay"]]. Mark Sloan listens for a few minutes with a confused expression, then tells her he doesn't speak Spanish, at which point she switches to English.
* In one episode of Hell'sKitchen, someone decided to speak random unnecessary gibberish during a dinner service. Needless to say, it didn't leave anyone happy at all.
* Starting from the second season of ''Series/ICarly'' with Freddie, it gets to the point where it's annoying with the random phrases.
* Colonel Potter in Series/{{MASH}} talks like this, saying, ''"¿Comprende?"'' where he might have said, "Understand?" and such, despite having no Spanish or Latin American background whatsoever and showing very little interest in the culture or language itself. It may just be a VerbalTic for him.
** His most common Gratuitous Spanish is referring to Father Mulcahey as "Padre", but there are a couple of other incidents also.
* Averted with Andamo of ''[[Series/MrLucky Mr. Lucky]]''. Except for an occasional ''compadre'', he tends to stick to English when conversing with English speakers.
* The Royal Hulamouse on ''Mr. Roger's Neighbourhood''
* Catalina's rambling, untranslated speeches on ''MyNameIsEarl'' are actually {{Easter Egg}}s for the bilingual audience.
* In ''The Office'' (UK version), David Brent's song "Freelove Freeway" has some parts in Spanish (that, predictably, make no sense)
* The ''El Hombre'' segments of ''Pee-wee's Playhouse''.
* Antonio the Gold Ranger from ''Series/PowerRangersSamurai''. ''¡Fantastico!''
* Fred and Lamont's Puerto Rican neighbor Julio would slip into this on ''SanfordAndSon''.
* ''SaturdayNightLive'' did a skit ''¿Quién es más macho?'' entirely in Spanish. ''¿Fernando Lamas o Ricardo Montalban?''
** When Jimmy Smits was the guest host, one newsroom skit had everyone using increasingly gratuitous Spanish ''(Who had the an-chee-lah-dahs?)''
* Rosita in ''SesameStreet''.
* George Ikaruga in ''Series/UltramanMebius''. Justified in that he played Football in Spain for a while.
* [[SpicyLatina Theresa]] from ''WizardsOfWaverlyPlace'' speaks Spanish on special occasions. Subverted with her children though, and one of them is even failing Spanish.
** In TheMovie, we find out that Justin ''also'' speaks Spanish - and although Jerry may not speak the language, he understands enough to know what Spanish-speakers are talking about.
* The bilingual television channels Mun2 (Telemundo on cable, thus the pronunciation [[IncrediblyLamePun Mun+Dos]]) and [[XtremeKoolLetterz MTV Tr3s]] subsist on these shows with English mixed with Spanish, usually in the clumsiest and most grammatically incorrect mixes of language ever ("¿Videos al Fresco?!" "Tr3s or False"?!), which are known to make a translator fly into [[BerserkButton fits of rage]].
* In fact, this trope has spread like a virus through most Public Television kids' shows. ''Arthur'' gained some pseudo-Hispanic neighbors, and the already Hispanic main characters on ''DragonTales'' gained a recent immigrant pal with a heavy accent and lots more GratuitousSpanish.
** It's somewhat justified in an EdutainmentShow, since the idea is obviously to teach kids a little Spanish.
** In the original series of TheElectricCompany, this was a RunningGag among characters played by the two Spanish-speaking cast members: Luis Avalos and Rita Moreno. Doubled as a BilingualBonus.
[[/folder]]

[[folder:Música]]
* Nearly all of the English-language songs on Mexican-American singer [[{{Music/Selena}} Selena's]] ''Dreaming of You'' have some sort of whispered content in Spanish. ("Mi amor, cómo te extraño" off the title track, etc.)
* Beck's song "Loser" has the chorus start with "soy un perdedor". "Hotwax" continues the theme by having the chorus entirely in Spanish ("yo soy un disco quebrado/yo tengo chicle en el cerebro"), ans similarly [[SelfDeprecation self-mocking]] (that second line means "I've got chewing gum in my brain".
