[[quoteright:350:[[Webcomic/RoninGalaxy http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/GratuitousItalian_9689.jpg]]]]
[[caption-width-right:350:For extra flavor to your meal, add Italian.]]

->'''Mr. Parker:''' 'Fra-gi-le'... it must be Italian!
->'''Mrs. Parker:''' I think that says 'fragile', honey.
-->-- ''Film/AChristmasStory'' [[note]]By the way, the word means the same thing in both languages, and it has the same etymology: from the Latin ''fragilis''[[/note]]

When in [[OliveGarden Hollywood Italy]], speak as the Italians do. Or, at least, in a fair approximation.

A work set in Italy, or featuring Italian characters, will often insert Italian words or phrases in the dialogue, for "flavor". Italian is also a favorite language of opera singers and classical musicians and the official language of TheMafia. And, supposedly, [[EverythingSoundsSexierInFrench everything sounds more romantic in Italian.]]

Culinary and musical terms are often used, because that's what many people associate Italian with. This is TruthInTelevision, somewhat, as many of these terms have been exported from Italian and don't have an English equivalent; "mamma mia!" is often heard, even though it's hardly the only Italian exclamation available.

Naturally, even though the people speaking Italian are supposedly Italian themselves, they will never, ''never'' pronounce certain words correctly. For instance, the word ''capisci'' is always pronounced "kah-p''ee''sh" instead of "kah-p''ee''sh-ee"; however, this is a bit of truth in television as dropping final syllables like this is (sometimes) the easiest marker of southern Italian dialects and accent; because most of the immigrants to America came from either Naples or Sicily, these accents tend to predominate in American media. Also, at the turn of the century when most of the Italians came to America, very few of them spoke "Italian" or - to be more specific - the language based on the Tuscan dialect that one learns in school, but rather they spoke only their local dialects, which could be as different from each other and standard Italian as Italian is from Spanish (not to mention the ones who spoke Greek or Albanian).

Don't expect the grammar to be correct, either. Verb-object agreement is a source of trouble, and - unlike English - Italian adjectives are gendered, which is often ignored. For example, "bravo" should be "brava" if referring to a woman. A really lazy way of doing it is [[JustAStupidAccent having the characters simply speak English, but with a heavy accent and with unstressed "a's" tacked onto the end of random words]]. [[TheSimpsons ("Give-a the ugly kid a plate of the red-a crap!")]]

Italy has many different accents, which can vary wildly between regions. The ones that are most often heard in the media are those typical of Southern Italy, especially Naples or Sicily (the latter is commonly associated with the Mafia). There are also many regional dialects, some of which are different languages from Italian itself.
----
!!Esempi:
[[foldercontrol]]

[[folder:Creazioni Originali dei Fan (Fan Works)]]
* ''FanFic/SOSPrettyCure'' has the Cures start their attack incantations with the line: "Spiriti cattivi andatevene, perché io vi schiaccerò!". Translates to "Evil spirits begone, for I will crush you!".
** Also, the Cures' names are Italian translations of "God", "Key", "Alien", "Time", and "Psychic", and there are several Italian words and phrases scattered throughout the series in miscellany (including "capisci?").
[[/folder]]

[[folder:Pellicole (Film)]]
* Otto goes into this in ''AFishCalledWanda'', largely because it's a turn-on for Wanda.
[[/folder]]

[[folder:Letteratura (Literature)]]
* An early use of gratuitous Italian is in ''Literature/{{Emma}}'', where the crass new wife of Mr. Elton constantly calls her husband her "cara sposo". The phrase is grammatically incorrect (it should be "car''o'' sposo") and was in Austen's time a tired old catchphrase, but this was deliberate: Austen was sending up Mrs. Elton as a badly-educated social climber. (Strangely, some editions of ''Emma'' correct the spelling, probably because the editors are ignorant of Austen's intentions.)
* The ''Literature/{{Discworld}}'' novel ''Discworld/{{Maskerade}}'' is a parody of ''ThePhantomOfTheOpera'' and features opera prominently, so naturally it has grammatically incorrect GratuitousItalian. A scene in the opera has a young woman singing about how hard it is for her to leave her lover: ''"Questa maledetta porta si blocca, si blocca comunque diavolo io faccio...!"''. Then, the aria is translated into English:
-->This damn door sticks\\
This damn door sticks\\
It sticks no matter what the hell I do\\
It's marked "Pull" and indeed I am pulling\\
Perhaps it should be marked "Push"?
* Towards the end of ''Literature/TheCountOfMonteCristo'', Danglars escapes to Italy and shouts orders to the coach driver using musical terms, the only Italian words he knows. This however is a case of InUniverse FridgeBrilliance on his part, he probably knows that ''presto'' means quickly.
[[/folder]]

