[[quoteright:350:[[Webcomic/PlatinumGrit http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/lotte-sm_4334.png]]]]
[[caption-width-right:350: No. No I don't [[BriefAccentImitation fawlluw]].[[labelnote:Probable Translation]]No son, I'll never speak a word against Jeremy--it was a sore fight, and poor Dougal had it coming, for all that. I just hope they're celebrating proper! As you know, there's no children where there's no nookie! It would be good to watch and be sure of the bonking, but I'll be dead and gone before they're away... and maybe that's as it should be. Regrets are for loose women, do you follow?[[/labelnote]]]]

-> ''"Ye sayin' that fowk cannae mak' oot whit Ah'm sayin'? Whit's wrang wi' the way Ah'm sayin' whit ah'm sayin'?"''
-->-- [[Literature/McAuslan Private McAuslan of Garscube Road, Glasgow]], as written by Creator/GeorgeMacDonaldFraser

A Funetik Aksent (Phonetic Accent) is dialogue spelled phonetically, so that it looks the way the character sounds to someone with another accent. Since {{accent|Tropes}}s are one of the major ways of [[CharacterizationTropes providing characterization]], this is an easy shortcut to ''[[ButThouMust force the reader to act out the character correctly]]'' (admittedly at the cost of confusing those reading outside their language, and slowing those who aren't).

Though typically used now to highlight an exaggerated, clichéd and/or [[LargeHam hammy]] character, this trope is famous for its somewhat bad-taste perpetuating of {{stereotype}}s in the past, portraying various cultures as less educated/intelligent/literate; a classic example is ''Literature/GoneWithTheWind'', where the black slaves' and poor whites' accents are given phonetically but the white owners' accent (which is every bit as thick) ''isn't''.

Not all examples are bigoted, particularly if race or class-consciousness is a deliberate theme or issue in the work in question, such as George Bernard Shaw's ''Theatre/{{Pygmalion}}''. Accents in real life are notoriously used to pigeonhole people, so reproducing a foreign or nonstandard accent may be a way of realistically or critically highlighting this social gap.

One of many subtropes under AccentTropes and LanguageTropes. Littering [[PunctuationShaker the text with apostrophes]] is optional. See also SpeechBubbles, for alternative ways of conveying information about the characters' voices, and PsmithPsyndrome, in which characters insist that someone else is using the ''wrong'' Funetik Aksent. And to read this article in a Funetik Aksent itself, see [[SelfDemonstrating/FunetikAksent here]].

To some more phonetic-savvy people, the accent might not be phonetic at all. "Funetik", using default phonetic rules, would be pronounced "few-nitt-ick".

Not to confuse with XtremeKoolLetterz, which is about deliberately switching letters to make a word fancy.

[[Wiki/{{Wikipedia}} The Other Wiki]] refers to Funetik Aksents as [[https://en.wikipedia.org/wiki/Pronunciation_respelling#Literary_dialect "literary dialects"]].



[[folder:Anime & Manga]]
* In the English language translations of the ''{{Manga/Hellsing}}'' manga, Father Anderson speaks with an immensely thick brogue, or at least an attempt at one.
* In the English translation of the ''Manga/AzumangaDaioh'' manga, Osaka's Southern dialect is clearly visible when she speaks. Most notably, her use of "Ah" rather than "I".
* The English translation of the ''Manga/ExcelSaga'' manga gives Sumiyoshi, his sister and father a Geordie accent that's written this way.
* This trope exists in Japanese language manga as well with the name of ''katagoto'' in Japanese: Thick accents will probably rendered phonetically in one of the Japanese syllabaries or "kana" (most of the time, in katakana) instead of the standard "mixed script" with is made up by using Kanji (ideographic characters) and Kana. Native accents may be spelled in standard scripts and bear "furigana" (small kana over kanji) in phonetic spelling. Foreign accents will be rendered with lot of katakana and only few kanji, to imply a lack of fluency.
* One chapter of ''Manga/StopHibariKun'' features an old friend of Kousaku's from Kumamoto with an accent so thick it requires subtitles in one scene, and in a flashback to before he moved to Tokyo, Kousaku is shown as having an accent just as severe.

