[[quoteright:336:[[Series/SamuraiSentaiShinkenger http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/shinken37-engrish_9216.jpg]]]]
[[caption-width-right:336:Inexplicable shirts are privilege reserved for ''Samurai'' lords.[[labelnote:*]][[GermansLoveDavidHasselhoff and even ''Samurai'' lords loving American cars![[/labelnote]]]]]]

[[ExactlyWhatItSaysOnTheTin Non-English media interjecting English even when it not always appropriate]].

[[SelfDemonstratingArticle There are number of reasons for this]]. [[GratuitousForeignLanguage Foreign languages in general]] help spice up work, and with fact that English is something of [[CommonTongue general trade language]], many viewers will have some idea what going on, no regard native language.

However, most of time writers don't actually speak English (or least not fluently), resulting in rather silly or nonsensical phrases. If grammar incorrect, it can end up YouNoTakeCandle. [[NoPronunciationGuide Ifu puronanshieishon izu za puroburemu]], shii {{Japanese Ranguage}} ando rereitedo toroupuzu.

When the English is actually pretty good, it's SurprisinglyGoodEnglish. Compare BilingualDialogue for a more surreal linguistic experience, and BlindIdiotTranslation for the ''really'' bad version. See also GratuitousForeignLanguage and all its subtropes. When these works are translated into English, the GratuitousEnglish is often changed into GratuitousSpanish or GratuitousFrench.

One thing of note, Japanese and other foreign languages have a lot of English loan words in established vocabulary [[note]]In Japan, this is called wasei-eigo[[/note]]. Some of them sound like Engrish even. This can't be used as an example of GratuitousEnglish.

----
!!Examples:

[[index]]
* [[GratuitousEnglish.AnimeAndManga Anime and Manga]]
* [[GratuitousEnglish.{{Film}} Film]]
* [[GratuitousEnglish.LiveActionTV Live Action TV]]
* [[GratuitousEnglish.{{Music}} Music]]
* [[GratuitousEnglish.RealLife Real Life]]
* [[GratuitousEnglish.VideoGames Video Games]]
[[/index]]

[[foldercontrol]]

[[folder:Advertising]]
* [[http://www.youtube.com/watch?v=ZaVPCTXIBeE KOMINGU SUUN DAKUPO!]] [[note]][[FinalFantasyTacticsAdvance Coming soon, kupo!]][[/note]]
* For some reason, [[http://www.youtube.com/watch?v=WvV5D8OK5aU&feature=my_watch_later_videos&list=WLCD7A06BB016A9505 this]] Taiwanese advertisement for a product called Auto-Mat is in [[BlindIdiotTranslation (broken)]] English. It's also spoken [[MotorMouth incredibly fast.]]
* [[http://www.youtube.com/watch?v=R4_cWd_waKg This is Bitch]]. A Japanese ad.
[[/folder]]

[[folder:Comics]]
* This is implied rather heavily to be part of the reason for the Japanese ComicBook/SuperYoungTeam's awkward sounding names in Franchise/TheDCU, the other being simply awkward translation. Big Atomic Lantern Boy's name is almost certainly entirely in English, though.
* In ''ComicBook/AmericanBornChinese'', a new immigrant student from Taiwan first appears with a shirt that reads "Happy Robot".
* ''ComicBook/{{Iznogoud}}''
** "Iznogoud" = English "is no good". Also a MeaningfulName and a PunnyName.
** In ''Les Cauchemars d'Iznogoud'', he has a son named "Izveribad".
[[/folder]]

[[folder:Fan Works]]
* In ''Fanfic/KyonBigDamnHero'', Kyon was forced to cosplay in a Victorian suit. He accepts tea from Yuki, who was in an ElegantGothicLolita costume, with gratuitous, but grammatically correct, English. Mikuru nearly squealed in delight.
* In [[http://youtu.be/wAJFkpJX8K0 this]] Japanese fan-dub of a scene from the ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' episode "Party of One", "Mrs. Flour" speaks in Gratuitous English.
* The ''FanFic/TouhouM1GrandPrix'' has "[=JudgEE=]" for ever time judging comes up. There are also a few skits with not-quite-english, one of the worst (for [[RuleOfFunny comic effect]]) was in the 3rd contest when Tewi tried to do an English routine... while only knowing a few words. Made funnier as even the other comedian realizes it's wrong.
-->'''Tewi:''' "Yes yes yes yah yes yes ah yes ah yes aha aha ah yes aha Tewi Tewi Tewi--"
-->'''Rinnosuke:''' 『That is just weird! What are you doing?! 』
[[/folder]]

