[[quoteright:336:[[Series/SamuraiSentaiShinkenger http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/shinken37-engrish_9216.jpg]]]]
[[caption-width-right:336:Inexplicable shirts are privilege reserved for ''Samurai'' lords.[[note]][[GermansLoveDavidHasselhoff and even ''Samurai'' lords loving American cars![[/note]]]]]]

Non-English media interjecting English even when it's not always appropriate.
There are number of reasons for this. [[GratuitousForeignLanguage Foreign languages in general]] help spice up work, and with fact that English is something of [[CommonTongue general trade language]], many viewers will have some idea what going on, regardless of their native language.

However, most of time writers don't actually speak English (or least not fluently), resulting in rather silly or nonsensical phrases. If grammatically incorrect, it can end up YouNoTakeCandle. [[NoPronunciationGuide Ifu puronanshieishon izu za puroburemu]], shii JapaneseRanguage ando rereitedo toroupuzu.[[labelnote:Translation]]
[[NoPronunciationGuide If the pronounciation is the problem]], see JapaneseRanguage and related tropes.[[/labelnote]]

When the English is actually pretty good, it's SurprisinglyGoodEnglish. Compare BilingualDialogue for a more surreal linguistic experience, and BlindIdiotTranslation for the ''really'' bad version. See also GratuitousForeignLanguage and all its subtropes. When these works are translated into English, the Gratuitous English is [[KeepItForeign often changed]] into GratuitousSpanish or GratuitousFrench.

One thing of note, Japanese and other foreign languages have a lot of English loan words in established vocabulary. [[note]]In Japan, this is called ''gairaigo'' when the borrowed word is used with its original meaning. A separate term, ''wasei-eigo'', describes borrowings that have different meanings in Japanese than in the original language.[[/note]] Some of them sound like Engrish even. This can't be used as an example of Gratuitous English.

A related issue is countless English works being translated to various language and in the process getting a CompletelyDifferentTitle... ''still'' in English.

This is a subtrope of GratuitousForeignLanguage and really should be used with extreme care.

* GratuitousEnglish/AnimeAndManga
* [[GratuitousEnglish/LiveActionFilms Films – Live-Action]]
* GratuitousEnglish/LiveActionTV
* GratuitousEnglish/{{Music}}
* GratuitousEnglish/VideoGames
* GratuitousEnglish/RealLife


* [[http://www.youtube.com/watch?v=ZaVPCTXIBeE KOMINGU SUUN DAKUPO!]] [[note]][[VideoGame/FinalFantasyTacticsAdvance Coming soon, kupo!]][[/note]]
* For some reason, [[https://www.youtube.com/watch?v=WvV5D8OK5aU this]] Taiwanese advertisement for a product called Auto-Mat is in [[BlindIdiotTranslation (broken)]] English. It's also spoken [[MotorMouth incredibly fast.]]

[[folder:Comic Books]]
* This is implied rather heavily to be part of the reason for the Japanese ComicBook/SuperYoungTeam's awkward-sounding names in Franchise/TheDCU, the other being simply awkward translation. Big Atomic Lantern Boy's name is almost certainly entirely in English, though.
* In ''ComicBook/AmericanBornChinese'', a new immigrant student from Taiwan first appears with a shirt that reads "Happy Robot".
* ''ComicBook/{{Iznogoud}}''
** "Iznogoud" = English "is no good". Also a MeaningfulName and a PunnyName.
** In ''Les Cauchemars d'Iznogoud'', he has a son named "Izveribad".

[[folder:Comic Strips]]
* A French translation of a ''ComicStrip/{{Peanuts}}'' comic strip once had Linus Van Pelt, after speaking in perfect French, refer to his blanket-hating, caffeine-addicted grandmother as "Granny". Pretty jolting, especially since the French have pet names of their own for their grandmothers, the most common being "Mamie".
* [[http://garfield.com/us-acres/2012-09-06 This]] ''ComicStrip/USAcres'' strip has Orson receiving a phone call from UsefulNotes/{{China}} after sneezing. Guess what's wrong with the message.

