[[quoteright:200: http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/cit_jastusa_web_comic_22_-_rites.png]]
[[caption-width-right:200:[[TheWorfEffect Worf-san no warrior skills are now perfect, desu.]]]]

->''Hey bitch you look Kawai.''
-->-- '''Willow''', ''Fanfic/MyImmortal''

[[DescribeTopicHere Koko de yokeina nihongo o setsumei seyo.]] ここで余計な日本語を説明せよ。

In the {{Anime}} FanFic community, the name given to the practice of including in a story the occasional word or sentence (or paragraph!) of Japanese in place of its equivalent in the author's language of choice, [[SelfDemonstratingArticle desu]]. This also occurs in {{Fansub}}s and {{Scanlation}}s -- see TooLongDidntDub.

Sometimes this can be a mere leavening for flavor, using terms likely to be familiar to even a casual anime viewer such as {{Honorifics}}, JapaneseSiblingTerminology, various pleasantries and exclamations, and the ever-popular "UsefulNotes/{{baka}}". Another popular one is using "Kami" as synonymous with "God" leading to "Oh Thank Kami(-sama)!" and the like (honorific may or may not be present). However, some authors go overboard, dumping into their stories entire sentences and more in Japanese of varying grammatical precision. While the more thoughtful of such authors may provide footnotes or glossaries for the convenience of their readers, the sudden transition from English to a block of Japanese is still jarring for many readers.

Naturally, opinion varies within the anime fanfic community on this subject. Most readers are united in their dislike for finding walls of Japanese text in the middle of their stories, but some do enjoy (much) smaller "flavor bits".

The form of this that just about ''everybody'', even the purists, despises is "Fangirl Japanese", where a newbie inserts big blocks of Japanese that they don't even understand every other paragraph, not just in their fanfiction (which is usually plain ol' bad) but ''in their everyday life''. The word "''kawaii''" ("cute") still leaves a bad taste in many reformed fangirls' mouths. [[MyHovercraftIsFullOfEels It is amusing, though, to read their flailing attempts if you know enough Japanese to realize that no, "koi" is not the verb for "love" and that they've used the word for "bow (weapon)" instead of that for "bow (hair accessory)" by mistake.]] This is sometimes even seen in FanFic of such things as ''Literature/HarryPotter'', which isn't Japanese, has [[OriginalCharacter (usually)]] no Japanese characters, and hasn't been anywhere near Japan.[[note]]The extent of the series' contact with Japan is a passing reference to the "Toyohashi Tengu" quidditch team in ''Literature/QuidditchThroughTheAges'', which at least references a [[http://en.wikipedia.org/wiki/Toyohashi,_Aichi real-life Japanese city]] and a [[{{Youkai}} mythical creature]] that's probably real in the Potterverse.[[/note]]

This is also a source of much argument in the area of {{fansub}}s, over whether or not to include [[UsefulNotes/JapaneseHonorifics honorifics]], [[{{Woolseyism}} localize idioms]], [[TooLongDidntDub translate certain special terms]], [[YouAreTheTranslatedForeignWord or use translator notes at the top of the screen]].

On a similar note, there will occasionally be untranslated Japanese in an official English localization of an anime, but that almost ''exclusively'' applies to {{Honorifics}} and [[CallingYourAttacks attack names]], especially ones that would either translate into literal descriptions of the attack, otherwise sound boring, or just plain not fit the MouthFlaps.

GratuitousEnglish is the anime version of this; the name is because, just like Gratuitous Japanese is Japanese for the sake of it, Gratuitous English is English dropped into the dialog for the sake of it, even if it's [[BlindIdiotTranslation horribly mangled]]. GratuitousGerman is the same in German. GratuitousSpanish is... well, you get the picture. Some translators attempt {{Woolseyism}} by [[KeepItForeign translating Gratuitous XXXLANGUAGE into Gratuitous Japanese]].

Using any of these words without context [[HypocriticalHumor makes you a]] UsefulNotes/{{baka}}.
%% Leave the baka wick there, it's important for context.

This is a subtrope of GratuitousForeignLanguage and really should be used with extreme care.
!!例 [-(Examples)-]

%%This is an admin notice.

%%The folder names have had the English equivalents added in accordance with this Trope Repair Shop thread ( http://tvtropes.org/pmwiki/posts.php?discussion=i9iyekklqvcrq0d9zeun1eoj&page=2#37) and the
%%crowner attached to it. While cleverness is good, the default display for folders is "closed"; making people open
%%the folder to even see which media it is for defeats the purpose of labeling the folders in the first place.

%%Do Not remove the English equivalents from the folder titles. Doing so will result in an edit block.
%%This is an admin notice.


[[folder:日本のアニメやマンガ (Anime & Manga)]]
* In general, many Japanese terms will be left untranslated in {{fansubs}} or scanlations, with translators claiming that they refer to concepts that are difficult to translate into English. In some cases (as with "{{tsundere}}"), they're right. But in others, they're not. One of the worst offenders is the word "{{baka}}", a derogatory term roughly meaning "idiot" or "moron", which is often left untranslated even though it could be easily swapped for...well, "idiot", with no nuance lost. Many of these words became part of AnimeFanSpeak.
* Western anime fans typically call Japanese voice actors "seiyuu", which is simply [[YouAreTheTranslatedForeignWord Japanese for "voice actor".]] That is, the Japanese will call ''any'' voice actor a "seiyuu", regardless of nationality. The reason for this is that Japanese voice actor expert [[http://www.usagi.org/doi/seiyuu/index.html Hitoshi Doi]] created one of the first detailed online databases of Japanese voice actors; since his English wasn't very good and he probably wasn't familiar with the proper term, he referred to them all as "seiyuu". Western fans thought there was something special about them that merited a new term, and it stuck when referring specifically to Japanese [=VAs=]. It's gotten to the point that many English-speaking Japanese voice actors, such as Creator/YuuAsakawa, also call themselves "seiyuu" when interacting with Western fans.
* The terms "anime" and "manga" have a similar origin. These are general terms in Japanese to refer to ''any'' cartoon or comic book, respectively. In the West, they've been adopted to specifically refer to Japanese works. But anime and manga are at least sufficiently different from their Western counterparts for those terms to see much wider usage in the West, even among non-fans.
* {{Fansub}}s also have a bad habit of adding gratuitous Japanese, [[TooLongDidntDub along with a footnote with a translation]]. It's pervasive enough that it led to the meme "Just according to keikaku (Translator's note: keikaku means plan)" from a parody of a Manga/DeathNote fansub. This, however, has led to hypercorrection, leading fansubbers to use inaccurate translations of hard-to-translate terms like "{{tsundere}}" that even ThisVeryWiki will leave untranslated as distinct concepts. Translation is hard.
* Done deliberately as a {{woolseyism}} in the first volume of ''Manga/SayonaraZetsubouSensei''. When Kaere is in her [[YamatoNadeshiko Kaede]] [[SplitPersonality personality]], she uses several Japanese phrases, which are transliterated (rather than translated as they would be for other characters) and she even refers to herself as a YamatoNadeshiko. All of this is to show how this personality is an exaggeration of how an actual Japanese person would act.
* The English dub of ''Manga/{{Naruto}}'' never bothers translating the word "jutsu", even though it could easily be rendered as "technique" or something similar. This may be due to "jutsu" sounding ninja-like. (The Viz manga translates it as "art" - for example, "Kage Bunshin no Jutsu" is "Art of the Shadow Doppelgänger" in the manga and "Shadow Clone Jutsu" in the anime.) They also refer to their teachers and other respectables as "sensei", which is used for those in respectable occupations (the manga translates this as "master," an example being "Master Kakashi"). If one were to listen, however, using "sensei" gratuitously in an English dub is actually more common than one might think.
* It seems like they were intending for the Shichiko-hoju (literally "Seven Glittering Jewels", also translated as "Rainbow Treasure") in ''Manga/ElementalGelade'' to be left untranslated in the dub. However, apparently the voice actors had trouble pronouncing it, so it got rendered as Shiko-hoji instead.
* Virtually all non-official translations of ''Manga/OnePiece'' have left "Nakama" (similar to TrueCompanions) in place of all possible translations. Many, many translations mix-and-match attack names, such as Luffy's "Gomu-Gomu no" almost always being left untranslated but the attack itself ("Fusen" vs. "Balloon") is often either translated or not. "Shichibukai" is kept as a title (ex: Gecko Moria will be called the "Shichibukai Moria". "Shichibukai"'s literal translation is "Seven Military Seas". Official translations use the serviceable term "Seven Warlords of the Sea". "Tenryuubito", or the "Celestial Dragons", constantly remain untranslated.
** Though not something you'll find in most subs, [[FanDumb certain fans]] of the series refer to the crew of the main characters (The Straw Hats) as the original term "Mugiwara". The characters "Whitebeard" and "Blackbeard" are also sometimes referred to as "Shirohige" and "Kurohige" for some unfathomable reason.
** Also the three admirals. Aokiji, Kizaru and Akainu are their titles, not their real names. Usually it would be more fitting to translate their titles to "Blue Pheasant, Yellow Monkey and Red Dog" and keep their names Kuzan, Borsalino and Sakazuki as the original. However, no translations (including the official ones) apparently bother to do that. Because One Piece makes so much use of RedBaron nicknames, some people refuse to translate them as if they were actual names.
** Hancock's royal title of "Hebihime" (snake princess) is also left untranslated so many times.
** Shanks, too, had his title of "Akagami" (red hair) kept untouched (unless if it's in official works, where he's normally referred to as "Red-haired Shanks").
* The English dub of ''Anime/CodeGeass'' gets away with a potential justification. Since about half the cast is Japanese rebels with a strong sense of national pride, any scene where they use honorifics signifies that [[TranslationConvention they're speaking Japanese but it's being "translated" for the benefit of the viewer]].
* The English dub of ''Anime/DuelMasters'' included some Japanese phrases such as "Ike" ("Go!") and "Todome da" ("The finishing blow!") during the games.
* Due to the popularity of ''Manga/InitialD'' the Toyota Sprinter Trueno is also known as "Hachi-Roku" (eight-six). This is due to the fact that the car's chassis number is ([=AE86=]), and it's usually left untranslated by fans. Due to Toyota's way of numbering, this means that the engine bay will fit an A-series engine. Fans of the series will note that the engine used in Takumi's 86 is a 4A-GE (both versions) which means that it is an A-series engine.
* The dub of Sayaka's rant about Homura in ''Anime/PuellaMagiMadokaMagica'' contains the sentence "That's so {{moe}} it makes me sick!". The sub doesn't translate that word, either. Overlaps a bit with TooLongDidntDub, though replacing it with "cute" would have worked well enough.
* In ''Manga/KiniroMosaic'', [[ButNotTooForeign Karen]]'s crash course in her father's mother language worked for the most part, but her Japanese has an audible accent—and the way she says "good morning" became an In-Universe MemeticMutation.
* All the adaptations of ''NinjaSlayer'' has this in both English and ''Japanese'' versions. How they managed to pull this trope when the native language of the story in ''already in Japanese?'' By using the language in a very ''incorrect'' way, like using honorifics when you '''should not''' use them, especially when addressing to someone who is your most hated enemy, your senior or similar circunstances, not to mention mixing English, Japanese and even ''Chinese'' words or out-of-place terms, like the BigBad being named ''Laomoto Khan''.
* In season 2, episode 10 of ''Manga/{{Genshiken}}'', when Kousaka introduces himself (in Japanese) to the American Angela, who had been speaking English up to that point, she responds in kind and introduces herself to him back in Japanese (or attempts to, at least). In the dub of the episode, this is retained, despite the fact that Kousaka is now speaking English. This is especially jarring, as the dub had been doing everything in its power to write around the absence of a language barrier that was present in the sub (and will continue to do so all the way through the next episode).
* ''LightNovel/{{Baccano}}'': Since the series takes place in Prohibition-era America, it manages to do this even ''in the original Japanese''. In ''The Slash'' Firo manages to massively piss [[TheDitz Isaac and Miria]] off enough (by knocking over their domino setup too early--it's SeriousBusiness, people) that they start yelling at him in Japanese. Firo was just as confused as you are.
-->'''Isaac and Miria:''' わああん!フィーロの唐変木!無知蒙昧!底抜け凡愚の世間知らずーっ![[note]]AAAAGH! Firo, you cretin! You ignoramus! You empty-headed, absolutely unworldly peasant![[/note]]\\
'''Firo:''' Wuh, where're... What?
* ''Manga/BlackLagoon'' has Rock speaking Japanese one time, even in the dub. Justified because he's acting as a TranslatorBuddy, and that he's speaking his native tongue to a Yakuza head.

