[[quoteright:300:[[Manga/MahouSenseiNegima http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/Gratuitous_German_Negima.jpg]]]]
[[caption-width-right:300:[-"Caution! Ride no car onto this open space" [[labelnote:*]]If you felt especially weird, you could also translate this as "unlocked room". Additionally funny because in German you cannot "ride" a motor vehicle, only animals. The correct word for "ride" here would be "fahren" ("drive"). [[AndKnowingIsHalfTheBattle And now you Know]].[[/labelnote]]-] ]]

->''"The entire ''Gestalt'' of the ''Weltanschauung'' of these former ''Wunderkinder'' was characterized by a certain ''gemütlich'' attitude toward each other's ''Schadenfreude''."''
-->-- '''Bob Woodward''', ''Literature/WhyNotMe'', "The Void: The First One Hundred Days of the Franken Presidency"

%% One quote is sufficient. Please place additional entries on the quotes tab.

ExactlyWhatItSaysOnTheTin: German inserted into a work, whether it is necessary or not. A subtrope of GratuitousForeignLanguage.

Sometimes overlaps with BilingualBonus.

By the way, if you use a German noun in a post, remember: ''In der deutschen Sprache werden Substantive immer groß geschrieben''. (In German, nouns are always capitalized.)
----
!!Beispiele:

[[foldercontrol]]