[[folder:Films -- Animation]]
* ''Animation/RoadsideRomeo'' has copious amounts of English randomly mixed with Hindi. Not that unusual in Bollywood. Bonus points for it being sensible English.
* ''Animation/LavatoryLovestory'': This is a Russian cartoon but all the signs are in English. The sign above the rest room says "Lavatory", and the woman reads a newspaper called "Happy Woman" with headlines like "Bravo! Best!" Interestingly, this is averted at the end, with the sign in her booth that says "срочно требуется работник"—"Urgently required worker."

[[folder:Fan Works]]
* In ''Fanfic/KyonBigDamnHero'', Kyon was forced to cosplay in a Victorian suit. He accepts tea from Yuki, who was in an ElegantGothicLolita costume, with gratuitous, but grammatically correct, English. Mikuru nearly squealed in delight.
* Series/{{Zone Fighter}} tricks [[Anime/NeonGenesisEvangelion Shinji]] into thinking he has to do this to unlock his powers in ''[[Fanfic/{{Gods Angels and Kings}} Hail to the King]]''.
* In [[http://youtu.be/wAJFkpJX8K0 a Japanese fan-dub]] of a scene from the ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' episode "Party of One", "Mrs. Flour" speaks in Gratuitous English.
* The ''WebAnimation/TouhouM1GrandPrix'' has "[=JudgEE=]" for ever time judging comes up. There are also a few skits with not-quite-english, one of the worst (for [[RuleOfFunny comic effect]]) was in the 3rd contest when Tewi tried to do an English routine... while only knowing a few words. Made funnier as even the other comedian realizes it's wrong.
-->'''Tewi:''' "Yes yes yes yah yes yes ah yes ah yes aha aha ah yes aha Tewi Tewi Tewi--"\\
'''Rinnosuke:''' 『That is just weird! What are you doing?! 』

* In ''Literature/TheVampireCountess'' there is an Englishman among the conspirators who is described as being Welsh. At one point he says something in what Creator/PaulFeval calls a Cockney Accent. What Feval wrote was "Let us knock down the rascal". In his English translation ''Brian Stableford'' chose to simply replace this all together as "Flatten the bleeder".
* In ''Literature/TheYiddishPolicemensUnion'', the Jews of Sitka speak Yiddish as their primary language, but prefer to swear in American English.
* The Japanese ''Literature/HarryPotter'' books, in addition to featuring the English title as well as Japanese on the cover, have English romaji beside the kanji for their publishing company - and it's written "Say-zan-sha (Seizansha)."
* [[LampshadedTrope Lampshaded]] throughout Wrestling/ChrisJericho's first book, ''A Lion's Tale,'' while recounting his times in Japan. He often referred to it as "English just good enough to make no sense."
* In the Japanese translations of the ''Literature/WarriorCats'' series, the names of the characters, which are usually combinations of nouns, verbs and adjectives, are left in English.
* No less a philosopher than Creator/FriedrichNietzsche was known to drop English (as well as [[GratuitousFrench French]], [[AltumVidetur Latin]], and [[GratuitousGreek Greek]]) into his otherwise-German works. He usually used this when quoting from an English work, but sometimes used English words alone to make a point, to [[MindScrew screw with the reader]], or just because he felt like it. Since he spoke English, he knew exactly what was being said (so no funniness from misplaced words) but it makes reading Nietzsche interesting for English-speakers: if you're reading it in English translation, the footnotes that say "this bit was originally in English" are often kind of amusing, and if you can speak German and are reading it in the original, it's rather shocking to see the English in a sea of German.
* In ''Literature/ConfessionsOfFelixKrull'' the protagonist gets to show off his English, but to a much lesser extent than his [[GratuitousFrench fluent French]].
* ''Literature/DoraWilkSeries''' newer books are marked on covers as being part of "Thorn Universe", the latter being written in English, despite the books being Polish and there existing a perfectly fitting Polish word.
* ''Literature/TheGirlFromTheMiraclesDistrict'', from the same author as ''Literature/DoraWilkSeries'', has the character named "Madame Butterfly", in English.
* Creator/{{Stendhal}}'s journal is full of English words and phrases randomly replacing their French equivalents.
* The original book that inspired the film Film/EdgeOfTomorrow is called "Literature/AllYouNeedIsKill" in English even in Japan.