[[folder:アメコミ (Comic Books)]]
* Ninjette from ''Comicbook/{{Empowered}}'', as well as the various [=McNinja=] clans she is estranged from, use this a great deal (oft complete with Kana/Kanji). Indeed her very name ([[spoiler: Kaburagi Kozue]]) counts as such given that she is a fair-skinned, young female from New Jersey.
* The comic artist Pat Lee used a Katakana font to put random Japanese letters beneath his name [[http://tfwiki.net/wiki/Image:FuNaNa.jpg in a header for his website]]. The problem: that makes his name "Michiyamenotehi Funana." This "Japanese translation" actually comes from a rather misleading website who proposed to "translate" your name in Japanese, but all it did was to change each letter for a specific katakana. (An actual translation of his name into Japanese would be something like パトリック・リー.)
* One of the reasons that Drift from IDW's ''[[ComicBook/TheTransformersIDW Transformers]]'' comic drew so much hatred before his debut was the Gratuitous Japanese ("Dorifuto") and rising sun motif on his car mode. According to his creator, Drift is supposed to be a tribute to the land that birthed Franchise/{{Transformers}}...which is an even bigger backfire because while the toy molds were indeed Japanese, the brand and the characters were of American origin.
** Drift's toy makes it all the funnier, though, thanks to the addition of gratuitous Japanese on his totally badass plus one sword. This sword is an ancient Cybertronian weapon passed down through the mysterious [[ComicBook/TransformersMoreThanMeetsTheEye third faction of Knights Of Cybertron]], and the implication is that Drift basically defiled it with the kanji for "peerless" to be more gratuitously Japanese.
* In a case of back-engineered GratuitousJapanese, Ben Dunn's ''ComicBook/NinjaHighSchool'' started off a Japanese character with an almost offensively fake "Asian-like" name -- Itchy-koo -- and eventually hamhandedly backformed a real Japanese name around it ("Ichi-kun", from "Ichinohei Hitomi") with the implied explanation that it had been mispronounced all this time. Even by her parents.