[[folder:Anime und Manga]]
* ''LightNovel/BakaAndTestSummonTheBeasts'': Minami tends to babble in German when she's upset, a good example being in the PoolEpisode after she sees Himeji [[ACupAngst wearing a bikini]]. Justified, since she lived in Germany for most of her life.
* Mephisto Pheles of ''Manga/BlueExorcist'' usually says "Eins, zwei, drei!" (one, two, three) when performing magic.
** In which he also often uses the wrong "Ein" instead of "Eins"
** The manga now adds "Das stärkste Gefängnis". (Or that is what it was supposed to say, scanlation display it as "Das stärksten Gefängnis".)
** Also Kuchenkuckucksuhr meaning [[ExactlyWhatItSaysOnTheTin cake cuckoo clock]].
** Two songs in the soundtrack have German lyrics which are a) sung by a beautiful chorus b) grammatically correct and c) relevant. Someone associated with the anime obviously did the research involved.
* ''Manga/{{Bleach}}''
** The {{Filler}} Bount {{Arc}} is full of (poorly translated) German in [[CallingYourAttacks attack calls]]. A grand ritual to open a portal uses the words "Tauch dich sofort auf!" (correctly: "Öffne dich jetzt!"), which translates into the command "Open!" towards the door.
** The Quincies have a European vibe, with their iconography specifically reminiscent of the Teutonic Knights. Accordingly, most of their attacks and artifacts named in the series have pseudo-German names (Letzt Stil, Seele Schneider, Heizen, Glitz(ern), Sprenger, etc.). When the Vandenreich appear, the theme is indulged even more with the Teutonic Knight themes being updated to Nazi themes[[note]]The Nazis did take inspiration from the Teutonic Knights[[/note]]. German spelling rules means the organisational name should be "Wandenreich" but it's rendered "Vandenreich" in the official English translation.
* ''VisualNovel/FateStayNight'', mainly with Rin's spells (for example "Neun, Acht, Sieben, Stil schießen, beschießen, erschießen!", "Abzug, Bedingung, Mittelstand.", "Ein Kämpfer ist ein Kämpfer!").
** ''FateZero'''s anime adaption also, especially the Rin-focused episode 10.
* ''Manga/{{Embalming}}'' has tons of it (and tons of [[GratuitousEnglish strange English]], too, considering the title). "I'll die if I don't eat a Baumkuchen!".
* In ''Anime/MagicalGirlLyricalNanohaAs'', Belkan [=AIs=] all speak German, while Midchildian [=AIs=] speak mainly GratuitousEnglish. This gives the viewer a double bonus, as Vita's [[{{Magitek}} intelligent device]], ''Graf Eisen'' ("Count Iron"), is a [[NorseMythology a magical hammer that speaks German!]] Signum's device ''Laevatein'' speaks even with a LargeHam.
** Hayate's Unison Device, Reinforce Zwei, sometimes addresses her as "Meister Hayate" (By contrast, Signum, Zafira and Reinforce Eins call her "Aruji Hayate," translated as "Mistress Hayate"). Later on, [[spoiler:Agito]] does the same, even though [[spoiler:Signum]] is her actual Lord. In the ''Nanohaverse'', ''Meister'' is actually a shorten form the term "''Device Meister''", a Device engineer.
** The [[CoolStarship Saint Cradle]] speaks German, too, and has a lot of lines in the final episodes of ''Anime/MagicalGirlLyricalNanohaStrikerS''.
* Count Brocken from ''Anime/MazingerZ'' was German -a German Nazi ex-officer to be exact-. In one of the manga versions sometimes he fell into uttering some sentence his native idiom occasionally ("Gutten Abend").
* The name and [[IdiosyncraticEpisodeNaming episode titles]] of ''Anime/RozenMaiden'' are both in an English influenced German (the proper translation would be "Rosenmaid". The doll's names are also apparently translated from German, for instance, Reiner Rubin is Shinku (pure ruby).
** The same is true of ''Manga/ElfenLied''. However, the reason that Nozomi, a main character who sings the song the show was named after, was written out of the anime was most likely to avoid this.
** And ''Anime/WeissKreuz'', apparently mostly because TakehitoKoyasu thinks German is cool. The series group takes its name from the broken German for White Cross -- the grammatically correct version would either be "Weisses Kreuz" or "Weißkreuz", the German name for lachrymatory gasses used in UsefulNotes/WorldWarI. The other rival groups are Schwarz (Black) and Schreient (misspelled, means screaming).
* In ''Anime/PrincessTutu'', when Fakir dramatically fetches his sword, he says something in badly, badly accented German. The series ''is'' set in Germany, but still...
** Fortunately, the English dub (and Creator/ChrisPatton) does a [[TranslationCorrection better job]] with the accent, turning the scene into something that's...almost a little badass.
** Also, all of the readable text in the show is in German, although again the show's set in Germany, so it might not be all that gratuitous...
* Of course, ''Anime/KujibikiUnbalance'' with Ritsuko Kübel Kettenkrad. Special mention to her German [[NiceHat helmet]]. Fun fact: Kettenkrad is an abbreviation that refers to the world's only half-track bike and Kübel means "bucket".
** The "Kübel" probably refers to the VW Type 82 "Kübelwagen" or "bucket car" (named so for its so-called "bucket seats")
* ''Manga/BlackLagoon'', especially around ThoseWackyNazis. Fuck Plan vom Schiff, indeed.
* ''Anime/NeonGenesisEvangelion'': The names of the organizations SEELE (soul), GEHIRN (brain), and NERV (nerve) are all in German. Additionally, Asuka is German, and so uses some rather poorly done German phrases throughout the series. The dubbers and her English voice actress all had a better grasp of the language, resulting in [[TranslationCorrection much improved pronunciation]]. The English dub also had her exclaiming "Mein Gott!" quite a bit, gave her a penchant for referring to Shinji as a 'dummkopf' (literally 'stupid-head', but good enough fit for Japanese baka or idiot), screaming "'''SCHWEINHUNDS!''' when fighting the JSSDF in ''End of Evangelion'', "and generally added a lot more German into her regular speech.
** To be fair, 'dummkopf' would sound less silly to a German speaker then 'stupid head' sounds in English.
** While the pronunciation surely improved (as expected from someone [[SpellMyNameWithAnS non-Japanese]]), the grammar got worse.
** Asuka in the Spanish dub is very fond of uttering phrases in Gratuitous German. In her introductory chapter from the Japanese original, when Shinji and Asuka [[Awesome/MechaAnime must open an Angel's mouth in order to make it swallow a battleship]], she says "Open, open, open!"; the dub, however, replaces it with "Öffnen, öffnen, öffnen!" . And just to [[GettingCrapPastTheRadar Get Crap Past The Radar]], she also loves exclaiming "Scheiße!".
*** Which literary translates as "shit!", but actually comes much closer to a genuinely felt "Fuck!" right from the heart, in contemporary German. (Though the use of swear words is less controversial in Germany, so it's used in a less unappropriate way.)
** HilarityEnsues in the German dub.
*** Would you know it. When Asuka's "mother" calls, they have the actress switch to a more contemporary accent, rather than clean spoken German.
** In the manga, some of the German edges into AsLongAsItSoundsForeign. [[http://i198.photobucket.com/albums/aa305/secondgryphon/Sketches/EVA/Screencaps/m6-MisterRedShirt.jpg Example.]]
* The evil vampire {{Nazi}}s in ''Manga/{{Hellsing}}''.
** Alucard also sometimes speaks German, once saying 'Heil den Ich' [[spoiler: after he makes a 90 degree landing on a aircraft carrier]]. Literal translation: vaguely 'Heal/Hail the I' and in correct grammar 'Heil mir/mich!' (depending on you going with 'to hail' or 'to heal' (probably the former in Third Realom and previous German culture))
** Integra Hellsing's EvilUncle Richard kept calling her "Fraülein" for no reason, considering that he is an Englishman with Dutch ancestry, except to underline that he is evil. Only evil people speak German, right?
* The Panzer Kunst in ''[[Manga/{{Gunnm}} Battle Angel Alita]]'' is the main example, but not the only.
* In the {{manga}} version of ''Manga/FruitsBasket'', the [[ButNotTooForeign half-German]] Momiji speaks entirely in German when he first appears. From then on, he constantly peppers his speach with Gratuitous German words and phrases.
* ''Anime/LegendOfGalacticHeroes'': Also titled: Heldensagen Vom Kosmosinsel ("Hero legends from Cosmic Island", literally - what makes this gratuitous is the grammatical case and wrong-gender article: it should be "von der" instead of "vom"="von dem"). The empire is clearly based on an anachronistic collage of Germanies, mostly [[ImperialGermany Das Kaiserreich]], or at least [[{{Prussia}} the theme-park version]]. They spout out a fairly large number of catchphrases: Prosit (cheers!), Feuer (fire!), Kaiser (emperor), and Neuland (lit. "new land", virgin soil) being prominent. Justified, in that the first Kaiser was apparently an enthusiastic Germanist and Kaiserreichish sort of guy.
* ''Anime/ZatchBell'': The real name of character Umagon (Ponygon) is Schneider.
* At any given time, if a ''Franchise/{{Digimon}}'' run isn't doing GratuitousEnglish, they're probably doing Gratuitous German. The most prominent instance is ''Anime/DigimonFrontier'', where a sizable portion of the main cast is made of this trope: Volfmon ([[WolfMan wolf-mon]]), Löwemon ([[PantheraAwesome lion-mon]]), [[AllThereInTheManual Reichmon]] ([[PuttingOnTheReich empire-mon]]), and [=KaiserLeomon=] ([[PantheraAwesome emperor-Leo-mon]]), along with all of their attack names. Other examples from elsewhere include [[Anime/DigimonSavers Duftmon, ShineGreymon Burst Mode's]] [[PlayingWithFire Torrid Weiß attack]], and [[Manga/DigimonXrosWars JagerDorulumon]].
* ''Anime/DigimonAdventure02'': During [[BrainwashedAndCrazy his evil phase]], Ken Ichijouji styles himself as the "Digimon Kaiser" ("Kaiser" being German for "emperor").[[note]]For the confused, this was translated to the English "Emperor" in [[DubNameChange the American dub]]. The same goes for Kaiser Greymon/Emperor Greymon.[[/note]] Oddly enough, no other aspect of his role involved this. Although Ken considered himself Kaiser, though, he still mentioned in one episode that he had yet to become the ''king'' of the Digital World...
* HoYay anime ''VideoGame/MeineLiebe'' has such brilliant characters as Fuerst Oberst von Marmelade, (Lord Colonel Jam / Jelly).
** There's an OddlyNamedSequel, ''VideoGame/MeineLiebe wieder'' (my love again)
** The country is actually named "Kuchen" meaning "cake," though there ''[[RealityIsUnrealistic is]]'' a town in Germany called [[http://www.kuchen.de/ "Kuchen"]]! And its neighboring town is called "Suessen" - "sweetening"...
*** One glance at the map of 'Kuchen' can make a German burst in laughter.
** Zwiback (should be Zwieback, a type of dry sweet cracker backed twice, as the name implies (Zwie-> Old German for Zwei, two. It survives in the word Zwielicht, twilight)).
* ''VideoGame/GalaxyFrauleinYuna'' - German "Fräulein" (technically a diminutive of "Frau", woman or female title of address) being an obsolete address for an unmarried woman, and in this case a sort of AlternateCharacterReading for "{{ojousama}}".
* ''Geisters'' - German "Geister" (ghosts) apparently [[{{Pluralses}} pluralized again]] in English just to make sure.
* In an episode of ''Zoku Manga/SayonaraZetsubouSensei'', when Chiri becomes a giant to fight off an army of {{alien|Invasion}} HumongousMecha, most of her attacks are [[CallingYourAttacks accompanied by German exclamations]]. Abiru [[LampshadeHanging wonders why]] German, in particular. (It was actually a {{homage}} to ''Evanglion'').
* Satella Harvenheit, the Jewel Witch, [[spoiler:and Fiore, her sister]] in ''Manga/ChronoCrusade'' is German, and all of her attacks are called in that language. Another {{Woolseyism}} of the English dub is the fact that her voice actor (the same one who voiced Asuka in Eva) speaks the language.
* Hans, the TokenMinority German dude on the team of burglars in ''Manga/TheDaughterOfTwentyFaces'', does this a lot, dropping "Fräulein Chiko" all over the place and once having a short conversation in German with Chiko in (terribly pronounced) German.
* Each of the Liger Zero's armor units in ''{{Zoids}}: New Century Zero'' has a German name - Jager, Schneider and Panzer. These correspond to the armor's specialty - the Jager (hunter) has incredible speed and advanced scanning equipment, the Schneider (cutter) has seven laser blades mounted all over its body, and the Panzer (tank) is incredibly heavy and equipped with ridiculous firepower. Funnily, Schneider also means tailor without technical context.
** In fact, Zoids contains more gratuitous German and Italian than you can throw a braunschweiger at, it's just that for some reason the dub worked the names out from katakana, resulting in such hilarious names as Schubaltz (Schwarz) and Alcobaleno (Arcobaleno (rainbow)). Even the seemingly normal names like Flyheight and Zeke were originally Freiheit and Sieg.
*** In the case of the Berserk Führer, they probably {{bowdlerized}} it.
* ''Anime/FafnerInTheAzureDeadAggressor'' includes some examples of this trope, the Fafner units are named after German numerals (Mark Elf, Mark Zwei, Mark Sechs, etc) without forgetting the famous "Mark Sein" (which, funnily enough is homophone to '[es] mag sein.': '[it] might be.'). It might not be a case of completely gratuitous German, though, as Fafner is a concept taken from Germanic mythology.
* Ban from ''Manga/GetBackers'' is one-quarter German.
** Ban might actually be an aversion, as he rarely (if ever) speaks the language. The closest he comes is translating a letter (written by a Romanian woman to a Japanese man, but they both worked for the Nazis, so German might have been the language they had in common...). [[spoiler:His father, on the other hand, is known as "der Kaiser."]]
* This pops up a few times in ''Anime/MobileSuitGundam'' and its sequels and alternate universes. The Zeon enemy faction was clearly [[PuttingOnTheReich based on Nazis]], and had some German phrases (such as the infamous "Sieg Zeon!") and some German Mobile Suit and Mobile Weapon names, like the Dom Tropen ("cathedral tropes", which doesn't make even a little sense) and Neue Ziel (new target).
** Tropen could stand for Truppen, which is of course German for troops. Spelt Tropen, it means tropics - or {{trope}}s. It ''was'' [[ShownTheirWork the successor to the Dom Tropical Test Type]]...
** Also, later installments often had an edge towards German language (''Wing'' used German numbers for Zechs and Noin (actually in German written 'sechs' and 'neun'), ''SEED'' had, among others, Tolle Koenig, which translates into 'awesome king' (funnily enough, in the older use of the word it would mean "insane king"), ''00'' has the Meisters, which are simply put masters, as well as the Gundam Thrones: Eins, Zwei, and Drei ("one, two, three"). ''GGundam'', on the other hand, surprisingly averted its gratuitous use: the only suit with a German name was [[JustifiedTrope from Neo-Germany]].)
** SEED also uses ThemeNaming with the weapon systems, with many of them in Gratuitous German.
** Gundam X seems to have German in place of English (which seems to be a more common choice) as the "setting language" - note the name of the ship (Frieden) and a lot of the characters' names.
*** Which is bizarre, really, since the main characters are from (post-apocalyptic) America.
** HumongousMecha in general, really. As more different types of mecha added to a series, the chances of one of them (at least) having a German name approaches 1.
* This was inserted into the original translation of ''Manga/{{Guyver}}''. While the BigBad's name is usually translated as Richard Guyot, he's known as "Reichmann (realm-man) Gyro" in the old translation, in part because he's a huge, blonde, pseudo-German guy.
* Many of the characters in ''Manga/NodameCantabile'', especially those with a connection to von Stresemann. Stresemann himself uses the alias "Milch Holstein", his manager sometimes speaks in German, etc.
** To explain why native speakers might burst into laughter at this point, "Milch" translates to "milk" while Holstein is a breed of cattle famous for its milk output. On a more intellectual level, Gustav Stresemann served both as chancellor and foreign minister during the WeimarRepublic.
** Actually lampshaded in-story: Chiaki is fluent in German, and immediately makes the connection to milk and cattle when he hears the pseudonym for the first time.
* The names of the three main characters of ''Anime/{{Fireball}}'' are in German. Especially Drossel's name is [[OverlyLongName laden with German phrases]], which together don't make a whole lot of sense. Also, "Drossel" is the German name for the bird named trush.
* ''Manga/AxisPowersHetalia'' has this for, [[CaptainObvious who else]], Germany. He says "MEIN GOTT!" once and one of his [[ImageSong Image Songs]] is titled "Einsamkeit" (Solitude).
** He calls France "a wine-loving dummkopf" in the dub.
** And then there's Prussia. His song with a title that no one really knows how to translate (the one from the "Ore-sama CD") contains many lines of badly pronounced and Google Translatorish German. "Über dem Rand" (over the edge, but as in "above the edge", not "falling over the edge" - the latter would be the accusative "Über de'''n''' Rand") is just the beginning.
** The dub makes it worse, with [[MemeticMutation "THIS IS VUNDERBAR, JAPAN!"]] and [[DepartmentOfRedundancyDepartment "Herr Shtick, mein shticky friend!"]] among others.
*** Also can overlap with BilingualBonus. In the episode where Britain and France are spreading nasty rumors about Germany, Britain tells Italy that Germany "hates [him] and thinks [he's] stupid." Italy goes over to Germany and asks if he hates him. Germany's response? "Lies. Actually…ich liebe dich," the German portion of which means "I love you." The [[{{Shipping}} shippers]] rejoiced.
* The two main characters of ''VisualNovel/PhantomOfInferno'' are called "Ein" and "Zwei".
* In ''Anime/SailorMoon'', Ami Mizuno has a German setting on her handheld computer.
* Practically the whole premise of ''Anime/PumpkinScissors'' is Post [[UsefulNotes/WorldWarOne WWI]] Pre [[UsefulNotes/WorldWarII WWII]] Germany. "Gespenst Jäger" (Ghost Hunter, though "Gespenst" is only the singular - correct version would be Gespensterjäger, as one word) and "Himmel" (a drug) which means heaven/sky, are the ones you hear mainly.
** All of the invisible 9 units were identified as ""Related title" Jäger", including the real-life Fallschirm Jäger (lit. Parachute Hunter, AKA Paratroopers).
** That said, it wasn't actually set in Germany at all, but a FantasyCounterpartCulture where evidently the exact same language is spoken. In the English dub, characters tend to pepper their speech with German phrases, and a few even have German accents.
* ''[[LightNovel/{{Kampfer}} Kämpfer]]''(in).
** "Kämpfer" means "Fighter(s)" and Kämpferin would be the female version.
** Also the different types of Kämpfer are users of either Schwert (sword), Gewehr (rifle) or Zauber (magic).
* ''[[VisualNovel/EfAFairyTaleOfTheTwo ef - a tale of melodies]]'' features this in the EyeCatch images.
* ''Manga/YozakuraQuartet'' features this in an episode. A few phrases and words, actually expected since the character is getting ready to go to Germany.
* A spell Dark cast in ''Manga/DNAngel'' was apparently supposed to be German.
* ''Anime/SoraNoWoto'' has several dialogs entirely in German which is called "Roman" in the anime. The Arcadians appear to use French, but this only appears in writings and city names.
* In ''InfiniteRyvius'', German names are extensively used for space ships(Liebe Delta, Gestalt, Gespenst) and space phenomena (Geduld)...
* ''Manga/ZeroSevenGhost'' also has quite a few examples:
** Names: Teito Klein (small), Frau (woman or Mrs.), Fea Kreuz (cross), Verloren (lost)
** Other: Sklave (slave), Begleiter (literally 'companion'), Antwort (answer), the land of Seele (Seele means 'soul')
* ''Franchise/DotHack'' is full of this. The author of the Epitaph of Twilight and subsequent originator of The World was born west German, and the programmer of the original game also had Germanic origins.
** The majority of the 'Lost Grounds' are made up of or take roots from German words: Dead World of Indieglut Lugh ('Dead World of into-the-embers Lugh'), Briona Gwydion the Dragonbein Range ('bein' also stands for 'bone'), Arche Koeln Waterfall (Combination of Arche, 'ark', and Köln, the German city of Cologne), Wailing Capital Wald Uberlisterin ('Tricker of the Forest'), and finally Hülle Granz Cathedral ('Shell Gloss Cathedral')-which also features one of the two only songs in-game with an actual language, in full German; the other one being the variations of Aura's Theme.
* In the English version of the ''Manga/AzumangaDaioh'' anime, Kagura's frenzied attempted conversation with a a foreign man was in mangled German rather than English. "Helpen? Das ''help''? ''HELPE MIEL''!"
* The opening chapter of ''Manga/LitchiHikariClub'' consists almost entirely of German commands and exclamations in its first half.
* Many of the [[CypherLanguage runes]] in ''[[Anime/PuellaMagiMadokaMagica Madoka Magica]]'' turn out to be German when decyphered.
** There's also the name of the final Witch in the series, Walpurgisnacht. This is a Central/Northern European holiday on the eve of May 1st, exactly six months away from Halloween (All Hallow's Eve).
** [[Anime/PuellaMagiMadokaMagicaTheMovieRebellion The biggest]] (and ''not'' gratuitous) of them is [[spoiler:Homura]]'s familiars announcing that ''[[GodIsDead Gott ist Tot]]''.
* In ''LightNovel/BibliothecaMysticaDeDantalian'', while Dalian says ''[[GratuitousEnglish Yes]]'' and ''[[GratuitousEnglish No]]'', we have Rasiel who says ''Ja'' and ''Nein''. She even says ''Es ist das Ende'' (It is the end) in the anime.
* Many songs with vocals that are included in the ''GuiltyCrown'' soundtrack turned out to have ''German'' lyrics. The most prominent example would be the song [[http://www.youtube.com/watch?v=iF3dxVJPKV4 bios]] which played at the end of episode 1 and 4 during Shuu's asskicking moment. While the pronunciation is horrible enough to fool even ''native speakers'' into thinking it's another language, [[the grammar and spelling of the lyrics is - except for a few details - actually pretty good. [[CrowningMusicOfAwesome The song itself is still freaking awesome]]. [[spoiler:The lyrics also aptly describe the relationship between Shuu and his sister Mana.]]
* In the English dub of ''LightNovel/InfiniteStratos'', the German team member (Laura) does this, fitting in better with her thick accent. The original [[NotEvenBotheringWithTheAccent didn't bother]].
* In ''{{One Piece}}'':
** Captain Morgan from One Piece has the word "Möwe" (German for seagull) written on his metal chin.
** Chopper's attack "Kakuho: Elf" (Kakuho being japanese for Horn Cannon, Elf is German for either eleven or elve)
** In one of the early SBS when asked how far Luffy can stretch, Oda responses that Luffy can stretch exactly 72 Gomu Gomu, while 1 Gomu Gomu is 100 Märchen Gomu Gomu (Märchen is the German word for fairy tale)
* In ''{{Detective Conan}}'' the 'Nacht Baron' (Night baron) is a reoccuring fictional character and also a codename for several other things.
* Many of the ''weapons'' used in ''Anime/MobileSuitGundamSEED'' are named in German. Included are the "Igelstellung" (''hedgehog position'') vulcans, the Strike Gundam's "Armor Schneider" (''Armor Cutter''), and the Sword Strike's Anti-Ship Sword "Schwert Gewhir" (''sword rifle''[[note]]under the assumption that "Gewhir" is a misspelt "Gewehr"[[/note]]), Rocket Anchor "Panzer Eisen" (''tank iron'' or ''armour iron'') and Beam Boomerang "Midas Messer" (''Midas knife''). And that's just the ''Strike Gundam''!
* ''Manga/AttackOnTitan'' features it. Apart from some characters featuring obviously German names like Hannes or Armin or even the protagonist Eren JÄGER (the last name is German for 'hunter'), the opening somehow lives from it. The first words are 'Sind sie das Essen? Nein, wir sind die Jäger' which is a somewhat awkward translation of 'are you the prey? No, we are the hunters'.
** There are also two insert songs sung entirely in German: "Vogel im Käfig" (''caged bird'') and "Bauklötze" (''building blocks''). The pronunciation in both is...not the best. It's worth noting that the soundtrack was composed by Sawano Hiroyuki, the same man behind Guilty Crown's "Bios". He pretty clearly has a fondness for this trope.
* ''Manga/PandoraHearts'' has a character by the name of Zwei (two) . [[spoiler: Rather fitting, as she's Echo's ''second'' personality...]]
* As one might expect, fairly prominent in ''Anime/GirlsUndPanzer''. The command "Panzer Vor" (Tanks Advance) is used as a catch phrase, and quotes from Rommel and Guderian are featured. This trope is used especially prominent in one of the fan sub groups. Interestingly enough, most of it comes from fansubbers with the German-themed Kuromorimine Girls' College (which typically called "[[GratuitousJapanese Kuromorimine]]", or "Black Forest, while only once being caled "Schwarzwaldspitze"). For example, in the fan subs for Episode 11, Erika's saying "Kuso!" is translated as "Scheiße!" in one fan sub, but "Damn it!" in Crunchyroll's subs.
* Justified in ''LightNovel/SpiceAndWolf'': All of the writing is in German, but the series takes place in an alternate universe version of medieval Europe, presumably based on Germany.
* WalkureRomanze features some german books that were quite obviously translated with google translator, as that software's old problem of some words being translated into ENGLISH (and not the intended target language) runs rampant in these fictional documents.
* Practically any time something is named ''Harken'' in a localized anime or Japanese video game, it is actually the German word ''Haken'' having gone through two more languages. This includes your [[UFORoboGrendizer Double Harken]], [[CodeGeass Slash Harkens]], and [[WildArms1 Lady Harken]]. Translating it correctly like [[MagicalGirlLyricalNanoha Haken Mode]] is catching on, but raises an important question: do we really want to replace the word ''Harken'' when it [[RuleOfCool sounds so cool]], especially for [[SinisterScythe giant scythes]]?
* ''Anime/KillLaKill'', yet another soundtrack composed by Sawano Hiroyuki, has [[BigBad Ragyo's]] {{Leitmotif}} "Blumenkranz" (floral wreath). The pronunciation hasn't improved, though the lyrics are near-perfect.
* ''Anime/ValvraveTheLiberator'', on the Dorssian side. They're particularly fond of ''Blitzendegen'' ("Lightning rapier") as an all-purpose battle cry.
[[/folder]]