[[folder:Comic Books]]
* Until well into the Silver Age, this was pretty standard for foreign or immigrant characters of any kind - yes, even if they were ''heroes''! Take Mademoiselle Marie, a [[LaResistance French Resistance fighter]] in a series of UsefulNotes/WorldWarII adventures put out by DC in the 1950s. Marie was an ActionGirl and looked every bit the part with her tight skirt, [[SweaterGirl even tighter sweater]], [[NiceHat bright red beret]], and Sten gun - but all this was undercut somewhat because the letterer insisted on writing ''all'' of her lines as if they were being spoken by Pepe Le Pew.
* A buttload in ''ComicBook/XMen'', courtesy of Creator/ChrisClaremont:
** ComicBook/{{Gambit}}'s Cajun accent
** ComicBook/{{Rogue}}'s southern accent
** It's been said Creator/ChrisClaremont only put Wolverine on the team because he wanted to write a Canadian accent.
** [[ComicBook/GenerationX Gen X]] had Husk slip into a Kentucky accent when scared or stressed.
** One particular issue of ''ComicBook/XForce'' reveals that Cannonball actually [[UpToEleven writes]] in a phonetic accent.
* At least one character in anything written by Creator/GrantMorrison. Cameron Spector from ''ComicBook/TheFilth'' talks in an almost illegible Scots dialect. This was likely meant to be a bit of self-deprecation on the part of it's creator, Creator/GrantMorrison, who also has an impenetrable Scottish accent.
* ''ComicBook/VForVendetta'' has Alistair Harper, who speaks with a thick Scottish accent. Creator/AlanMoore renders the accent funetikally.
* [[http://en.wikipedia.org/wiki/Joseph_Merrick Joseph Merrick's]] dialogue in ''ComicBook/FromHell'':
-->Yu nho, wen bhey fhee me, moft peeble fcreem or loff or fubtibes bhey pwetebb I luk perfecky orbimary. Yhur hobbesty ib moft wefweffing.
* ''Comicbook/{{Preacher}}'' uses this rather sparingly, considering how many accents get bandied about. Most Texans get away with a dropped letter here and there, such as "an'" instead of "and," and Cassidy's Irish accent mostly comes out only in his {{catchphrase}} "Jaysis!" People occasionally mention that Starr has a German accent, but not a trace of it is evident in the spelling of his speech. The biggest example of the trope is the facially-maimed Arseface, whose speech is so garbled by his handicap that he's often given a translation.
* ''ComicBook/CerebusTheAardvark'' was the ''master'' of this, with everything from [[Creator/MarxBrothers Chico Marx's]] fake Italian accent to Cerebus's cold to Creator/AlanMoore's Britishisms.
* This is the whole point of Dutch comic series ''ComicBook/HaagseHarry'', where anything and everything speaks phonetically transcribed Dutch with a very strong The Hague accent. And yes, it tends to be incomprehensible unless read out loud.
* Franchise/TheDCU:
** Julius, kommandant of Das Primate Patrol in a gorilla with fascist leanings, speaks with an atypically phoenetic German accent. "I'm gonna ''krush'' you all, ''grint'' you inda ''dusd!'' "I'm an ''aybe''. Dad's how I ''rdoll''."
** Captain Fear, with his Spanish accent and "debil may care" attitude. "I'm da ''ghoaz'', but I can e'see righ' t'roo joo, Doagtar Dirteen."
* Creator/DonRosa's ''Comicbook/TheLifeAndTimesOfScroogeMcDuck'':
** Scrooge's family, Scrooge himself included, speaking in Scottish accents. Both Scrooge and his sisters drop their accents after moving to America.
** Arpin Lusene, the French GentlemanThief. Complete with a ShoutOut to ''Film/MontyPythonAndTheHolyGrail'' (''outrageous accent'').
-->'''Donald''': The card says "Mon Cher Monsieur Meekdook! If ah cannut stil yoor trofeese or your mooney bean, zen allow me to add to it! Merci Beaucoup for the game fantastique!"
-->'''Scrooge''': Why are you reading with his ridiculous accent?
-->'''Donald''';Because he even writes with that outrageous accent! Look!
* Mazekeen of ''[[ComicBook/TheSandman Sandman]]'' and the ''Comicbook/{{Lucifer}}'' comics doesn't so much have an accent as she only has half a face. Nonetheless, Creator/NeilGaiman wrote all her dialogue by transcribing what he thought he sounded like when he tried to talk with only one side of his mouth, resulting in fully funetikally-rendered lines.
* Used effectively in ''ComicBook/OneHundredBullets'' to show accents of the Urban, Southern and Louisiana variety.