** And let's not forget "¿Qué onda, Güero?" (Translation: "What's up, white boy?"), which is completely full of random Spanish words. Apparently it's meant to simulate the experience of being a white boy in LA. Like Beck.
*** Beck mentions that he was the only white guy in his street and so was friends with many hispanic and black people, thus inspiring both his love of latin music and hip hop.
* BowlingForSoup's [[http://youtu.be/L174xUWK6bg "No Hablo Inglés"]] is about getting out of trouble by saying "I don't speak english" in spanish.
** In the same song there's the line: A guy walks up and says "¿Dónde está la casa de Pepé?" ... He no habla Inglés.
* Music/BrooksAndDunn's 2002 hit "My Heart Is Lost to You" contains a Spanish translation of the title ("Mi corazón, perdido en ti") in the chorus. It makes sense, since the song is very Latin-influenced.
* TheClash's "Should I Stay Or Should I Go?" features the song lyrics in Spanish (concurrently with the English ones at a certain point). So does "Spanish Bombs", which makes at least a little more sense since the song references the UsefulNotes/SpanishCivilWar.
* The German NDW (Neue Deutsche Welle -- German New Wave) band Deutsche Amerikanische Freundschaft (DAF) recorded a song called "El Que" which features refrains in German and a chorus in Spanish; this could be somewhat justified by the fact that lead singer Gabi Delgado-López and his family emigrated from Spain to Germany when Gabi was a little boy:
-->Mi cariño\\
El que\\
qué me dices\\
qué me dices\\
por qué me dices
* The name of Californian band dios (malos), which would translate to "(evil) god". They originally billed themselves as "god" in English with {{all lower case letters}}, simply because they thought it would be a funny name to see on the marquee of a concert venue. They then changed it to dios, only to run into legal complications with {{Music/Dio}} and amend it to dios (malos).
* Dominican-American pop singer KatDeLuna includes a lot of Spanish in her songs and occasionally does full Spanish translations of them.
* Want GratuitousSpanish? Look no farther than LadyGaga's "Alejandro". The only Spanish is the line "en su bolsillo".
* Brazilian satirical band Los Pirata, starting with the name, has many songs like this. ([[TheCapitalOfBrazilIsBuenosAires no, Brazil speaks Portuguese!]]).
* TheOffspring's "Pretty Fly (For a White Guy)": "¡Uno, dos, tres, cuatro, cinco, cinco, seis!"
** And in their song "Why Don't You Get A Job?": "But she wants more ''dinero'' just to stay at home"
* ThePixies' frontman Black Francis lived for a while and studied Spanish in Puerto Rico. He never really got very far with it, judging from the weird language-switching in "Vamos" (''Estaba pensando sobreviviendo con mi sister en New Jersey''), the outright clumsiness of "Isla De Encanta" and others. Unsurprisingly, he got help for the TranslatedCoverVersion of "Evil Hearted You".
* The ''Pop'n Music'' song "[[http://www.youtube.com/watch?v=YSpcHSEW-Ng&fmt=18 Passion Girl]]" starts off with some spoken-word Gratuitous Spanish, then the rest of the song is sung in Japanese with some GratuitousEnglish at the end. Appropriately enough, the song's genre is "Tequila Dance."
** Also, the title and chorus of the ''Beatmania IIDX' / VideoGame/DanceDanceRevolution'' song "Sana mollete ne ente".
* The German industrial metal group Rammstein put out a song entirely in Spanish for their album Rosenrot titled "¡Te quiero, puta!".
* {{Shakira}}, whose mother tongue ''is'' Spanish (well, of the South American sort), includes some in several of her English songs. The most well known of these is probably 'Hips Don't Lie', where 'sí', 'bonita', 'mi casa.. su casa' feature (all sung by Haitian - French speaking - [[TheFugees Wyclef Jean]]), as well as the later 'baile en la calle de noche, baile en la calle de día', repeated[[note]]'dancing in the streets at night, dancing in the streets at daytime'[[/note]].
