[[quoteright:200: http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/cit_jastusa_web_comic_22_-_rites.png]]
[[caption-width-right:200:[[TheWorfEffect Worf-san no warrior skills are now perfect, desu.]]]]

->''Hey bitch you look [[{{Kawaisa}} kawaii]].''
->-- '''Willow''', ''Fanfic/MyImmortal''

[[DescribeTopicHere Koko ni yokeina nihongo o setsumei shite kudasai.]] ここに余計な日本語を説明してください。

In the {{Anime}} FanFic community, the name given to the practice of including in a story the occasional word or sentence (or paragraph!) of Japanese in place of its equivalent in the author's language of choice, [[SelfDemonstratingArticle desu]]. This also occurs in {{Fansub}}s and {{Scanlation}}s -- see TooLongDidntDub.

Sometimes this can be a mere leavening for flavor, using terms likely to be familiar to even a casual anime viewer such as {{Honorifics}}, JapaneseSiblingTerminology, various pleasantries and exclamations, and the ever-popular "{{baka}}". Another popular one is using "Kami" as synonymous with "God" leading to "Oh Thank Kami(-sama)!" and the like (honorific may or may not be present). However, some authors go overboard, dumping into their stories entire sentences and more in Japanese of varying grammatical precision. While the more thoughtful of such authors may provide footnotes or glossaries for the convenience of their readers, the sudden transition from English to a block of Japanese is still jarring for many readers.

Naturally, opinion varies within the anime fanfic community on this subject. Most readers are united in their dislike for finding walls of Japanese text in the middle of their stories, but some do enjoy (much) smaller "flavor bits".

The form of this that just about ''everybody'', even the purists, despises is "Fangirl Japanese", where a newbie inserts big blocks of Japanese that they don't even understand every other paragraph, not just in their fanfiction (which is usually plain ol' bad) but ''in their everyday life''. The word "''kawaii''" still leaves a bad taste in many reformed fangirls' mouths. [[MyHovercraftIsFullOfEels It is amusing, though, to read their flailing attempts if you know enough Japanese to realize that no, "koi" is not the verb for "love" and that they've used the word for "bow (weapon)" instead of that for "bow (hair accessory)" by mistake.]] This is sometimes even seen in FanFic of such things as ''Literature/HarryPotter'', which isn't Japanese, has [[OriginalCharacter (usually)]] no Japanese characters, and hasn't been anywhere near Japan.[[note]]The extent of the series' contact with Japan is a passing reference to the "Toyohashi Tengu" quidditch team in ''Literature/QuidditchThroughTheAges'', which at least references a [[http://en.wikipedia.org/wiki/Toyohashi,_Aichi real-life Japanese city]] and a [[{{Youkai}} mythical creature]] that's probably real in the Potterverse.[[/note]]

This is also a source of much argument in the area of {{fansub}}s, over whether or not to include [[JapaneseHonorifics honorifics]], [[{{Woolseyism}} localize idioms]], [[TooLongDidntDub translate certain special terms]], [[YouAreTheTranslatedForeignWord or use translator notes at the top of the screen]].

On a similar note, there will occasionally be untranslated Japanese in an official English localization of an anime, but that almost ''exclusively'' applies to {{Honorifics}} and [[CallingYourAttacks attack names]], especially ones that would either translate into literal descriptions of the attack, otherwise sound boring, or just plain not fit the MouthFlaps.

GratuitousEnglish is the anime version of this; the name is because, just like Gratuitous Japanese is Japanese for the sake of it, Gratuitous English is English dropped into the dialog for the sake of it, even if it's [[BlindIdiotTranslation horribly mangled]]. GratuitousGerman is the same in German. GratuitousSpanish is... well, you get the picture. Some translators attempt {{Woolseyism}} by [[KeepItForeign translating Gratuitous XXXLANGUAGE into Gratuitous Japanese]].

Using any of these words without context [[HypocriticalHumor makes you a]] {{baka}}.
%% Leave the baka wick there, it's important for context.
----
!!例 [-(Examples)-]

%%
%%This is an admin notice.

%%The folder names have had the English equivalents added in accordance with this Trope Repair Shop thread ( http://tvtropes.org/pmwiki/posts.php?discussion=i9iyekklqvcrq0d9zeun1eoj&page=2#37) and the
%%crowner attached to it. While cleverness is good, the default display for folders is "closed"; making people open
%%the folder to even see which media it is for defeats the purpose of labeling the folders in the first place.

%%Do Not remove the English equivalents from the folder titles. Doing so will result in an edit block.
%%This is an admin notice.

[[foldercontrol]]

[[folder:日本のアニメやマンガ (Anime and Manga)]]
* A general note: If the word "baka" (Japanese derogatory term, roughly meaning "idiot") appears in any manga or anime, you can be sure that at least some of scanlations/subs leave it untranslated. Probably because it's one of the more well-known Japanese words, even though English words like "idiot", "moron", or "fool" could be used without any problems instead.
* The use and abuse of the word ''seiyuu'' for describing a ''Japanese'' voice actor is very common everywhere, to the grade when dealing with Japanese and foreign voice actors, Western fans call the Japanese [=VAs=] ''seiyuu'' when the non-Japanese ones use the English term (or their equivalent) ''voice actor'' instead. In Japan, the word ''seiyuu'' is used for describing voice actors, '''regardless''' of the country they came from. The reason why Western fandom loves to abuse this word is because a famous Japanese voice actor expert [[http://www.usagi.org/doi/seiyuu/index.html Hitoshi Doi]], who was the first person in the beginnings of the World Wide Web in having a detailed database of all the Japanese voice actors and their roles, and since [[NWordPrivileges he's Japanese]] he used ''seiyuu'' for describing them rather than ''voice actor'', when it was very obvious his English was not very good in that time.
* The terms "anime" and "manga" themselves have a similar issue. In the West they refer exclusively to Japanese cartoons and comics respectively; in Japan, they refer to ''any'' cartoon or comic book, regardless of origin.
* Fansubs can also have this, with some things being written in Japanese in the subs, with an accompanying translation. The most infamous example is the "Just according to keikaku (Translator's Note: keikaku means plan)" meme from a parody of a Manga/DeathNote fansub.
** Note there are fansubs who invert this, absolutely refusing to give notes and explanations even if that means butchering a joke based on wordplay or Japanese culture, or giving slang and other untranslatable words absurd translations ({{tsundere}} doesn't mean "bipolar", despite what some would let you believe). Note these tend to be {{troll}}subs that [[SpiceUpTheSubtitles make up most of the text anyway]], so this is the least of their issues. All in all, [[TakeAThirdOption extremes are bad]].
* Done deliberately as a {{woolseyism}} in the first volume of ''SayonaraZetsubouSensei''. When Kaere is in her [[YamatoNadeshiko Kaede]] [[SplitPersonality personality]], she uses several Japanese phrases, which are transliterated (rather than translated as they would be for other characters) and she even refers to herself as a YamatoNadeshiko. All of this is to show how this personality is an exaggeration of how an actual Japanese person would act.
* The English dub of {{Naruto}} never bothers translating the word "jutsu", even though it could easily be rendered as "technique" or something similar. This may be due to "jutsu" sounding ninja-like. (The Viz manga translates it as "art" - for example, "Kage Bunshin no Jutsu" is "Art of the Shadow Doppelgänger" in the manga and "Shadow Clone Jutsu" in the anime.)
** They also refer to their teachers and other respectables as "sensei", which is used for those in respectable occupations (the manga translates this as "master," an example being "Master Kakashi"). If one were to listen, however, using "sensei" gratuitously in an English dub is actually more common than one might think.
* It seems like they were intending for the Shichiko-hoju (literally "Seven Glittering Jewels", also translated as "Rainbow Treasure") in ElementalGelade to be left untranslated in the dub. However, apparently the voice actors had trouble pronouncing it, so it got rendered as Shiko-hoji instead.
* Virtually all non-official translations of ''OnePiece'' have left "Nakama" (similar to TrueCompanions) in place of all possible translations. Many, many translations mix-and-match attack names, such as Luffy's "Gomu-Gomu no" almost always being left untranslated but the attack itself ("Fusen" vs. "Balloon") is often either translated or not. "Shichibukai" is kept as a title (ex: Gecko Moria will be called the "Shichibukai Moria". "Shichibukai"'s literal translation is "Seven Military Seas". Official translations use the serviceable term "Seven Warlords of the Sea". "Tenryuubito", or the "Celestial Dragons", constantly remain untranslated.
** Though not something you'll find in most subs, [[FanDumb certain fans]] of the series refer to the crew of the main characters (The Strawhats) as the original term "Mugiwara". The characters "Whitebeard" and "Blackbeard" are also sometimes referred to as "Shirohige" and "Kurohige" for some unfathomable reason.
** Also the three admirals. Aokiji, Kizaru and Akainu are their titles, not their real names. Usually it would be more fitting to translate their titles to "Blue Pheasant, Yellow Monkey and Red Dog" and keep their names Kuzan, Borsalino and Sakazuki as the original. However, no translations (including the official ones) apparently bother to do that. Because One Piece makes so much use of RedBaron nicknames, some people refuse to translate them as if they were actual names.
** Hancock's royal title of "Hebihime" (snake princess) is also left untranslated so many times.
** Shanks, too, had his title of "Akagami" (red hair) kept untouched (unless if it's in official works, where he's normally referred to as "Red-haired Shanks").
* The English dub of ''Anime/CodeGeass'' gets away with a potential justification. Since about half the cast is Japanese rebels with a strong sense of national pride, any scene where they use honorifics signifies that [[TranslationConvention they're speaking Japanese but it's being "translated" for the benefit of the viewer]].
* The English dub of ''Anime/DuelMasters'' included some Japanese phrases such as "Ike" ("Go!") and "Todome da" ("The finishing blow!") during the games.
* Due to the popularity of ''InitialD'' the Toyota Sprinter Trueno is also known as "Hachi-Roku" (eighty-six). This is due to the fact that the characters refer to the car by the chassis number begins with ([=AE86=]), and it's usually left untranslated by fans. Due to Toyota's way of numbering this means that the engine bay will fit a A-series engine. Fans of the series will note that the engine used in Takumi's 86 is a 4A-GE (both versions) which means that it is an A-series engine.
* The dub of Sayaka's rant about Homura in ''Anime/PuellaMagiMadokaMagica'' contains the sentence "That's so {{moe}} it makes me sick!". The sub doesn't translate that word, either. Overlaps a bit with TooLongDidntDub, though replacing it with "cute" would have worked well enough.
* In ''Manga/KiniroMosaic'', [[ButNotTooForeign Karen]]'s crash course in her father's mother language worked for the most part, but her Japanese has an audible accent—and the way she says "good morning" became an In-Universe MemeticMutation.
[[/folder]]