[[folder:Bildergeschichten und Comics]]
* In the parts of ''ElfQuest'' dealing with Ember's tribe (part of ''Hidden Years'' and the ''Wild Hunt'' storylines, all (co)written by Joellyn Auklandus), quite a few character names are German words. The two most prominent examples are Tier ("animal") and Angrif (properly "Angriff", means "attack").
* Nightcrawler from ''Comicbook/{{X-Men}}''. "Mein Gott!" "Unglaublich!" " Liebchen"
** "Ach du lieber...!"
** And, always, "Mein Freund."
** He addressed Beast as "Liebchen," which is inappropriate unless they were going for some all-blue HoYay. It can mean vest, bodice, jersey... or, on the other hand, an out-of-date expression for "darling".
* Generally, German in MarvelComics is nothing short of abominable ("Eyige!" "Hurensohn!" "Vas der teufel?") - the first issue of the Ultimate imprint comic "TheUltimates" made for a nice change in that regard. '' "Mein Gott! Erschiesst es! [[KillHimAlready Erschiesst es doch endlich!]]" '' which is something you can imagine CaptainAmerica must have heard an awful lot.
* Marvel has a little-known German superhero called Vormund, which means Guardian. Legal guardian, to be precise. He was previously known as Hauptmann Deutschland, which sounded much like something the Nazis would have come up with.
** The German edition of the MADMagazine once presented German Marvel Superheroes. Their Cap equivalent? Oberst Deutschland.
* There used to be a German parody strip, ''Deutsche Helden'', in which Nachtkrabbler (Nightcrawler), der Rote Schädel (the Red Skull) and Elektroblitz ([[UnfortunateName Blitzkrieg]]) share a flat. The first two are literal translations of the English code-names and sound unintentionally funny to German ears. Which is probably why in the official German editions they generally prefer to use the English names.
** The Marvel villain "Baron Blitzkrieg" is called "Baron von Blitz" in the German volumes because of the UnfortunateImplications. He's still a Nazi, though, so it's {{Bowdlerization}} meets NoSwastikas.
** Though until the 80's they did translated all titles and names. Interesting they renamed the X-men as X-Team.
*** Also known, back in the day, as "Gruppe X" (literally "Group X").
* Powerhaus of ''[[{{Gen13}} DV8]]'', real name Hector Morales, is normally a big fan of GratuitousSpanish -- but has a Gratuitous German codename as a tribute to his German-born mother.
* SavageDragon gives us Brainiape, who is of course [[spoiler: AdolfHitler s disembodied brain in a glass bowl on top of an ape body]] with zome of ze worst violence ever visted on ze German sprache in a bildergeschichte.
* ''Comicbook/{{Commando}}'' has this, spoken by none other than ThoseWackyNazis. Most commonly used are various military ranks and exclamations in the middle of other dialogue. ''Commando'' is even a TropeNamer, as Gratuitous German is commonly referred to as "Korkkarisaksa" (Commando German) in Finnish.
[[/folder]]

[[folder:Fan-Fiktion]]
* [[http://www.fimfiction.net/story/73406/rainbow-in-the-dark Mecha calls Brownie a Dummkopf]] in the fic ''FanFic/RainbowInTheDark''. The [[WordOfGod author revealed]] that she uses German insults with her close friends and is said in a heartwarming way. Aside from that, she knows nothing of German.
* Used accurately in ''FanFic/AeonNatumEngel'' and ''FanFic/AeonEntelechyEvangelion'' , [[ViewersAreGeniuses without translation]].
* In ''FanFic/MyImmortal,'' Ebony and B'loody Mary watch "''Das'' [[WesternAnimation/TheNightmareBeforeChristmas niteMARE b4 xmas]]".
* In ''FanFic/NobodyDies'', Unit 02's AI is named Zwei (the German numeral 2) since that Eva was built in Germany.
* The ''NineteenEightyThreeDoomsdayStories'' for ''AxisPowersHetalia'' contains a nice helping of (largely translated) German. Given how most of the stories take place in Central Europe, it makes sense. Which makes the sudden appearance of [[spoiler:Gratuitious Hungarian]] deliberately jarring.
* ''TimeOfYourLife'' is now doing it. Very poorly.
* Since the Griffins of ''Fanfic/SummerDaysAndEveningFlames'' are based on Germanic tribes, it's often names and titles are in German. Occasionally, Gilda slips into her native tongue when vexxed or not focused completely.
* ''Grazie, the beautiful new girl'' did this a couple of times.
* ''Fanfic/{{Jericho}}'', a ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' fanfiction, has the [[FirstPersonSmartass narrator]], the eponymous Jericho, drop bits of German when he speaks. Jericho also notes that when he gets nervous or otherwise heavily emotional, he tends to speaks in more a more literal German-to-English manner, which effectively makes him sound as if he were speaking straight out of Shakespeare. Justified in that German—in-universe, called ''Teutsch''—is his first language, and (very rarely) he does mistranslate.
--> Talking to himself: “Yeah, you’ve got a good point. On the other hoof, monologing aloud is quite grand. And as we all know, reality is flexible when something is aroused.” I blinked. “Cool! The Equestrian word is cool, ours is ''geil'', which technically means aroused! Do not confuse these two. Especially not when these Equestrians are all naked.”
** The most notable time Jericho slipped into Teutsch (which he immediately translated) was when he broke his CodeOfHonor and subsequently had a mental breakdown. He went on about a certain code of warrior's honor, which was a German homage to the [[Franchise/TheDarkTower Gunslinger's Creed]]:
-->''Ich ziele nicht mit der Hand. Wer mit der Hand zielet hat das Gesicht seines Vaters vergessen. Ich ziele mit dem Auge.''
-->''Ich schlage nicht mit der Hand. Wer mit der Hand schlaget hat das Gesicht seines Vaters vergessen. Ich schlage mit dem Verstand.''
-->''Ich töte nicht mit dem Schwert. Wer mit dem Schwert tötet hat das Gesicht seines Vaters vergessen. Ich töte mit dem Herzen.''
--> "I aim not with my hand. He who aims with his hand has forgotten the face of his father. I aim with my eye.—I swing not with my hand. He who swings with his hand has forgotten the face of his father. I swing with my mind.—I kill not with my sword. He who kills with his sword has forgotten the face of his father. I kill with my heart." (Ignoring how, for some reason, the author chooses to refer to a pony's hooves as "hands" when using German.)
* Griphons randomly slip into it in ''Fanfic/TwilightSparklesAwesomeAdventure'', as well as having a German FunetikAksent at all times.
* The bits of griffon language we get in ''FanFic/HeartOfGoldFeathersOfSteel'' are all German.
* In ''Twilight Sparkle: Night Shift'', the Germane region around Horsemouth and Stutencröe speak a German analogue, although it's translated to English/Equestrian because Twilight speaks the language. (She's part Germane - her father's original name is ''Nachtlicht''.) More notably, two of the Horsemouth cult leaders are known as "Nichts" and "Nie" - "Nothing" and "Never".
[[/folder]]