* Bradley Nowell tended to drop some Spanish slang in {{Sublime}} songs, but the most extensive cases would be "Chica Mi Tipo", which is entirely Spanish, and "Caress Me Down", which has several long stretches of Spanish in the verses. In "Caress Me Down", this may have partially been for GettingCrapPastTheRadar purposes - the song was able to get considerable uncensored radio play despite lines like "Pero la cosa que me gusta mas es panochita" ("...but the thing I like most is pussy").
* During one Spanish language song, Tommy Smothers interrupted and tried to make some point (in Spanish) about his brother's base fiddle playing, but got stuck on what to call the instrument, finally coming up with "guitarra grande".
* Music/ToriAmos released an instrumental version of her album ''Night Of Hunters'' under the title ''Night Of Hunters - Sin Palabras (Without Words)''. The Spanish part of the title literally does translate to "without words", but as an idiom it means "speechless".
* The famous {{U2}} single "Vertigo" starts with Bono saying "''Unos, dos, tres, catorce''." It sounds like he's saying "1, 2, 3, 4"... except that ''unos'' means "some" (specifically the version used to refer to things with "masculine" words,) and ''catorce'' means "''14!''" The correct translation, for the record, would be "''Uno, dos, tres, cuatro''." This is reportedly a ShoutOut to the album's producer, who produced U2's first, second, third, and fourteenth albums. "Vertigo" also features "Hello, hello (¡HOLA!)/We're in a place called Vertigo (¿DÓNDE ESTÁS?)"
** Not forgetting Bono's own use of this trope when the band tours in Spanish - speaking countries. All together now... "Muchos huevos, muchos trafico..." ("Many eggs, many traffic...")
* Music/WeirdAlYankovic's "Taco Grande".
* Hispanic outsider musician Y Bhekhirst throws in some gratuitous Spanish into his song Hot In The Airport. The first half is hard to understand but the second sounds like "Que contento que la siento", which is something like 'I am happy to be alive'.
* On the other hand, ''[[http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/amigos-para-siempre-lyrics-sarah-brightman/bdadc302c9a06eb048256960002f5e5d Amigos para siempre]]'' (as sung by Sarah Brightman and José Carreras) is entirely in English, with the exception of ... you get the idea.
* Dana International's 1998 Eurovision entry for Israel, "Diva", has a chorus saying "viva la dia, viva Victoria, Afrodita" when it should be "viva EL dia".
** Actually, the lyric is "Viva la Diva, viva Victoria, Afrodita".
* The song ''[[http://www.frmusique.ru/texts/b/bigras_dan/muerte.htm La Muerte]]'' is entirely in French, with the exception of the chorus "La muerte, mi amor".
* [[http://www.youtube.com/watch?v=ngRq82c8Baw "The One Semester of Spanish Love Song"]] is a guy playing guitar while trying to woo a girl with phrases like "¿Dónde está la biblioteca?"
* The song "Wooly Bully" starts with the time count ''Uno ... dos ... one, two, tres, cuatro''.
* At least three songs in Japanese do this - "Daite Senorita" by Yamapi, "Seishun Amigo" by Shuji to Akira, and "Senor Senora Senorita" by Miyavi.
[[/folder]]

[[folder:Los Pinballs]]
* In ''Pinball/{{Diner}},'' if you take too long to serve Pépé (the Hispanic customer), he snaps, "''¡Ándale! ¡Ándale!''"
* Following the movie, ''Pinball/Terminator2JudgmentDay'' has the T-800 say "''Hasta la vista,'' baby" if you [[HaveANiceDeath drain on the outlanes with the last ball.]]
** If you press Start without any credits, the machine responds, "No way, ''José.''"
[[/folder]]

[[folder:Lucha Libre]]
* There's also Rosa Mendes, a California-born Latina who spoke perfect English when she first appeared on ''Raw'' (where she was a PsychoSupporter of BethPhoenix) but who upon moving to ECW morphed into an arrogant ForeignWrestlingHeel who would speak only in Spanish and insulted General Manager Taryn "Tiffany" Terrell by screaming "''¡Eres estupida!'' (She's since moved to ''[=SmackDown!=]'' and undergone a HeelFaceTurn.)