[[folder:アメコミ (Comic Books)]]
* Ninjette from ''Comicbook/{{Empowered}}'', as well as the various [=McNinja=] clans she is estranged from, use this a great deal (oft complete with Kana/Kanji). Indeed her very name ([[spoiler: Kaburagi Kozue]]) counts as such given that she is a white girl from New Jersey.
* The comic artist Pat Lee used a Katakana font to put random Japanese letters beneath his name [[http://tfwiki.net/wiki/Image:FuNaNa.jpg in a header for his website]]. The problem: that makes his name "Michiyamenotehi Funana." This "Japanese translation" actually comes from a rather misleading website who proposed to "translate" your name in Japanese, but all it did was to change each letter for a specific katakana. (An actual translation of his name into Japanese would be something like パトリック・リー.)
* One of the reasons that Drift from IDW's ''[[ComicBook/TheTransformersIDW Transformers]]'' comic drew so much hatred before his debut was the Gratuitous Japanese ("Dorifuto") and rising sun motif on his car mode. According to his creator, Drift is supposed to be a tribute to the land that birthed Franchise/{{Transformers}}...which is an even bigger backfire because while the toy molds were indeed Japanese, the brand and the characters were of American origin.
** Drift's toy makes it all the funnier, though, thanks to the addition of gratuitous Japanese on his totally badass plus one sword. This sword is an ancient Cybertronian weapon passed down through the mysterious [[ComicBook/TransformersMoreThanMeetsTheEye third faction of Knights Of Cybertron]], and the implication is that Drift basically defiled it with the kanji for "peerless" to be more gratuitously Japanese.
* In a case of back-engineered GratuitousJapanese, Ben Dunn's ''NinjaHighSchool'' started off a Japanese character with an almost offensively fake "Asian-like" name -- Itchy-koo -- and eventually hamhandedly backformed a real Japanese name around it ("Ichi-kun", from "Ichinohei Hitomi") with the implied explanation that it had been mispronounced all this time. Even by her parents.
[[/folder]]