[[folder:Filme]]
* ''Film/{{Hellboy}} II''. Overlaps with PardonMyKlingon.
* ''Film/DieHard'' has some gratuitous [[AsLongAsItSoundsForeign German sounding gibberish]].
** And what could be a LampshadeHanging thereof; Hans Gruber has to repeat orders in English because TheDragon - much less the audience - doesn't understand [[BlackSpeech the "German" orders]].
** Apparently, German terrorists say things like "mach los, mach schnell!" ("make/do go/fast") whenever they are in a hurry.
* The German torturer in ''{{Hostel}}'' speaks gruesomely mangled German, while Paxton, an American student, speaks flawless German (though with an accent).
* ''Film/ShutterIsland'' has actually rather decent German, though a native speaker notices the heavy accent and small mistakes.
* This trope is OlderThanTheyThink. In Creator/CharlieChaplin's ''TheGreatDictator'', Hynkel speaks German gibberish when speaking to the public or when he is angry.
** Not that it sounds anything like German to natives. But the "German always sounds like someone being angry" stereotype is recognizable.
*** Not like German perhaps, but like the cleanest Hitler speech...
** It's a variety act called "speaking Double Dutch" that Chaplin had learned to do when he performed in music halls and vaudeville, before he got into movies.
* ''Film/HouseOnHauntedHill1999'' (the 1999 version) uses German writing printed on the walls of the haunted cellar, probably because someone thought that if you have a mad doctor performing vivisections on the inmates, you got to throw in a nod in direction of [[ANaziByAnyOtherName Evil Nazis (TM)]]. The problem(s): first off, using German for official text makes no sense whatsoever in an asylum that's in the US, secondly the phrases are so mangled as to be barely understandable, and on top of that even what they mean - "stand away from the windows when the alarm sounds" - makes little sense when written on the walls of a _cellar_.
* Averted in Sergei Eisenstein's classic WWII-era propaganda film ''AlexanderNevsky'', noted for its musical score by Sergei Prokofiev. In this film, the villains are Germans, but recite their famous chant in nonsensical ''Latin.''
* The German in ''Film/SkyCaptainAndTheWorldOfTomorrow'' is often a bit mangled. A particularly noticeable example is a button labeled with "Dringlichkeitsfreigabe", which then gets translated as "Emergency Release". It should be "Notfallfreigabe/-abkopplung/-entriegelung/-freisetzung".
* Monty Python did a couple of sketches specifically for German television. Since none of them spoke or understood enough German, they just memorized their lines and delivered them as they saw fit, which resulted in hilarious mispronunciations.
** Their sketch "The Funniest Joke in the World" had the joke "translated" into German which actually consisted of meaningless words that weren't actually funny at all but still seemed to do the job.
** Additionally, their sketch "North Minehead Bye-Election" had Hitler campaign for election with pseudo-German gibberish inserted into heavily accented English.
** And who could forget the sketch about Johann Gambolputty de von Ausfern Schplenden Schlitter Crasscrembon Fried Digger Dingle Dangle Dongle Dungle Burstein von Knackerthrasher Applebanger (Horowitz) Ticonlensic Granderknotty Spelltinkle Grandlich Grumblemeyer Spelterwasser Kurstlich Himbel Eisenbahnwagen Gutenabend Bitte Eine Nurmburgerbratwurstle Gersputen Mitzweimache Luberhundsfut Gumberaber Shonedanker Kalbsfleisch Mittleraucher von Hautkopft of Ulm?
* The German in ''TheIncredibleMrLimpet'' starts off sounding legit but quickly descends into this.
* ''Film/TopSecret'' has quite some written Gratuitous German, for example signs like "Der Pizza Haus" or "Das Fencen Switchen".
** Amusingly the first means pizza hut (even though it has a wrong article. It should be "Das Pizza Haus" or even more correct "Das Pizzahaus"), which is called just that in German too. The latter are just capitalized English words with a German ending tacked on.
* ''MuppetTreasureIsland'': During the song "Cabin Fever", a chorus sings "Ach du lieber Volkswagen car/Saurbraten weiner schnitzel und a wunderbar".
* ''Film/TheRocketeer'' has lots of decent German, except for one line where a Nazi agent says to [[spoiler:Nazi spy]] Neville Sinclair "Ich habe meine Bestellung, und du auch!", which means "I have my orders, and so do you!". Except the "orders" mentioned here are the sort of orders one gives a waiter. He really should've said "Ich habe meine Befehle".
* ''Film/KindergartenCop'' includes Arnold saying "Das macht mich stinksauer! Jetzt bin ich sauer!"
* ''TheGoodGerman'' has CateBlanchett making a sound effort at speaking German, while Creator/GeorgeClooney (whose character is supposed to have lived as a correspondent in Germany for many years) doesn't seem to care and stumbles through a phonetically pronounced, wrongly inflected and almost incomprehensible German conversation with a child.
* A scene in POW movie ''{{Stalag17}}'' has all the prisoners dress up as AdolfHitler and stage a mock rally, as the resident prankster reads from one of the copies of ''MeinKampf'' they were all given on arrival and spouts random German words (the script simply says HarpoDoesSomethingFunny);
-->'''Bagradian:''' Czechoslovakia und Poland - kaput! Und der Fräulein mit der Glockenspiel und der Bustenhalter - verboten! Und der Apfelstrudel mit der Liederkranz - Gesundheit! Everything is Gesundheit, kaput und verboten!
* Gabrielle Union's character in ''NeoNed'' (an independent film starring ''Creator/JeremyRenner'') is committed to a mental institution because she thinks she's the reincarnated Hitler. She delivers about three barely understandable German lines. [[spoiler: This trope is subverted later in the movie when she admits that her German is prety "shoddy" and that she only had a few German classes in High School.]]
* Done ''as a riff'' in ''Series/MysteryScienceTheater3000 TheMovie''. The film, ''ThisIslandEarth'', as one scene where the alien Exedor attempts to stop the Mut-Ant from attacking Cal and Ruth. Tom Servo immediately starts speaking in German, apparently greeting it good morning and offering a cigarette. It's highly possible that Servo's puppet wrangler, Kevin Murphy, is fluent in German.
[[/folder]]

[[folder:Fernsehserien]]
* The fifth season of ''Series/BreakingBad'' introduces the German backers of Gus, who have some interest in forming a new partnership with Walter. Like the GratuitousSpanish from the other seasons, the grammar and use of phrases is excellent, but many of the actors speak their lines rather terribly.
* ''Series/BuffyTheVampireSlayer'': In the third season episode "Gingerbread", the newspaper article the gang looks up and the chant Giles is doing at the end of the episode qualifies for this.
* The German characters in ''HogansHeroes'' throw in a few easily-translated German phrases.
* Elliot from ''Series/{{Scrubs}}'' speaks German, a fact that shows up in a few episodes, such as one with a German cancer patient; in fact, her German is way better than that of the "Germans", who speak hardly anything a German would accept as his native language. The actress, Sarah Chalke, actually ''is'' fluent in French and German.
** In Germany, that was changed into [[KeepItForeign Danish]]. In other episodes she speaks Swedish, or a Swiss dialect. As a rule of thumb for the German dub: When Elliot talks in a language other than German she speaks German in the original English version.
** She also mangles it quite horribly, the first time it comes up. Granted she is angry with Dr. Kelso, but it takes a German a couple of viewings to realize that it is supposed to be German and a couple more to understand it. Other times she has a clear accent, but everything else is quite right.
* ''Series/DoctorWho'' shows that Japan doesn't have the monopoly on Gratuitous German. "Exterminieren! Exterminieren!" Especially grating since "exterminieren" is not even a proper word (at least not one anyone actually uses), just the usual "Exterminate!" with a common verb ending. More accurate alternative would be "eliminieren" (which was used by the actual German dub), or "vernichten", which, while being closer to "destroy" or "annihilate", was what the... main inspiration for the Daleks used in a similar context.
* Used regularly by comedians for ThoseWackyNazis implications: even ''[[Series/TheDailyShow Jon Stewart]]'' is a regular offender. Of course in the complete package, with ze dialect, angry and even (or especially) as German native unintelligible pronunciation and of course scrambled grammar.
* ''Series/MalcolmInTheMiddle'' has the original German couple Gretchen and Otto, which spoke a weird broken 'Deutschlish.' In Germany they became Danish.
* Dwight Schrute sings a couple of verses of John Denver's "Take Me Home, Country Roads" during an episode of ''Series/TheOfficeUS''.
--> ''Referring to copier instructions'': This is either an incense dispenser or a ceremonial sarcophagus. My German is [[{{Amish}} pre-industrial]], mostly religious.
* ''Series/ThirtyRock'': Liz Lemon can speak German, just not all that well. We see her use it a few times, most notably when she accidently sells NBC to a German cable TV company after confusing "verkaufen" with "kaufen" ("sell" and "buy" respectively).
* ''Series/{{Fringe}}'' has quite a few examples. E. g., there's "Wissenschaft Prison Germany". What exactly is a "science prison" supposed to be?
*** Apart from that, writing "Wissenschaft Prison" as it is, is the German equivalent for what "Sciencegefängnis" is for English, complete with the (non)existent spaces between the words.
** Most of the background chatter on the airplane in the cold opener of the series pilot. Hilariously badly spoken/accented, too.
* [[Series/TwentyFour Jack Bauer]] pretends to be German in one episode and speaks it. When he is told he has an American accent, he explains he lived in America for years. Oddly, he is addressed as "du" instead of the more appropriate "Sie", although it's probably justified since they aren't actually Germans, but Russians.
*** Not justifiable: Russian also has different pronouns too ("ty" -> "du"; "vy" -> "Sie").
*** It's not justifiable because in German, using "du" when "Sie" should be used is fairly serious insult.
**** I don't remember the scene but it could be justified. You can use "du" when you deliberately don't want to show respect to the other person and are in a position of power to do so. It would be certainly unwise to do it from a position of weakness.
* ''{{Frasier}}'' played with this a few times throughout its run, most notably in the episode 'An Affair to Forget', where, after one of Frasier's listeners calls into his psychiatric-advice program thinking her Bavarian, fencing-coach husband was having an affair, Frasier begins to think (with good reason) that his sister-in-law is the 'other woman', leading to quite a bit of German; including a scene where [[HilarityEnsues the characters must translate from English to Spanish to German, then back again]].
** As Frasier is a [[AllPsychologyIsFreudian Freudian]], and Freud having been a German-speaker from present-day Austria, German psychological terms randomly pop up now and again.
** Frasier is even enraptured with a new love interest when, among other interests, she admits to speaking German and liking the German war film ''Film/DasBoot''.
* ''{{Grimm}}'''s monster names and related terms are all ''terrible'' German. They go from simple grammar fail (e.g.: using adjectives as nouns; wrongly cobbled-together compound words; e.g. werewolves are called blutbaden. In fact, "Blutbad", plural "Blutbäder", means "bloodbath" or "massacre''. 'blutbaden' itself looks like a verb infinitive, 'to bloodbath' (which doesn't exist)) to horrible dictionary slips (e.g. the supposed 'bee queen' is called "bee gay [person]") and mess-ups of cultural context of phrases that completely destroy the tone of a scene (e.g. the quote "Alles hat ein Ende nur die Wurst hat zwei." which comes from a very well known comedic BreakupSong from the late 1980s, but is used in the show as some kind of philosophical wisdom handed down the generations to say over a friend's dead body).
* ''{{Sanctuary}}'': In the episode "Normandy" during the 1944 flashbacks Watson goes undercover as a German officer and has to bluff his way past a German roadblock. This turns into a discussion (in German) about his accent, as he pretends to be Bavarian to explain his mistakes and the soldier holding him up turns out to be from Bavaria as well. Both of the actors' pronunciation was mangled so badly that even Germans watching the original version needed subtitles, and, needless to say, neither sounded even remotely like he was from Bavaria. In fact, this troper was led to expect some kind of twist where the German soldier would turn out to be a Allied spy as well.
* ''Series/StargateSG1'': In the episode ''1969'' Daniel Jackson pretends to be a German archaeologist and has a conversation consisting of PoirotSpeak English and surprisingly good German. Normally, this would be realistic when an American tries to con another American, but Daniel is supposed to be a genius linguist...
* ''Series/TheXFiles'': has numerous examples of this trope. "Die Hand Die Verletzt" features a Satanic cult that inexplicably chants auf Deutsch during its ceremonies. "Unruhe" features a serial killer who taunts his victims in German. In this episode we learn Scully learned German in college and she speaks a few phrases. Then there's "Triangle," a dream/fantasy episode which recasts the series villains as Nazis in a World War II setting.
* ''Series/{{JAG}}'' has two examples of this trope. In "Nobody’s Child" [[CunningLinguist multilingual]] Sarah Mackenzie correctly translates the hymn title ''Als ich bei meinen Schaffen wacht'' to ''As I watch over my sheep''. And in "A Tangled Webb (Part 2)" she speaks German with Mennonite settler in Paraguay.
* The authors of ''Series/HowIMetYourMother'' seem to love German compound words...
** In the aptly named episode "The Yips", [[TheCameo Heidi Klum]] (who in RealLife is indeed a German native speaker) translates "yips" (the condition Barney has which renders him utterly incapable of flirting) with "Ach du meine Güte, gar nichts klappt mehr... [unintelligible]". The intelligible part means "Oh my goodness, nothing works anymore...", which is grammatically a whole sentence, although Heidi says it so fast that non-German speakers may be forgiven for assuming that it's one of those ridiculously long compound words.
** In the episode "Farhampton", Klaus (the German suitor of Ted's ex-girlfriend Victoria) teaches Ted the word "Lebenslangerschicksalsschatz", which he (correctly) translates as "lifelong treasure of destiny". Grammatically, this are actually two separate (compound-)words ("lebenslanger Schicksalsschatz"). Also, this is not actually a common expression in German.
[[/folder]]