* Usually with the now-defunct luchadore-type cruiserweights in the Wrestling/{{WWE}} (re: they discarded the Cruiserweight Title). Nowadays it's down to Rey Mysterio, Chavo Guerrero, and Supercrazy.
** {{TNA}} has the Latin American Xchange. BG James would also do this in his 3 Live Kru promos.
[[/folder]]

[[folder:Teatro]]
* In ''AVeryPotterSeniorYear'' Draco starts speaking Spanish to DoraTheExplorer. I basically consists of "I love you a lot".
* "I Am Easily Assimilated" from LeonardBernstein's ''Candide'' is about learning to sing in GratuitousSpanish.
* InTheHeights...but of course, it's justified because all but one of the main cast is Hispanic. And there's a lot of phrases that most non-Spanish speakers won't know.
* Taz from ''Theatre/{{Starship}}'' will say at least one random Spanish word or phrase per scene that she's in, including two times that she actually shouts out Spanish holiday names when in the face of danger.
* The 2009 Broadway revival of ''Theatre/WestSideStory'' translated some of the lyrics of "I Feel Pretty" and "A Boy Like That" into Spanish. Apparently, the change [[http://www.broadway.com/buzz/no-me-diga-west-side-story-restores-english-lyrics/ didn't last]].
** When the production still had the Spanish lyrics it was more of a subversion of this trope. For one thing, the Sharks spoke almost exclusively in Spanish. The Spanish lyrics were linguistically accurate and extremely heavy on slang (if a ''very'' loose translation of Sondheim's original lyrics), which made sense given that the people singing were very young and hot-blooded, but it had the effect of the audience not relating to the Sharks because they had no idea what they were saying, thus undermining the whole thing. The whole thing was a pretty good case for [[TranslationConvention Translation]] [[TropesAreNotBad Conventions.]]
[[/folder]]

[[folder:Videojuegos]]
* Secundo in ''VideoGame/BeyondGoodAndEvil'' sprinkles his speech with several GratuitousSpanish terms...and at least one incidence of GratuitousItalian (GratuitousFrench, too), leaving one to wonder [[PoirotSpeak exactly where he's supposed to be from.]] There's all the race announcer, who inexplicably counts down in Spanish (despite not sounding Spanish at all), and the song "Fun and Mini-Games," which combines several lines of random Spanish with several lines of what sounds like [[AsLongAsItSoundsForeign nonsense]].
** In the original French Secundo uses a mixture of Gratuitous Spanish, Italian and [[GratuitousEnglish English]] terms.
* The Ammo Bandito machines in the first two ''Franchise/BioShock'' games say "¡Bienvenido al Ammo Bandito! (Welcome to the Ammo Bandito!)" in a horrible Spanish accent when using them. Upon exiting, it says "¡Muchas gracias, señor! (Thank you very much, sir!)"
* Ganette from the ''BlueDragon Ral Grad'' manga peppers his sentences with gratuitous Spanish, such as a very dramatic "¡Adios!" when slaying Shadows.
* Dante in ''[[VideoGame/DevilMayCry Devil May Cry 4]]'' says "Adios kid" to Nero after their first battle.
* The Vato Bros. in ''VideoGame/Disgaea3AbsenceOfJustice'', weddo.
* Zevran periodically does this in ''VideoGame/DragonAgeOrigins'' when you select him out in the world--provided he likes you, anyway. ("¿Sí, amor?", among one or two others.)
** In the [[VideoGame/DragonAgeII sequel]] Isabella mentions that the Antivan fleet is called "La Felicísima Armada", a very elegant but somewhat pompous name, [[GeniusBonus an interesting remark is that the real spanish fleet used to be called with that name]], before they were known as "La Armada Invencible".