[[folder:Televisione (Live-Action TV)]]
* Birca in ''Series/EngineSentaiGoOnger''. Birca is a giant green orca/motorcycle mecha, so the Italian is minimal compared to everything else about him.
* Sofia from ''TheGoldenGirls'' constantly spouted off gratuitous Italian (or Sicilian) phrases, especially when riled or passing on a proverb.
* Mid 90s European videogames TV channel GameNetwork broadcast all over the continent in a number of languages from Italy. The channel's news programme at one stage would read stories alternately in English and Italian. This may/may not be GratuitousEnglish.
* In the first season of ''Series/{{Soap}}'' Danny is seen conversing in extremely gibberish-sounding Italian when he was in the TheMafia and under the impression he was Italian.
* Sometimes invoked in ''WhoseLineIsItAnyway''. The ep with special guest RobinWilliams had one game with Robin and Ryan as pizza chefs -- the first thing they did was swear at each other in vaguely Italian gibberish.
* In ''Series/DoctorWho'', one of the Tenth Doctor's many catchphrases is: "molto bene!".
** Which means "very good!"
* ''Series/{{Friends}}'' has Joey Tribbiani who, as an Italian-American, often utters random Italian sentences, and a lot of Italian sounding gibberish.
* On ''Series/BitchinKitchen'' all kinds. Both cookbooks provide a glossary and the show has short spots where Nadia defines a word for the viewer. Also, torrents of gratuitous Greek any time Panos' wife appears.
* In ''Series/{{Leonardo}}'', the TranslationConvention means everyone in Florence speaks English, but they still dot their language with "magnifico" and "scusi".
[[/folder]]

[[folder:Musica (Music)]]
* Cibo Matto meant their name to be Italian for "food-crazy", as their songs had frequent references to food. However, "cibo matto" is more accurately translated as "crazy food".
* Music/AkikoShikata likes to insert Italian lyrics in her songs, most famously in her various themes for ''UminekoNoNakuKoroNi'' but also in other songs like ''Kuon no Umi'' (a song revering the sea), or in a good half of the album ''Haikyo to Rakuen''. The idea is probably to give a more majestic feel to the songs.
[[/folder]]