[[folder:Internet-Originale]]
* In ''DecadesOfDarkness'', Germany becomes one of three superpowers, thus German (or rather, neudeutsch) phrases tend to crop up, like "funk" (that's pronounced "foonk", for you anglophones) for radio.
* ''OpenBlue'''s Sirene, being a FantasyCounterPartCulture of ImperialGermany, naturally has this.
* This has started showing up in the animation accompanying ''WebAnimation/ZeroPunctuation'' reviews, for no apparent reason.
** In his ''VideoGame/BrutalLegend'' review credits, Yahtzee mentioned that he studied German... still no particular reason but at least an explanation.
* Germany is a superpower at the end of the Literature/ChaosTimeline, so don't be too astonished to find a bit of it. For example, VirtualWorlds are called ''Märchenwelten'' -- fairytale worlds.
* ''Literature/TheJournalEntries'' avert it at one point with TranslationConvention, but you'll only get the reference oif you already know the German. Ken describes his lover Aaden Satpulov as "the Black Ploughman of mephits". Aaden is a body builder, and WordOfGod is that "Black Ploughtman" is the correct English translation of [[ArnoldSchwarzenegger Schwarzenegger]].
* WebVideo/TheAngryVideoGameNerd cussed in German during the ''VideoGame/DeadlyTowers'' review ([[FourthWallMailSlot the one where everything was written by the fans]]).
-->Das Spiel ist Scheiße! Dieses Spiel fickt dich härter als das Leben! (This game is shit! This game fucks you harder than life!)
[[/folder]]

[[folder:Kartenspiele]]
* In the ''TabletopGame/YuGiOh'' card game, the Japanese and Chinese versions of Yubel's two [[http://yugioh.wikia.com/wiki/Yubel_-_Terror_Incarnate evolved]] [[http://yugioh.wikia.com/wiki/Yubel_-_The_Ultimate_Nightmare forms]] have names in horribly mangled German. When they were released in Germany, they got more sensible names (translated from the ''English'' ones, which are totally different). Interestingly, Yubel's name is a pun on the words "Jubel" (jubilation) and Übel (evil/bad).
** Incidentally, the Japanese and Chinese names ''are'' legitimate German names, if you fix the mangling caused by Romanization; Das Abscheulich Ritter (Terror Incarnate) roughly means "The Detestable/Disgusting Knight", while Das Extremer Traurig Drachen (The Ultimate Nightmare) means "The Really Sad Dragons". ('Drachen' DOES mean kite, but I'm sure they were trying to say 'Drache'/Dragon)
** Native Speaker Nitpick: The correct phrases would be ''Der abscheuliche Ritter'' and ''Der extrem traurige Drache''. Vocabulary sehr gut, grammar ungenügend, setzen! To explain this in more detail, the designers apparently still had trouble with applying the correct grammatical gender and case. Also, Das is the article used with nouns with a neutral grammatical gender; which, considering Yubel's appearance...
* The Sons of Rasputin from ''MutantChronicles'' spinoff ''Dark Eden'' have such interesting units as "Soldat", "Schwerwaffe Soldat", "Flammen Soldat" and "Cossack Kommendant". In ''MutantChronicles'' proper, Bauhaus takes the cake with "Kommandant", "Jaeger" and "Blitzer Kaptain".
* Parodied in ''RobotChicken'' during the Anne Frank sketch (starring HilaryDuff). Anne tosses a paint can at some Nazis coming up the stairs. As they fall, one of them screams [[AdolfHitler "Mein Kampf!"]]
[[/folder]]

[[folder:Literatur]]
* Several stories of the CthulhuMythos make references to a book called ''"Unausprechlichen Kulten"'' as the second most popular book on cosmic horrors after the ''Necronomicon''. Unsurprisingly, the grammar of the title is just wrong. It would be either ''"Unaussprechliche Kulte"'' (unspeakable cults) or ''"Von unaussprechlichen Kulten"'' (of unspeakable cults). It could be referred such in a proper German sentence with the right grammatical surroundings, but not on its own without the grammatical German context.
* ErmaBombeck wrote a humor column [[TheSixties early in her career]] about borrowing her husband's [[WritingAroundTrademarks small mouse-gray car]] and his insistence that the driver has to speak to it. In German.
-->"Du bist ein cheapie, that's what you are!"
* Fitz Kreiner of the Franchise/DoctorWhoExpandedUniverse ''Literature/EighthDoctorAdventures'' occasionally employs this trope, largely because, as his name[[note]]Please don't get mixed up and think his first name is Fritz; it's short for Fitzgerald[[/note]] suggests, he is [[ButNotTooForeign half-German]], although he doesn't seem to speak the language to any ''useful'' degree. He once referred to the Doctor as "[[ThoseWackyNazis Herr Doktor]]" for [[FelonyMisdemeanor the crime of trying to make Fitz have a nice time]], and, during a HeroicBSOD, started talking to himself:
--> "For you, Britischer pig, ze var is over."
** In fact, he speaks no German at all beyond "Stock" phrases from films, having been raised by his mother (British) in post-War Britain.
* Lots in the work of Creator/SylviaPlath (both her parents were German), most evident in ''Literature/{{Ariel|Plath}}''.
* In ''Literature/RiversOfLondon'', when DC Grant comes across a German family while trying to escape from the middle of a riot he yells "Raus, Raus" at them while thinking that he hopes it means "move, move" like it does in [[UsefulNotes/WorldWarII War Movies]], because it's the only bit of German he knows.
* Rudolf Von Flugel, from RichardScarry's childrens' stories, is prone to this sort of thing.
* Holmes drops some German in ''Sherlock Holmes'', quoting Creator/{{Goethe}} at one point.
* ''Literature/TheMachineGunners'' by Creator/RobertWestall uses this; "Hande hoch!" and "Raus! Raus!" come up a fair bit after a German airman is captured by the main characters. It gets [[LampshadeHanging lampshaded]] as their sole source of German is dialogue in [[UsefulNotes/WorldWarII War Movies]]
* Rick Yancey's Monstrumologist series features the Austrian Von Helrung as a mentor to the monstrumologist in the second book and let's the two exchange some very heterosexual endearments in German.
* Abounds in the two books of Creator/JohnRingo's ''Literature/LegacyOfTheAldenata'' co-written with Creator/TomKratman that play out in Europe, ''"Watch on the Rhine"'' and ''"Eye of the Storm"''.
* In the ''Literature/HonorHarrington'' series, the Andermani Empire is based on Prussian culture, and uses German military ranks and noble titles. However, the author seemingly did not consult a native speaker, because the Andermani's German is wrong on many occasions.
** Justified in-universe by a few hundred years of language drift and the influence of the chinese parts of the population
* In Veronica Wolff's Young Adult ''Literature/TheWatchers'' series, several characters try to talk in German, including (that should say: especially) the protagonist who refers to a generally disliked teacher as Adolph (Ouch!). But it's not just her:
--> "Don’t forget your etiquette homework, meine kleine Gummibärchen."
** Apparently the author studied languages and art once..
* In ''Literature/{{Illuminatus}}'', "Ewige Blumenkraft" [[labelnote:translation]]"Eternal Flower Power"[[/labelnote]], the slogan of the Ancient Illuminated Seers of Bavaria, was supposedly shouted by Mayor Daley of Chicago at the Democratic Convention of 1968.
* In ''Johnny Tremain'' by Esther Forbes, the Hessian soldiers use a few German phrases, which are translated in an appendix for the benefit of young readers.
* In ''Literature/PleaseDontTellMyParentsImASupervillain'', Penny invents a sphere-thing she calls the "German Grenade" to help her with her German class. Unfortunately, it doesn't speak German much better than she does, so it's useless for her purposes.

[[/folder]]