* In ''VideoGame/FinalFantasyVI'', when the party first encounters the "master swordsman" Siegfried, he leaves with an "Adios, amigos!" Yes, even in the Japanese version: "Adiosu amigosu!"
* Elvis from ''GodHand'' loves to swear in thick Mexican accent
* This line from ''VideoGame/GrandTheftAutoSanAndreas'', which combines GratuitousSpanish with PoirotSpeak:
-->'''Smoke:''' ¡Hola, yo soy El Grando Smokio!\\
'''Chicano:''' Chale, who's this cabrón?\\
'''Smoke:''' Coughio up el weedo, before I blow your brains all over the patio!\\
'''Chicano:''' ¡Chinga tu madre, pendejo! This is not your place!
* Manny Calavera from ''GrimFandango'' tends to slip a Spanish word or two into nearly anything he says (or rather his voice actor does - most of it was improvised and [[ThrowItIn simply left in]]). Which kind of makes sense, because all the human characters in the game are modelled after mexican paper dolls.
* The SouthOfTheBorder region in ''VideoGame/KingdomOfLoathing''.
* The new ''VideoGame/MassEffect3'' squad member James Vega is supposed to be Hispanic and constantly uses words like 'pendejo' and 'loco'...but his accent is absolutely cringeworthy.
** Not only that but there are several instances where he uses the word "loco" without it making any sense.
* Miror B.'s theme song in ''VideoGame/PokemonColosseum'' contains several random shouted Spanish words, such as "Canta! Rico! Baila!" et cetra.
** And from ''VideoGame/PokemonRedAndBlue'', we have Articuno, Zapdos and Moltres (Arctic-one, Zap-two, Molten-three)
** ''Manga/PokemonSpecial'' gives us the character Amarillo del Bosque Verde, (Yellow of the Viridian Forest).
* Wheatley in ''VideoGame/{{Portal 2}}''.
-->'''Wheatley''': "[to self] Hm. Could be Spanish, could be Spanish. [loud again] ¡Hola, amigo! ¡Abre la puerta! Dónde está--no. Um..."
-->'''Wheatley''': "... Alright? Dead. Dos Muerte."
-->'''Wheatley''': "Estás usando este software de traducción de forma incorrecta. Por favor, consulta el manual."[[note]]"You are using this translation software incorrectly. Please consult the manual."[[/note]] I don't know what I just said! But I can figure out!
** [=GLaDOS=] also throws in one line in Spanish.
* In the climax of ''[[http://www.holywowstudios.com/teachestyping/ Icarus Proudbottom Teaches Typing]]'', you have to type in Spanish passages, all of which were poorly translated from English.
* The ganados in ''VideoGame/ResidentEvil4'' all speak Spanish (and badly mangled Mexican-accented Spanish at that), despite the creators insisting that the game is set in central Europe and not Spain. At any rate, this is mostly an aversion, as the Ganados never speak English (but it ''is'' an example of {{Spexico}}). Ally Luis Sera and a few of the major villains dip into this trope on occasion (and on top of that with unnatural expressions or even grammar mistakes, even though they are supposed to be native speakers), but it's rather rare.
* Selena Recital from ''VideoGame/SuperRobotWarsAlpha 3'' tends to slip up Spanish words in her sentences, such as ''Gracias, soshite Adios''.
* Subverted by [[VideoGame/StarFox Panther Caroso]] - his name, his stature, and his character gives him a feel of being "Spanish", but he speaks purely in English.
* Croco in ''Super Mario RPG'' spouts "¡Adios, amigos!" when he runs away during the first battle. Cortez in Paper Mario: The Thousand Year Door also speaks in GratuitousSpanish.
* The MacGuffin of ''VideoGame/TalesOfMonkeyIsland'' is a mythical sea sponge called "La Esponja Grande", which was being searched by a man called Coronado De Cava. [[spoiler:Coronado himself speaks with Gratuitous Spanish from time to time when Guybrush finally encounters him also.]]