[[folder:Literature]]
* In ''Literature/TheVampireCountess'' there is an Englishman among the conspirators who is described as being Welsh. At one point he says something in what Creator/PaulFeval calls a Cockney Accent. What Feval wrote was "Let us knock down the rascal". In his English translation ''Brian Stableford'' chose to simply replace this all together as "Flatten the bleeder".
* In ''Literature/TheYiddishPolicemensUnion'', the Jews of Sitka speak Yiddish as their primary language, but prefer to swear in American English.
* The Japanese ''Literature/HarryPotter'' books, in addition to featuring the English title as well as Japanese on the cover, have English romaji beside the kanji for their publishing company - and it's written "Say-zan-sha (Seizansha)."
* [[LampshadedTrope Lampshaded]] throughout ChrisJericho's first book, ''A Lion's Tale,'' while recounting his times in Japan. He often referred to it as "English just good enough to make no sense."
* In the Japanese translations of the ''Literature/WarriorCats'' series, the names of the characters, which are usually combinations of nouns, verbs and adjectives, are left in English.
* No less a philosopher than Creator/FriedrichNietzsche was known to drop English (as well as [[GratuitousFrench French]], [[AltumVidetur Latin]], and [[GratuitousGreek Greek]]) into his otherwise-German works. He usually used this when quoting from an English work, but sometimes used English words alone to make a point, to [[MindScrew screw with the reader]], or just because he felt like it. Since he spoke English, he knew exactly what was being said (so no funniness from misplaced words) but it makes reading Nietzsche interesting for English-speakers: if you're reading it in English translation, the footnotes that say "this bit was originally in English" are often kind of amusing, and if you can speak German and are reading it in the original, it's rather shocking to see the English in a sea of German.
[[/folder]]

[[folder:Newspaper Comics]]
* A French translation of a ''{{Peanuts}}'' comic strip once had Linus Van Pelt, after speaking in perfect French, refer to his blanket-hating, caffeine-addicted grandmother as "Granny." Pretty jolting, especially since the French have pet names of their own for their grandmothers, the most common being "Mamie".
* [[http://garfield.com/us-acres/2012-09-06 This]] USAcres strip has Orson receiving a phone call from {{China}} after sneezing. Guess what's wrong with the message.
[[/folder]]


[[folder:Pro Wrestling]]
* ProfessionalWrestling in Japan provides a pleasing real-life example of this trope. Since the conventions of pro. wrestling were adopted wholesale for the Japanese version of the sport ("puroresu" -- itself an example of GratuitousEnglish), all the names of the moves are the English ones (except those invented in Japan, like the enziguri), which the announcers faithfully reproduce in commentary, even when they sound ridiculous. Examples include "DIIIIVING BOOOOOODY AAAAAAAAAAAAATAAAAAAAAACK!!!!!!!" and the famous "LAAAAAAARIIIIIIAAAAAT-OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOH!!!!"
** and the now-ubiquitous "SHIIIIIIIIIIIIIIIIING WIIIIZAAAAAAAAAAAAAARRRRRRRRRRRRRRRRRRRDOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOH!"
* [[http://www.youtube.com/watch?v=1WpKTICgwR8 FUCK YOU. I GON KICK YOU ASS!]]
* Wrestling/DragonGate theme song names frequently run along this trope, with names like WILD DRANK HUSKEY (Don Fujii) and KICK START THE ELEPHANT (Yasushi Kanda). Yes, they spell the song names in ALLCAPS.
* A lot of classic [[Wrestling/AllJapanWomensProWrestling Zenjo]] tag teams name fall into this. Some, like the Dynamite Girls, sound normal enough. Others, like the Queen Angels or Beauty Pair, straddle the line. And then you have teams with names like Marine Wolves and Dream Orca...
* [[Wrestling/NewJapanProWrestling VERY VERY VERY]] [[UnbreakableWeapons BREAKY BREAKY BREAKY]] [[EpicFail BISHI BISHIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII]] [[http://www.youtube.com/watch?v=Nk21JebXL6M !!!!!!!!!]]
* [[http://www.youtube.com/watch?v=FoRClRfv4HE&feature=kp Go Homu! Prease Go Homu Young Bucksu!]]
[[/folder]]

[[folder:Theater]]
* The "Alabama Song" (which, of course, was CoveredUp by TheDoors) and "Benares Song" in ''Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny'' (''Theatre/TheRiseAndFallOfTheCityOfMahagonny''). Creator/BertoltBrecht's use of English is rather awkward in the latter: "There is no boy with whom to shake hands. Where is the telephone? Is here no telephone?" In the former, the {{Shotacon}} implications of the line "show me the way to the next little boy" were doubtless unintentional.
* ''Madama Butterfly'' throws off a few GratuitousEnglish phrases, most notably Pinkerton's toast to "America for ever!"
* In ''{{Cabaret}}'', many of the phrases in the opening number "Willkommen" are sung in GratuitousGerman, then in GratuitousFrench, then in GratuitousEnglish.
* Played for Laughs with Dr. Bent van Helsingør, a recurring character in the long running yearly Danish show ''Crazy Christmas Cabaret''. He constantly tries to translate untranslatable Danish expressions and proverbs to English, causing him to either sprout complete nonsenses or unintentional sexual innuendo.
* The massive dance finale of ''Theatre/TanzDerVampire'' is mostly sung in (loud) German, as is the rest of the play, but contains a few English lines even in the original version. These aren't found elsewhere and there's no reason given for them other than just escalating that last song.
-->''We drink your blood, and then we eat your soul!\\
Nothing's gonna stop us -- let the bad times roll!''
[[/folder]]