[[folder:Musik]]
* Music/TheBeatles recorded versions of She Loves You and I Want To Hold Your Hand in German. They only knew the words phonetically, as none of them spoke German.
** This was ostensibly the decision of the record company, to break The Beatles to the German market, and is a good example of NotDoingTheResearch. The Beatles became popular in Germany during their time spent in Hamburg during 1960-1962, well before they were widely known outside of Liverpool. The English language versions of She Loves You and I Want To Hold Your Hand had already been hits in Germany as well, and whilst the German language single was a big hit, the English versions continue to be more popular. The German version of "Hand" was included on the US album Something New and is more widely known for this.
*** Music/TheBeatles notably almost boycotted the session, but did it on the condition that they didn't have to do anything like that again.
* Music/{{Blur}} does this occasionally.
** "Girls & Boys": "Du bist sehr schön/But we haven't been introduced" ("You're very pretty.").
** "Parklife" "it's not always ''vorsprung durch technik'', you know."
* Music/FranzFerdinand's "Darts of Pleasure" finishes with a repeated chorus of "Ich heiße superfantastisch! Ich trinke Schampus mit Lachsfisch! Ich heiße superfantastisch!" ("My name is super fantastic! I drink Champagne with salmon fish!") The way it's sung is supposed to recall a (male) orgasm.
** Let's not forget the title-only Gratuitous German "Auf Achse," whose title is a ShoutOut to a German TV series about truckers and includes a verse about Jesus.
** And then there's "Tell Her Tonight," which is in English, yes...but then they re-recorded it with German lyrics. [[http://www.youtube.com/watch?v=zGcLODDy9Uw It's actually kind of awesome]]. ([[http://www.youtube.com/watch?v=a-SFac3GpxY Compared to the original]]).
* The opening phrase of DefLeppard's "Rock of Ages" is in what can be described as German-sounding gibberish. It was sampled by Music/TheOffspring for their song "PrettyFlyForAWhiteGuy".[[note]]Usually given as "Gunter glieben glauten globen" but to a native German it sounds more like "Montag lieben glauben Mohren" which [[BlatantLies makes much more sense.]][[/note]]
* ElliotGoldenthal is a well known modern classical composer that has worked for the soundtrack of many movies, and has a sense of humor when he puts titles on the tracks of his albums. One of the tracks in the ''Film/BatmanForever'' soundtrack is "Fledermausmarschmusik". It's obvious what it means and what it sounds like.
** Another track in the same OST is named "Batterdammerung"
* Slovenian band ''{{Laibach}}'' like to translate innocent songs like ''Life is Life'' into German and adapting the music ... slightly. The result would not be out of place at a Nazi rally.
* ''[[Music/FrankZappa Fick mich, du miserabler Hurensohn ...]]''
* "[[Music/TomWaits Kommeinezuspadt? Kommeinezuspadt? Kommeinezuspadt!]]" Most of the rest of song is just vaguely German-sounding gibberish, though, and the title is intentionally misspelled - the last part should be "spät", not "spadt", and the title's [[WeWillUseWikiWordsInTheFuture spelled as one word]] but it's actually a sentence. "Komm eine zu spät" literally means "Come one too late". It's likely the actual title is supposed to be "Komm nie zu spät", which means "Don't come too late".
* The American band Music/{{Tool}} has a song "Die Eier Von Satan," in which the singer growls out a menacing speech in German, punctuated by shouted crescendos that are received with wild applause by an audience. It all sounds incredibly Naziesque until you discover that the speech is actually a recipe for [[LyricalDissonance hash brownies]]. Also, the title means "Satan's Balls" (literally "Satan's Eggs"). The band also has a Gratuitous Italian song, "Message for Harry Manback," in which the speaker frequently curses in Italian.
* {{Bill Bailey}} loves using German gratuitously in homages to Music/{{Kraftwerk}}, with songs like "Das Hockey Kockey" and "Hosenbügler".
** In fact, in ''Bill Bailey's Remarkable Guide To The Orchestra'', he introduces a {{Baroque}} musical piece as 'Wie Tiefer Ist Deiner Lieber', more commonly known as [[spoiler:How Deep is Your Love by the Bee Gees.]]
* One word of Visual Kei bands Dir en Grey name exists in German too.
* The song "Pussy" by Music/{{Rammstein}} is either Gratuitous German by a German band, or GratuitousEnglish.
** To clarify, the song is about a tourist who is out for a quick vacation shag/ general criticism of sex tourism and the assumption that ForeignPeopleAreSexy and was thus deliberately given a "mangled foreign language"-look.
* Swedish PowerMetal band Sabaton uses German words frequently in their Songs, usually when singing about Germans. Anschluss, Wehrmacht, Panzer, Panzerkampfwagen and the like. They also covered the song "Für Immer" by German band Warlock, with actually pretty good German.
* [[Music/LadyGaga Isch lieben aus tubikler/Es kat mi madre monster...]]
** Music/LadyGaga doesn't speak German, [[http://www.youtube.com/watch?v=_sNi9nIXxVo but she can if you like]].
* Music/{{KMFDM}} stands for the grammatically incorrect "Kein Mehrheit fur die Mitleid" (No Majority for Pity). However, the intro of "Megalomaniac" has the spoken words "Kein Mitleid fur die Mehrheit", which is the correct grammar for "No Pity for the Majority".
* The Canadian {{industrial}} band FrontLineAssembly uses it in many of their songs. But their leader, Bill Leeb, was born in Austria, and later moved to Canada, so when used in a very personal song, such as Angriff, it seems less gratuitous.
* Hilariously parodied by Eisbrecher in their song "[[http://www.youtube.com/watch?v=mGWFTcTRoLE This Is Deutsch]]", along with GermanicDepressives and AllGermansAreNazis...but [[BilingualBonus only if you actually speak German]]. Otherwise, it sounds like a straight example of all three tropes.
* Music/EricBogle's "Flying Finger Filler'' contains a stanza sung in German that makes no sense whatsoever. Of course, the opening verse tells us that the entire song is supposed to make no sense.
* When the British punk/dance band ''Fuzzbox'' covered YokoOno's "Walking On Thin Ice", they translated the spoken word passage to German for some reason. The translation is flawless however and so is the delivery. In fact it sounds as if a native speaker spoke this passage, but the album doesn't feature any credits whatsoever so it can't be said for sure.
* "Hello Earth" from KateBush's album "Hounds of Love" features one line in German near the end: "Tiefer, tiefer, irgendwo immer tiefer gibt es ein Licht." ("Deeper, deeper, somewhere even deeper, there is a light").
* German band Scooter, whose vocals are usually in English, have the tendency to throw in a bit of Gratuitous German. A good example is the end of Posse (I Need You On The Floor), where HP says something that sounds like "Heili geili! Ihr Schweine", which really can't be translated at all. 'Heili geili' is nonsensical [[note]]although "heil" and "geil" ARE meaningful German words[[/note]], "ihr Schweine" means "you pigs", but most like is used as a form of praise in this context.
* Music/{{SoundHorizon}}'s Märchen. The. Entire. Album.
* Despite hailing from Germany, PowerMetal band Powerwolf sing all of their songs in English peppered with the occasional Latin phrase. [[http://www.youtube.com/watch?v=MnMH7po4GMc Kreuzfeuer]] is the sole exception, being sung entirely in German and Latin.
* The song "Blitzkrieg" Bop by Music/TheRamones.
* Music/LaurieAnderson uses spoken German language samples in "Example # 22".
* Music/MaximoPark has this in the bonus track on "Too much Information" - "Angst essen Seele auf". They translate it immediately ("Fear eats the soul"), and anyway it's a ShoutOut to the like-named German Fassbender [[Creator/MichaelFassbender nope, not that one]] movie.
* Music/TheFall "Ich rausum mach aus Bremen Nacht". From "Bremen Nacht" (duh). The singer varies the phrase a lot, but doesn't manage to get it grammatically correct (that he leaves German town Bremen, for which reason ever).
* {{Music/Wire}} "A Serious of Snakes": "Then a pause for a German phrase ''Nie wieder nie wieder, nie wieder nie wieder'' Never again, none of your lip". The phrase BTW refers to never again fascism.
[[/folder]]

[[folder:Zeitungsbildergeschichten]]
* ''USAcres'': [[http://garfield.com/us-acres/1998-04-04 Booker tried to trap a worm by sitting on its hole]]. The worm used a spiked helmet like those from German soldiers and said "Ach du lieber! A flyink chicken!"
[[/folder]]

[[folder:Theater]]
* The musical adaptation of ''Film/GrandHotel'' has some Gratuitous German toward the end.
* In ''Theatre/{{Cabaret}}'', many of the phrases in the opening number "Willkommen" are sung in Gratuitous German, then in GratuitousFrench, then in GratuitousEnglish.
[[/folder]]