[[folder:ファン・フィクション (Fan Works)]]
* A LOT of Anime fanfics feature characters speaking random Japanese words and phrases, which makes little sense since one would assume they're supposed to be speaking Japanese all the time.
* ''Fanfic/ACrownOfStars'': It is used every so often. Mainly honorifics, some stock sentences and Asuka using "baka".
-->''‘Iku wa yo, Asuka,’ she thought to herself.''
* ''Fanfic/AdviceAndTrust'': Some bits here and there (mainly Asuka calling Shinji "baka" or some honorifics), but its use in this story is not too jarring.
* ''Fanfic/TheChildOfLove'': It is used here and there. For example, in chapter 3:
-->'''Asuka'''(sighing):''"Well...Asuka! Ikuhayo [Here we go]!"''
* ''Manga/{{Evangelion 303}}'': Averted most of time, but the author used it once to [[MythologyGag give a shout-out to the original material]]:
-->'''Asuka''': [[http://eva303.smackjeeves.com/comics/911298/021/ Anta baka? You really tried hard to piss me off today!]]
* ''Fanfic/{{HERZ}}'': Honorifics, Japanese terms and sentences abound in the text (this is due to an annoying trend spread among anime fandom back then: many fanfiction writers littered their texts with plenty of Gratuitous Japanese).
* ''Fanfic/HigherLearning'': Asuka -and some other characters- uses "baka" ("idiot") ''the whole time''. Sometimes she even adds an honorific to the word (such as when she calls Shinji her "baka-chan" or "baka-kun").
* In ''Fanfic/OnceMoreWithFeeling'', Asuka calls Shinji baka (stupid) very often.
* Parodied in ''FanFic/SheFoundOut'', a ''Manga/DeathNote'' fanfic.
* Particularly egregious is ''[[http://archives.eyrie.org/anime/Ranma/Narrabundah/ Narrabundah 1/2]]'' by Erac "Ratbat" Sigma, where you not only have to struggle through vast amounts of unfootnoted Japanese, you also have to deal with transcribed Scots and Welsh accents, obscure Anzac slang, and some just outright bizarre character speech patterns, all of it in obsolete [[ScriptFic script format]].
* The ''Anime/CowboyBebop'' fanfic ''FanFic/TenshiTrail'' takes this to ''ridiculous'' extremes, making completely unnecessary word substitutions in both the dialogue and actual writing. What makes this even more baffling is that the show does not take place in Japan and ''none of the main characters are Japanese.'' Some examples include:
-->"Dozo [[note]]misspelling of 'douzo', "Please" used when ''offering'' something[[/note]] let me stay."
-->Hentai [[note]]Perverted[[/note]] thoughts ran through Jet's head.
-->That dream made nai [[note]]no[[/note]] sense to him what so ever.
-->"Naze [[note]]Why[[/note]] are we teishing [[note]]literally translated this is nonsense, but the author probably was aiming for 'teishi', so "stopping"[[/note]]?"
-->He looked yuki [[note]]snow[[/note]] white with dark ruby and kuro [[note]]black[[/note]] eyes.
* ''FanFic/MyImmortal'' uses quite a bit of Fangirl Japanese -- in a ''Literature/HarryPotter'' fic.
* One chapter of the ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' story ''Fanfic/TheIronHorseEverythingsBetterWithRobots'' parodies this common fanfic trope in one ''non-canon'' chapter, with characters hitherto speaking English suddenly using Japanese honorifics (inconsistently and sometimes multiple ones) and eating Pocky with green tea.
--->'''Gadget:''' ''N-nani?!'' Pinkie-senpai, how did you get in here! ''Mou!'' Does Twilight-sensei-sama-hime know you're here?
* It's extremely common in ''Anime/MobileSuitGundamWing'' fanfiction for everyone to call [[TricksterArchetype Duo]] "Braided Baka" -- regardless of character's national origin, and Wufei tossing around "Onna", when everything else is in English.
* Played straight in the ''Anime/DigimonTamers'' fanfic ''Fanfic/DigitalPrey'', though it's mostly limited to the names of the canon characters and their attacks, and occasionally using Japanese honorifics when the characters address each other.
* Parodied in the ''Franchise/KingdomHearts'' MetaFic ''Fanfic/ThoseLackingSpines'' with Pence in the HighSchoolAU chapters, who speaks in a garbled mix of Japanese, Spanish and English.
-->''"Vivi-chan! NAN DESU KAN! Domo kawaii arigatou [[Music/{{Styx}} Mr. Roboto]]!"''[[note]]"Vivi-chan! What is it? Cute thank you, Mr. Roboto." Also, it should be "Nan desu ka", as "Nan Desu Kan" is an anime convention held in Denver, Colorado.[[/note]]
-->''"Kairi no BAKA! Baka Kairi forgetta Pence-chan existikimori!"''[[note]]"Kairi, you idiot! You forgot Pence-chan exists!"[[/note]]
-->''And, even more ridiculous: "Naminé-sempai is so gaijin she komo dachi tomo teriyaki sukimura sakura the Rearu Fork Brues... Iie, iie, no way Jose."''[[note]]"Naminé-senpai is so foreigner she beggar pal with teriyaki like-village cherry blossom the Real Folk Blues... No, no, no way Jose.[[/note]]
* There is a ''Anime/DragonBallZ'' fanfic out there where the author uses "baka" straight. As a noun. ''He pluralises it by adding -s.''
** Not to mention the constant fanfics that have Vegeta calling Bulma "Onna" and talking about how he's the "Saiya-jin No Ouji" and came from "Vegeta-sei"
** Franchise/DragonBall fandom is particularly guilty of this trope, though in some cases it's because authors are using Japanese to represet alien (usually Saiya-jin) dialects. Perhaps a rare case of a JustifiedTrope given that Toriyama used English for Vegeta's attacks for exactly this purpose.
* The FanFic/DevaSeries has quite a bit of GratuitousJapanese, often in the form of common statements such as "Hai" and "Gomen nasai", and occasional phrases ("Ohayo, minnnaaaa-ssaaaaan!").
* A horrific example of this very nearly destroyed the Improfanfic series ''Final Fantasy Legacy'', and was the very first instance of an Impro part actually being pulled ([[CanonDisContinuity entirely removed from the series and disregarded by all future authors]]) to save the story. The original author for the sixth chapter (of what would go on to be a 60+ chapter story) committed multiple sins, including killing off half the characters, throwing a brand-new story into ending mode, and spewing rivers of gratuitous Japanese into a story which, at that point, had used ''absolutely no Japanese whatsoever''. Some of the worst examples:
--> Chapter title: ''"Shoujou no Kokoro to Akuma no Higeki"''
--> ... dare ga? Kimi wa dare?
--> "Davin... don't you remember? Wasurenai yo?"
--> "Ore no kichigai."
--> "Iya, Darovan-sama, boku wa kimi---"
--> "Kore ga ore no daiichi no osoroshii kachi da! Ore o mitte soushite osorete! Ningen o koroshitearu! Shoukan shite iru kaibutsu o koroshitearu!!"
* ''Literature/SailorNothing'' does this a lot, although it may be intentional.
* As does the ''Fanfic/SlayersTrilogy'' series (both it and ''Sailor Nothing'' are by the same author); unlike the above story, it draws from a [[{{LightNovel/Slayers}} quirky western fantasy setting]], so it's pretty unecessary. As good as the story is, the use of this trope (''Ano'''...) is one of its biggest drawbacks.
* ''Fanfic/EigaSentaiScanranger'' tended to do this. Sometimes it made sense, because a lot of characters were of Japanese descent, but it also manifested when the writer was trying to come up with cool-sounding "alien" names (e.g. kagami/mirror = Kagamirron, the name of a mirror universe). Also, why in the crossover with ''Series/ChoujinSentaiJetman'' did the characters keep slipping into Japanese...after an alien used her powers so there was no such thing as a language barrier when the story seems to assume the reader's native langue is English?
* ''Manga/{{Naruto}}'' fanfic authors often suffer from this, because they fail to do any research:
** [[YouKeepUsingThatWord There is no such honorific as "-teme"!]] It's a pronoun! '''A PRONOUN!''' To quote Naruto, 'Sasuke, TEME!' means 'Sasuke, you!!' "Teme" is considered a very, very rude, insulting version of "you", and not "bastard", not "jerk", not anything else! Considering the context it is often used in, i.e. the tone of voice, terms such as "bastard" and "jerk" are more apt to get across what Naruto is actually meaning to say. Japanese, as a language, does ''not'' translate well into English.
** Similarly, Sasuke [[BeamMeUpScotty does not call Naruto "dobe" ("dead last") ''nearly'' as much as fanfic writers love to use it]]. In an odd aversion, his [[CatchPhrase distinctive insult]] "usuratonkachi" ("useless idiot," lit. "thin hammer") is almost completely ignored (thankfully). And it's treated like an AffectionateNickname while Naruto adding -no-Baa-chan or similar to Tsunade earn him a punch.
** Adding "no jutsu" to the end of every technique, to the point where even the [[MundaneUtility Mundane Utilities]] have the word jutsu after it, as well as how "jutsu" is treated as some foreign ninja word in {{Crossover}} fics
** Also apparently the fandom think that kit and Vixen are Japanese.
** Many writers also often use "sochi" (sic) for "son", instead of the proper ''musuko''.
** A lot of flipflopping between the English and Japanese names for things. Saying "shadow clone" in one sentence, immediately followed by saying "kage bunshin" the next, is one of the more glaring ones.
* ''Fanfic/KyonBigDamnHero'' doesn't have much GratuitousJapanese but the unusual part are the {{yakuza}} terms, which tend to get used occasionally, translated once in the text itself, and replaced by English equivalents. The effect can be... odd.
* ''Fanfic/StarkitsProphecy'' uses this a lot. In case you didn't know, all the characters are '''[[{{xenofiction}} cats]]'''. This actually makes the GratuitousJapanese more plausible; writing the cats' dialogue in English is a just a TranslationConvention, so it doesn't matter what language is used. There's also a high chance that it's a TrollFic (see MyImmortal).
* ''[[Manga/KimagureOrangeRoad Kimagure Orange]] College'' started out using only a few Japanese words or phrases. However, around episode 25 there started to be entire passages of dialogue in Japanese (which required that translations be provided.) So either the authors wanted to show off their Japanese language skills, or KOC was slowly being phased into a Japanese language fic.
* The ''Webcomic/AxisPowersHetalia'' fandom is an interesting case, as the canon actually has a [[MoeAnthropomorphism personification of Japan]] for whom it's a widely accepted practice to have him use Japanese honorifics and even the occasional Japanese term in fanworks as a sort of VerbalTic. However, some fanworks still definitely go overboard with this trope for him, and there's debate over whether having Korea refer to China as "aniki" is an acceptable or unacceptable use of this trope.
* One author just gave up and had his character use American slang in a Naruto fic .The sad part ,the fic got better .
* April Richards' ''MightyMorphinPowerRangers'' fanfics have a tendency to portray Tommy with a dark, mysterious past. And he's Japanese. For the record, he's not. He has Native American roots.
* Really, any writer who uses the term "shoujo-ai" to refer to SchoolgirlLesbians, despite the fact that in Japan, ''shoujo-ai'' refers to {{Lolicon}}.
** What's funny is, the actual Japanese term for SchoolgirlLesbians is "Girls Love," in English. It's also the literal meaning of the words 'shoujo' and 'ai.' So we use GratuitousJapanese the same way they use GratuitousEnglish when referring to ''the same thing.''
** GenderFlip, and you get Boys Love and shounen ai for YaoiGuys.
** Also, using hentai for porn (it actually means pervert(ed). Typically used of a person.) Ero (for erotic) is more likely to be used in Japan; for example, an H-game is an {{Eroge}}, erotic game (game pronounced as gemu.) ''Also'' also, Nakama doesn't strictly mean teammates with a [[TrueCompanions family-like bond]]. Otaku as geek is not an affectionate term; basically, it's less 'affectionate term for enthusiastic fan' and more 'loser who will never get a girlfriend because he has no life and speaks only Klingon.' However, like many such things, it may be adopted by people it's said of and soften with time - to some. See NWordPrivileges. But ''know your Japanese friend well'' before you call him an 'otaku' for liking Franchise/StarTrek. First time he heard the word, it's highly unlikely it was said with a smile.
** Basically, all this can be summed up by saying most anime fandom Japanese terms are technically accurate but are used in a very different manner than the same words are in Japan.
* Many fanfics confuses 'nee-chan' (big sister) for 'nii-chan' (big brother).
* [[Anime/NeonGenesisEvangelion Eva-fanfic]] ''FanFic/TheSecondTry'' keeps "baka" and "hentai"... almost exclusively for Asuka insulting Shinji. It also keeps a grand total of one honorific when referring to [[spoiler:Aki]], which is mainly used to emphasize how adorable that particular character is.
* [[http://www.fanfiction.net/s/2659638/1/The_Hitchhikers_Guide_To_The_Stage_of_History The Hitchhiker's Guide to the Stage of History]] parodies this by having Setsuka (a caucasian woman born and raised in Japan) speak almost entirely in this [[spoiler: untill she pulls [[TheStarscream a starscream]] on Zalshamal]].
* A justified, subverted and parodied version in FMA fanfiction [[http://www.fanfiction.net/s/7986051/1/The_Seven_Names_of_Envy_Angevin The Seven Names of Envy Angevin]]. Ling Yao uses lots of gratuitous Japanese, but nobody else does (although Mei is yet to be determined) and Roy Mustang even calls him on not actually knowing Japanese. In the anime, Ling and Mei are the equivalent of being Chinese, so having them be Japanese is a break from canon...then again, it's an AU fic.
* In ''Manga/{{Bleach}}'', many characters have the rank of "captain" and "Lieutenant/Vice Captain/Assistant Captain" (depending on what translation you're reading- "Lieutenant" is used in the dub, "Assistant Captain" in the Viz translation of the manga, and "Vice Captain" is most common for fansubs). Many fanfics leave these untranslated as "taicho" and "fukutaicho" respectively.
* The characters of the ''FanFic/TamersForeverSeries'' all start using Japanese honorifics during ''Silent Sorrow''. Fortunately, the author is one of the few fanfic writers who actually knows what these words mean. so this is actually a SubvertedTrope
* ''FanFic/TheHumanWhoseNameIsWrittenInThisFanfiction'' gives us a ParodySue named Yumi Toyota Nintendo Sushi-Fuji.
* ''{{Fanfic/Boys Und Senshado}}'' uses a fair amount. For example, [[EagleLand Kay, of all people]] (who would be more likely to use GratuitousEnglish instead) yells "NANI!?" in the middle of a match.
* In the [[AlternateUniverseFic AU]] ''[[https://www.fanfiction.net/s/7161848/1/893 893]]'' a {{Yakuza}}-raised Franchise/HarryPotter makes frequent use of this.
* In ''FanFic/SwimmingInTerror'', at least the author's notes have a lot of Gratuitous Japanese. There is also a part where someone is called {{Kawaiiko}}.
* Sonya the Hedgehog from ''FanFic/SonicXDarkChaos'' occasionally uses ([[TheUnintelligible untranslatable]]) Japanese slang, mostly when she's [[DeadpanSnarker being snide]] or [[ClusterFBomb cursing]], but otherwise speaks perfect English.
* The incredibly bad {{Webcomic/Homestuck}} fan fiction FanFic/TarvosAndFairieALoveStory is loaded with this, including but not limited to the blatant [[MarySue Mary Sue]] character "Koibito Minano".
* There is a ''VideoGame/TheKingOfFighters'' fanfic called ''Fanfic/SoreGaAiDeshou''.[[note]]roughly, "That's love, right?"[[/note]]
* An odd example occurs in ''Foundling'' where Yukari says, "Sore wa jinseidesu." [[note]] "That's life."[[/note]], Romaniized Japanese, which wouldn't be too unusual, as the story is set in Japan, however, it does stick out in an otherwise (translated) English story.
* In ''FanFic/ThisBites'', most techniques are translated into English, but Haki stays Japanese.
* ''FanFic/MyLittlePonyNakamaIsMagic'' is full of this, including from the mane six.