[[folder:ファン・フィクション (Fanfic)]]
* A LOT of Anime fanfics feature characters speaking random Japanese words and phrases, which makes little sense since one would assume they're suppose to be speaking Japanese all the time.
* Parodied in ''FanFic/SheFoundOut'', a ''Manga/DeathNote'' fanfic.
* Particularly egregious is ''[[http://archives.eyrie.org/anime/Ranma/Narrabundah/ Narrabundah 1/2]]'' by Erac "Ratbat" Sigma, where you not only have to struggle through vast amounts of unfootnoted Japanese, you also have to deal with transcribed Scots and Welsh accents, obscure Anzac slang, and some just outright bizarre character speech patterns, all of it in obsolete [[ScriptFic script format]].
* The ''CowboyBebop'' fanfic ''FanFic/TenshiTrail'' takes this to ''ridiculous'' extremes, making completely unnecessary word substitutions in both the dialogue and actual writing. What makes this even more baffling is that the show does not take place in Japan and ''none of the main characters are Japanese.'' Some examples include:
-->"Dozo [[note]]misspelling of 'douzo', "Please" used when ''offering'' something[[/note]] let me stay."
-->Hentai [[note]]Perverted[[/note]] thoughts ran through Jet's head.
-->That dream made nai [[note]]no[[/note]] sense to him what so ever.
-->"Naze [[note]]Why[[/note]] are we teishing [[note]]literally translated this is nonsense, but the author probably was aiming for 'teishi', so "stopping"[[/note]]?"
-->He looked yuki [[note]]snow[[/note]] white with dark ruby and kuro [[note]]black[[/note]] eyes.
* ''FanFic/MyImmortal'' uses quite a bit of Fangirl Japanese -- in a ''Literature/HarryPotter'' fic.
* It's extremely common in ''GundamWing'' fanfiction for everyone to call [[TricksterArchetype Duo]] "Braided Baka" -- regardless of character's national origin, and Wufei tossing around "Onna", when everything else is in English.
* Played straight in the ''DigimonTamers'' fanfic ''Fanfic/DigitalPrey'', though it's mostly limited to the names of the canon characters and their attacks, and occasionally using Japanese honorifics when the characters address each other.
* Parodied in the ''KingdomHearts'' MetaFic ''Fanfic/ThoseLackingSpines'' with Pence in the HighSchoolAU chapters, who speaks in a garbled mix of Japanese, Spanish and English.
-->''"Vivi-chan! NAN DESU KAN! Domo kawaii arigatou [[Music/{{Styx}} Mr. Roboto]]!"''[[note]]"Vivi-chan! What is it? Cute thank you, Mr. Roboto." Also, it should be "Nan desu ka", as "Nan Desu Kan" is an anime convention held in Denver, Colorado.[[/note]]
-->''"Kairi no BAKA! Baka Kairi forgetta Pence-chan existikimori!"''[[note]]"Kairi, you idiot! You forgot Pence-chan exists!"[[/note]]
-->''And, even more ridiculous: "Naminé-sempai is so gaijin she komo dachi tomo teriyaki sukimura sakura the Rearu Fork Brues... Iie, iie, no way Jose."''[[note]]"Naminé-senpai is so foreign she beggar pal with teriyaki [gibberish] cherry blossom the Real Folk Blues... No, no, no way Jose.[[/note]]
* There is a [[DragonBallZ DBZ]] fanfic out there where the author uses "baka" straight. As a noun. ''He pluralises it by adding -s.''
** Not to mention the constant fanfics that have Vegeta calling Bulma "Onna" and talking about how he's the "Saiya-jin No Ouji" and came from "Vegeta-sei"
** Dragonball fandom is particularly guilty of this trope, though in some cases it's because authors are using Japanese to represet alien (usually Saiya-jin) dialects. Perhaps a rare case of a JustifiedTrope given that Toriyama used English for Vegeta's attacks for exactly this purpose.
* The FanFic/DevaSeries has quite a bit of GratuitousJapanese, often in the form of common statements such as "Hai" and "Gomen nasai", and occasional phrases ("Ohayo, minnnaaaa-ssaaaaan!").
* A horrific example of this very nearly destroyed the Improfanfic series ''Final Fantasy Legacy'', and was the very first instance of an Impro part actually being pulled ([[CanonDisContinuity entirely removed from the series and disregarded by all future authors]]) to save the story. The original author for the sixth chapter (of what would go on to be a 60+ chapter story) committed multiple sins, including killing off half the characters, throwing a brand-new story into ending mode, and spewing rivers of gratuitous Japanese into a story which, at that point, had used ''absolutely no Japanese whatsoever''. Some of the worst examples:
--> Chapter title: ''"Shoujou no Kokoro to Akuma no Higeki"''
--> ... dare ga? Kimi wa dare?
--> "Davin... don't you remember? Wasurenai yo?"
--> "Ore no kichigai."
--> "Iya, Darovan-sama, boku wa kimi---"
--> "Kore ga ore no daiichi no osoroshii kachi da! Ore o mitte soushite osorete! Ningen o koroshitearu! Shoukan shite iru kaibutsu o koroshitearu!!"
* ''SailorNothing'' does this a lot, although it may be intentional.
** As does the ''SlayersTrilogy'' series (both it and ''Sailor Nothing'' are by the same author); unlike the above story, it draws from a [[{{Slayers}} quirky western fantasy setting]], so it's pretty unecessary. As good as the story is, the use of this trope (''Ano'''...) is one of its biggest drawbacks.
* '''[Fanfic/EigaSentaiScanranger'' tended to do this. Sometimes it made sense, because a lot of characters were of Japanese descent, but it also manifested when the writer was trying to come up with cool-sounding "alien" names (e.g. kagami/mirror = Kagamirron, the name of a mirror universe). Also, why in the crossover with ''Series/ChoujinSentaiJetman'' did the characters keep slipping into Japanese...after an alien used her powers so there was no such thing as a language barrier when the story seems to assume the reader's native langue is English?
* ''Naruto'' fanfic authors often suffer from this, because they fail to do any research:
** [[YouKeepUsingThatWord There is no such honorific as "-teme"!]] It's a pronoun! '''A PRONOUN!''' To quote Naruto, 'Sasuke, TEME!' means 'Sasuke, you!!' "Teme" is considered a very, very rude, insulting version of "you", and not "bastard", not "jerk", not anything else!
*** Considering the context it is often used in, i.e. the tone of voice, terms such as "bastard" and "jerk" are more apt to get across what Naruto is actually meaning to say. Japanese, as a language, does ''not'' translate well into English.
** Similarly, Sasuke [[BeamMeUpScotty does not call Naruto "dobe" ("dead last") ''nearly'' as much as fanfic writers love to use it]]. In an odd aversion, his [[CatchPhrase distinctive insult]] "usuratonkachi" ("useless idiot," lit. "thin hammer") is almost completely ignored (thankfully). And it's treated like an AffectionateNickname while Naruto adding -no-Baa-chan or similar to Tsunade earn him a punch.
** Adding "no jutsu" to the end of every technique, to the point where even the [[MundaneUtility Mundane Utilities]] have the word jutsu after it, as well as how "jutsu" is treated as some foreign ninja word in {{Crossover}} fics
** Also apparently the fandom think that kit and Vixen are Japanese.
** Many writers also often use "sochi" (sic) for "son", instead of the proper ''musuko''.
* ''Fanfic/KyonBigDamnHero'' doesn't have much GratuitousJapanese but the unusual part are the {{yakuza}} terms, which tend to get used occasionally, translated once in the text itself, and replaced by English equivalents. The effect can be... odd.
* ''Fanfic/StarkitsProphecy'' uses this a lot. In case you didn't know, all the characters are '''[[{{xenofiction}} cats]]'''. This actually makes the GratuitousJapanese more plausible; writing the cats' dialogue in English is a just a TranslationConvention, so it doesn't matter what language is used. There's also a high chance that it's a TrollFic (see MyImmortal).
* ''[[KimagureOrangeRoad Kimagure Orange]] College'' started out using only a few Japanese words or phrases. However, around episode 25 there started to be entire passages of dialogue in Japanese (which required that translations be provided.) So either the authors wanted to show off their Japanese language skills, or KOC was slowly being phased into a Japanese language fic.
* The ''AxisPowersHetalia'' fandom is an interesting case, as the canon actually has a [[MoeAnthropomorphism personification of Japan]] for whom it's a widely accepted practice to have him use JapanesePronouns and even the occasional Japanese term in fanworks as a sort of VerbalTic. However, some fanworks still definitely go overboard with this trope for him, and there's debate over whether having Korea refer to China as "aniki" is an acceptable or unacceptable use of this trope.
* One author just gave up and had his character use American slang in a Naruto fic .The sad part ,the fic got better .
* April Richards' ''MightyMorphinPowerRangers'' fanfics have a tendency to portray Tommy with a dark, mysterious past. And he's Japanese. For the record, he's not. He has Native American roots.
* Really, any writer who uses the term "shoujo-ai" to refer to SchoolgirlLesbians, despite the fact that in Japan, ''shoujo-ai'' refers to {{Lolicon}}.
** What's funny is, the actual Japanese turn for SchoolgirlLesbians is "Girls Love," in English. It's also the literal meaning of the words 'shoujo' and 'ai.' So we use GratuitousJapanese the same way they use GratuitousEnglish when referring to ''the same thing.''
** GenderFlip, and you get Boys Love and shounen ai for YaoiGuys.
** Also, using hentai for porn (it actually means pervert(ed). Typically used of a person.) Ero (for erotic) is more likely to be used in Japan; for example, an H-game is an {{Eroge}}, erotic game (game pronounced as gemu.) ''Also'' also, Nakama doesn't strictly mean teammates with a [[TrueCompanions family-like bond]]. Otaku as geek is not an affectionate term; basically, it's less 'affectionate term for enthusiastic fan' and more 'loser who will never get a girlfriend because he has no life and speaks only Klingon.' However, like many such things, it may be adopted by people it's said of and soften with time - to some. See NWordPrivileges. But ''know your Japanese friend well'' before you call him an 'otaku' for liking Franchise/StarTrek. First time he heard the word, it's highly unlikely it was said with a smile.
** Basically, all this can be summed up by saying most anime fandom Japanese terms are technically accurate but are used in a very different manner than the same words are in Japan.
* Many fanfics confuses 'nee-chan' (big sister) for 'nii-chan' (big brother).
* [[Anime/NeonGenesisEvangelion Eva-fanfic]] ''FanFic/TheSecondTry'' keeps "baka" and "hentai"... almost exclusively for Asuka insulting Shinji. It also keeps a grand total of one honorific when referring to [[spoiler:Aki]], which is mainly used to emphasize how adorable that particular character is.
* [[http://www.fanfiction.net/s/2659638/1/The_Hitchhikers_Guide_To_The_Stage_of_History The Hitchhiker's Guide to the Stage of History]] parodies this by having Setsuka (a caucasian woman born and raised in Japan) speak almost entirely in this [[spoiler: untill she pulls [[TheStarscream a starscream]] on Zalshamal]].
* A justified, subverted and parodied version in FMA fanfiction [[http://www.fanfiction.net/s/7986051/1/The_Seven_Names_of_Envy_Angevin The Seven Names of Envy Angevin]]. Ling Yao uses lots of gratuitous Japanese, but nobody else does (although Mei is yet to be determined) and Roy Mustang even calls him on not actually knowing Japanese. In the anime, Ling and Mei are the equivalent of being Chinese, so having them be Japanese is a break from canon...then again, it's an AU fic.
* In ''Manga/{{Bleach}}'', many characters have the rank of "captain" and "Lieutenant/Vice Captain/Assistant Captain" (depending on what translation you're reading- "Lieutenant" is used in the dub, "Assistant Captain" in the Viz translation of the manga, and "Vice Captain" is most common for fansubs). Many fanfics leave these untranslated as "taicho" and "fukutaicho" respectivly.
* The characters of the ''FanFic/TamersForeverSeries'' all start using Japanese honorifics during ''Silent Sorrow''. Fortunately, the author is one of the few fanfic writers who actually knows what these words mean. so this is actually a SubvertedTrope
* ''FanFic/TheHumanWhoseNameIsWrittenInThisFanfiction'' gives us a ParodySue named Yumi Toyota Nintendo Sushi-Fuji.
* ''{{Fanfic/Boys Und Senshado}}'' uses a fair amount. For example, [[EagleLand Kay, of all people]] (who would be more likely to use GratuitousEnglish instead) yells "NANI!?" in the middle of a match.
* In the [[AlternateUniverseFic AU]] ''[[https://www.fanfiction.net/s/7161848/1/893 893]]'' a {{Yakuza}}-raised Franchise/HarryPotter makes frequent use of this.
* In ''FanFic/SwimmingInTerror'', at least the author's notes have a lot of Gratuitous Japanese. There is also a part where someone is called {{Kawaiiko}}.
[[/folder]]