[[folder:Web Original]]
* ''WebVideo/FranceFive'', despite being a French series, shares the love of Gratuitous English of the {{Sentai}} shows they parody.
* Menelaos from ''GreekNinja'' speaks English by making direct translations from Greek, which of course results in terrible mistakes and people not understanding him. Eleonora often takes the role of the translator between him and the rest of the world, having full knowledge of both languages.
[[/folder]]

[[folder:Western Animation]]
* Parodied in ''WesternAnimation/SouthPark'' (episode 801, "Good Times with Weapons"), in the fight-sequence song "Let's Fighting Love". However, the real joke was [[BilingualBonus in the Japanese lyrics]]. Since Trey Parker is fluent in Japanese, rather than being ForeignSoundingGibberish, it was actually...
-->''This song is kind of stupid\\
It doesn't make sense\\
The English is all fucked up\\
That's okay [we do it all the time!]\\
[Hey hey, let's go] fighting\\
The important thing is to [protect my balls]\\
I'm baaaad, [so let's fighting]\\
[Let's fighting love -- let's fighting love!]''
** That phrase "Let's fighting" is an example of what is, tragically, a very common Engrish construction in Japan. The bowling episode of ''MegaManNTWarrior'' has a bunch of characters repeat the catchphrase "Let's bowling!" -- making it perhaps the only one that's ''more'' painful to watch subbed than dubbed, [[{{Macekre}} ShoPro]] and all.
* ''{{Seacht}}'' has quite a few English words mixed in with the Irish dialogue; this is particularly surreal as the series is set in Belfast, and one would think that this means the characters are [[TranslatorMicrobes actually speaking English]].
* Parodied in ''WesternAnimation/TheSimpsons'' in the "Mr. Sparkle" commercial.
* Icy in ''WesternAnimation/WinxClub'', or at least the French dub, has a couple of [[CallingYourAttacks attacks with English names]]. The original Italian also has plenty, considering the heroine is named Bloom, there's a character named Icy, and "Winx" is a pun on wings. Whether this is due to it being influenced by anime, or due to the creator's wife being Singaporean, is up for debate.
* English language cartoons end up with this trope when translated for a Japanese audience as many bits of the original dialogue and song lyrics (if there are songs) are retained as is for various reasons.
** This is more prevalent in TheBoondocks' Japanese dub, due of the use of some words (like ''nigger'') whose Japanese equivalents are forbidden to use in Japanese media, so the translators used the original words ''untranslated'' from English instead.
** Same case in Japan with WesternAnimation/SouthPark, but less exaggerated.
* GratuitousSpanish tends to become this when subbed to a Spanish-speaking audience.
* ''WesternAnimation/AmericanDad'': "Eat... my... BOWLS!"
* In ''WesternAnimation/TomAndJerry'' during the 'Mouseketeer' shorts which took place in France, Jerry was accompanied by a little gray French-speaking mouse named Tuffy, who occasionally threw English phrases into his speech. In one short, when giving a long-winded explanation in French as to why he ran from Tom, he ends it with "and besides that, I'm chicken!"
** He probably meant "chicken" as in "coward," a French stereotype.
* In a non-Japanese example, ''WesternAnimation/{{Metalocalypse}}'' gives us [[FunnyForeigner Swedish Skwisgaar and Norwegian Toki]], who both suffer from the same ignorance of the English language. They both have atrocious problems with putting excessive plurals at the end of words (whether or not they are nouns in the first place), frequently use "am" for ''any'' form of the word "be", and have a bad grasp on vocabulary in general.
-->Oh Toki, it's adorables. You really wants to takes more solos, but I am the lead guitarist. You know, why? Because I ams, hows do you says, way more gooders than you.
* In all non-English foreign versions of DoraTheExplorer except for the Turkish, Serbian and Irish versions, the characters speak in Gratuitous English.
* The first [[AlternativeForeignThemeSong Japanese opening]] for ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'', "Mirai Start", has it in the title, but the subtitles along the bottom run something like this:
-->"だからHi Hi Hi! 幸せがきっとHi Hi Hi! 歌い出す..."
** Some of the characters would occasionally insert English words into their dialogue, especially Rainbow Dash and Pinkie Pie (In fact, Pinkie says her first two words of dialogue in English - "Surprise! Hi!" - before she says anything in Japanese.).
** Most of the songs are in English with Japanese subtitles [[RealLifeWritesThePlot because the Japanese dubbers don't have a large enough vocal recording room.]]
[[/folder]]

----