** It's worth noting that a few times Guybrush plays off the name, he gets the adjective and noun title wrong and uses the ''masculine'' form when the noun is ''feminine'' ("La Esponja Gordo" (rarely, since this may be a production error where the item's name was changed during development, which is especially evident in Chapter 3 when he talks to De Cava), [[spoiler: "La Esponja Pequeño", "Señor Esponja Not-So-Grande"]]). This said, there is also a hilarious scene in ''VideoGame/TheCurseOfMonkeyIsland'' where, upon seeing Guybrush tarred and feathered, a character will yell "¡Madre de dios! ¡Es El Pollo Diablo!" ("Mother of God! It's The Devil Chicken!"), and Guybrush can respond with "Huh?" or "Yes! I have released your prisoners and now I have come for ''you!''"...in English ''or'' Spanish.
* In the first ''{{Uncharted}}'' game, Nate claims "El Dorado" means "the golden man", when it actually means "the gilded one".
** He probably got confused by the original legend, which describes the king of said city pouring golden water all over himself every morning, but you'd think a treasure hunter would know the words "hombre" and "oro".
[[/folder]]

[[folder:Original de Internet]]
* In the AlternateHistory ''DecadesOfDarkness'', the USA conquers Mexico and big parts of Latin America. Most of its inhabitants become peons, spread to the northern areas, and as a result, around 1950 American English has a lot of Spanish loan words.
* Cortez from the internet {{Machinima}} ''TheLeetWorld'' uses Gratuitous Spanish frequently. His brother Mendoza and the Ocho Muertos terrorist group also use it.
* Parodied in ''{{lonelygirl15}}'' episode "Spanish Princess", in which Sarah receives a love letter written entirely in Spanish, which was probably supposed to be romantic. Unfortunately, she doesn't actually understand it.
** The show would also play this straight from time to time. This trend was carried over to ''WebVideo/LG15TheResistance'', before the series had even started - one of the prologue videos is called "Fun Things to Do in Hiding - Volume Dos!"
* In a ''ProtectorsOfThePlotContinuum'' mission, Latino [sic] MarySue on [[{{Redwall}} Sampetra]] calls Ublaz "puerco (pig)". This brings out the DeadpanSnarker in one of the Agents.
-->'''Mara''': "¡Dios mío! ¡[[SarcasmMode Tienes]] ''[[SarcasmMode tanta]]'' [[SarcasmMode soltura con la lengua española]]! ¡Conoces una palabra que se puede buscar fácilmente en un diccionario! [[YouFailLinguisticsForever Es lástima que no puedas usar correctamente la gramática simple, ni siquiera la forma correcta de tu orígen]]. Se debe usar la forma femenina de "Latino", enemiga mía." ("My god! Thou hast ''such'' fluency with the Spanish language -- knowest a word that can be easily sought in a dictionary! Too bad thou canst not use simple grammar correctly, nor even the correct form of thy origin. The feminine form of "Latino" needs to be used, my enemy.")
-->'''Isaiah''': "I'm not going to pretend I understood that, but I will add that [[MostWritersAreHuman calling Ublaz a "pig" in a world where animals rule is probably not the best way to insult him.]]"
* "Anthony Is Mexican" by {{Smosh}}. [[HilarityEnsues It dissolves into a train wreck]]. ''Muy rapido.''
* Used ''frecuentemente'' in ''WebVideo/TheTimeGuys'' episode with Timmy's Spanish teacher.
* The "Me Gusta" guy from Rage Comics.
[[/folder]]

[[folder:Cómics de Internet]]
* Parodied in ''Webcomic/TheAdventuresOfDrMcNinja'' issue 3, which has such a character, together with footnotes ''painstakingly translating each well-known Spanish word into English''. Taken to its logical extreme [[http://drmcninja.com/page.php?pageNum=33&issue=3 here]].
* ''IrregularWebcomic'' [[http://www.irregularwebcomic.net/1537.html here]], with a [[http://www.irregularwebcomic.net/2907.html follow-up nearly 4 years later]].