[[folder:Manga e Anime]]
* Professor Chronos in ''Anime/YuGiOhGX'' used some random Italian phrases in his speech. (The "[[VerbalTic na no ne]]" he ends sentences with is Japanese, though.)
* Izumi from ''Anime/DigimonFrontier'' uses Italian exclamations from time to time. She moved to Italy at a young age, and had only recently come back to Japan. [[CatchPhrase Commozione~]]
* Parco Folgore in ''GashBell''.
* Chad in ''Manga/{{Bleach}}'' has a tattoo that says "amore e morte" - Italian for "love and death" (he's Mexican, by the way, and in Spanish it should be "amor y muerte").
* ''Manga/KatekyoHitmanReborn'' throws in a lot of Italian, including [[CallingYourAttacks attack names]] (being {{Shonen}}, after all). To be fair though, most of those characters actually ''are'' Italian, and the series centers around TheMafia. And since the author apparently consults an actual Italian, most of it seems pretty sound, but there are still things like "Elettrico Cornata".[[note]]the correct spelling is "Cornata Elettrica" and means "electric ramming/goring".[[/note]]
* ''GunslingerGirl'' also throws in a lot of Italian, which isn't surprising since the setting's in Italy.
* The [[QuirkyMinibossSquad Numbers]] [[HollywoodCyborg Cyborgs]] of ''MagicalGirlLyricalNanoha'', [[YouAreNumberSix whose names are the numbers]] one to twelve in Italian, except for Sein -- the actual Italian word for six is "sei", without the ''n''.
* Another ''Manga/OnePiece'' example: [[{{Chessmaster}} Sir Crocodile]] uses gratuitous Italian (as well as English, Spanish, and French) in most of his attack names. Badly, at least in the Italian publication, where it's mixed with English: "Ground Secco" ("secco" means "dry") and "Desert Spada" ("spada" means "sword") and "Desert Girasole" ("Sunflower"). In the original Japanese, Crocodile says "Deserto Spada" or "Deserto Girasole". Though this could be interpreted just as Engrish gibberish, it's also true that "deserto" is the ACTUAL Italian word for desert. It must be noted though that the real Italian expression for "Desert Sword" would not be "Deserto Spada" but, rather, "Spada del deserto".
* ''Manga/{{ARIA}}'' takes place in a copy of Venice, so there is some Italian used in series. Curiously though, most written text in the show is actually in [[UsefulNotes/EsperantoTheUniversalLanguage Esperanto]].
* ''UminekoNoNakuKoroNi'' has this in ''spades'':
** Both the openings for the sound novels and the anime have lyrics in Italian.
** Beatrice's name is said the Italian way ("Bay-ah-tr''ee''-chay" as opposed to the more Americanized "B''ee''-uh-triss").
** Divine Comedy references abound.
** And [[spoiler:Beatrice Castiglioni, a character who is actually Italian]].
* The Dolems in ''Anime/RahXephon'' are named after Italian-derived musical terms ("Fortissimo", "Arpeggio", "Mezzoforte", etc.).
* Speaking of which, ''MezzoForte'' is also the name of an [[PornWithPlot action-packed]] {{hentai}} OVA series.
* ''Anime/PuellaMagiMadokaMagica'' and its [[SpinOff Spin-Offs]] ''Manga/PuellaMagiKazumiMagica'' and ''Manga/PuellaMagiOrikoMagica'' are this in terms of CallingYourAttacks. [[CoolBigSis Mami Tomoe]] of the parent series is the biggest, with her ultimate attack ''Tiro Finale'', or "Final Shot". She gets mocked for this practice in two of the drama [=CD=]s. [[spoiler: In one of the drama [=CD=]s, it's also revealed that Kyouko used to have the ability to create illusory copies of herself. Mami suggests calling this "attack" ''Rosso Fantasma'' (Red ghost, should be ''Fantasma Rosso'').]] In ''Kazumi Magica'' [[spoiler: Kazumi is then copying from Mami which in turn her fellow Pleiades Saints are copying from her.]]
* ''Manga/FairyTail'' has some Italian here and there, including the kingdom of Fiore ("flower") and Aria ("air"), member of the Element Four. The Sky Dragon's name [[SpellMyNameWithAnS can also be read as Grandine]], meaning "Hail"[[note]]as in the ice drops falling from the sky[[/note]].
* ''LightNovel/ACertainMagicalIndex'' falls into this on occasion, understandable since the Roman Catholic Church is a major antagonist: "Croce di Pietro" (St. Peter's Cross), "La Regina del Mare Adriatico" (The Queen of the Adriatic Sea), and "La Persona Superiore a Dio" (The Person Above God) have all been thrown around here and there.
* ''Anime/GalileiDonna'' has [[SkyPirate Cicinho]] throwing in the odd bit of Italian. Which is rather confusing, as it'd be assumed that [[TranslationConvention everyone is speaking Italian to begin with]].
* In the "Musica ex Machina" arc of ''Manga/{{Jormungand}}'', Chinatsu and her boss suddenly start talking to each other in Italian while they are wandering the streets of Dubai. Presumably it was to throw off eavesdroppers.
* Natsume Ono loves this trope. For instance, in ''La Quinta Camera'' they don't celebrate Christmas, they celebrate "Natale."
[[/folder]]

[[folder:Giochi di Ruolo (Roleplaying Games)]]
* The very title of ''FateNuovoGuerra'', a ''FateStayNight'' PlayByPostGame set in Italy.
** Again, it is incorrect because of the issue with gendered adjectives.
** Actually, the correct spelling should be either "Fate una Nuova Guerra" or "Fate di Nuovo Guerra".
[[/folder]]