[[folder:映画 (Films -- Live-Action)]]
* In ''Film/CannibalTheMusical'', the characters meet a tribe of Indians called the Nihonjin, who speak Japanese.
* In ''Film/ErikTheViking,'' the oarsman taskmaster is inexplicably Japanese, who hilariously insults the galley slaves:
--> Row! Row! You incomprehensible, horizontal-eyed, Western trouser-wearers!
--> Eurgh! You all look the same to me!
--> How I abominate your milk-drinking and your lack of ancestor-worship, and your failure to eat your lunch out of little boxes!
--> SILENCE! Unceremonious rice-pudding eaters!
--> How I despise your lack of subtlety and your joined-up writing!
--> You, who have never committed ritual suicide in your lives!
* The Shredder's early scenes in ''Film/TeenageMutantNinjaTurtles2014''. He speaks to Karai and Sacks in Japanese. However, it's established pretty early that he can understand and speak English just as well.

[[folder:文学 (Literature)]]
* In Alison Goodman's ''Singing the Dogstar Blues'', one of the heroine's [[HasTwoMommies two mommies]] is Japanese, and the heroine has picked up some of the language from her and scatters it at random in her speech (as does the mother in question). Unfortunately, it's not very good Japanese -- which might be excusable in the heroine's case, since she's not fluent.
* Carmela Rodriguez of ''Literature/YoungWizards'' does this occasionally (though usually only with the odd word in Japanese rather than whole sentences).
** There's also the talking TV and DVD player, which, [[JustifiedTrope being made in Japan]], occasionally do this. Yes, "talking TV and DVD player." [[ItMakesSenseInContext It's that sort of series]].
* James Clavell's ''Literature/{{Shogun}}'' suffers from this. The various Japanese bits written into the story range widely, from sentences where he obviously asked an actual native Japanese speaker for a translation, to phrases constructed from words gotten out of a dictionary and inserted into English grammar. Interestingly, Clavell's overly-simplified explanation of Japanese verbs is immediately contradicted by one of those sentences from an actual Japanese person.
** Example: When Toranaga asks if a ship is seaworthy, he ends up asking if the sea is worthy of respect. In another, Mariko implores another character to please don't commit an act of violence with the word "dōzo", which doesn't mean "please [I beg you]" but "please" as in "please [suit yourself/ take this]".
* The William Gibson novel ''Literature/{{Idoru}}'' is taken from the Japanese word for [[IdolSinger Idol Singers]], which itself is GratuitousEnglish. However, Gibson's transliteration is wrong- it would be spelled ''Aidoru''.
* In ''Literature/EndersGame'', Battle School slang incorporates a lot of Japanese. Most notable is the use of "kuso" as an expletive and synonym for "bullshit", though in real Japanese slang it's a bit different and is an absolute synonym for simply "shit".
* Neal Stephenson's [[AuthorVocabularyCalendar frequent use]] of the term "Nippon" and complete avoidance of the word "Japan," extending to referring to people as "Nipponese." This makes sense when used by an American soldier in the Pacific Theater of World War II in ''Literature/{{Cryptonomicon}}'', less when used in the cyberpunk future of ''Literature/SnowCrash''.
* Subverted in ''Literature/RedMars'': the First Hundred colonists were primarily Russian and American, but a major figure among the First Hundred was Hiroko Ai, who [[spoiler: pioneered the gift economy that eventually contributed significantly to the sustainable lifestyle that came to dominate a terraformed, colonized Mars]]. Her phrase [[UsefulNotes/JapaneseStockPhrases "shikata ga nai"]] becomes a proverb used by the First Hundred when confronted by a dilemma forced upon them by circumstance. It is both grammatically correct and used appropriately for once.
* In the web-novel ''Literature/{{Domina}}'', Lizzy insists on only using Japanese when speaking with her Japanese friend Akane. A few comments imply that she tries to speak to ''everyone'' in their native language, but Akane is the only one who understands the language in question.
* ''[[Literature/ShadowsontheMoon Shadows on the Moon]] features this. Understandable, since the country the novel takes place is heavily based on Japan.
* In ''Literature/{{Safehold}}'', the Safeholdians in general speak shifted English - rendered as English in text - but use many Japanese terms, such as ''seijin'' or ''rakurai'' for their own concepts - for example, the latter means "lightning" in Japanese, but Safeholdians use it for Langhorne's KillSat. This comes from the Holy Writ, which in itself contains many more Japanisms for religious terms. Justified as Writ's author, Maruyama Chihiro, was of Japanese descent.

[[folder:実写テレビ (Live-Action TV)]]
* ''Series/SaturdayNightLive'' parodied this brilliantly in [[http://www.hulu.com/watch/289406/saturday-night-live-j-pop-talk-show "J-Pop America Fun Time Show"]], a public-access TV show run by students from a Japanese class who are, as their faculty sponsor points out, woefully uninformed about the language they're studying.
* ''Series/KamenRiderDragonKnight'', a remake of ''Series/KamenRiderRyuki'' intended for an American audience, kept the "Kamen" untranslated despite the fact that the English name "Masked Rider" is also used in Japan. Producer Steve Wang stated [[http://www.scifijapan.com/articles/2009/02/22/kamen-rider-returns-to-us-television/ in an interview]] that he prefers the actual Japanese moniker over the translated form, but admittedly he also wanted to distance ''Dragon Knight'' from Saban's early adaptation of ''Series/KamenRiderBlackRX'', simply titled ''Series/MaskedRider''.

[[folder:音楽 (Music)]]
* Music/{{Queen}}'s song "Teo Torriatte (Let Us Cling Together)" uses this -- it's hard to tell, because Freddie Mercury's pronunciation is terrible, and the lyrics sheets use archaic romanization that renders "wo" as a terminal "o" on the end of the preceding word, rendering portions of the lyrics gibberish to people only familiar with more recent romanization systems. This isn't enough to make it one of TheOldestOnesInTheBook, but it is enough to make it OlderThanTheyThink. This being the 70s, the song was written specifically as a thank you to their vast legions of Japanese fans.
** A similar example would be their song "Mustapha", which is basically Gratuitous Arabic. At least "Let Us Cling Together" used real words.
* And of course, {{Music/Styx}}. ''Domo Arigato, Mr. Roboto, Mata au hi made, domo arigato, Mr. Roboto, himitsu wo shiritai...'' Despite the hideous accent (though what could be expected from a robot) it's more or less correct Japanese though.
* But who can forget Music/{{Chicago}} doign a Japanese version of Questions 67 & 68 while on tour in Japan...
* There's also the Freezepop song "Tenisu no Boifurendo", which is sung completely in Japanese, except lacking any semblance of correct pronunciation. It's actually quite hilarious.
* There's a "Japanese" version of Tokio Hotel's Durch den Monsun. Notice those quotation marks? Yeah...
** To be more specific, the verses and a few lines in the bridge are sung in Japanese (with an unintentionally hilarious accent) while the rest is still in German.
* Gwen Stefani:
** Gwen Stefani and her "aww, super-kawaii!" near the start of the videoclip for "Hollaback Girl".
** Her song "Harajuku Girls" has the line "It's super kawaii, that means 'super cute' in Japanese" repeated throughout the song. It is rendered in kanji in the printed lyrics.
* "Mitchiko from Tokyo", as recorded by Gene Vincent, features garbled Japanese ("Wa tasi noko domo") and one instance of butchered German in the lyrics. To be fair, Gene Vincent pronounces "geisha" right and mushing "number ichiban" into "numb and itchy bun" was possibly deliberate on his part.
* The Music/DavidBowie song "It's No Game, Pt 1" features a Japanese woman growling the prose translation of Bowie's lyrics. Bowie has said that he included her to refute cultural stereotypes of meek and submissive Asian women.
* There is a song called 'Gomenasai', which is sung in full English except for the Gratuitous Japanese. One of the lines is "Gomenasai to the end..." Seriously. What makes this an even funnier example is that the band in question is Music/{{Tatu}}., and their native language is Russian. But it's a literal translation (as much as can be allowed) and not GratuitousEnglish, except of course for the word 'gomenasai'.
* Music/MCFrontalot's Shame of the Otaku.
* Music/MachinaeSupremacy has several songs with a woman speaking Japanese audible, including in the beginning a cover of ''Gimme More'' by Britney Spears. The only time where Japanese is part of the actual lyrics of a song is in the chorus of "Kaori Stomp".
* The Japanese version of "Caramelldansen", where the lyrics are sung to sound similar to the original Swedish lyrics.
* The English version of Pizzicatto Five's "Baby Love Child" inexplicably contains the line "You love me yes you do, aishitemasu". This isn't even in the ''Japanese'' version of the song; the corresponding lyric in that version is "Aishi au to tsukarechaushi".
* Music/MyChemicalRomance's song "[[DangerDaysTheTrueLivesOfTheFabulousKilljoys Party Poison]]" includes a woman speaking frantic Japanese in the background.
* Smile.dk does this in some of their newer songs as a homage to their popularity in Japan.
* Music/SixpenceNoneTheRicher did a version of their OneHitWonder Kiss Me, entirely in Japanese.
* The Japanese version of "Krafty" by Music/NewOrder. You can tell Bernard Sumner does not speak the language. The interesting thing is, the lyrics were written by Masafumi Gotō of Music/AsianKungFuGeneration.
* One can say Music/BlueOysterCult's "Godzilla" couldn't be played without this. There is an interlude with a newscaster speaking fluent Japanese, asking the citizens to seek refuge after the titular {{Kaiju}} is seen around Ginza.
** Which you can actually speak (because it's a talky part) in the ''VideoGame/RockBand'' version of the song!
* Music/{{REM}}'s cover of The Clique's "Superman" features a Japanese snippet about the rampage of Godzilla before it begins.
* Near the end of "Upside Down (And I Fall)" by Jakalope the singer chants "Ichi! Ni! San! Shi!"
** Afrika Bambaataa's "Planet Rock" does the same thing, though it's more near the middle.
* There is a Japanese version of the WesternAnimation/VeggieTales "Hairbrush Song". Note: Includes GratuitousEnglish.
* LemonDemon (Neil Cicierega) employs GratuitousJapanese in a few of his songs. "Hyakugojyuuichi" featured the credits music from older episodes of ''Pokemon'' . "New Way Out" featured the lines, "Nana korobi ya oki. Rooma wa ichinichi ni shite narazu, baby," (which basically mean, "If at first you don't succeed, try, try again" and "Rome wasn't built in a day.")
* Mew's song "Special" features the chorus "Agarina, you can't say no / Agarina, this time you will go", agarina meaning "come on in".
* {{Music/Area 11}} sprinkles Japanese throughout several songs, and the first part of "Bōsōzoku Symphonic", "Ryōkan", being a Japanese poem set to music, is entirely in Japanese.
* Sayonara by Miranda Cosgrove.
* Music/PatoFu has [[http://www.youtube.com/watch?v=xDEpGk5GJ0I "Made In Japan"]], which is in Japanese aside from the TitleDrop and {{Scatting}} based on Piero Umiliani's "Mah Nà Mah Nà".[[note]]Best known to Americans from Franchise/TheMuppets.[[/note]] Which makes it [[CultureClash a Brazilian band singing a track in Japanese with an English title, with an Italian sample.]][[note]]The band's vocalist is partly of Japanese descent, although her command of the language is admittedly limited.[[/note]]
* Vengaboys' "Kiss (When The Sun Don't Shine)". Although the song is entirely in English, the [[https://www.youtube.com/watch?v=jql7ghuw7eQ music video]] was filmed in Japan and has scattered Japanese words and lyrics.
* Music/BenFolds Five's "[[https://www.youtube.com/watch?v=XVk_e31dnlE Song For The Dumped]]" (the "Give my Money Back" song) starts in English, suddenly turns to Japanese and then comes back to English in the middle of the chorus.
* Neon Jungle's Braveheart includes counting down from four in Japanese before instrumental segments.
* The liner notes of most albums of [[Music/TheCars The Cars]] are simultaneous in English and Japanese.
* {{Vaporwave}} artists and songs tend to have their names rendered in Japanese characters. Sometimes part of the title will be in [[CapsLock all-caps]] English, though. It's complicated. Just as an example, 情報デスクVIRTUAL has songs called "「GOODNIGHT BLESS YOU」つかの間のSPIRIT", "札幌地下鉄・・・「ENTERING FLIGHT MUSEUM」", and "MAXI Ferrari ~ レーススラム". And this is just three songs from one album.
* Music/AvrilLavigne's song Hello Kitty starts with "Minna saiko arigato, k-k-k-kawaii!"
* The opening for Music/{{Aqua}}'s "Barbie Girl" video features Japanese characters. There's no reason for this and they never used Japanese again in their videos. It's probably a part of the [[TheNineties 90s]] aesthetic.
* Music/ElioeleStorieTese's song "Fossi figo" says at one point (translated) "that strange feeling that we young people call ''chin chin ga ue wo muiteiru''" (something to do about an [[GettingCrapPastTheRadar erect penis]]). Why? Because they're just weird like that.
* "The Kawaii Song" by [=Neotokio3=] features lyrics such as "Boy, you're so kawaii/So super kawaii" amongst [[ReferenceOverdosed various]] anime related {{Shout Out}}s.