[[folder:Videospiele]]
* All three ''VideoGame/{{Xenosaga}}'' games were sub-titled with Nietzsche works in German: ''Der Wille Zur Macht'' (The Will To Power), ''Jenseits von Gut und Böse'' (Beyond Good And Evil), and ''Also Sprach Zarathustra'' (Thus Spake Zarathustra). In addition, there was a ''Xenosaga Alle Spezielle'' (a as it is, is the German equivalent for what ll special) DVD. Which, again, got the grammar wrong ("spezielle" is an adjective, in female or plural form, but it has no noun to refer to. "All special" in German would be most likely rendered as "Exklusiv" (such as "Exklusive Bonus-DVD" or something like that.
* ''VideoGame/EtrianOdyssey'' is fond of this trope. One of the character classes is called ''Landsknecht'' (simply swordsman in the Japanese version) and the second game features a character nicknamed ''der Freischütz''. You also come across a few weapons with German names, such as a gun called ''Hakenbuechse'' (bonus points for the correct usage of ''ue'' in place of ''ü'').
* Every ''VideoGame/QuestForGlory'' game features several themes, and the themes of the first one were discovery, winter/spring, and Western European mythology, which resulted in a lot of Germanic-inspired stuff.
* ''VideoGame/LeagueOfLegends'' demonstrates this trope isn't limited to Japan. Lux's ultimate attack is 'Finales Funkeln', which means 'Final Sparkle'. Mordekaiser's name is also German, literally translated as 'Murders Emperor' since they inexplicably used the plural form of 'mord'.
** This is most likely a play on words with the name "Mordekai" and the word "Kaiser" (Emperor).
* From the ''VideoGame/{{Wolfenstein}}'' series:
** The original ''VideoGame/CastleWolfenstein'' was noted simply for having digitized voices (in any language) at all.
** In the book "Masters of Doom", which chronicles the history of developers id games up to ''VideoGame/QuakeIIIArena'', John Romero is described as screaming ridiculous German lines into a microphone for later implementation while ''VideoGame/Wolfenstein3D'' was being developed.
** In ''VideoGame/ReturnToCastleWolfenstein'', most of the important dialogue is [[TranslationConvention rendered in English]]; however, the most EnemyChatter is in German. ''VideoGame/Wolfenstein3D'' has ThoseWackyNazis actually speaking German.
* Part of ''VideoGame/NoOneLivesForever'' takes place in EastGermany, with soldiers' usual exclamations being the standard ''"[[AcCENTUponTheWrongSylLABle Ach-TOONK!]]"'' and ''"Töten Sie ihr!"'' (Kill her, which should correctly be "''Tötet sie!''". "Töten Sie ihr" means "Kill (polite form) to her!"
* ''VideoGame/{{Rosenkreuzstilette}}'' is not only titled in German: the characters have names like Spiritia Rosenberg, Sichte Meister, and Graf Michael Sepperin (himself [[TruthInTelevision a reference to Count Ferdinand von Zeppelin]]). Only Michael has a normal German given name, though.
** The weapons too: for example, Spiritia's default weapon is named Seelegewehr (Soul Rifle, almost correct - should be Seelengewehr). ''Most'' of the names are tied to the user's.
* Many, if not most, of the {{Real Robot}}s in ''VideoGame/SuperRobotWars'' have German names. The OriginalGeneration games gives these robots the main role.
** Becomes [[UnfortunateImplications a little unsettling]], though, when you realize that the primary antagonists, the sinister alien Balmars, label all their stuff with [[SpaceJews gratuitous Hebrew]].
** Examples from ''VideoGame/SuperRobotWarsCompact2'' include Alteisen (Old Iron, really "scrap iron") and Weissritter (White Knight), plus their upgraded forms Alteisen Riese (Old Iron Giant) and Rein Weissritter (Pure White Knight)... plus the AlternateUniverse Alteisen Nacht (Old Iron Night) and Weissritter Abend (White Knight Evening). Some of the German names found in ''VideoGame/EndlessFrontier'' also double as fairytale references, including but not limited to Aschen Broedel (Aschenbrödel, aka Cinderella), Haken, Zeit Krokodil (Hook and "Time Crocodile", Peter Pan references?) and Schlafen Celeste. ("Sleep Celeste")
** And of course all the [[AbusivePrecursors Einst]], who name ''all'' of their units and attacks in German. Even the mundane stuff like "Energy Drain" which becomes the blatantly obvious "Gewinnenergie". ("Winnergy")
** Pfeil means arrow in german, and the III is supposed to be pronounced in german as well.
** A non-robot example of this trope would be "[[CharClone Ratsel]] [[PaperThinDisguise Feinschmecker]]" ([[SupremeChef Mysterious Gourmet]]); pretty obvious since the character is actually of supposed German lineage.
* In the GBA game ''HarvestMoon: Friends of Mineral Town'', in at least one cutscene, you can get Pastor Carter to speak German. At no other time in the game does Carter even hint that he's of another nationality (other than the nebulous one wherever Mineral Town is located).
* The Medic from ''VideoGame/TeamFortress2'', a strange American example, ''is'' German, and likes to pepper his sentences with German words, even if they don't really make any sense in context ("Oktoberfest!").
** His unlockables also share the Germanity (if that is a real English word), being named The Blutsauger (Bloodsucker, also: Vampire) and The Kritzkrieg (causes crits, named after the Nazi tactic of Blitzkrieg.) As part of a development theme, his lines have numerous grammar errors, namely the plurals of "Dummkopf", and his voice actor isn't German.
* Prosecutor Gavin from the fourth ''Franchise/AceAttorney'' game.
** His name, Klavier, is the German word for piano. It was changed to Konrad (a proper German name) in the French localization, and became Kantilen in the German localization. Of course, the "Klavier Gavin" name originated in the English-language localization. In the original Japanese version, his name is Kyouya Garyuu. Klavier's name makes a bit more sense when you consider that he's a musician in a series that loves {{Punny Name}}s.
** His constant use of "Fraulein", however, is a little painful to native European German speakers, since "Fräulein" (with an Umlaut, you mind), being the diminutive of the title ''Frau'' and equivalent the title "Miss", is obsolete nowadays and only used when scolding or mocking someone. Calling a woman this can be considered being borderline sexist in some cases.
** Trucy Wright, a magician and Apollo's assistant frequently performs at place called the Wunderbar, combining Gratuitous German with PunnyName.
** Come Dual Destinies, Athena Cykes likewise punctuates her dialogue with German at times. As well as GratuitousFrench and Spanish.
* The underwater theme park in which ''{{Ever17}}'' takes place is run by a German pharmaceutical company, so all the signs and automated announcements are in German, and the computer system appears to operate in German as well. Additionally, all the tracks on the soundtrack have German titles except for the opening and ending themes.
* Happens quite a bit in the earlier ''{{Atelier}}'' games, to accentuate the fact that the setting is meant to be a kind of faux-Renaissance Germany; TranslationConvention breaking for flavor. This is essentially thrown out the window from ''Atelier Iris'' onward.
** The main theme of ''Atelier Iris 3'' is called Schwarzweiß -Kiri No Mukou ni Tsunagaru Sekai- (Blackwhite -Worlds Connected Beyond the Mist-) and even mixes the opening and ending with ominous German chanting. ("Ich gieren! Ich morden!")
* The anime and [[DatingSim video game]] ''{{Kanon}}'' drew its name from Pachelbel's Canon. In his native German, it was ''Kanon und Gigue in D-Dur'' (Canon and Gigue in D major), or if you're being formal, ''[[ExactlyWhatItSaysOnTheTin Kanon und Gigue in D-Dur für drei Violinen und Basso Continuo]]''.
* The ''SaGaFrontier2 OST'' is the soundtrack from the video game. Released in Japan, the album's printed paper inserts expect a native Japanese reader, but nearly ''all'' the track names are in German for no obvious reason. (A handful are [[GratuitousFrench in French]].) Though, in fairness, the composer Masashi Hamauzu is a Japanese national who was born in Munich, Germany.
* Being German, Lieselotte Achenbach of ''VideoGame/ArcanaHeart'' peppers her speech with this in between her FunetikAksent.
* A lot of Square (now Creator/SquareEnix) games have used German in their titles and other places, such as ''VideoGame/{{Einhander}}'' (in which German is Earth's global language) and ''VideoGame/{{Ehrgeiz}}'' (Ambition). ''Einhänder'' also features an animated video billboard in the first level that cycles through the text "leben - fallen - Volksgasmaske" ("to live - to fall - the people's gas mask"). Volksgasmaske is the name of a gas mask produced during WWII for civilians.
** All enemy characters in ''VideoGame/{{Einhander}}'' speak German, generally just before a boss fight. The bosses all have German names as well (Drache, Spinne, Ausf D. Durer, Schwarzgeist, etc.)
-->'''Gustav''': Willkommen! Hier findest du nur dein Grab! (Welcome! Here you will find naught but your grave!)
* The FinalBoss battle against Yami in ''[[Manga/OnePiece One Piece Unlimited Cruise 2]]'' has Ominous German Chanting for its BGM. While it [[SugarWiki/AwesomeMusic sounds awesome]], it's not particularly good or coherent German, and seems to mostly consist of verbs thrown together.
* Sieg Wahrheit (Victory Truth), the player character in ''VideoGame/ChaosLegion''.
* ''[[SoulSeries Soul Calibur 4]]'' has lots of German names. Usually with horrible pronunciation and very bad grammar.
* ''VideoGame/AceCombatZeroTheBelkanWar'' pitted the player's country against the eponymous FantasyCounterpartCulture of Germany, so a good 95% of enemy aces have had squadron names or callsigns named after things in German, almost all of them surprisingly accurate. All major (level boss) aces are named after colors sans ''Schnee'' which is German for "Snow".
* In ''VideoGame/DeathVegas'', Helmut's VictoryQuote is "ICH BIN DER BESTE!" ("I AM THE BEST!").
* The names of the twelve Dark Warlords in ''[[VideoGame/FireEmblemJugdral Fire Emblem: Genealogy of the Holy War]]'' are simply the [[YouAreNumberSix numbers one through twelve]] in German.
** The replacement characters in the Japanese version of ''Shadow Dragon'' are also German numbers.
* In the ''VideoGame/FrontMission'' series, the HumongousMecha [[AMechByAnyOtherName are called "wanzers."]] Wanzer is a shortening of "Wanderung Panzer", where ''panzer'' means ''tank'' in German. Lastly, in the first game there is a mech-mountable rocket launcher named "[[StealthPun Wanzerfaust]]".
* ''VideoGame/ShinMegamiTenseiStrangeJourney'' takes place in the "Schwartzverse" in the Japanese version, combining the misspelled German ''schwarz'' ("black") with the Latin-derived "-verse". The U.S. version goes all the way, calling it the "Schwartzwelt" ("black world") instead.
* Two of the characters in ''VideoGame/SomaBringer'' are called Welt (world) and Einsatz (mission).
* In the [[{{H-Game}} X-rated]] VisualNovel ''Madou Souhei Kleinhasa'' (Magic Trooper Kleinhasa), the protagonist and his squadmates all have pseudo-German names (Belcelica von Meltmann, Nicola Schonheit, Felicia Claushitz....)
** Perhaps they meant "Kleinhase", which means "little hare"...
* In the Japanese version of ''VideoGame/CannonDancer'', the [[QuirkyMinibossSquad Teki]] refer to their [[AttackPatternAlpha final joint attack]] as "Die Rudeltaktik," the German term for the "[[http://en.wikipedia.org/wiki/Wolfpack_%28naval_tactic%29 wolfpack]]" tactics employed in UsefulNotes/WorldWarII.
* In ''VideoGame/TalesOfSymphoniaDawnOfTheNewWorld'', Decus uses mostly German words for his Artes, such as "Ausbruch" (outburst), "meine Liebe" (my dear), "Lawine" (avalanche), "Sturmwind" (tempest)and "Strahl" (ray). His Mystic Arte is called "Sturm und Drang", (Storm and Stress), originally being a term to describe a literary period around the end of the 18th Century.
** German also names Peridot Hamilton's sword moves in ''VideoGame/TalesOfHearts'', which she combines with regular fire spells.
* The bosses in ''JettRocket'' have oddly German names. The devs ''are'' German, but one wonders why the bosses have German names when nothing else does.
* In ''[[MightAndMagic Heroes of Might and Magic V]]'' a few of the ''Haven'' units have text written on their robes. You can clearly see "Die Heiligkeit" (the sanctity/saintliness) written on the cape and the robe of the Angel/Archangel. Other ''Haven'' units also have text written on their robes and various ribbons and parchemins. You cannot precisely read them due the low resolution, but they seem to be in German and of the same kind, too. Though this is never explained why.
* ''Akumajō Dracula X: Chi no Rondo'' (1993) aka ''VideoGame/CastlevaniaRondoOfBlood'' (or to be gratuitously Germanic ''Devil's Schloss Dracula: Zirkel des Blutes'') had speech in German in its introductory sequence. Also, the main character is called Richter.
** It's a game that came out only in Japan, this wasn't a translated version for the German market. Considering that Dracula is supposed to be of Romanian origin, and there's the VampireVords trope, it makes little sense. Also, HammerHorror was obviously one of the influences for the Castlevania franchise, and considering English is the international language, English with a British accent would make sense as well. However, it definitely sounds appropriately Gotik.
* The original ''[[LegacyOfKain Blood Omen: Legacy of Kain]]'' (1996) by SiliconKnights has several German-sounding names for cities/villages (e.g. Vasserbünde, Coorhagen, Nachtholm, Steinchencröe, Uschtenheim - German speakers might know if they make sense or not), while the original script and voice acting of the game is in English.
** "Vasserbünde" might either be "Wasserbünde" (Waterbounds?) or "Vagabunden" (Vagabounds), Steinchencröe might be Steinchenkrähe (Pebble-Crow, Steinchen meaning "Kleiner Stein" = Little rock. As for Uschtenheim: No idea.
** All these name are perfectly fine names for cities or villages.
* ''ShikigamiNoShiro 2'' has this between-stages dialog during a two-player game with Kuga Kohtaro and Kim De John:
-->'''Kohtaro:''' Ohhh... hurry, hurry, hurry!\\
'''De John:''' Yes! Sturm und drang!
::: At least, that's what the text box says. However, instead of "sturm und drang", the voice actor says "strong and dumb".
* ''ShadowHearts: Covenant''... Sorta. You see, this character, Karen König, has special moves which had German names. Unfortunately, the transliteration from Japanese katakana to English didn't make it.
** Heuervelk is supposed to be Feuerwerk, fire works
** Bullenfogel is supposed to be Brennvogel, burn-bird (although you'd say Brennender Vogel, birning bird in German - or, more simply: Phönix)
** Geuschbenst is supposed to be Gespenst, meaning ghost (or, more literaly, "spook")
** Sonnestark is most likely wrong in the Japanese version, too , as it is supposed to mean "power of the sun", which would be "Sonnenkraft" (the Japanese word for "strength can mean stärke as well as Kraft in German. This is most likely a case of did not do the research)
* ''SuikodenTierkreis'' has quite a bit of this: "Tierkreis" means "Zodiac", if memory serves; also, the nation of Ritterschild ("Knight Shield"), and its three representatives Geschutz, Minen and Buchse. Geschütz's name means gun or cannon, Minen means "Mines" and Büchse means tin can or can be a gun with a rifled barrel (which would be more fitting considering the other 2 guys of this trio).
* Neinhalt Sieger from ''VideoGame/SamuraiShodown II'' has every single one of his special moves named in German, so we get odd stuff like Elefantglied (Elephant member (as in body part)), Vulkan Weinen (Vulcan Cry [as in 'weep', not 'shout']), and Blitz Jaeger (Lightning Hunter) mixed together with no apparent heads or tails to it besides "it sounds cool".
* Japanese FightingGame developer Subtle Style LOVES this trope, evident in the titles of some of their games (''VideoGame/AkatsukiBlitzkampf'', its arcade revision, ''Akatsuki Blitzkampf Ausführung Achse'', and ''En-Eins Perfektewelt''), character names (Elektrosoldat, Fritz, Tempelritter), and special events held for their games (Es gibt keinen Gott, Ein ewiges band, Adventskranz, Der kampf von meistern).
* Video game / music example: ''CommandAndConquerRedAlert'''s trademark musical track, Hell March, includes a single line of German voice-over... for a song that's supposed to represent the USSR. (Germany is in fact one of the Allies in this timeline.) No one knows why, exactly, but the "erroneous" sound clip has never been corrected or replaced, despite each Red Alert title coming with a new version of the Hell March.
** The line in question is "Die Waffen, legt an!" (Ready your weapons), but can and frequently has been easily {{m|ondegreen}}isunderstood as "We want war, wake up!"
* ''UminekoNoNakuKoroNi'' does this with the vocal version of the song "Fishy Aroma" making reference to an in-game clue involving numbers. This is an odd thing to do considering that GratuitousItalian would make more sense with the series.
* ''Franchise/{{Pokemon}}'', [[PunnyName which has... a thing about names]], deserves a mention for the pseudo-legendary introduced in Generation V: Hy''drei''gon. Its first and second forms are D''ein''o and ''Zwei''lous, respectively; Hy''drei''gon is the third and final form. The head numbering also matches: Deino with one, Zweilous with two, Hydreigon with three.
* The toymaker speaks a bit of German in the PC CD-ROM adaptation of ''VideoGame/KingsQuestVAbsenceMakesTheHeartGoYonder''.
* ''VideoGame/{{Blazblue}}'', where all of BattleButler Valkenhayn's special and super attacks are in, albeit choppy and broken, German.
** [[EmotionlessGirl Lambda]] counts in German during her Drive combo. Some of her attack names also use "Zwei" instead of "Two."
* ''VideoGame/FinalFantasyXIII'' has Gestalt Mode for eidolons' special moves.
* ''VideoGame/HerzogZwei'', right in the title. Interestingly, quite a few people didn't notice it was supposed to ''be'' German for "two", particularly due to [[SequelDisplacement its much less well-known sequel]] [[NoExportForYou being released in Japan only]].
** Same for the second ''VideoGame/PanzerDragoon''.
* Your two helicopter pilots in the BulletHell shooter ''Under Defeat'' both speak German, while the game's main antagonists all speak in [[GratuitousEnglish English]].
* The SegaSaturn game ''Wachenröder'' which was only released in Japan features an opening narration in German.
* ''{{Xenogears}}'' has the Gears Seibzehn and Achtzehn. Seibzehn is a misspelling of Siebzehn, meaning Seventeen in German. (Achtzehn is correct and means Eighteen.)
* ''Warrior Blade: Rastan Saga Episode III'' has some German voiceover lines, e.g. "Es gibt keinen Ausweg!" Which is strange, considering that the setting is not distinctly Germanic, and there is no German text displayed anywhere.
[[/folder]]