* The ''Comicbook/{{Asterix}}'' comics do it with some people, such as the Arvernes.
* Most of th' characters of ''Comicbook/{{Bone}}''.
* Mosta' the cast of ''ComicBook/WetMoon'', too - it ''is'' the moderately DeepSouth - but especially sweet redneck Fall Swanhilde. "Hey Paw, burgers're dunn!"
* Bunnie Rabbot and Antoine D'Coolette of Archie Comics' ''Comicbook/SonicTheHedgehog'', who are respectively Texan and French.
* Most of the American Disney comics featuring [[Disney/SaludosAmigos José Carioca]] or [[Disney/TheThreeCaballeros Panchito]] give them phonetic accents even though their accents aren't nearly that thick in the movies they appear in. The most obvious example is the actual adaptation of Disney/TheThreeCaballeros, where the accents are so over the top, that they're toned down in reprintings (eliminating a few jokes making fun of them in the process).
* Monterey Jack has a slight Funetik Aksent in the official ''Comicbook/ChipNDaleRescueRangers'' comics. In FanFic and FanWebComics, especially ''Webcomic/OfMiceAndMayhem'', this is often done to the extreme since they're based on the animated series.
* In the German ''ComicBook/{{Werner}}'' comics, characters without a Funetik Aksent are quite rare. Most characters speak with an assortment of Northern German dialects or even Lower German which have realistic representations in the SpeechBubbles.
* In ''Franchise/{{Tintin}}'' it is common for "natives" to speak something which appears incomprehensible until spoken aloud, as a way of showing they speak no other language. For example, the Amazonian tribesmen in ''The Broken Ear'' have speech bubbles which appear to be full of gibberish, but if read aloud turn out to be English with a strong Cockney accent. This is not a Funetik Aksent per se, as it's incomprehensible to other characters (unless they speak the language) rather than simply hard to understand - but it's a related phenomenon. In the original French, a lot of the "foreign" languages are actually the Brussels dialect of Flemish given an exotic (not phonetic) spelling. For instance Bordurian is this "Marollien" dressed up as a Slavic or other kind of language spoken in the Balkans.
* The ''ComicStrip/{{Scamp}}'' comics love this. Any particular breed of dog is highly likely to have an accent from where the breed comes from.
* In ''ComicBook/AmericanSplendor'', Harvey Pekar gives a Funetik Aksent to almost every character. Unlike most of the examples here, he doesn't have characters who speak "proper" English, so it doesn't leave an impression of lingual esual brain pattern. It doesn't help that the computer pulls out oddities like spelling "have" as "1/2" and the overall inconsistency in the spelling.
* In ''ComicBook/StrontiumDog'', Middenface, and occasionally other Scottish characters, speaks with an accent so thick it is sometimes incomprehensible. Middenface even ''writes'' in the same thick Glaswegian. Wulf has a Norwegian accent, which is much easier to follow. Welsh and Irish accents also turn up occasionally, but those are mostly implied by the characters' vocabulary.
* ''Comicbook/FantasticFour'': Whah? Aw, why didnja mention the Thing yet? It's Clobberin' Time!
* In the ''[[WesternAnimation/TheSimpsons Radioactive Man]]'' comics, Dr. Crab is supposed to be a hideously mutated Russian, but his accent looks like a wild mixture of Russian and German sounds. This is finally explained in Radioactive Man's last adventure, where it's revealed that [[spoiler:the Germans had forced the (communist) Crab to conduct experiments for them during the Nazi era]].
* Mirror Master from ComicBook/TheFlash has a phonetically-spelled Scottish accent - when he's written by Creator/GrantMorrison. In the hands of other writers it tends to come out more like Cockney.
* ''Franchise/IndianaJones'' comics tend to do this with the Nazis. "You vill not escape, Dr. Chones!"
* During their date in an Italian restaurant, [[ComicBook/WilqSuperbohater Wilq]] and Słaby Wielbłąd make an order for ''ryżotto'' and ''szpageti'', the latter one being an example of GratuitousGerman too.
* Many of the characters in ''ComicBook/WildsEnd'' have strong cockney accents. "Thing" becomes 'fing' and "home" becomes 'ome' among other indicators.