[[folder:オペラ (Opera)]]
* The march of the Mikado's troops in ''Theatre/TheMikado'' is an [[http://www.youtube.com/watch?v=DVc-UNU48g0 actual Japanese marching song]] of the Imperialists who overthrew the Shogunate, not an invention of Creator/GilbertAndSullivan, although the very, very old-fashioned Romanization in the production itself might make it hard for a modern speaker to figure out:
-->''Miya-san, Miya-san,[[note]]My lord, My lord (i.e., the Emperor)[[/note]]\\
O-n'ma no mae ni[[note]]Before your horse,[[/note]]\\
Hira-Hira suru no wa nan jai na[[note]]What is that fluttering? (the banner of the Shogunate, his enemy)[[/note]]\\
Tokoton yare ton yare na[[note]](something along the lines of "keep marching"; origin of the word "tokoton")[[/note]]''
** In the first act finale, the chorus drowns out Katisha by singing "O! ni bikkuri shakkuri to!" This roughly translates as "surprise, with a hiccup." But http://www.funtrivia.com/en/subtopics/Mikado-in-Translation-290255.html declares that it's "Demon, you surprise and shock us!"
* Puccini's opera ''Theatre/MadamaButterfly'' is set in Japan, and contains a whole bunch of Japanese words and names. Almost all are incorrect or used incorrectly: "Sarundasico", for example, is not a Japanese word; it is almost certainly a corruption of "[[http://en.wikipedia.org/wiki/Sarutahiko Sarutahiko]]". That he is invoked by a Buddhist priest is another error. Ciocio (chōchō), at least, does in fact mean Butterfly.

[[folder:テーブルゲーム (Tabletop Games)]]
* Since [[JapanTakesOverTheWorld Japan took over the world]] - economically, at least - in TabletopGame/{{Shadowrun}}, several Japanese terms have made their way into the common vernacular. So it isn't "gratuitous" in-universe, but during gameplay? It's gratuitous as HELL, omae.
* The first edition of ''TabletopGame/LegendOfTheFiveRings'' uses some really gratuitous Japanese in skill names. Examples: "Kagaku" instead of "Alchemy" or ''all'' weapon skill names in Way of the Lion, even if Western names were given in the rulebook earlier.
** Hilariously, the game also includes a few sample Japanese phrases to use to sound badass in combat including, "I'll tear you in half!" The catch? That phrase is lifted directly from the subversive, parody travel guide ''Wicked Japanese'' in its section of things for women to say to rebuff unwanted advances, and is feminine in tone thanks to the "wa" at the end.
** One of the most infamous mistakes among the fandom is that many early cards misued the particle "no," making the common error that since it is a possessive, it should be used like "of" instead of "'s," resulting in, say, the ancestral spirit (Shiryo) of a character named Bayushi being rendered as "Shiryo no Bayushi." Somebody eventually got around to learning Japanese grammar, and later releases corrected these errors, releasing cards such as "Ichido no Shiryo." Same thing happened with onis, who in this universe are created when someone sacrifices their name to an evil spirit of Jigoku (Hell). Early editions had "Oni no [character]," later sets, "[character] no Oni."
* ''TabletopGame/{{Mekton}} Zeta'' actually has a guide to gratuitous phrases to shout out. As you'd expect, it includes "[[CombiningMecha gattai]]".
* TabletopGame/MagicTheGathering's ''Kamigawa'' block is guilty of this somewhat. It's set in a world inspired by Japanese mythology, so some untranslated Japanese is to be expected, but some card names (such as Slumbering Tora) really aren't necessary.
** It also parodies this with the flavor text for "Akki Drillmaster": "What part of 'hayaku ikee!'[[note]]'Hurry up!'[[/note]] did you not understand?"
* In ''TabletopGame/YuGiOh'', all of the Raigeki cards (Raigeki, Raigeki Break, Crystal Raigeki and others) are called Raigeki in every language... except in Japanese, where it's called サンダー (Thunder, written in katakana), making it a rare case of both [[GratuitousJapanese Gratuitous Japanese]] AND [[GratuitousEnglish Gratuitous English]].
* ''TabletopGame/BattleTech'' the Draconis Combine is Japanese themed factions and its ranks are identified in Japanese names. Such as Taisho-General. There are also plenty of Japanese named mechs such as the "O-Bakemono", "Akuma", and "Naginata". Like all the factions, their primary language is English peppered with a smattering of foreign words, though it is more prevalent with the Draconis Combine which explicitly stylizes itself after feudal Japan with [[{{Seppuku}} all its crazy rituals and whatnot]].
* ''VideoGame/PokemonTradingCardGame'': Mega Tyranitar's card has gratuitous katakana in the artwork. You might think it's a remnant from the Japanese version of the card, except that the original Japanese art had ''[[GratuitousEnglish the same word in English]]''. Really bizarre that they would redraw it to use katakana for the English version, considering that there's nothing particularly "Japanese" about Tyranitar, and the original English text wasn't even Engrish...
** Every single Mega Evolution card does this now.