[[folder:Pro Wrestling]]
* ProfessionalWrestling in Japan provides a pleasing real-life example of this trope. Since the conventions of pro. wrestling were adopted wholesale for the Japanese version of the sport ("puroresu" -- itself an example of GratuitousEnglish), all the names of the moves are the English ones (except those invented in Japan, like the enziguri), which the announcers faithfully reproduce in commentary, even when they sound ridiculous. Examples include "DIIIIVING BOOOOOODY AAAAAAAAAAAAATAAAAAAAAACK!!!!!!!" and the famous "LAAAAAAARIIIIIIAAAAAT-OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOH!!!!" and the now-ubiquitous "SHIIIIIIIIIIIIIIIIING WIIIIZAAAAAAAAAAAAAARRRRRRRRRRRRRRRRRRRDOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOH!"
* A lot of classic [[Wrestling/AllJapanWomensProWrestling Zenjo]] {{tag team}}s name fall into this. Some, like the Dynamite Girls, sound normal enough. Others, like the Queen Angels or Beauty Pair, straddle the line. And then you have teams with names like Marine Wolves and Dream Orca...
* Montreal based International Championship Wrestling had "Sexy Team", which seemed normal enough until the viewer realized their names were "Sexy Team #1" and "Sexy Team #2". It also had "Ninja Team" and [[StudentAndMasterTeam Fresh and Master]], and...well their use of English tended to be [[YouNoTakeCandle accurate but inarticulate.]]
* The very title Wrestling/KaijuBigBattel is of course a parody of this.
* Wrestling/DragonGate theme song names frequently run along this trope, with names like WILD DRANK HUSKEY (Don Fujii) and KICK START THE ELEPHANT (Yasushi Kanda). Yes, they spell the song names in ALLCAPS.
* [[http://www.youtube.com/watch?v=FoRClRfv4HE&feature=kp Go Homu! Prease Go Homu]] [[Wrestling/TheYoungBucks Young Bucksu!]]
* In Puerto Rico, the New Wrestling Stars Tag Team Champions Bandido and Crazy Rudy teamed as "Bad Guys"
* {{Played for laughs}} with Lin Bairon in SMASH, an actress from Hong Kong who constantly spouted English despite being in Japan.
* Many move names you run across in Japanese wrestling are cool-but-meaningless English -- like Shingo Takagi's Last Falconry, Masato Tanaka's Complete Dust, and MEN's Teioh's Miracle Ecstasy, just to name a few.

* The "Alabama Song" (which, of course, was CoveredUp by Music/TheDoors) and "Benares Song" in ''Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny'' (''Theatre/TheRiseAndFallOfTheCityOfMahagonny''). Creator/BertoltBrecht's use of English is rather awkward in the latter: "There is no boy with whom to shake hands. Where is the telephone? Is here no telephone?" In the former, the paedophilia implications of the line "show me the way to the next little boy" were doubtless unintentional. The use of the word "Song" in preference to "Lied" is itself Gratuitous English.
* ''Madama Butterfly'' throws off a few GratuitousEnglish phrases, most notably Pinkerton's toast to "America for ever!"
* In ''Theatre/{{Cabaret}}'', many of the phrases in the opening number "Willkommen" are sung in GratuitousGerman, then in GratuitousFrench, then in GratuitousEnglish.
* Played for Laughs with Dr. Bent van Helsingør, a recurring character in the long running yearly Danish show ''Crazy Christmas Cabaret''. He constantly tries to translate untranslatable Danish expressions and proverbs to English, causing him to either sprout complete nonsenses or unintentional sexual innuendo.
* The massive dance finale of ''Theatre/TanzDerVampire'' is mostly sung in (loud) German, as is the rest of the play, but contains a few English lines even in the original version. These aren't found elsewhere and there's no reason given for them other than just escalating that last song.
-->''We drink your blood, and then we eat your soul!\\
Nothing's gonna stop us -- let the bad times roll!''