[[folder:Comic Strips]]
* ''ComicStrip/ModestyBlaise'':
** Willie Garvin, Modesty's Cockney sidekick, drops his aitches and frequently exclaims, "Blimey!"
** Lady Janet Gillam, who's Scottish, tends to begin her sentences with "Och..."
* This was once very common in NewspaperComics. ''ComicStrip/LilAbner'', ''ComicStrip/TheKatzenjammerKids'', ''ComicStrip/KrazyKat'', and ''ComicStrip/{{Pogo}}'' are some of the best known examples (indeed, ''The Katzenjammer Kids'' remains the archetypal example of a bad, broken German accent in the English-speaking world, and comparisons to it are made by those who have never seen the original). As time went on and dialect humor fell out of favor, most mainstream comics have stuck to proper English.
* In the Scottish newspaper comic ''ComicStrip/TheBroons'' ("The Browns") every single character speaks like this- in a thick Scottish accent.
** The language in ''The Broons'', and its stablemate ''ComicStrip/OorWullie'' ("Our William") is actually standard Scots, correctly rather than phonetically spelled. It only appears to be a case of Funetik Aksent because Scots and English are so closely related linguistically.
** Well, up to a point. If it was ''actual'' Scots, it wouldn't be filled with apostrophes indicating missing letters; those letters aren't missing in Scots because they were never there in the first place.
* Mimi in ''ComicStrip/RoseIsRose''. This is a child learning to speak more than an actual accent, however. Rose's son Pasquale used to speak like that as well, but eventually grew out of it.
* The male crocs in ''ComicStrip/PearlsBeforeSwine'' speak in a funetik aksent ("Hullo, zeeba neighba?") which is also [[PaintingTheMedium rendered in mixed-case instead of all-caps]]. There is a boy croc who speaks normally, but still refers to Zebra as "zeeba neighba."
* In Swedish comic ''Elvis'' ([[Music/ElvisPresley no relation]]), the title character does this from time to time when speaking English. Also, he's the ''only'' one who does this. This RunningGag has mostly faded out, but still crops up from time to time. Examples:
-->'''Airport security man:''' Are you wearing any knife?\\
'''Elvis:''' Eny najf? Nå, böt aj näver gå änyver vizååt... [Any knife? No, but I never go anywhere without...]\\
'''Airport security man:''' (''GilliganCut to having wrestled Elvis to the ground, calling for backup'') He says he's wearing a Magnum!\\
'''Elvis:''' It vas a '''djååk'''!!! [It was a '''jooke'''!!!]\\\
'''Store clerk:''' Hi, how're you doing, sir?\\
'''Elvis:''' Ajm fajn, tänk ju. Hau ar ju? [I'm fine, thank you. How are you?]\\
'''Store clerk:''' That[[note]] a CD[[/note]]'ll be.\\
'''Elvis:''' Ålrajt. (''pats self'') Jöst a se... Oops. It siims aj häv ran aut of käsh.! [Alright. (''pats self'') Just a se... Oops. It seems I have run out of cash!]
* Invoked in a series of ''ComicStrip/{{Dilbert}}'' strips in which Dogbert temporarily becomes a [[AnimalWrongsGroup militant animal-rights activist]]. He protests in front of a store with a "Fur Sale" sign, until the owner informs him that he's not selling fur; the entire store is "fur sale" (for sale). Dogbert retorts that incorrect spelling offends him just as much.
* ''ComicStrip/NonSequitur'' strips taking place in Whatchacallit, Maine have Flo and Captain Eddie use New England accents in this manner.
* In Steve Bell's ''ComicStrip/{{If}}'', you get American televangelists who cry ''Prize the Lard!'', and a recurring character, an avant-guard French artist, calls those who cannot see his artistic vision a bunch of ''ouanquéres''!
* The children's magazine ''Cricket'' had a brief example in a strip where the main characters took a trip to Australia and were alarmed by a local worm asking them "Did you come to die?" When the follow-up question was "Or did you come yester-die?", they realized what was going on.