[[folder:テレビゲームー (Video Games)]]
* Used by the Aldrin Colony pilots in the VideoGame/{{X}}-Universe games. The [[PlanetTerra Earth State]] and the [[HumansByAnyOtherName Argon Federation]] pilots sometimes use it, but less often. Justified in that Japanese became a major language on Earth prior to the discovery of the [[PortalNetwork jumpgate system]].
** Most of the adverts found in and around space stations in ''Videogame/XRebirth'' have Japanese text. [[AsLongAsItSoundsForeign It's mostly gibberish]].
* In the English version of ''VideoGame/{{Persona 3}}'', Bebe, the foreign exchange student, constantly uses Gratuitous Japanese, followed by English translations. {{Justified|Trope}} in that it's difficult to think of ''another'' way to emphasize that he's going out of his way to speak Japanese when it's not his native language... in a game that's now in English. In the original Japanese, Bebe would be speaking gratuitous samurai Japanese. The translators described it as "talking like he's in a samurai movie".
** Many characters in ''VideoGame/{{Persona 4}}'' use Japanese honorifics, but thankfully avoid going overboard.
* The North American version of ''VideoGame/DevilSurvivor'' has a textual example by what appears to be accident; namely, some of the blue text pertaining to Gin's actions were left in their original Japanese. For instance, [[spoiler:[[http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/jin_o_saseta2_4632.jpg when you defeat him on Naoya's route]]]], the text reads "ジンをさせた!"
* In ''VideoGame/SuperSmashBros. Melee'', Marth and Roy from FireEmblem speak Japanese in all versions of the game. This may have had something to do with an intent by Nintendo of Japan to [[NoExportForYou dummy them out for the American release]], but the localization team liked them enough to keep them in the game. Most of the characters in ''Melee'' actually ''still'' had Japanese voice actors - with many of them using English catch phrases ("Mission Comprete!"). Strangely, everyone who actually spoke got an English voice actor in ''Brawl'' (including fellow ''Fire Emblem'' character Ike, since he had an English voice actor in his own game)... ''except'' Marth. Given that he '''still''' speaks Japanese in ''Smash Bros. for 3DS/Wii U'', despite ''[[VideoGame/FireEmblemAkaneia Fire Emblem: Shadow Dragon]]'' getting an English release in between it and ''Brawl'', it's likely that this has become something of a tradition at this point.
** All of this only serves to perplex those who consider the in-game inversion; Lucas from ''VideoGame/{{Mother 3}}'' has always had English dialogue in ''Brawl'' (even in the original Japanese), despite the fact that he's from [[NoExportForYou a game that Western gamers have been fruitlessly clamouring for for years.]]
* Played with in ''VideoGame/StreetFighterAlpha'' with [[VideoGame/FinalFight Sodom]], a hardcore {{otaku}}. Many of his win quotes are in Japanese, but he mangles the pronunciation horribly, and they're written as he pronounces them. (For an example, he pronounces ''ichiban'' -- "number one" -- as "itchy bun".) Other examples include:
** "Die job death car?" (''daijoubu desu ka?'', Are you alright?)
** "Show sea send bang!" (''shoushi senban!'', Ridiculous!)
** "Nip on die ski!" (''nippon daisuki!'', [[{{Otaku}} I love Japan!]])
** "Don't touch my mustache!" (''dou itashi mashite'', You're welcome!)
* In ''VideoGame/{{SSX}} 3'', Japanese competitor Kaori Nishidake speaks approximately zero English; The only time she does is at the character selection screen.
* Not sure if this is GratuitousJapanese or reverse GratuitousEnglish due to TranslationConvention: In ''RaidouKuzunohaVsTheSoullessArmy,'' an off-screen foreign NPC (you observe her by examining the portion of her fence that is on screen) is described as wearing "a shirt with an angry face on it with three Japanese words above it. The words read BABY DUCK ENEMA."
* The game ''VideoGame/{{Daikatana}}'' was arguably an entire game that resulted from this trope; the name "daikatana" itself is a mistransliteration of a word that actually is read as "daitou".
* In ''Franchise/TheElderScrolls'', [[{{Wutai}} Akavir]] weapons include Tanto, Wakizashi, and Katana. Dai-Katana should be called daitō, but the developers claim Dai-Katana is an Akaviri word [[AssPull that happens]] to sound Japanese.
* ''VideoGame/{{Sudeki}}''. Even the developers admitted they were going for "suteki", which is "lovely/fantastic" in Japanese.
* An RPG Maker game entitled ''Romancing Walker'' featured a female ninja named [[BoobsOfSteel Hayami]] who used not only Japanese honorifics but Japanese ''pronouns'' in an otherwise English-speaking game. Apparently the game was originally Japanese; Presumably the honorifics and pronouns left in (all very humble and outdated) were to show her personality or status. For example, Hayami and other ninjas from her clan referred to themselves as "Sessha" instead of "I" or "me", which was common of ninja in feudal Japan and certain media. Hayami also referred to the hero as "Ryle-dono" (the game footnoted "dono" as "sir", which is technically incorrect). Also, several of Hayami's weapons retained their Japanese names, such as the stone-cleaving katana "Iwa Kiri Maru", which translates to something like "rock drill sword".
** Another more blatant case of this is in the "class" of Hayami, which reads "[[BilingualBonus Kuno Ichi]]".
* Yukie in ''VampireTheMasqueradeBloodlines'' randomly inserts Japanese words into her dialogue, such as "Arigatou godaimasu" ("Thank you very much"). She also pronounces Los Angeles as "Rosu Angeresu", despite not having any trouble differentiating between L and R at any other point. Her pronunciation of "Los Angeles" is also completely different from how Japanese normally pronounce it (''Rosanzerusu'').
* Some releases of the original ''VideoGame/{{Metroid}}'' have the Morph Ball labeled with its Japanese name, ''Maru Mari''.
* A German company called Shin'en, who's primarily focused on making shooters, seems to do this a lot, as can be seen from their company name. For more specific examples:
** ''Every'' single stage in ''Nanostray 2'' (and possibly the first one) has a Japanese word in its title, complete with matching kanji.
** In their game ''VideoGame/FASTRacingLeague'', all of the opposing racers names are in along with the course and league names are all in Japanese.
** The main stage bosses in ''VideoGame/JettRocket'' and its sequel have part German, part Japanese names.
* Chipp Zanuff from ''VideoGame/GuiltyGear'' sprinkles ridiculous Japanese into his speech a lot. He's supposed to be an American who only speaks English, but in the Japanese version, his dialogue must be in Japanese due to the TranslationConvention. How, then, to display his ignorance? Give him comically inappropriate Japanese for his [[CallingYourAttacks battle cries]], including shouting "Sushi! Sukiyaki! Banzai!" as he performs a combo special, and saying "Kamikaze!" while performing his win pose.
* Likely in reference to the previous example, one of the personality types for the Ninja class in ''VideoGame/{{Disgaea 4| A Promise Unforgotten}}'' has him spouting similarly inappropriate Japanese in a foreign accent.
* The code for the Japan flag pants in ''VideoGame/TheIncredibleHulkUltimateDestruction'' is "furaggu" ("flag").
* In ''VideoGame/{{Siren}}: Blood Curse'' Howard and Seigo can speak both English and Japanese, and Miyako can only speak Japanese. It's done really well with Seigo, who sounds like he's having trouble talking in English because it's not his native language. Justified because the game takes place in Japan.
* Mariko "Spirit" Tanaka of ''VideoGame/WingCommander'' typically greets the player with "Konichi-wa", and often uses honorifics in her speech in the first game, referring to the player by his last name and callsign as "-san", and once refers to the colonel as "Colonel-sama", in order to represent her Japanese identity. In the second game, she mostly refrains from doing this, except for sometimes substituting "Arigato" for "Thank you" and saying [[spoiler:"Tengoku de omachi shite imasu!" ("I will be waiting for you in Heaven!") before her death]].
* In ''[[VideoGame/FinalFantasyX2 Final Fantasy X-2 International + Last Mission]]'', which uses the American voice-actors, occasionally Yuna will use badly-pronounced Japanese words during combat.
** In the French version of ''VideoGame/FinalFantasyX'', the game uses the English voices, but Auron's swords keep the Japanese names. This was most likely because the translated names would have overlapped with the names of Tidus's swords, with the bonus of fitting with his "samurai" theme.
** The attacks of Monster Arena boss Ironclad are untranslated romaji in the English version: "Reppageki" (Buster Attack), "Bushinzan" (Martial God Slash) and "Shinryuudan" (Divine Dragon Slice).
* Yoshimo in ''VideoGame/BaldursGate 2'' speaks a couple of Japanese phrases, though they're spelled funny. "Soh dehs ney?" meant "Soh desu ne?", while "Yokatta" appears to be spelled right. He also mocks his tendency to do this mercilessly ("The tourists love that stuff!"). His favorite seems to be [[{{Kiai}} "HIIII-YAAAH!"]].
* The title ''VideoGame/NinjaGaiden'' roughly means "A Ninja Story", which, while not wrong, is an odd name change, since the series was originally called ''Ninja Ryukenden'' in Japan, which roughly means the "Legend of the Ninja Dragon Sword" and the localization staff simply traded one Japanese word with another.
* ''VideoGame/{{Titanfall}}'' features a few unlockable AI voices in different languages, including one that speaks in Japanese. Also, one of the buildings in one stage has katakana painted on it that reads "[[TitleDrop Titanfall]]".
* The high-end ballista crossbow in ''VideoGame/{{Diablo}} II'' called Buriza-Do Kyanon is just "Blizzard Cannon" written with Japanese pronunciation, thus making it a reference to the company who made the game.
* ''VideoGame/NoMoreHeroes2DesperateStruggle'':
** [[{{Otaku}} Travis Touchdown]] and [[McNinja Shinobu]] both blurt out "Moe!" for something good. The latter does this to emulate the former, though she pronounces it awkwardly ("Mo-Way!") and doesn't know what it means despite being the #1 Assassin of Asia. This has an extra twist, since the term started as schoolgirl slang until Western fans began using it ironically.
** Shinobu herself is an example of this trope, as her real name is Scarlet Jacobs and she's (presumably) American - she just took a Japanese nickname (the dictionary form of shinobi) for no apparent reason.
* ''VideoGame/{{Deathsmiles}}'''s entirely western cast includes a girl whose English parents named her [[AerithAndBob Sakura]]. A very rare Japanese example not played for humor.
* Piston Honda in the NES version of ''VideoGame/PunchOut'' behaves kind of like a JapaneseTourist, because they put this into his character. The following is one of his between-round quotes. Seriously:
--> "Sushi, kamikaze, Fujiyama, Nippon'ichi..."
** Remedied in the Wii version, where he is now Piston Hond'''o''', and pretty much a {{Samurai}} boxer. Plus, now he speaks exclusively in [[BilingualBonus genuine Japanese.]]
* In ''VideoGame/CleanAsia!'', you can see some katakana at the bottom of the screen when you enter an area.
* ''VideoGame/MirrorsEdge'' has gratuitous katakana on shipping crates... all gibberish.
** And [[GratuitousForeignLanguage gratuitous Simplified Chinese]]. [[ChinaTakesOverTheWorld Does that mean..?]]
* The early {{Compile}} shmup ''Gulkave'' is a bizarre example in that it was only released in Japan, yet all its in-game text was in English except for a few lines of romanized Japanese in [[http://www.vgmuseum.com/end/msx/a/gulh.htm the hard mode ending]].
* ''VideoGame/CommandAndConquerRedAlert 3'': the [[JapanTakesOverTheWorld Empire of the Rising Sun]] faction actually averts this trope in its cinematics, not including any Japanese at all. The unit names, however, include a few Japanese words sprinkled in -- mostly ones English-speakers would be familiar with, such as the Tsunami Tank and Steel Ronin. Unit dialogue also includes some snippets of Japanese, but overall they come off with much less of it than the GratuitousRussian used by the USSR.
* The SNES port of ''VideoGame/{{Lemmings}}'' replaces the NumberOfTheBeast level with one titled "Ohayo Lemming san," a giant rendering of "Ohayou!" in hiragana.
* In ''VideoGame/SonicAdventure2'', Eggman shouts "[[JapanesePronouns Onore!]]" when using his boxing glove attack and says "Yossha!" (more or less, "I did it!") after racking up a decent combo, clearing a level, or, oddly, petting a Chao. Knuckles, likewise, enthusiastically shouts "[[{{Kiai}} Oraoraora!]]" when digging with the Shovel Claws.
* Several ''Manga/DragonBall'' {{Licensed Game}}s are titled with Japanese words which weren't in the Japanese versions' titles. Examples include ''VideoGame/DragonBallZBudokaiTenkaichi'' (''Dragon Ball Z: Sparking!'' in Japan) and the American-developed ''Dragon Ball Z: Taiketsu'' (which wasn't even released in Japan). [[Main/RussianReversal In Japan]], the Gratuitous Japanese is removed: ''Dragon Ball Z: Budokai'' is ''Dragon Ball Z'', ''Dragon Ball Z: Budokai 2'' is ''Dragon Ball Z 2'', and ''Dragon Ball Z: Budokai 3'' is ''Dragon Ball Z 3''.
** This is somewhat justified though, because the name of the tournament in-canon is the Budokai Tenkaichi.
* Katakana is present on the title screen of ''VideoGame/IWannaBeTheGuyGaiden'', and it reads [[OfficiallyShortenedTitle "WannaGuy".]]
* In ''VideoGame/MonsterHunter Tri'' and ''Monster Hunter 3 Ultimate'', a ship called the Argosy comes to Moga Village every so often. Their captain and his first mate, Neko (Means Cat) often use Japanese words in the middle of sentences, followed by the English meaning of that word. It's unknown whether it's a ShoutOut or not, but one of the Captain's lines is "We must formulate keikaku. [[Manga/DeathNote Keikaku]] means [[MemeticMutation plan!]]"
* Kakashta no Kyuuden Zone from ''VideoGame/WhenTailsGetsBored''. It's more or less nonsense: ''Kyuuden'' means "palace"; ''kakashta'' probably stands for ''kakashita'', which means "to have failed."
* ''VideoGame/{{Apidya}}'' has the game's title rendered incorrectly in katakana on the title screen.
* All of the level names of World 3 in ''[[VideoGame/{{Something}} Something Else]]''. There's also a Miko who spouts off random Japanese words like Piston Honda in ''VideoGame/PunchOut''.
* The [=PS2=] adaptation of ''Film/TheFastAndTheFurious'' features Japanese text in the loading screens. Considering that the game was made by British developer Eutechnyx that is really saying something.
* Enforced with the Wii U's Wara Wara Plaza, which is a graphical display of recent Miiverse posts for the 10 currently most popular games: the name was apparently chosen by a poll and a translated version would've been something close to "Chatter Plaza".
* ''VideoGame/NetHack'' does this if you play as a Samurai, renaming many of the items (helmet -> ''kabuto'', booze -> ''sake'') without changing their functionality. Some of it is very poor Japanese; "shito" (knife) was probably a typo for "shōtō" (which actually means "short sword"), and as far as anyone can tell, "gunyoki" (food rations) is a word the Dev Team just plain made up.
* ''VideoGame/FreedomPlanet'' has its title rendered in Japanese (フリーダム・プラネット) in its logo.
* In the English translation of ''VideoGame/HarvestMoonSNES'' Ellen's bird is named "P-chan". It stands out more because the game takes place in a western, early 20th century setting where the characters presumably speak English.
* In the ''VideoGame/{{Onechanbara}}'' games, Kagura is fond of spouting one-liners in GratuitousEnglish. As a nod to this, the English dub of ''Onechanbara Z2 Chaos'' has her do the same thing but in Japanese.
** [[ZigzaggingTrope Zig-zagged]] in the game's theme song, "Ichiban Wa Me". The song is almost completely in English, save for the title and another lyric late in the song that goes "Ichiban wa boku-tachi", and since it's a Japanese game, it's technically the English that should be gratuitous and not the other way around... except that the singer and writer are both native English speakers. And then there's the title itself. It's kind of a MindScrew.
* The visual novel ''VisualNovel/MaxsBigBustACaptainNekoraiTale'' features an animated cutscene in which Max, despite being Australian, speaks in Japanese (this is actually the only spoken dialog in the entire game). The reason for this was because all the animation was done by a Japanese company, but in game it's explained that Max had a Japanese nanny when she was growing up and thus is both bilingual and prone to reverting to Japanese when she's stressed. After the cutscene, both her name and dialog are written in kanji for a couple of lines until she snaps out of it.