* ''SomethingPositive'' featured in sparse instances the infamous Pepito Sanchezberg, a Mexican sex midget which was enslaved by Avagadro Pompeii; having very limited instances to actually have human contact with someone else, Pepito exclusivelly spoke a gratuitous and extremely broken Spanish. Later, author R. K. Milholland justified this in two ways: first, he argued that he always hated the character, so he never bothered with grammatically correct Spanish (even when fans offered to do it for him), and second, in canon, [[spoiler: Pepito has spoken English from quite a while, but refrained to do so to mooch on everyone's pity]]. Later, [[spoiler: Milholland killed him in the bloodiest way possible by being dismembered by rampant catgirls at a convention.]]
[[/folder]]

[[folder:Animación occidental]]
* Roger from ''{{WesternAnimation/American Dad}}!'' listens to a strange song set to the tune of the Mexican Hat Dance in one episode. The lyrics make no sense as they sound like they were compiled by someone who took an introductory Spanish course and tried to use all the words he learned from his first day in class.
* El Grapadura, A MaskedLuchador from ''WesternAnimation/TheAngryBeavers''.
* The title characters of ''TheBrothersFlub'' sometimes lapsed into this. In fact, one of them is named Guapo ("handsome").
* Supercow in ''WesternAnimation/CowAndChicken'' speaks entirely in Gratuitous Spanish. [[KeepItForeign In the Latin American Spanish dub]], she switches to GratuitousEnglish instead. In the Spaniard Spanish dub, she has a Mexican accent.
* ''WesternAnimation/DoraTheExplorer'' and its SpinOff, ''WesternAnimation/GoDiegoGo''. Like with Supercow above, in the Latin-American dubs they switch to English.
* ''DragonTales''. Quetzal's Spanish use is pointed out in the first episode, and Enrique (a new human character) is originally from Colombia.
* Juandissimo Magnifico of ''WesternAnimation/TheFairlyOddparents''
* So does Eduardo in ''WesternAnimation/FostersHomeForImaginaryFriends''. Which becomes Gratuitous ''English'' in the latin american dub.
* ''WesternAnimation/{{Futurama}}'''s Bender [[MetaphorIsMyMiddleName Bending]] ''Rodriguez'', has been known to slip into his native tongue from time to time.
** His ability to do so is heavily subject to RuleOfFunny. In one episode, he is auditioning for a part on Calculon's show and has to read a scene loaded with Gratuitous Spanish and utterly fails to pronounce even a single word correctly.
* This happens on a Screaming with Binky segment on GarfieldAndFriends featuring [[USAcres Wade Duck]], because he had to do the scream for Binky while he was in Mexico. Surprisingly, [[spoiler: that day, he came back!]]
-->Binky the Clown: Not like that, amigo, like this! [[NoIndoorVoice HEEEEEY DUCK!]]
** Speaking of US Acres, Wade and Roy share the catchphrase "Un momento!", or "Wait a moment!". Not only that, in The Garfield Opera, there's the line "Un momento! Who's that person?" in it.
** Bo asks "Que pasa?" at the beginning of "Snow Wade and The 77 Dwarves, Part 2".
* Rex in ''WesternAnimation/GeneratorRex'' tends to drop Spanish into his speech on occasion. ''Very bad'' Spanish. So bad that it is eventually explained in-universe that while his parents are native speakers from South America, he was born and raised in Europe, and has always been hilariously bad at the ancestral tongue.
* ''WesternAnimation/HandyManny''
* Speedy Gonzales from ''WesternAnimation/LooneyTunes'' and ''WesternAnimation/TheLooneyTunesShow''.
* ''WesternAnimation/MayaAndMiguel''. ¡Eso es!
* ''WesternAnimation/MuchaLucha''
* In ''WesternAnimation/PhineasAndFerb'', Dr. Doofenshmirtz occasionally uses gratuitous Spanish of varying accuracy, despite hailing from a German-speaking country. Phineas is also fond of speaking Spanish at random moments.