[[folder:Fan Works]]
* Expect this to pop up a ''lot'' in [[WebComic/AxisPowersHetalia Hetalia]] fanfiction – the renditions of the more well known accents (e.g Scottish, French, German) can rapidly turn your brain to mush trying to decipher it. Also justified; the characters are walking stereotypes.
* In ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' fanwork, many authors will utterly butcher Applejack's Ozark accent.
* [[http://www.fimfiction.net/user/kalash93 Kalash93, ]] an author of many My Little Pony: Friendship fanfics, likes to do this in his stories.
* This is often done to characters who speak with strange accents in nonwritten mediums, and usually not well. In the ''WesternAnimation/TransformersAnimated'' fandom Blitzwing gets the short end of the stick, with half his consonants reduced to 'v' and 'z'.
** It's somewhat [[JustifiedTrope justified]] as most people are used to hearing it like that and just get confused if they see 'w's in a sentence instead of the phonetic 'v'.
** With another nod to ''Transformers G1'', accents and dialects are usually used; from Jazz's "black talk", to Ironhide's country.
* Shinji Ikari speaks Japanese just fine in ''FanFic/ShinjiAndWarhammer40K''; however, he speaks ''English'' with an Ork (growly Cockney) accent. Misato comments that unlike most Japanese English-.speakers, Shinji could be mistaken for coming from England.... just from very rough parts of England.
* ''Fanfic/MyImmortal'', the infamous ''Literature/HarryPotter'' fanfic, sometimes ''looks'' like this is what it's going for, though with the general [[RougeAnglesOfSatin schizophrenic spelling]] it can be awfully hard to tell.
** Speaking of ''Harry Potter'', it's often noted or joked that the reason Hagrid doesn't seem to appear much in fanfiction is probably because fanfic writers find writing his accent (as Creator/JKRowling does) to be difficult.
*** The author of ''Fanfic/{{Deserving}}'' specifically cited this as the reason Hagrid didn't say much in his scenes. This didn't stop everyone else [[WeAllLiveInAmerica talking like they were from another country]].
* In the fanfics by Creator/CoriFalls Meowth talks with one.
* ''Fanfic/ChildOfTheStorm'' has Hagrid, naturally, Baron Zemo, to a varying ([[LampshadeHanging deliberately noted. Apparently its appearance depends on his mood and whether he wants to suppress his accent or not]]) and Sean Cassidy (at first. It's shown early on that, as a side effect of [[MakeMeWannaShout his]] [[GaleForceSound powers]], he can shift accents any time he likes. The author explained that a) he got tired of it, b) it was coming out as a parody and c) [[spoiler:the average teenager at Hogwarts wouldn't understand it]]).
* Pippin Took had a distinct Scottish lilt in Peter Jackson's ''Film/TheLordOfTheRings'' movies, which some fans try to replicate in fic, with varying levels of success. ''FanFic/BagEnders'' manages it fairly well most of the time and parodies it on one occasion, when Pippin starts speaking in a Glaswegian dialect to annoy the others;
-->Pippin, now wearing a string vest for no good reason, said to the world in general, "Tha'ala'ti'mrsh'weebasser."\\
There was a moment of complete confusion.\\
"What did he say? Was that English?" asked Legolas.\\
"Glaswegian. Haven't you heard the story?"\\
"Yeeees..." said Aragorn, "He's not exactly the inventor. Perpetrator possibly. Centuries ago he tried to teach the old South Farthing dialect to some guys in a pub in south west Scotland..."\\
"That's nothing like South Farthing dialect," argued Sam.\\
"I did say this was in the pub."
* In recent memory, Ranma 1/2 fanfic the Grand Tour. Ranma speaks is written as speaking a more standard english. Writer Drunkengronard took it to abrupt and ridiculous levels in subsequent stories. In Walkabout:
-->"I see I ain't t' only one lookin' fer info. I'm guessin' ya got some Ju Jutsu an' one'r two schools of Karate?"
** He admits to purposely writing Ranma in that manner though Ranma speaks nowhere this badly in the manga.
* In a lot of ''WesternAnimation/ChipNDaleRescueRangers'' fan fiction, Monterey Jack's ''Series/CrocodileHunter''-style (yet preceding ''Series/CrocodileHunter'') Australian accent, as heard by Americans, is written almost phonetically, sometimes appearing to be exaggerated. It often goes something like this:
-->'''Monterey Jack''': Croikey, Gadget-luv! Remoinds me o' th' toime when...
* The author of ''FanFic/DecksFallEveryoneDies'' has chosen to write out Joey's accent whenever he is speaking or when any of the other characters are imitating him.
* Applejack uses one in ''Fanfic/TwilightSparklesAwesomeAdventure''. Once.
--> "Nowa whera isa Twillighta? Sha was neva lad befoa." said Applejack in her accent I'm not using again because it sounds silly.
** All griphons also have them (GratuitousGerman), and unlike Applejack's accent they're actually constantly applied throughout the story.
** Luna also has one which is consistently used: YeOldeButcheredeEnglishe UpToEleven with NoIndoorVoice.
* In ''Fanfic/APosseAdEsse'', every time Dolly [[SwitchToEnglish switches to English]], she develops a Scottish accent. In fact, the author has even admitted elsewhere that she writes this accent by running the sentences through "British dialect translator" whoohoo.co.uk.
--> "'''Aye''', I caused a fire, and I feel terrible fur it. But he- it's jist nae... he triggered me wi' nae warnin'. He's a doctur, he shood ken 'at isnae okay."
* The ''Series/BuffyTheVampireSlayer'' fic ''[[http://www.tthfanfic.org/Story-30225/ChefJackButler+Assumptions+and+the+Word+All.htm Assumptions and the Word All]]'' features Suzanne the Vampire Slayer, who has grand mal cerebral palsy. All of Suzanne's dialog is spelled phoenetically, given the character's speech limitations.
-->'''Suzanne:''' (about to smack another Slayer who declared an injured comrade "useless" because of her injury) "Schay hyooschlesh haagn, hyoo fukken bhesch! Ah dayr hyoo! Ah duhubble dayr hyoo! Schay hyooschlesh jusch hwonn moah tiyem!"
* More often than not, ''Webcomic/{{Homestuck}}'' fanfic makes sure to show you Dave's Texan drawl and Sollux's [[FangThpeak lisp]].
* Thankfully averted in Music/TheBeatles fantasy ''Fanfic/WithStringsAttached'', where the author uses only a light touch to make the four sound Liverpudlian (which is a notoriously difficult accent to reproduce on paper). However, played for some ironic effect in the sequel, ''Fanfic/TheKeysStandAlone: The Soft World'', when different outworlders have different weird accents that are visually depicted—and where people are always commenting on the four as having weird accents. (At one point they're referred to as "those four guys with the funny accents.")
** Though at the Border Crossroads Inn, when Folse asks Terb if he can remember anything unusual about George and John, and Terb remarks that they have weird accents, Folse dismisses this with “So does everyone.”