[[folder:映画 (Film)]]
* In ''CannibalTheMusical'', the characters meet a tribe of Indians called the Nihonjin, who speak Japanese.
* In ''Film/ErikTheViking,'' the oarsman taskmaster is inexplicably Japanese, who hilariously insults the galley slaves:
--> Row! Row! You incomprehensible, horizontal-eyed, Western trouser-wearers!
--> Eurgh! You all look the same to me!
--> How I abominate your milk-drinking and your lack of ancestor-worship, and your failure to eat your lunch out of little boxes!
--> SILENCE! Unceremonious rice-pudding eaters!
--> How I despise your lack of subtlety and your joined-up writing!
--> You, who have never committed ritual suicide in your lives!
[[/folder]]

[[folder:文学 (Literature)]]
* In Alison Goodman's ''Singing the Dogstar Blues'', one of the heroine's [[HasTwoMommies two mommies]] is Japanese, and the heroine has picked up some of the language from her and scatters it at random in her speech (as does the mother in question). Unfortunately, it's not very good Japanese -- which might be excusable in the heroine's case, since she's not fluent.
* Carmela Rodriguez of ''YoungWizards'' does this occasionally (though usually only with the odd word in Japanese rather than whole sentences).
** There's also the talking TV and DVD player, which, [[JustifiedTrope being made in Japan]], occasionally do this. Yes, "talking TV and DVD player." [[ItMakesSenseInContext It's that sort of series]].
* Even James Clavell's ''Shōgun'' (part of the Literature/AsianSaga) suffers from this. The various Japanese bits written into the story range widely, from sentences where he obviously asked an actual native Japanese speaker for a translation, to phrases constructed from words gotten out of a dictionary and inserted into English grammar. Interestingly, Clavell's overly-simplified explanation of Japanese verbs is immediately contradicted by one of those sentences from an actual Japanese person.
** Example: When Toranaga asks if a ship is seaworthy, he ends up asking if the sea is worthy of respect.
* The William Gibson novel ''Literature/{{Idoru}}'' is taken from the Japanese word for [[IdolSinger Idol Singers]], which itself is GratuitousEnglish. However, Gibson's transliteration is wrong- it would be spelled ''Aidoru''.
* [[EndersGame Battle School slang]] incorporates a lot of Japanese. Most notable is the use of "kuso" as an expletive and synonym for "bullshit", though in real Japanese slang it's a bit different and is an absolute synonym for simply "shit".
* Neal Stephenson's [[AuthorVocabularyCalendar frequent use]] of the term "Nippon" and complete avoidance of the word "Japan," extending to referring to people as "Nipponese." This makes sense when used by an American soldier in the Pacific Theater of World War II in ''Literature/{{Cryptonomicon}}'', less when used in the cyberpunk future of ''Literature/SnowCrash''.
* Subverted in ''Literature/RedMars'': the First Hundred colonists were primarily Russian and American, but a major figure among the First Hundred was Hiroko Ai, who [[spoiler: pioneered the gift economy that eventually contributed significantly to the sustainable lifestyle that came to dominate a terraformed, colonized Mars]]. Her phrase ''shikata ga nai'' (literally: choice is not present [casual speech]; idiomatically: there is no [other] choice; it's used in an "oh well, that's life" sorta way) becomes a proverb used by the First Hundred when confronted by a dilemma forced upon them by circumstance. It is both grammatically correct and used appropriately for once.
* In the web-novel ''Literature/{{Domina}}'', Lizzy insists on only using Japanese when speaking with her Japanese friend Akane. A few comments imply that she tries to speak to ''everyone'' in their native language, but Akane is the only one who understands the language in question.
* ''[[Literature/ShadowsontheMoon Shadows on the Moon]] features this. Understandable, since the country the novel takes place is heavily based on Japan.
[[/folder]]

[[folder:実写テレビ (Live Action TV)]]
* ''SaturdayNightLive'' parodied this brilliantly in [[http://www.hulu.com/watch/289406/saturday-night-live-j-pop-talk-show "J-Pop America Fun Time Show"]], a public-access TV show run by students from a Japanese class who are, as their faculty sponsor points out, woefully uninformed about the language they're studying.
* ''Series/KamenRiderDragonKnight'', a remake of ''Series/KamenRiderRyuki'' intended for an American audience, kept the "Kamen" untranslated despite the fact that the English name "Masked Rider" is also used in Japan. Producer Steve Wang stated [[http://www.scifijapan.com/articles/2009/02/22/kamen-rider-returns-to-us-television/ in an interview]] that he prefers the actual Japanese moniker over the translated form, but admittedly he also wanted to distance ''Dragon Knight'' from Saban's [[InkStainAdaptation early adaptation]] of ''Series/KamenRiderBlackRX'', simply titled ''Series/MaskedRider''.
[[/folder]]