[[folder:ウェブコミック (Web Comics)]]
* Parodied in the webcomic ''Webcomic/SwordOfHeaven'', wherein one of the characters bears a weapon named "Muhoushuu-Nihongo-Namae" -- a subtle joke by the author, as the name means "Gratuitous-Japanese-Name."
* ''Webcomic/RoninGalaxy'': There isn't too much of this surprisingly, given that the comic takes place on the equivalent of [[{{Wutai}} Japan-the-Planet]]. The examples of this trope are primarily in the titles of the chapters, such as "Gaijin Girl" and "Cho Han Hustle". Kira Moritomi also calls Leona a "stupid gaijin" on [[http://www.roningalaxy.com/comics/chapter-2/page-60/ page 60.]] The title itself is alternatively written in katakana.
* Making fun of this became a [[http://www.pyrocam.com/life-of-riley/comic.php?strip=153 running gag]] in ''Webcomic/LifeOfRiley''.
* Referenced in ''[[Webcomic/DanAndMabsFurryAdventures DMFA]]'' [[http://www.missmab.com/Comics/Vol_619.php here]].
* ''Webcomic/TwoLumps'' has the occasional strip with kanji characters, despite neither Mel nor James knowing how to read kanji.
* ''Webcomic/ElGoonishShive'': Elliot, being an anime fanboy, insists on using gratuitous Japanese to call out his attacks. (He even asked for a do-over once when he forgot.)
** And now [[http://www.egscomics.com/sketchbook/?date=2010-08-24 this]].
* In ''Webcomic/BombermanLandParody'' there's a minor character named Angel who only speaks in a bunch of messed up Japanese, despite being an American.
* Freddy from ''Webcomic/GhastlysGhastlyComic'' constantly speaks some special Otaku language. [[http://www.ghastlycomic.com/d/20011216.html The Japanese don't understand the sounds Freddy emits, but this doesn't disconcert him... her... uh, whatever]].
* Justifiably invoked by JustForFun/TropeTan in ''Webcomic/TheWayOfTheMetagamer''.
* [[Webcomic/{{Shortpacked}} Ninja Rick]] occasionally uses this trope.
* In [[http://www.housepetscomic.com/2011/09/21/the-staples/ this strip]] of ''Webcomic/{{Housepets}}'', Earl Sandwich even mentions the trope by name, saying that Itsuki can keep using it [[RuleOfCute because it's cute]].
* For some reason or other, present in ''Webcomic/LegendOfTheValkyrie''; the title character uses Japanese honorifics and adjectives almost to the exclusion of English equivalents. This despite being a Nordic woman in a fantasy setting that probably doesn't even ''have'' a Japan.
* All of Mr L's [[spoiler: and his daughter's]] attacks in ''Webcomic/LsEmpire'' are done in broken Japanese. He does this because [[RuleOfCool he thinks it sounds cool]].

[[folder:ウェブオリジナル (Web Original)]]
* Some in ''Literature/GreekNinja''.
* ''WebAnimation/NekoSugarGirls'' runs on this trope more than anything else. The characters constantly use random Japanese and very incorrectly, which causes FridgeLogic because they're supposedly Japanese in the first place. We get memetic lines such as "I'm very arigatoful". Luckily as the series went on it became more obvious that it's a StealthParody so it seems the makers are making fun of people who pepper their language with random Japanese.
* ''Webcomic/LargeBagel'' is possibly even worse about this, however it's an obvious joke.
* ''WebAnimation/{{TOME}}'' does this with the scant voiced lines for a few characters and attack names in "homage" to fighting games that commonly went without english voicework in localization. The actual dialogue, however, is completely in english except when it's played for laughs. Some examples didn't do the research, like is "Kalasu Angel", a name the creator (initially) thought meant "Angel of Death" but actually meant "Angel of the Crow".
* LetsPlay/ManlyBadassHero tends to use Japanese phrases and words in his gameplays.
* WebVideo/{{Retsupurae}}'s title is this ([[SpellMyNameWithAnS sort of]]) in a sense, as in Japanese it woud be pronounced "Let's Pry", although it's less grating than other examples. Their logo is also the kanji for "failure.".
** One of the riffed [=LPs=] also fits the bill, as they mock the player's overuse of "minna" ("everyone"), thus leading the video to be titled "Mina Man 9".
* ''Website/GaiaOnline'' both parodies this and plays it straight. The Kira Kira earrings use Gratuitous Japanese to deliberately annoy some of the users. Playing things straight, the artist Drinky Tengu has made two items which only use Japanese names for poses. (The Furugasa, which features Obakemono, and the Yama [no Kami] no Tamago, which is fittingly enough a Tengu.) And finally, Logan and Agatha (neither of whom are Japanese, though they have hung out with Ninjas in the past) named their secret love child Mirai, Japanese for "future".
* Sakura, the CatGirl student in ''The Official Fanfiction University of {{Literature/Redwall}}'', is a stereotypical Japanophile. She intersperses her speech with Japanese words, and has also dropped into JapaneseRanguage on at least one occasion. [[MyHovercraftIsFullOfEels Not always the right word]]; she once referred to Nagru's ermine Dirgecallers as ''"neko-chan"''. It's not clear whether she just didn't know the word for ermine or if [[YouFailBiologyForever she actually thought they were kittens]] - she's [[TheDitz not particularly bright]], so it could be either. She later runs into Agent Drake, who is from a Japanese-speaking continuum and represents an author that ''has'' done her research. Eventually this results in her [[http://community.livejournal.com/kit_n_minty/5788.html#cutid1 offering to sell internal organs]].
* Often a charge within the ''WebOriginal/ProtectorsOfThePlotContinuum'', who seem some pretty ugly abuses of FangirlJapanese. One particularly bad case involved a character using "baka" in ''{{Literature/Redwall}}''. With poorly placed footnotes. Another one involved GratuitousSpanish, which, as Agent Mara explained, wasn't even spelled correctly.
* ''WebVideo/YuGiOhTheAbridgedSeries'': In Episode 48, Yugi tells Kuriboh to activate "Super Chibi Kawaii Desu Moe" mode.
* In ''WebVideo/SuburbanKnights'', WebVideo/MarzGurl cosplays as San from ''Anime/PrincessMononoke'', and does her whole part in Japanese.
* The first season of ''WebVideo/MortalKombatLegacy'' has two episodes done almost entirely in Japanese due to taking place in feudal Japan. Even Scorpion's "GET OVER HERE!" is done in Japanese, although his nickname is, for some reason, pronounced in English. The second season inexplicably switches to TranslationConvention, and even flashbacks of the Japanese episodes from Season one are redubbed in English.
* Mocked in ''WebAnimation/WelcomeTo Website/DeviantArt'', as the narrator [[BlatantLies states]] that the site has its own language program, where you can learn words like "desu", "kawaii", "sugoi", "nii-chan", "neko", and "waifu":
--> "...which all roughly translate to '''[[PrecisionFStrike FUCK OFF]]'''."
* The 23rd WebVideo/{{GI Joe PSA|s}} is entirely in Japanese (mostly from a basic learning tape). The ending '''"G.I. ''JOOOOOOOE!"''''' is even translated to '''"GEE WARA TASHI FU ''SUKURUUUUUU"'''''.
* ''WebAnimation/{{Arfenhouse}} 6'' features a scene lampooning anime featuring katakana that reads "ゴトヘルアナダイ '''''ファキュ'''''". [[labelnote:Explanation]]It reads "Gotoheruanadai '''''Fakyu'''''", which roughly transliterates to "Go to hell and die. '''''Fuck you'''''."[[/labelnote]]
* In ''WebVideo/DanganronpaAbridgedThing'', this is Sayaka Maizono's stock in trade, and is PlayedForLaughs. She frequently inserts Japanese words and phrases into her dialogue, often refers to herself as "[[ThirdPersonPerson Maizono-hime]]". Naegi ends up falling into this when trying to think like she does, and her killer tries to argue that if she was really the one who wrote his name down, she'd have written "-[[UsefulNotes/JapaneseHonorifics kun]]" after it.
-->'''Maizono''': You're such a silly baka, Naegi-kun! Hai! Watashi wa Maizono Sayaka desu!
-->'''Naegi''': Oh, yeah, I know your name is Maizono, but w-w-wait! You remember me?!
-->'''Maizono''': Well, sumima''sen'', Naegi! You think that just because Maizono is a super famous ''sugoi'' idol and a totally ''kawaii princessu'' she'd forget the little people?
** After Maizono's death, apparently Fujisaki hard coded her style of speaking into Alter Ego. While Kirigiri told it to "Cut that weeb shit out, please.", turns out the trait was HARD-CODED.
** Role reversal in "Rail Whores", an abridged one-shot of [[LightNovel/RailWars Rail Wars]]. Takayama, played by Faulerro, the voice actor for Naegi (and countless others) is the one who employs the trope to Sydsnap (Maizono's voice actor)'s character, Sakurai.
--> '''Sakurai:''' "Yeah, speak another language. [[SarcasmMode That'll help her understand you.]]"
--> '''Sakurai:''' "She's old, not retarded, you idiot!"
--> '''Takayama:''' "WELL SUMIMA''SEN,'' SAKURAI-KUN!"[[note]]Takayama used the wrong honorific.[[/note]]
* in ''WebAnimation/MadokaAbridged'' Mami spouts some in a ValleyGirl voice when she's talking about the car accident.
-->Mami: Kyubey, like, tasukete, onegai
-->Subtitle: NOW [[ThisIsForEmphasisBitch BITCH]]!
** Another scene when Madoka runs into the possessed Hitomi.
-->Hitomi: ara, Kaname-san, gokigen'yo?
-->Madoka: Where are you going? And why am I not questioning your vacant expression and odd greeting?
* [[WebVideo/RanmaOneHalfAbridged Ranma 1/2 Abridged]] has some one-time-appearance characters speak only in unsubtitled Japanese.
* WebAnimation/AcedemySugoiSeiun has random Japanese words thrown into almost every line.
--> '''Sakura:''' Hai, ka-san! Gomenne for not hearing my clock ~nya!
--> '''Sakura's Mom:'''Daijoubu Sakura-nyan! Now go to school you silly neko!""
* Twilight in ''WebVideo/FriendshipIsWitchcraft'' is an otaku and occasionally uses Japanese. Being a [[ThisLoserIsYou parody of anime fans]], she uses incorrect Japanese.