[[folder:Films -- Live-Action]]
* ''Film/HotShotsPartDeux'' does this with an Iraqi warning button labelled "Halarm".
* The Japanese subbed version of ''Film/{{Borat}}'', the [=titular=] character's dialogue is translated in this way, using the aforementionated ''katagoto'' for simulating his lack of domain in English. (or Japanese in this case.)
* At one point in ''Film/BlazingSaddles'', Sheriff Bart reads aloud a note from Lili Von Shtupp (whose VerbalTic is speaking with an [[ElmuhFuddSyndwome Elmuh Fudd inflection]]) asking him to "meet [her] in [her] Dwessing Woom," suggesting the note is written like that.
* In the silent film ''Film/TheItalian'', the lead character's Italian accent is awkwardly rendered via title cards.
--> "I must get-a-de-milk or my babee is die.
* Another silent film example with ''Film/TheChechahcos'' and Pierre, the Francophone Canadian {{Mook}}. "Meester Steele, he hire me to keel you."
* In ''Film/{{Napoleon}}'', the intertitle explains that Napoleon pronounced his name "Nap-eye-ony" because of his Corsican accent.
* ''Film/{{Piccadilly}}'': More plot-relevant than most in this silent film, as Jim's line "it’ll bring no luck to ‘im as finds it" reveals that Jim, who is ethnically Chinese, is not an immigrant but a native-born Londoner.