[[folder:音楽 (Music)]]
* {{Queen}}'s song "Teo Torriatte (Let Us Cling Together)" uses this -- it's hard to tell, because Freddie Mercury's pronunciation is terrible, and the lyrics sheets use archaic romanization that renders "wo" as a terminal "o" on the end of the preceding word, rendering portions of the lyrics gibberish to people only familiar with more recent romanization systems. This isn't enough to make it one of TheOldestOnesInTheBook, but it is enough to make it OlderThanTheyThink. This being the 70s, the song was written specifically as a thank you to their vast legions of Japanese fans.
** A similar example would be their song "Mustapha", which is basically Gratuitous Arabic. At least "Let Us Cling Together" used real words.
* And of course, {{Music/Styx}}. ''Domo Arigato, Mr. Roboto, Mata au hi made, domo arigato, Mr. Roboto, himitsu wo shiritai...'' Despite the hideous accent (though what could be expected from a robot) it's more or less correct Japanese though.
* But who can forget Music/{{Chicago}} doign a Japanese version of Questions 67 & 68 while on tour in Japan...
* There's also the Freezepop song "Tenisu no Boifurendo", which is sung completely in Japanese, except lacking any semblance of correct pronunciation. It's actually quite hilarious.
* There's a "Japanese" version of Tokio Hotel's Durch den Monsun. Notice those quotation marks? Yeah...
** To be more specific, the verses and a few lines in the bridge are sung in Japanese (with an unintentionally hilarious accent) while the rest is still in German.
* Gwen Stefani and her "aww, super-kawaii!" near the start of the videoclip for "Hollaback Girl".
** Her song "Harajuku Girls" has the line "It's super kawaii, that means super cute in Japanese" repeated throughout the song.
*** And rendered in kanji in the printed lyrics.
* "Mitchiko from Tokyo", as recorded by Gene Vincent, features garbled Japanese ("Wa tasi noko domo") and one instance of butchered German in the lyrics. To be fair, Gene Vincent pronounces "geisha" right and mushing "number ichiban" into "numb and itchy bun" was possibly deliberate on his part.
* The DavidBowie song "It's No Game, Pt 1" features a Japanese woman growling the prose translation of Bowie's lyrics. Bowie has said that he included her to refute cultural stereotypes of meek and submissive Asian women.
* There is a song called 'Gomenasai', which is sung in full English except for the Gratuitous Japanese. One of the lines is "Gomenasai to the end..." Seriously. What makes this an even funnier example is that the band in question is t.A.T.u., and their native language is Russian. But it's a literal translation (as much as can be allowed) and not GratuitousEnglish, except of course for the word 'gomenasai'.
* [[MCFrontalot MC Frontalot's]] Shame of the Otaku.
* MachinaeSupremacy has several songs with a woman speaking Japanese audible, including in the beginning a cover of ''Gimme More'' by Britney Spears. The only time where Japanese is part of the actual lyrics of a song is in the chorus of "Kaori Stomp".
* The Japanese version of "Caramelldansen", where the lyrics are sung to sound similar to the original Swedish lyrics.
* The English version of Pizzicatto Five's "Baby Love Child" inexplicably contains the line "You love me yes you do, aishitemasu". This isn't even in the ''Japanese'' version of the song; the corresponding lyric in that version is "Aishi au to tsukarechaushi".
* MyChemicalRomance's song "[[DangerDaysTheTrueLivesOfTheFabulousKilljoys Party Poison]]" includes a woman speaking frantic Japanese in the background.
* Smile.dk does this in some of their newer songs as a homage to their popularity in Japan.
* SixpenceNoneTheRicher did a version of their OneHitWonder Kiss Me, entirely in Japanese.
* The Japanese version of "Krafty" by [[NewOrder New Order]]. You can tell Bernard Sumner does not speak the language. The interesting thing is, the lyrics were written by Masafumi Gotō of Music/AsianKungFuGeneration.
* One can say Music/BlueOysterCult's "Godzilla" couldn't be played without this. There is an interlude with a newscaster speaking fluent Japanese, asking the citizens to seek refuge after the titular {{Kaiju}} is seen around Ginza.
** Which you can actually speak (because it's a talky part) in the ''RockBand'' version of the song!
* Music/{{REM}}'s cover of The Clique's "Superman" features a Japanese snippet about the rampage of Godzilla before it begins.
* Near the end of "Upside Down (And I Fall)" by Jakalope the singer chants "Ichi! Ni! San! Shi!"
** Afrika Bambaataa's "Planet Rock" does the same thing, though it's more near the middle.
* There is a Japanese version of the WesternAnimation/VeggieTales "Hairbrush Song". Note: Includes GratuitousEnglish.
* LemonDemon (Neil Cicierega) employs GratuitousJapanese in a few of his songs. "Hyakugojyuuichi" featured the credits music from older episodes of ''Pokemon'' . "New Way Out" featured the lines, "Nana korobi ya oki. Rooma wa ichinichi ni shite narazu, baby," (which basically mean, "If at first you don't succeed, try, try again" and "Rome wasn't built in a day.")
* Mew's song "Special" features the chorus "Agarina, you can't say no / Agarina, this time you will go", agarina meaning "come on in".
* {{Music/Area 11}} sprinkles Japanese throughout several songs, and the first part of "Bōsōzoku Symphonic", "Ryōkan" being a Japanese poem set to music is [[CaptainObvious entirely in Japanese]].
* Sayonara by Miranda Cosgrove.
* PatoFu has [[http://www.youtube.com/watch?v=xDEpGk5GJ0I "Made In Japan"]], which is in Japanese aside from the TitleDrop and {{Scatting}} based on "Mahna Mahna". Which makes it [[CultureClash a Brazilian band singing a track in Japanese with an English title, with an Italian sample.]]
* Vengaboys' "Kiss (When The Sun Don't Shine)". Although the song is entirely in English, the [[https://www.youtube.com/watch?v=jql7ghuw7eQ music video]] was filmed in Japan and has scattered Japanese words and lyrics.
* Ben Folds Five's "[[https://www.youtube.com/watch?v=XVk_e31dnlE Song For The Dumped]]" (the "Give my Money Back" song) starts in English, suddenly turns to Japanese and then comes back to English in the middle of the chorus.
* Neon Jungle's Braveheart includes counting down from four in Japanese before instrumental segments.
* The liner notes of most albums of [[Music/TheCars The Cars]] are simultaneous in English and Japanese.

[[/folder]]

[[folder:オペラ (Opera)]]
* The march of the Mikado's troops in ''Theatre/TheMikado'' is an [[http://www.youtube.com/watch?v=DVc-UNU48g0 actual Japanese marching song]] of the Imperialists who overthrew the Shogunate, not an invention of Creator/GilbertAndSullivan, although the very, very old-fashioned Romanization in the production itself might make it hard for a modern speaker to figure out:
-->''Miya-san, Miya-san,[[note]]My lord, My lord (i.e., the Emperor)[[/note]]\\
O-n'ma no mae ni[[note]]Before your horse,[[/note]]\\
Hira-Hira suru no wa nan jai na[[note]]What is that fluttering? (the banner of the Shogunate, his enemy)[[/note]]\\
Tokoton yare ton yare na[[note]](something along the lines of "keep marching"; origin of the word "tokoton")[[/note]]''
** In the first act finale, the chorus drowns out Katisha by singing "O! ni bikkuri shakkuri to!" This roughly translates as "surprise, with a hiccup." But http://www.funtrivia.com/en/subtopics/Mikado-in-Translation-290255.html declares that it's "Demon, you surprise and shock us!"
* Puccini's opera ''Theatre/MadamaButterfly'' is set in Japan, and contains a whole bunch of Japanese words and names. Almost all are incorrect or used incorrectly: "Sarundasico", for example, is not a Japanese word; it is almost certainly a corruption of "[[http://en.wikipedia.org/wiki/Sarutahiko Sarutahiko]]". That he is invoked by a Buddhist priest is another error. Ciocio (chōchō), at least, does in fact mean Butterfly.
[[/folder]]

[[folder:テーブルゲーム (Tabletop Games)]]
* Since [[JapanTakesOverTheWorld Japan took over the world]] - economically, at least - in TabletopGame/{{Shadowrun}}, several Japanese terms have made their way into the common vernacular. So it isn't "gratuitous" in-universe, but during gameplay? It's gratuitous as HELL, omae.
* The first edition of LegendOfTheFiveRings uses some really gratuitous Japanese in skill names. Examples: "Kagaku" instead of "Alchemy" or ''all'' weapon skill names in Way of the Lion, even if Western names were given in the rulebook earlier.
** Hilariously, the game also includes a few sample Japanese phrases to use to sound badass in combat including, "I'll tear you in half!" The catch? That phrase is lifted directly from the subversive, parody travel guide ''Wicked Japanese'' in its section of things for women to say to rebuff unwanted advances, and is feminine in tone thanks to the "wa" at the end.
* ''{{Mekton}} Zeta'' actually has a guide to gratuitous phrases to shout out. As you'd expect, it includes "[[CombiningMecha gattai]]".
* MagicTheGathering's ''Kamigawa'' block is guilty of this somewhat. It's set in a world inspired by Japanese mythology, so some untranslated Japanese is to be expected, but some card names (such as Slumbering Tora) really aren't necessary.
** It also parodies this with the flavor text for "Akki Drillmaster": "What part of 'hayaku ikee!'[[note]]'Hurry up!'[[/note]] did you not understand?"
* ''BattleTech'' the Draconis Combine is Japanese themed factions and its ranks are identified in Japanese names. Such as Taisho-General. There are also plenty of Japanese named mechs such as the "O-Bakemono", "Akuma", and "Naginata".
[[/folder]]