* A ''Film/TheForceAwakens Stormtrooper™'' action figure has descriptions in three additional languages including German on its packaging, all of which leave the term "Stormtroopers" in English. This is egregious not just [[InconsistentDub because earlier localizations had generally translated it]] – the English word "stormtrooper" derives from German "Sturmtruppen" in the first place.
* In one notorious case, the ''Franchise/{{Transformers}}'' slogan "More than meets the eye!" was translated into Japanese at some point. Okay. They then decided to [[RecursiveTranslation translate it]] ''back into'' English on the packaging for the Mega SCF figure line, resulting in the hilarious phrase "The truth who the eyes met before!"

[[folder:Web Original]]
* The narrator from ''WebVideo/DigimonResumido'', just because he has an epic voice. And Creator/JKSimmons in the second episode.
* ''WebVideo/FranceFive'', despite being a French series, shares the love of Gratuitous English of the {{Sentai}} shows they parody.
* Menelaos from ''Literature/GreekNinja'' speaks English by making direct translations from Greek, which of course results in terrible mistakes and people not understanding him. Eleonora often takes the role of the translator between him and the rest of the world, having full knowledge of both languages.
* WebVideo/KizunaAi often peppers her speech with English phrases, many of which are spoken with proper grammar (although when it comes to reading and writing English, she has some difficulties).