[[folder:Teatro (Theatre)]]
* Creator/GilbertAndSullivan's ''Theatre/TheGondoliers'' has some Gratuitous Italian singing in its opening scene, where the gondoliers and girls greet each other ("buongiorno, signorine!").
* ''Theatre/TheMostHappyFella'' has quite a lot of Gratuitous Italian spoken and sung by the main character and the comic trio of Pasquale, Ciccio and Giuseppe. The latter three sing "Abbondanza" and "Benvenuta" entirely in Italian.
* In the musical ''Theatre/ThePhantomOfTheOpera'', [[ThePrimaDonna Carlotta]] uses some Italian phrases of the operatic type (though not in the ShowWithinAShow scenes, which obey the TranslationConvention) like:
-->"O, fortunata! Non ancor abbandonata!".
* In ''Theatre/TheFantasticks'', the musicians start playing the Rape Ballet when they hear its director call out "accelerando con molto!". This isn't very grammatical, but hey...
* A number of Gian Carlo Menotti's operas do this, as Menotti himself was Italian. There are numerous sections of ''TheSaintOfBleeckerStreet'' where the characters all speak Italian (justified in that they are all of Italian descent), the foreign woman's lines in ''Theatre/TheConsul,'' and a duet from ''MariaGolovin.''
[[/folder]]

[[folder:Videogiochi (Video Games)]]
* Morrie from ''VideoGame/DragonQuestVIII''.
** Ditto for his ''VideoGame/DragonQuestHeroesRocketSlime'' counterpart, [[PunnyName Morrie-Morrie]].
* ''VideoGame/AssassinsCreedII'' is full of it, being set in Italy.
** PlayedForLaughs in [[http://www.penny-arcade.com/comic/2009/11/23/ this]] ''PennyArcade'' comic. And it still manages to sound [[EverythingSoundsSexierInFrench sexy and badass]]. Read it aloud in your best / worst Italian accent for the full effect.
** Considering [[FramingStory the nature]] of ''Assassin's Creed'' gameplay though, it's actually due to incomplete translation software, and [[PlayerCharacter Desmond Miles]] ends up thanking the resident techie for the subtitles ''he''[='=]s seeing. By ''VideoGame/AssassinsCreedBrotherhood'' the software's been improved so the effect is lessened, though only for Italian -- German and French are left untranslated. (The subtitles available to the ''player'' however provide a translation.)
* And then of course there are [[SuperMarioBros Super Mario]] and his brother [[EnsembleDarkhorse Luigi]]. Hilariously so in ''[[VideoGame/MarioAndLuigiSuperstarSaga Mario & Luigi: Superstar Saga]]'' where, when talking to non-speaking [=NPCs=], they speak Italian-sounding gibberish.
* All the levels in ''VideoGame/SuperMarioSunshine'' are in Italian. Bianco = white, Pianta = plant, and so forth. It's actually pretty correct Italian save for "Il Piantissimo". The...plant-iest? The big cry? [[note]]piant'''a''' means plant, piant'''o''' means crying[[/note]]
* In ''VideoGame/ShinMegamiTenseiStrangeJourney'', the demon Horkos will tend to yell "[[LargeHam BUONO]]!" no matter whether he's being hit or if he's eating.
* In ''VideoGame/{{Persona 2}}'', Maya likes saying "Ciao!" and "Grazie!" a lot.
* Used badly in ''VideoGame/DevilMayCry 2'' with the "Arcana" MacGuffin. First, in Italian the noun precede the adjective (so it should be Spada Arcana or Medaglia Arcana). Second, Calice and Bastone are male nouns, so they should be "Arcano". Last but not least, the plural form would be "Arcani". Then again, this is [[CrazyAwesome Devil May Cry]], so they probably didn't care too much.
* In the first ''VideoGame/MetalSlug'', there is a level set in Italy. One of the signs on the shops in the background says "Liutaio", or luthier, another says "Carne", or meat, and there is a "Posta", which is the post office. However, there is also a "Kocher", and a "Playa" which means beach in Spanish, so make what you will of that.
* One boss in ''VideoGame/CastleCrashers'' is named Pipistrello, the Italian for [[ShapedLikeItself Bat]].
* ''[[VideoGame/{{Darkstalkers}} Vampire Savior]]'' introduces Jedah, the new BigBad of the series, whose moves all have (broken) Italian names despite him not being Italian himself: Dio Sega = Saw of God (Sega di Dio is more accurate); Nero Fatica = Black Fatigue (Fatica Nera); Ira Spinta = Angry Thrust (Spinta Irata); Spregio = Defiance (this one's correct); Sangue Passare = Passage of Blood (Passaggio di Sangue); Prova di Servo = Proof of the Servant (in the context, it could be also Proof of Servitude; in this case, it could also be Prova di Schiavitù); Finale Rosso = Red Ending (this one's right too).
** Sadly enough, "Dio Sega" is also quite a blasphemy in Italian. Not a very widespread one, but still a blasphemy.
* The ''Franchise/KingdomHearts'' franchise is rather fond of this; one of the series' most prominent {{Recurring Riff}}s, "Destati" (''Awaken''), has Italian lyrics, and several of the remixed boss themes in ''[[VideoGame/KingdomHearts3DDreamDropDistance 3D]]'' have the same name as their original counterparts... except in Italian.
* The final championship in ''VideoGame/TestDrive Unlimited'' is called Viaggio Grande, which translates to "Great Journey".
[[/folder]]