[[folder:ビデオゲーム (Video Games)]]
* Used by the Aldrin Colony pilots in the VideoGame/{{X}}-Universe games. The [[PlanetTerra Earth State]] and the [[HumansByAnyOtherName Argon Federation]] pilots sometimes use it, but less often. Justified in that Japanese became a major language on Earth prior to the discovery of the [[PortalNetwork jumpgate system]].
** Most of the adverts found in and around space stations in ''Videogame/XRebirth'' have Japanese text. [[AsLongAsItSoundsForeign It's mostly gibberish]].
* In the English version of ''VideoGame/{{Persona 3}}'', Bebe, the foreign exchange student, constantly uses Gratuitous Japanese, followed by English translations. {{Justified|Trope}} in that it's difficult to think of ''another'' way to emphasize that he's going out of his way to speak Japanese when it's not his native language... in a game that's now in English. In the original Japanese, Bebe would be speaking gratuitous samurai Japanese. The translators described it as "talking like he's in a samurai movie".
** Many characters in ''VideoGame/{{Persona 4}}'' use Japanese pronouns, but thankfully avoid going overboard.
* The North American version of ''VideoGame/DevilSurvivor'' has a textual example by what appears to be accident; namely, some of the blue text pertaining to Gin's actions were left in their original Japanese. For instance, [[spoiler:[[http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/jin_o_saseta2_4632.jpg when you defeat him on Naoya's route]]]], the text reads "ジンをさせた!"
* In ''SuperSmashBros. Melee'', Marth and Roy from FireEmblem speak Japanese in all versions of the game. In ''Brawl'' this was retained, even though fellow Fire Emblem character Ike was given an English voice actor, since he had one in his own game. This may have had something to do with an intent by Nintendo of Japan to [[NoExportForYou dummy them out for the American release]], but the localization team liked them enough to keep them in the game. Most of the characters in ''Melee'' actually ''still'' had Japanese voice actors - with many of them using English catch phrases ("Mission Comprete!"). Strangely, everyone who actually spoke got an English voice actor in ''Brawl''...except Marth.
** With the release of ''FireEmblem: Shadow Dragon'', there has been much debate over whether or not Marth will be given an English voice actor in possible future installments in the ''SuperSmashBros.'' franchise.
*** All of this only serves to perplex those who consider the ingame inversion; Lucas from ''VideoGame/{{Mother 3}}'' has always had English dialogue in ''Brawl'' (even in the original Japanese), despite the fact that he's from [[NoExportForYou a game that Western gamers have been fruitlessly clamouring for for years.]]
* Played with in ''VideoGame/StreetFighterAlpha'' with [[FinalFight Sodom]], a hardcore {{otaku}}. Many of his win quotes are in Japanese, but he mangles the pronunciation horribly, and they're written as he pronounces them. (For an example, he pronounces ''ichiban'' -- "number one" -- as "itchy bun".) Other examples include:
** "Die job death car?" (''daijoubu desu ka?'', Are you alright?)
** "Show sea send bang!" (''shoushi senban!'', Ridiculous!)
** "Nip on die ski!" (''nippon daisuki!'', [[{{Otaku}} I love Japan!]])
* In ''VideoGame/{{SSX}} 3'', Japanese competitor Kaori Nishidake speaks approximately zero English; The only time she does is at the character selection screen.
* Not sure if this is GratuitousJapanese or reverse GratuitousEnglish due to TranslationConvention: In ''RaidouKuzunohaVsTheSoullessArmy,'' an off-screen foreign NPC (you observe her by examining the portion of her fence that is on screen) is described as wearing "a shirt with an angry face on it with three Japanese words above it. The words read BABY DUCK ENEMA."
* The game ''VideoGame/{{Daikatana}}'' was arguably an entire game that resulted from this trope; the name "daikatana" itself is a mistransliteration of a word that actually is read as "daitou".
* ''{{Sudeki}}''. Even the developers admitted they were going for "suteki", which is "lovely/fantastic" in Japanese.
* An RPG Maker game entitled ''Romancing Walker'' featured a female ninja named [[BoobsOfSteel Hayami]] who used not only Japanese honorifics but Japanese ''pronouns'' in an otherwise English-speaking game. Apparently the game was originally Japanese; Presumably the honorifics and pronouns left in (all very humble and outdated) were to show her personality or status. For example, Hayami and other ninjas from her clan referred to themselves as "Sessha" instead of "I" or "me", which was common of ninja in feudal Japan and certain media. Hayami also referred to the hero as "Ryle-dono" (the game footnoted "dono" as "sir", which is technically incorrect). Also, several of Hayami's weapons retained their Japanese names, such as the stone-cleaving katana "Iwa Kiri Maru", which translates to something like "rock drill sword".
** Another more blatant case of this is in the "class" of Hayami, which reads "[[BilingualBonus Kuno Ichi]]".
* Yukie in ''VampireTheMasqueradeBloodlines'' randomly inserts Japanese words into her dialogue, such as "Arigatou godaimasu" ("Thank you very much"). She also pronounces Los Angeles as "Rosu Angeresu", despite not having any trouble differentiating between L and R at any other point. Her pronunciation of "Los Angeles" is also completely different from how Japanese normally pronounce it (''Rosanzerusu'').
* Some releases of the original ''{{Metroid}}'' have the Morph Ball labeled with its Japanese name, ''Maru Mari''.
* A German company called Shin'en, who's primarily focused on making shooters, seems to do this a lot, as can be seen from their company name. For more specific examples:
** ''Every'' single stage in ''Nanostray 2'' (and possibly the first one) has a Japanese word in its title, complete with matching kanji.
** In their game ''FASTRacingLeague'', all of the opposing racers names are in along with the course and league names are all in Japanese.
* Chipp Zanuff from ''GuiltyGear'' sprinkles ridiculous Japanese into his speech a lot. He's supposed to be an American who only speaks English, but in the Japanese version, his dialogue must be in Japanese due to the TranslationConvention. How, then, to display his ignorance? Give him comically inappropriate Japanese for his [[CallingYourAttacks battle cries]], including shouting "Sushi! Sukiyaki! Banzai!" as he performs a combo special, and saying "Kamikaze!" while performing his win pose.
* Likely in reference to the previous example, one of the personality types for the Ninja class in ''VideoGame/{{Disgaea 4| A Promise Unforgotten}}'' has him spouting similarly inappropriate Japanese in a foreign accent.
* The code for the Japan flag pants in ''TheIncredibleHulkUltimateDestruction'' is "furaggu" ("flag").
* In ''VideoGame/{{Siren}}: Blood Curse'' Howard and Seigo can speak both English and Japanese, and Miyako can only speak Japanese. It's done really well with Seigo, who sounds like he's having trouble talking in English because it's not his native language. Justified because the game takes place in Japan.
* Mariko "Spirit" Tanaka of ''VideoGame/WingCommander'' typically greets the player with "Konichi-wa", and often uses honorifics in her speech in the first game, referring to the player by his last name and callsign as "-san", and once refers to the colonel as "Colonel-sama", in order to represent her Japanese identity. In the second game, she mostly refrains from doing this, except for sometimes substituting "Arigato" for "Thank you" and saying [[spoiler:"Tengoku de omachi shite imasu!" ("I will be waiting for you in Heaven!") before her death]].
* In ''[[VideoGame/FinalFantasyX2 Final Fantasy X-2 International + Last Mission]]'', which uses the American voice-actors, occasionally Yuna will use badly-pronounced Japanese words during combat.
** In the French version of ''VideoGame/FinalFantasyX'', the game uses the English voices, but Auron's swords keep the Japanese names. This was most likely because the translated names would have overlapped with the names of Tidus's sword's.
* Yoshimo in ''VideoGame/BaldursGate 2'' speaks a couple of Japanese phrases, though they're spelled funny. "Soh dehs ney?" meant "Soh desu ne?", while "Yokatta" appears to be spelled right. He also mocks his tendency to do this mercilessly ("The tourists love that stuff!"). His favorite seems to be [[{{Kiai}} "HIIII-YAAAH!"]].
* The title ''VideoGame/NinjaGaiden'' roughly means "A Ninja Side-Story", which sounds a bit off since the original game is not a [[GaidenGame spinoff]] of anything that came before. The series was originally called ''Ninja Ryukenden'' in Japan, which roughly means the "Legend of the Ninja Dragon Sword" and the localization staff simply traded one Japanese word with another.
* The high-end ballista crossbow in ''VideoGame/{{Diablo}} II'' called Buriza-Do Kyanon is just "Blizzard Cannon" written with Japanese pronunciation, thus making it a reference to the company who made the game.
* In ''VideoGame/NoMoreHeroes2DesperateStruggle'', [[{{Otaku}} Travis Touchdown]] and [[McNinja Shinobu]] both blurt out "Moe!" for something good. The latter does this to emulate the former, though she pronounces it awkwardly ("Mo-Way!") and doesn't know what it means despite being the #1 Assassin of Asia.
** This has an extra twist, since the term started as schoolgirl slang until Western fans began using it ironically.
** Shinobu herself is an example of this trope, as her real name is Scarlet Jacobs and she's (presumably) American - she just took a Japanese nickname (the dictionary form of shinobi) for no apparent reason.
* ''{{Deathsmiles}}'''s entirely western cast includes a girl whose English parents named her [[AerithAndBob Sakura]]. A very rare Japanese example not played for humor.
* Piston Honda in the NES version of ''PunchOut'' behaves kind of like a JapaneseTourist, because they put this into his character. The following is one of his between-round quotes. Seriously:
--> "Sushi, kamikaze, Fujiyama, Nippon'ichi..."
** Remedied in the Wii version, where he is now Piston Hond'''o''', and pretty much a {{Samurai}} boxer.
* In ''CleanAsia!'', you can see some katakana at the bottom of the screen when you enter an area.
* ''MirrorsEdge'' has gratuitous katakana on shipping crates... all gibberish.
** And [[GratuitousForeignLanguage gratuitous Simplified Chinese]]. [[ChinaTakesOverTheWorld Does that mean..?]]
* The early {{Compile}} shmup ''Gulkave'' is a bizarre example in that it was only released in Japan, yet all its in-game text was in English except for a few lines of romanized Japanese in [[http://www.vgmuseum.com/end/msx/a/gulh.htm the hard mode ending]].
* ''VideoGame/CommandAndConquerRedAlert 3'': the [[JapanTakesOverTheWorld Empire of the Rising Sun]] faction actually averts this trope in its cinematics, not including any Japanese at all. The unit names, however, include a few Japanese words sprinkled in -- mostly ones English-speakers would be familiar with, such as the Tsunami Tank and Steel Ronin. Unit dialogue also includes some snippets of Japanese, but overall they come off with much less of it than the GratuitousRussian used by the USSR.
* The SNES port of ''VideoGame/{{Lemmings}}'' replaces the NumberOfTheBeast level with one titled "Ohayo Lemming san," a giant rendering of "Ohayou!" in hiragana.
* In ''VideoGame/SonicAdventure2'', Eggman shouts "[[JapanesePronouns Onore!]]" when using his boxing glove attack and says "Yossha!" (more or less, "I did it!") after racking up a decent combo, clearing a level, or, oddly, petting a Chao.
* Several ''Manga/DragonBall'' {{Licensed Game}}s are titled with Japanese words which weren't in the Japanese versions' titles. Examples include ''VideoGame/DragonBallZBudokaiTenkaichi'' (''Dragon Ball Z: Sparking!'' in Japan) and the American-developed ''Dragon Ball Z: Taiketsu'' (which wasn't even released in Japan).
* Katakana is present on the title screen of ''VideoGame/IWannaBeTheGuyGaiden'', and it reads [[OfficiallyShortenedTitle "WannaGuy".]]
* In ''VideoGame/MonsterHunter Tri'' and ''Monster Hunter 3 Ultimate'', a ship called the Argosy comes to Moga Village every so often. Their captain and his first mate, Neko (Means Cat) often use Japanese words in the middle of sentences, followed by the English meaning of that word. It's unknown whether it's a ShoutOut or not, but one of the Captain's lines is "We must formulate keikaku. [[Manga/DeathNote Keikaku]] means [[MemeticMutation plan!]]"
* Kakashta no Kyuuden Zone from ''VideoGame/WhenTailsGetsBored''. It's more or less nonsense.
* Monokuma remaining Monokuma in both the FanTranslation and [[Creator/NipponIchi NIS America's]] official translation of ''VisualNovel/DanganRonpa'', instead of becoming something like "Monobear" ("kuma" translating literally to "bear").
* ''VideoGame/{{Apidya}}'' has the game's title rendered incorrectly in katakana on the title screen.
* All of the level names of World 3 in ''[[VideoGame/{{Something}} Something Else]]''. There's also a Miko who spouts off random Japanese words like Piston Honda in ''VideoGame/PunchOut''.
* The PS2 adaptation of ''Film/TheFastAndTheFurious'' features Japanese text in the loading screens. Considering that the game was made by British developer Eutechnyx that is really saying something.
[[/folder]]