[[folder:Internetbildergeschichten]]
* The German-bred Kroenen often lapses into this in ''AbeKroenen'', and his accent is spelled phonetically. The same goes for Johann Krauss.
* ''Webcomic/GirlGenius'' is set in a alternate central Europe in which German is the lingua franca, as indeed it was for much of history, and much of the dialogue and in-comic text is apparently [[TranslationConvention actually in German]], but occasionally German shows up on signs in the background or for effect (the Jägerkin and various aspects of their culture, Geisterdamen/Weissdamen).
* ''[[http://vimeo.com/39131013 A Work in Progress]]'', the pseudo-GermanExpressionism [[LeFilmArtistique art film]] featured on the ''Webcomic/DresdenCodak'' page on AprilFoolsDay 2012. It seems to be the sequel to ''[[http://vimeo.com/10593465 En Deuil]]'', the GratuitousFrench AprilFoolsDay movie from two ears earlier.
* In ''Webcomic/CommanderKitty'', [[http://www.commanderkitty.com/2013/01/27/graceful-exits-2/ Fluffy says "get this man a tissue!" in broken German after being launched out of CK's nose.]]
* Justified in ''KiwiBlitz'', as the main character and her father are both from Germany
[[/folder]]

[[folder:Westlicher Zeichentrick]]
* In ''WesternAnimation/XMenEvolution'' Kurt, who comes from Germany, is one of the main characters. There are a few times when he slips German into his sentences, but he stops this early in the first season. As it's a longtime trait of his character, it's also present in ''WesternAnimation/XMenTheAnimatedSeries'' and ''WesternAnimation/WolverineAndTheXMen''.
* ''WesternAnimation/{{Animaniacs}}''. Aside from Dr. Scratchnsniff, the [[AllPsychologyIsFreudian stereotypical psychiatrist]] assigned to the Warner Siblings, there's also the oneshot Bavarian [[OverlyLongName Proffesor Otto von Schnitzelpusskrankengescheitmeyer]] (That is *takes a deep breath* SchnitzelCutlet, Puss is English, Kranken comes from Krank (meaning sick, though the "en" is used to join substantives together) and "Gescheitmeyer" is bavarian for a "know-it-all") and the "international friendship song", ''Schnitzelbank'', that he teaches to the Warners.
--> '''Wakko''': Ist das nicht ein incredibly long name to have to try and say?
** Ja, das ist ein incredibly long name to have to try and say!
* Whenever ''WesternAnimation/TheSimpsons'' uses German it is grammatically wrong most of the time.
** "Burns Verkaufen Der Kraftwerk" ("Burns Sells the Factory") in grammatically correct German would be "Burns verkauft das Kraftwerk".
*** That's probably because German words ending in ''-en'' [[RuleOfFunny just sound funnier to English speakers]] (which is also referenced in a brief "Germanglish" gag with Smithers in that same episode).
** "Das Bus" would be "Der Bus".
*** [[RuleOfFunny The latter one is supposed to be a pun]] on the movie ''Film/DasBoot''.
** And "Globenheimer" isn't even a real word!
** And ''Üter'' is not a name. Not a German one. At least not in Western Europe.
** Oh, and Krusty's German-dubbed show:
--> '''Krusty''': ''"Heil! Heil!"'' (which actually got its sound track deleted in the German version)
--> '''Sideshow Mel''':''(soaked by Krusty's mineral water gag) "Oh nein, Krusty spritzen der Gaswasser!"''
*** The correct translation would be
---> '''Krusty''': ''"Hallihallo! (Hello, hello!)"''
---> '''Sideshow Mel''': ''"Oh nein, Krusty spritzt mit Mineralwasser! (Oh no, Krusty squirts with Mineral water!)"''
*** [[ThoseWackyNazis May be intentional, though.]]
** "When Flanders Failed"
---> '''Lisa:''' "Dad, do you know what Schadenfreude is? It's a German term for 'shameful joy', taking pleasure in the suffering of others."
---> '''Homer:''' "Oh, come on Lisa. I'm just glad to see him fall flat on his butt! He's usually all happy and comfortable, and surrounded by loved ones, and it makes me feel...What's the opposite of that shameful joy thing of yours?
---> '''Lisa:''' "Sour grapes."
---> '''Homer:''' "Boy, those Germans have a word for everything."
** The only times ''WesternAnimation/TheSimpsons'' ever got spoken German correct (or close to it) was when Homer sang the original German version of Nena's "99 Red Balloons" (that was on the season 16 episode "The Heartbroke Kid") and when Lisa was going over the different conjugations for the German verb "to eat" on her German verb conjugation wheel (she left out "Du isst" ["you eat"] but everything else was correct) and Homer responds, "Ich bin hungrig!" (though Homer's pronunciation of "hungrig" sounded Americanized).
* In ''PhineasAndFerb'', [[HerrDoktor Dr. Doofenshmirtz]] sometimes slips German words into his lines. Slightly justified seeing as he is German.
* On ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'', Photo Finish says words in German a few times.
* A segment of ''WesternAnimation/FamilyGuy'' imagines a talk show hosted by Hitler. The phone number to call in is, "One Eight-Hundred... DU WERDEST EINE KRANKENSCHWESTER BRAUCHEN!" The German part means, "You will need a nurse."
[[/folder]]

[[folder:Werbung]]
* [[http://www.youtube.com/watch?v=gh5xu35bAxA This Norwegian commercial for Berlitz]] which also [[SubvertedTrope subverts]] the LargeHamRadio trope.
* [[http://www.youtube.com/watch?v=zuDtACzKGRs The famous "Das Beer Boot" commercial]]. [[RuleOfFunny Just...]] [[FlatWhat wow]].
* Volkswagen's "Fahrvergnügen"[[note]]literally, "driving enjoyment"[[/note]] campaign in the early 90s.
[[/folder]]

[[folder:Wahre Begebenheiten]]
* Nineteenth century Japanese didn't have an equivalent for "job," i.e. paid work subject to many constraints for both the employer and the employee dissimilar to a serf's "roboten" (German: statute labor, a serf's duty towards their feudal lord) which was the common form of "job" for non-landholding Japanese. They borrowed the German "Arbeit" and nihonized it into "arubaito", or "baito" for short. This occurs in nearly every anime where a character says they have a (part-time) "job," particularly wage-earner/blue-collar jobs. Case in point, Morisaki Taku's part-time job at a restaurant in ''UmiGaKikoeru''.
* Another German loanword that became a common Japanese term is "Märchen" (fairy tale), from which was coined the neologism ''meruhenchikku'' ("Märchen-tic," fairy-tale-like).
* In the 19th and previous centuries, much of Central-Eastern Europe was under the rule of the Austrian Habsburg dynasty or a local German nobility. Germany, the easternmost "western" country, was seen as having gold-paved streets, and so many non-aristocratic, non-German citizens aspiring to a higher social station attempted to ape Deutschtum in a similar way to modern "Wapanese". The "Junior Germans" were held in about the same regard.
** On the flip-side, the un-fanboyish use of the German language for convenience in trade in the Middle Ages, before national feeling really developed, leads to German names cropping up in weird places. The national epic of Estonia was first written down by a man called "Friedrich Reinhold Kreuzwald". Not the most Finnic-sounding thing in the world.
** This was aided by the fact that German populations ended up scattered all over Eastern Europe, ranging from the Transylvania Saxons or the Teutonic and Livonian Orders (the cause for the aforementioned Estonia) to as far away as Russia.
** In Latvia wannabe-Germans were called "Kārklu vacieši", willow-Germans, for some reason.
* In the late 19th century on the territory of todays Czech Republic, which at the time belonged under Habsburg Monarchy, the Czech language was spoken only among low class citizens and the main and official language was German. Because of this began Czech National Revival which main goal was to restore the Czech language. The problem was that there was no official Czech language and many words for something didn't even exist in Czech and were borrowed mainly from German. The efforts in reviving the language and nation were succesful and as a result of the beforehand mentioned it still has a lot of words that are German or are at least modified version of them. To this day it is in Czech Republic probably the second most important language, after English.
* Japanese [[ProfessionalWrestling wrestler]] Masahiro Chono promotes his own line of clothing, [=ArisTrist=], with the tag line "...geborene Kämpfer" ("born fighters"), which also appears on much of the line's apparel. There's a reasonable explanation, however - Chono's wife and co-designer of the collection is German.
* [[http://www.catb.org/~esr/jargon/html/B/blinkenlights.html Das Blinkenlights]]
** "Blinkenlights" in turn is inspired by an infamous computer room sign from TheFifties:
---> '''ACHTUNG!'''\\
ALLES TURISTEN UND NONTEKNISCHEN LOOKENPEEPERS!\\
DAS KOMPUTERMASCHINE IST NICHT FÜR DER GEFINGERPOKEN UND MITTENGRABEN! ODERWISE IST EASY TO SCHNAPPEN DER SPRINGENWERK, BLOWENFUSEN UND POPPENCORKEN MIT SPITZENSPARKSEN.\\
IST NICHT FÜR GEWERKEN BEI DUMMKOPFEN. DER RUBBERNECKEN SIGHTSEEREN KEEPEN DAS COTTONPICKEN HÄNDER IN DAS POCKETS MUSS.\\
ZO RELAXEN UND WATSCHEN DER BLINKENLICHTEN.
* '''Uber''' is correctly spelled "über". For non-German keyboards lacking the letter Ü, "ueber" would be the correct transliteration. The German word is mostly used to mean "over'/above", but can also mean "beyond" if applied to a scale, or "super", indicationg something is surpassing usual boundaries or limitations. You'll see this a lot with gamers. However, the English use of the word is a loanword that has been adapted to suit the English alphabet, in a similar manner to the way a lot of French words have done so (and something that is very common in Japanese as well). The correct German spelling is necessary in German but people who speak English are unlikely to notice such things.
* The classical music world runs on this trope along with GratuitousItalian. While the latter language is the standard for sheet music markings, larger musical concepts/philosophies tend to use German words (e.g. ''Gesamtkunstwerk'', ''Klangfarbenmelodie'', ''{{Leitmotif}}'') thanks to Germany and Austria's place as the center of the musical world from the 18th century to the early 20th century, both in terms of great composers and the people studying and writing about them.
* Germany was a major scientific center in the 19th and early 20th centuries, so a fair number of scientific terms are German in origin. [[http://en.wikipedia.org/wiki/Bremsstrahlung Bremsstrahlung]] radiation emitted when an electron is deflected by an atomic nucleus is one example.
* Philosophy has also led to a large amount of German words, primarily those describing abstract concepts, being absorbed wholesale into English. This is due to the large philosophical production of the late 19th- and early 20th century.
* City buses in Kabul are frequently Mercedes models. Their drivers usually have them painted in sober colours with short slogans in poor German along the sides.
* Subverted by Finnish automobile retail and repair company ''Das Auto Oy''. Not only ''Auto'' means "car" both in German and Finnish, but using the correct German finite article ''das'' also describes pretty well [[GermanicEfficiency what kind of cars]] does this company sell and provide service for.
* The American fast food chain (Der)[[note]]The "Der" hasn't been officially used in the name since 1977, although some older restaurants still have their original signage.[[/note]] Wienerschnitzel. According to TheOtherWiki, one would normally use the neuter form "das" for "Wienerschnitzel". Additionally, a "Wiener Schnitzel" (which of course comes from Austria[[note]]Whose captial city is Vienna, or "Wien" in the original German, hence the name.[[/note]]) is a completely different food entirely from a hot dog (sometimes called a "wiener"[[note]]also spelled "weiner"[[/note]]), which the restaurant chain specializes in. In Germany, some sausages (similar to hot dogs) are called "Wiener Würstchen", hence the misunderstanding. And, by the way, the correct German name would be "Wiener Schnitzel" , not "Wienerschnitzel".
* The very words "Hamburger" (of or relating to Hamburg), "Frankfurter"[[note]]While sometimes used to refer to hot dogs (along with the shortented form "franks"), it actually comes from "Frankfurter Würstchen", which is a similar, but slightly different food.[[/note]] (of or relating to Frankfurt), and the aforementioned "Wiener" as used in North America and around the world. Furthermore, it's unclear what Germany's role, if any, is in the creation of the modern hamburger sandwich[[note]]Which is similar to "Hamburg steak", but not quite the same thing as an actual hamburger.[[/note]].
[[/folder]]
----
[[TVTropesDrinkingGame Na, schon 'ne Alkoholvergiftung?]]
----