[[folder:西洋アニメ (Western Animation)]]
* ''WesternAnimation/HiHiPuffyAmiYumi'': In their case, the characters are meant to be Japanese, and they don't tend to use any complex terms. This does lead to a strange case with the theme song (the full version, at least), where Japanese singers are singing an English song that has gratuitous Japanese thrown in at several points.
* ''WesternAnimation/SouthPark'': However, Trey Parker actually speaks Japanese, adding in BilingualBonus jokes here and there, particularly in "Good Times With Weapons" with the song "Let's Fighting Love".
** "Suburashi chin chin mono! Kintama no kame aru!"
** "Taisetsu na mono [[GroinAttack protect my balls]]!"
** Another example is the Okama game platform. A bit of a hidden joke, as not many viewers would know okama means something like "homo" or "tranny".
** And in the episode "Over Logging", in which we find out that Stan's dad has a fetish for Japanese girls [[ShockSite puking in each other's mouths]] ([[BestialityIsDepraved among other perversions]]), said porn features "dialogue" along the lines of "kawaii deshou" and "watashi wa * barf* daisuki..."
** During the Black Friday arc, anything involving Sony is filled with this, including an AnimeThemeSong for [[WholesomeCrossdresser Princess Kenny]].[[note]]In real life, however, Sony's president, Kaz Hirai, is fluent in English and speaks it with an American accent. You might know him as the guy who started a meme in 2006 by saying, "599 US dollars."[[/note]]
** And from the episode "Mecha Streisand", we have: "Babura Babura Ichiban Kiraina Hito! Babura Babura Hana ga Okii!"
* In ''WesternAnimation/AmericanDad'', one of teenage son Steve Smith's nerd friends is a stereotypical Japanese boy named Toshi (or possibly Toushi). He's so stereotypical, in fact, that he exclusively speaks fluent Japanese. While the viewers get to see subtitles whenever he speaks (and his dialogue is often quite humorous), it's evident that Steve and his other friends have no clue what he's saying. At one point, Toshi goes into a lengthy monologue in objection to something Steve had asked him (if he owned a camcorder), and Steve responds along the lines of "Wow, that's a lot of words for 'yes'."
** This is made even stranger by the fact that Toshi's mom and sister both speak fluent English and translate for Toshi when they're around. In one episode, Toshi's mom {{lampshade|Hanging}}s this by asking her son, "Why do you only speak in Japanese? I can't even understand you. I don't even speak Japanese!"
** One episode had a scene where Steve is talking to Toshi on the phone. After a few seconds, confused Steve admits that he doesn't understand what he's saying.
** The show finally addresses the situation when the four boys get into an argument and Snot screams "LEARN ENGLISH!", causing Toshi to retort with his only English line: "EAT. MY. BOWLS!"
* Similar to Toshi, Lin-Lin in ''DrawnTogether'', a CaptainErsatz of Pikachu he speaks only in Japanese with subtitles. The reason of this is explain in one episode though. Curiously everyone seems to understand him.
* ''WesternAnimation/TheSimpsons'' has two memorable examples. One is from the "Mr. Sparkle" episode, which featured [[http://www.youtube.com/watch?v=dnaLRbbc-54 this advertisement]] in a company video sent to logo-lookalike Homer. The second one is in "Thirty Minutes Over Tokyo", in which Homer and Bart show off their {{Omniglot}} skills once again.
-->'''Homer''': ''Satori no himitsu oshieru no?'' (Should we tell them the secret of inner peace?)
-->'''Bart''': ''Dame yo, are wa gaikokujin da ro!'' (No, they are foreign devils!)
** And let's not forget, also from the second one:
-->'''Homer''': ''Shimata baka ni!'' (D'oh!)
** Also, the title screen for "Homerzilla" in ''[[Recap/TheSimpsonsS27E5TreehouseOfHorrorXXVI Treehouse of Horror XXVI]]'' is this, as katakana letters spell out "Hōmājira" (ホーマージラ), with the English title appearing on the bottom.
* Splinter will occasionally use this in the second ''[[WesternAnimation/TeenageMutantNinjaTurtles2003 Teenage Mutant Ninja Turtles]]'' with honorifics and such, as will the characters from the ''ComicBook/UsagiYojimbo'' universe (a convention imported from the comic books). However, a more egregious use occurs in ''Fast Forward'', where a race of vaguely bird-like aliens with no established connection with Japan are named the Inuwashi Gunjin.
* One episode of ''WesternAnimation/RobotChicken'' involved a fake advertisement set in Japan with Sarah Michelle Gellar. The dialogue was authentic Japanese, but consisted almost entirely of meaningless aphorisms, such as ''Saru mo ki kara ochiru'' (''"Even monkeys fall from trees"'').
* The episode "Speak No Evil" in ''WesternAnimation/MyLifeAsATeenageRobot'' had Jenny speaking in Japanese for pretty much the whole episode. Justified in that Jenny can change language to whichever one she needs at the moment, and the episode began with her going to Japan. It also helps that [[TheCastShowoff Janice Kawaye, Jenny's voice actor, is fluent in Japanese.]]
* Almost all the names in ''WesternAnimation/MaryokuYummy'' are Japanese, and while some are appropriate (their world is called Nozomu, which means "to wish"), others are not (Hadagi is a kind of underwear).
* The tribe names in ''WesternAnimation/{{Rollbots}}'', though modified with XtremeKoolLetterz.
* ''WesternAnimation/MyLifeMe''
* ''WesternAnimation/APupNamedScoobyDoo'' actually used this really well in one episode. The gang is besieged by a samurai-like ghost who wants a set of ancient samurai swords. As part of their trap to catch the ghost, Velma tells the ghost something in Japanese, leading it to utter "Huh?" before grabbing it and escaping. When the ghost is captured and unmasked, Velma revealed that she told the ghost that the swords he grabbed were fake. If the ghost really was Japanese, it would have understood her warning.
* Kira from ''WesternAnimation/{{Rugrats}}'' occasionally uses Japanese. She calls Chas "koibito" and "anata", and has called the kids "aiji" at least once.
* In the ''WesternAnimation/StevenUniverse'' episode [[Recap/StevenUniverseS1E42WinterForecast "Winter Forecast"]], Connie says "itadakimasu" before taking a bite out of an egg sandwich Greg made.
** Ronaldo, being the cast's resident fanboy, also does this from time to time, mostly on his CharacterBlog.

[[folder:実生活 (Real Life)]]
* Many Otaku slang words like "UsefulNotes/{{Baka}}".
* In Hong Kong, many stores like to put in の in place of their own possessive in shop names and signs as a way to give it a more "Japanese-esque" feel, as Hong Kong is fond of Japanese culture.