[[folder:ウェブコミック (Web Comics)]]
* Parodied in the webcomic ''SwordOfHeaven'', wherein one of the characters bears a weapon named "Muhoushuu-Nihongo-Namae" -- a subtle joke by the author, as the name means "Gratuitous-Japanese-Name."
* ''Webcomic/RoninGalaxy'': There isn't too much of this surprisingly, given that the comic takes place on the equivalent of [[{{Wutai}} Japan-the-Planet]]. The examples of this trope are primarily in the titles of the chapters, such as "Gaijin Girl" and "Cho Han Hustle". Kira Moritomi also calls Leona a "stupid gaijin" on [[http://www.roningalaxy.com/comics/chapter-2/page-60/ page 60.]] The title itself is alternatively written in katakana.
* Making fun of this became a [[http://www.pyrocam.com/life-of-riley/comic.php?strip=153 running gag]] in LifeOfRiley.
* Referenced in ''[[DanAndMabsFurryAdventures DMFA]]'' [[http://www.missmab.com/Comics/Vol_619.php here]].
* ''TwoLumps'' has the occasional strip with kanji characters, despite neither Mel nor James knowing how to read kanji.
* ''Webcomic/ElGoonishShive'': Elliot, being an anime fanboy, insists on using gratuitous Japanese to call out his attacks. (He even asked for a do-over once when he forgot.)
** And now [[http://www.egscomics.com/sketchbook/?date=2010-08-24 this]].
* In ''BombermanLandParody'' there's a minor character named Angel who only speaks in a bunch of messed up Japanese, despite being an American.
* Freddy from Webcomic/GhastlysGhastlyComic constantly speaks some special Otaku language. [[http://www.ghastlycomic.com/d/20011216.html The Japanese don't understand the sounds Freddy emits, but this doesn't disconcert him... her... uh, whatever]].
* Justifiably invoked by JustForFun/TropeTan in ''TheWayOfTheMetagamer''.
* [[Webcomic/{{Shortpacked}} Ninja Rick]] occasionally uses this trope
* In [[http://www.housepetscomic.com/2011/09/21/the-staples/ this strip]] of ''Webcomic/{{Housepets}}'', Earl Sandwich even mentions the trope by name, saying that Itsuki can keep using it [[RuleOfCute because it's cute]].
* For some reason or other, present in Shiftylook's ''Valkyrie'' comic; the title character uses Japanese honorifics and adjectives almost to the exclusion of English equivalents. This despite being a Nordic woman in a fantasy setting that probably doesn't even ''have'' a Japan.
[[/folder]]