* Bumblebee Man on ''WesternAnimation/TheSimpsons''. As it's a parody of the Mexican ''Series/ElChapulinColorado''.
** Once again, in the Spaniard Spanish dub, Bumblebee Man has a Mexican accent (which is actually logical). WordOfGod says that several words spoken by him (woodpequero for woodpecker) were made up on purpose for the audience who the writers expected not to know a lick of Spanish.
** Bart Simpson is also given to use a quote in Spanish: "¡Ay, Caramba!".
** Plus, Bart's grafitti tag, El Barto.
* Aquamaria in ''WesternAnimation/StaticShock''.
* El Dorado in the 1980s ''{{Superfriends}}''
* Más y Menos from the TV version of ''WesternAnimation/TeenTitans'' also speak entirely in Spanish, though in this case it was correct, good grammar and all. Their problem was the heavy American accent, they don't pronunce the ''R'' as it should be in Spanish, and put too many words together which makes it really hard to understand.
** Turns out to be a fine way of GettingCrapPastTheRadar. At least a couple of their lines wouldn't have flown past the radar in English.
--> "''¡Y este viejo nos esta jodiendo!''" - "And this old man is fucking with us!"
* Panchito of ''Disney/TheThreeCaballeros'' has a few Spanish words, but he's put to shame by fellow Caballero José, who has half of his dialogue in Portuguese. In his first appearance, in Saludos Amigos, he ONLY speaks Portuguese.
* Tilly de ''TotsTV'' habla ''solo'' en Español, but understands perfectly the English everyone else speaks. In the original UK version, Tilly parle seulement Français, but still understands English perfectly.
* Jaime from ''{{WesternAnimation/Young Justice}}'' will slip into this sometimes. He is Hispanic and hails from Texas, so it makes sense.
* Many other childrens' educational animation.
* WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic: in the last part of the goof-off, Pinkie Pie Sing the Mexican traditional song used when they are breaking a piñata. "Dale, dale, dale, no pierdas el tino, por que si los pierdes pierdes el camino" on english it means more or less "Hit it, Hit it, Hit it, dont miss the target, because if you lose, you lose your way"
[[/folder]]

[[folder:La Vida Real]]
* American English as a rule is somewhat prone to this, due to the proximity to Mexico and prevalence of Hispanic culture within American pop culture. Stuff like "¿Qué pasa?," "Adiós," "Hasta la vista," and the like are commonly used, especially by younger generations. This is especially prevalent because of the dominance of Southern California, which has a large Hispanic population and heavy Latino cultural influence, in the media industry.
* Arbusto Energy, a petroleum and energy company formed in Midland, Texas, in 1979, for former US President George W. Bush. Arbusto means "bush" in Spanish.
* NFL player Chad Johnson legally changed his surname to match his nickname "Ochocinco", a goofy form of his player number: 85.
** The ''correct'' form would be "Ochenta y cinco"; his name is more like "Eightfive" rather than "Eighty-five". Although he probably didn't know better, his new legal name would probably sound too wordy and not as catchy if correct.
** Considering his... well, just about everything about him, it's entirely possible that he wouldn't see any problem referring to himself as "number eight five." Especially for the pragmatic reasons mentioned above.
*** He actually was aware of the correct Spanish form of the number 85, but he chose to stick with "Ocho Cinco" as his nickname [[RuleOfCool because it was catchier]]. When he legally changed his name in 2008 (two years after adopting the nickname), it was parsed as one word on his legal documents, and per NFL rules, had to be rendered as such once he was cleared to wear it on his jerseys beginning in 2009. Of course, now he's gone and changed his last name back to Johnson, though he's keeping "Ochocinco" as his middle name.
* Filipino and the various regional tongues in the Philippines are also prone to this on a regular basis. Justified in that over 300 years of colonial rule has led to a number of Spanish words and idioms being sprinkled into the native vernacular.
[[/folder]]
----
¡Gracias por leer este tropo, amigos!