[[folder:Creazioni Originali della Rete (Web Original)]]
* In the late years of the Literature/ChaosTimeline, there are artificial insects (flying nanotech robots) called ''Zanzara''. Also, the Renaissance is known under the incorrect Italian term ''Rinascita'' (Renaissance is ''Rinascimento'' in Italian) in this history, rather than the French term from our history.
* In their [[RiffTrax riff]] of [[{{Film/Titanic}} Titanic]], the guys make fun of Fabrizio's accent at every opportunity. Any scene he's in is replaced with cries of ''Pasta, mafia, minestrone!'', ''Mafia rigatoni?!'', ''Francesco Rinaldi!'', etc.
[[/folder]]

[[folder:Fumetti in Rete (Webcomics)]]
* ''Webcomic/RoninGalaxy'': Giancarlo Baccari speaks in his native language [[http://www.roningalaxy.com/comics/chapter-2/page-53/ whenever he can.]]
[[/folder]]

[[folder:Cartoni Animati (Western Animation)]]
* ''WesternAnimation/FamilyGuy'': Peter Griffin parodied this once by entering an Italian deli and thinking that because of his new mustache, he could actually speak Italian. He wound up repeating random Italian-sounding gibberish, angering the man at the counter, [[BilingualBonus who actually threatened to kill him]] [[CutHisHeartOutWithASpoon with the deli goods.]]
* TheSimpsons has an episode set in Italy, specifically in Tuscany in the small country of "Salsiccia" (Sausage). However it was used incorrectly. Sorry, but "Plagiarismo" and "Mayore" aren't the Italian for Plagiarism and Mayor.[[note]]That would be "Plagio" and "Sindaco".[[/note]] Of course, that episode is fond of errors.
* Guido from ''WesternAnimation/{{Cars}}'', who is a small blue forklift that can only speak Italian.
** Funnily enough, in the Italian dub it was rendered with a heavy bolognese accent.
*** And Guido, while being a perfectly normal and common Italian first name, [[BilingualBonus is also the first person, present tense, of the verb "to drive" (a car)]].
* In ''WesternAnimation/CodeLyoko'', Odd says something in Italian. Jeremie, who stinks at it, asks him "Huh?"
--> '''Odd:''' It means you really stink in Italian, Jeremie, good buddy.
[[/folder]]

[[folder:Vita Reale (Real Life)]]
* Classical music terminology runs on this trope as well as GratuitousGerman, but specifically, Italian tends to be the universal language for sheet music markings, including the tempo (itself an Italian loan-word), dynamics, and various technique markings. Which means musicians across the world know at least a few words in Italian, like ''forte'' (loud) and ''presto'' (very fast).
* Related to the above: Throughout the 18th century, "serious" operas by Austro-German composers were written in Italian. The German-language ''singspiele'' (like Mozart's ''Theatre/TheMagicFlute'') were generally seen as lighter fare. More bizarrely, many operas produced in 18th-century Hamburg (e.g. Handel's ''Almira'') had the arias sung in Italian, though the rest of the opera would be sung in German.
** Weirdly, the British in the 19th century enforced this trope even deeper: their biggest opera company (the one in residence at the Royal Opera House Covent Garden was very definitely the ''Italian'' Opera until the end of the century. Operas originally scored in French or German were only performed in Italian translations at the ROH for decades.
* {{Japanese}} took the Italian as their idol in soccer, and is very likely to integrate Italian in their names. Just check TheOtherWiki [[http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Football_clubs_in_Japan list of Japanese pro soccer teams]] and how many were inspired by the Italian language...
* Many an Italian restaurant in the English-speaking world (at least) will call itself a "ristorante" to indicate a higher class of cuisine.
* GratuitousFrench is usually switched with GratuitousItalian in French dubs.
[[/folder]]
----