[[folder:ウェブオリジナル (Web Original)]]
* Some in ''GreekNinja''.
* NekoSugarGirls run on this trope more than anything else.
* ''LargeBagel'' is possibly even worse about this, however it's an obvious joke.
* ''TVTomeAdventures'' does this with the scant voiced lines for a few characters and attack names in "homage" to fighting games that commonly went without english voicework in localization. The actual dialogue, however, is completely in english except when it's played for laughs. Some examples didn't do the research, like is "Kalasu Angel", a name the creator (initially) thought meant "Angel of Death" but actually meant "Angel of the Crow".
* WebVideo/{{Retsupurae}}'s title is this ([[SpellMyNameWithAnS sort of]]) ina sense as in Japanese it woud be pronounced "Let's Pry", although it's less grating than other examples. Their logo is also the kanji for "failure.".
** One of the riffed [=LPs=] also fits the bill, as they mock the player's overuse of "minna" ("everyone"), thus leading the video to be titled "Mina Man 9".
* ''GaiaOnline'' both parodies this and plays it straight. The Kira Kira earrings use Gratuitous Japanese to deliberately annoy some of the users. Playing things straight, the artist Drinky Tengu has made two items which only use Japanese names for poses. (The Furugasa, which features Obakemono, and the Yama [no Kami] no Tamago, which is fittingly enough a Tengu.) And finally, Logan and Agatha (neither of whom are Japanese, though they have hung out with Ninjas in the past) named their secret love child Mirai, Japanese for "future".
* Sakura, the CatGirl student in ''The Official Fanfiction University of {{Redwall}}'', is a stereotypical Japanophile. She intersperses her speech with Japanese words, and has also dropped into JapaneseRanguage on at least one occasion. [[MyHovercraftIsFullOfEels Not always the right word]]; she once referred to Nagru's ermine Dirgecallers as ''"neko-chan"''. It's not clear whether she just didn't know the word for ermine or if [[YouFailBiologyForever she actually thought they were kittens]] - she's [[TheDitz not particularly bright]], so it could be either. She later runs into Agent Drake, who is from a Japanese-speaking continuum and represents an author that ''has'' done her research. Eventually this results in her [[http://community.livejournal.com/kit_n_minty/5788.html#cutid1 offering to sell internal organs]].
* Often a charge within the ''ProtectorsOfThePlotContinuum'', who seem some pretty ugly abuses of FangirlJapanese. One particularly bad case involved a character using "baka" in ''{{Redwall}}''. With poorly placed footnotes. Another one involved GratuitousSpanish, which, as Agent Mara explained, wasn't even spelled correctly.
* ''WebVideo/YuGiOhTheAbridgedSeries'': In Episode 48, Yugi tells Kuriboh to activate "Super Chibi Kawaii Desu Moe" mode.
* In ''SuburbanKnights'', MarzGurl cosplays as San from ''PrincessMononoke'', and does her whole part in Japanese.
* The first season of ''MortalKombatLegacy'' has two episodes done almost entirely in Japanese due to taking placein feudal Japan. Even Scorpion's "GET OVER HERE!" is done in Japanese, although his nickname is, for some reason, pronounced in English. The second season inexplicably switches to TranslationConvention, and even flashbacks of the Japanese episodes from Season one are redubbed in English.
* Mocked in ''WebAnimation/WelcomeTo Website/DeviantArt'', as the narrator [[BlatantLies states]] that the site has its own language program, where you can learn words like "desu", "kawaii", "sugoi", "nii-chan", "neko", and "waifu":
--> "...which all roughly translate to '''[[PrecisionFStrike FUCK OFF]]'''."
* The 23rd WebVideo/{{GI Joe PSA|s}} is entirely in Japanese (mostly from a basic learning tape). The ending '''"G.I. ''JOOOOOOOE!"''''' is even translated to '''"GEE WARA TASHI FU ''SUKURUUUUUU"'''''.
* In ''WebVideo/DanganronpaAbridgedThing'', this is Sayaka Maizono's stock in trade, and is PlayedForLaughs. She frequently inserts Japanese words and phrases into her dialogue, often refers to herself as "[[ThirdPersonPerson Maizono-hime]]". Naegi ends up falling into this when trying to think like she does, and her killer tries to argue that if she was really the one who wrote his name down, she'd have written "-[[JapaneseHonorifics kun]]" after it.
-->'''Maizono''': You're such a silly baka, Naegi-kun! Hai! Watashi o-Maizono Sayaka, desu!
-->'''Naegi''': Oh, yeah, I know your name is Maizono, but w-w-wait! You remember me?!
-->'''Maizono''': Well, sumi-''nasen'', Naegi! You think that just because Maizono is a super famous sugoi idol and a totally kawaii princessu she'd forget the little people?
[[/folder]]

[[folder:西洋アニメ (Western Animation)]]
* ''WesternAnimation/HiHiPuffyAmiYumi.'' In their case, the characters are meant to be Japanese, and they don't tend to use any complex terms. This does lead to a strange case with the theme song (the full version, at least), where Japanese singers are singing an English song that has gratuitous Japanese thrown in at several points.
* ''WesternAnimation/SouthPark'': However, Trey Parker actually speaks Japanese, adding in BilingualBonus jokes here and there, particularly in "Good Times With Weapons" with the song "Let's Fighting Love".
** "Suburashi chin chin mono! Kintama no kame aru!"
** "Taisetsu na mono [[GroinAttack protect my balls]]!"
** Another example is the Okama game platform. A bit of a hidden joke, as not many viewers would know okama means something like "homo" or "tranny".
** And in the episode "Over Logging", in which we find out that Stan's dad has a fetish for Japanese girls [[ShockSite puking in each other's mouths]] ([[BestialityIsDepraved among other perversions]]), said porn features "dialogue" along the lines of "kawaii deshou" and "watashi wa * barf* daisuki..."
** During the Black Friday arc, anything involving Sony is filled with this, including an AnimeThemeSong for [[WholesomeCrossdresser Princess Kenny]].
** And from the episode "Mecha Streisand", we have: "Babura Babura Ichiban Kiraina Hito! Babura Babura Hana ga Okii!"
* In ''WesternAnimation/AmericanDad'', one of teenage son Steve Smith's nerd friends is a stereotypical Japanese boy named Toshi (or possibly Toushi). He's so stereotypical, in fact, that he exclusively speaks fluent Japanese. While the viewers get to see subtitles whenever he speaks (and his dialogue is often quite humorous), it's evident that Steve and his other friends have no clue what he's saying. At one point, Toshi goes into a lengthy monologue in objection to something Steve had asked him (if he owned a camcorder), and Steve responds along the lines of "Wow, that's a lot of words for 'yes'."
** This is made even stranger by the fact that Toshi's mom and sister both speak fluent English and translate for Toshi when they're around. In one episode, Toshi's mom {{lampshade|Hanging}}s this by asking her son, "Why do you only speak in Japanese? I can't even understand you. I don't even speak Japanese!"
** The show finally addresses the situation when the four boys get into an argument and Snot screams "LEARN ENGLISH!", causing Toshi to retort with his only English line: "EAT. MY. BOWLS!"
* ''WesternAnimation/TheSimpsons'' has two memorable examples. One is from the "Mr. Sparkle" episode, which featured [[http://www.youtube.com/watch?v=dnaLRbbc-54 this advertisement]] in a company video sent to logo-lookalike Homer. The second one is in "Thirty Minutes Over Tokyo", in which Homer and Bart show off their {{Omniglot}} skills once again.
-->'''Homer''': ''Satori no himitsu oshieru no?'' (Should we tell them the secret of inner peace?)
-->'''Bart''': ''Dame yo, are wa gaikokujin da ro!'' (No, they are foreign devils!)
** And let's not forget, also from the second one:
-->'''Homer''': ''Shimata baka ni!'' (D'oh!)
* Splinter will occasionally use this in the second ''[[WesternAnimation/TeenageMutantNinjaTurtles2003 Teenage Mutant Ninja Turtles]]'' with honorifics and such, as will the characters from the ''ComicBook/UsagiYojimbo'' universe (a convention imported from the comic books). However, a more egregious use occurs in ''Fast Forward'', where a race of vaguely bird-like aliens with no established connection with Japan are named the Inuwashi Gunjin.
* One episode of ''WesternAnimation/RobotChicken'' involved a fake advertisement set in Japan with Sarah Michelle Gellar. The dialogue was authentic Japanese, but consisted almost entirely of meaningless aphorisms, such as ''Saru mo ki kara ochiru'' (''"Even monkeys fall from trees"'').
* The episode "Speak No Evil" in ''WesternAnimation/MyLifeAsATeenageRobot'' had Jenny speaking in Japanese for pretty much the whole episode. Justified in that Jenny can change language to whichever one she needs at the moment, and the episode began with her going to Japan. It also helps that [[TheCastShowoff Janice Kawaye, Jenny's voice actor, is fluent in Japanese.]]
* Almost all the names in ''WesternAnimation/MaryokuYummy'' are Japanese, and while some are appropriate (their world is called Nozomu, which means "to wish"), others are not (Hadagi is a kind of underwear).
* The tribe names in ''WesternAnimation/{{Rollbots}}'', though modified with XtremeKoolLetterz.
* ''WesternAnimation/MyLifeMe''
* ''WesternAnimation/APupNamedScoobyDoo'' actually used this really well in one episode. The gang is besieged by a samurai-like ghost who wants a set of ancient samurai swords. As part of their trap to catch the ghost, Velma tells the ghost something in Japanese, leading it to utter "Huh?" before grabbing it and escaping. When the ghost is captured and unmasked, Velma revealed that she told the ghost that the swords he grabbed were fake. If the ghost really was Japanese, it would have understood her warning.
* Kira from ''{{Rugrats}}'' occasionally uses Japanese. She calls Chas "koibito" and "anata", and has called the kids "aiji" at least once.
[[/folder]]

[[folder:実生活 (Real Life)]]
* Many Otaku slang words like "{{Baka}}".
[[/folder]]


----