[[folder:Western Animation]]
* ''WesternAnimation/SouthPark'': Parodied in episode 801, "Good Times with Weapons", with the fight-sequence song "Let's Fighting Love". However, the real joke is [[BilingualBonus in the Japanese lyrics]]. Since Trey Parker is fluent in Japanese, rather than being ForeignSoundingGibberish, it is actually...
-->''This song is kind of stupid\\
It doesn't make sense\\
The English is all fucked up\\
That's okay [we do it all the time!]\\
[Hey hey, let's go] fighting\\
The important thing is to [protect my balls]\\
I'm baaaad, [so let's fighting]\\
[Let's fighting love -- let's fighting love!]''
:: That phrase "Let's fighting" is an example of what is, tragically, a very common Engrish construction in Japan. The bowling episode of ''Anime/MegaManNTWarrior'' has a bunch of characters repeat the catchphrase "Let's bowling!" -- making it perhaps the only one that's ''more'' painful to watch subbed than dubbed, [[{{Macekre}} ShoPro]] and all.
%%* Parodied in ''WesternAnimation/TheSimpsons'' in the "Mr. Sparkle" commercial.
* ''WesternAnimation/WinxClub'':
** Many characters have [[CallingYourAttacks attacks with English names]]. The original Italian also has other examples, such as Bloom (one of the Winx), and Icy (one of the Trix). Moreover, "Winx" is a pun on wings.[[note]]This is despite that the [[Creator/FourKidsEntertainment 4Kids]] version might [[{{Macekre}} claim]].[[/note]] Whether this is due to it being influenced by anime, or due to the creator's wife being Singaporean, is up for debate.
** Additionally, the first English version of show's first theme song, "Under the Sign of the Winx"[[note]]As heard in the "RAI English" version of the show in season 1.[[/note]] is clearly being sung by people didn't learn English as their first language. The song itself also seems to be a loose translation of the Italian lyrics as well ("If you desire, you can become, one of our bunch!"...). This also applies to the other songs as well in the first season. Season 2 and beyond improves this considerably, with the second version of "Under the Sign of the Winx" in particular.
* English language cartoons end up with this trope when translated for a Japanese audience as many bits of the original dialogue and song lyrics (if there are songs) are retained as is for various reasons.
** This is more prevalent in ''WesternAnimation/TheBoondocks''' Japanese dub, due of the use of some words (like ''nigger'') whose Japanese equivalents are forbidden to use in Japanese media, so the translators used the original words ''untranslated'' from English instead.
** Same case in Japan with ''WesternAnimation/SouthPark'', but less exaggerated.
* GratuitousSpanish tends to become this when subbed to a Spanish-speaking audience.
* ''WesternAnimation/AmericanDad'': "Eat... my... BOWLS!"
* In ''WesternAnimation/TomAndJerry'' during the 'Mouseketeer' shorts which took place in France, Jerry was accompanied by a little gray French-speaking mouse named Tuffy[[note]]Essentially the same character as Nibbles.[[/note]], who occasionally threw English phrases into his speech. In one short, when giving a long-winded explanation in French as to why he ran from Tom, he ends it with "and besides that, I'm chicken!"
** He probably meant "chicken" as in "coward," a [[CheeseEatingSurrenderMonkeys French stereotype]].
* In a non-Japanese example, ''WesternAnimation/{{Metalocalypse}}'' gives us [[FunnyForeigner Swedish Skwisgaar and Norwegian Toki]], who both suffer from the same ignorance of the English language. They both have atrocious problems with putting excessive plurals at the end of words (whether or not they are nouns in the first place), frequently use "am" for ''any'' form of the word "be", and have a bad grasp on vocabulary in general.
-->'''Skwisgaar:''' Oh Toki, it's adorables. You really wants to takes more solos, but I am the lead guitarist. You know, why? Because I ams, hows do you says, way more gooders than you.
* In all non-English foreign versions of ''WesternAnimation/DoraTheExplorer'' except for the Turkish, Serbian and Irish versions, the characters speak in Gratuitous English.
* The Japanese version of ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'':
** The first [[AlternativeForeignThemeSong Japanese opening]], "Mirai Start", has it in the title, but the subtitles along the bottom run something like this:
-->"だからHi Hi Hi! 幸せがきっとHi Hi Hi! 歌い出す..."
** Some of the characters would occasionally insert English words into their dialogue, especially Rainbow Dash and Pinkie Pie (in fact, Pinkie says her first two words of dialogue in English -- "Surprise! Hi!" -- before she says anything in Japanese.).
** Most of the songs are in English with Japanese subtitles [[RealLifeWritesThePlot because the Japanese dubbers don't have a large enough vocal recording room.]]
** The English words for "pony" and "dragon" are used, among other species names.
** Sugarcube Corner and the Grand Galloping Gala both receive a DubNameChange in the form of a very mundane English phrase; the former becomes "Cake Shop" and the latter "Dance Party".
* The Japanese dub of the ''WesternAnimation/MagicAdventuresOfMumfie'' episode "The Chase is On" has Mumfie yell "Nice catch!" instead of "I've got it!".
* In the German version of the ''WessternAnimation/{{Popeye}}'' cartoons (the newer ones), an English word is inserted ''just'' for the rhyme: "Hallo ihr daheim - jetzt ist Popeye-''Time''!"
* ''WesternAnimation/{{Kaeloo}}'': In the French dub[[note]]The series' original language is French[[/note]], the characters frequently use English words like "what" and "stop" instead of the French words.
* ''WesternAnimation/TheSimpsons'' are translated to Spanish for latin america, but the musical interludes are not. Translating dialogues is one thing, but translation the lyrics of a song in a way that they remain true to the original lyrics and also fit well in the song is not an easy task (even in the music industry translated lyrics in CoverVersion songs are rare). As a result, the episodes make an odd jump from characters speaking in Spanish, to the same characters singing in English and with different voices (as the voice actors are not the same).
* In the Spanish dub of the ''WesternAnimation/{{Animaniacs}}'' short "I'm Mad", Wakko's line "Gotta use the potty, better stop the car!" is translated into "Tengo que ir al baño para la potty", with the translators leaving the word "potty" in English rather than translating it as "orinal".[[note]]though this may be because it's also used as the Spanish word for "urinal".[[/note]]