* Thierry Delasix from ''Literature/ParadiseRot'' has one, via the French Caribbean, although it doesn't seem to effect him being understood much.
* In ''Literature/AlmostNight'', Alex's pirate accent and John Doe's cowboy accent. Lampshaded when Jaspike is told to kill John Doe since there is already a guy with an accent in the story.
* In the ''Literature/ChaosWalking'' series, the book is told in the first person point of view. Chapters with Todd's viewpoint reflect his drawl (and possibly his illiteracy).
* Creator/GeorgeMacDonaldFraser's ''Literature/McAuslan'', to the point where it includes a glossary of Glasgow dialect for the benefit of American readers, and is discussed in the "Intramaduction".
* Richard Adams's ''Literature/WatershipDown''. Anytime a human speaks in the book, it is written in this manner with very thick British accents.
** Kehaar the seagull is written with a very thick accent as well (combined with YouNoTakeCandle), explained that as a bird he cannot properly speak the rabbits' language but can say enough to be somewhat understandable. It's possibly some variation on Norwegian, as Adams based Kehaar off a Norwegian he had befriended earlier in his life.
* Anthony Burgess plays with this at some length in ''Literature/AClockworkOrange'' in which the central protagonist, Alex, speaks a heavily Russian-influenced patois in which individual words are Anglicised ( "horrorshow", meaning "excellent" or "very good", is derived from a Russian word normally transliterated as Hara-sho, for example ) and the whole dialect is generically referred to as "nadsat", a Russian suffix used in forming numbers in the same way you would use "-teen" in English, although Russians don't call teenagers that. Much of the book is written in Nadsat, which flows much better than you might expect. The film tones the dialect down, but keeps some of it.
* Similarly to the above, the Creator/RobertHeinlein book Literature/TheMoonIsAHarshMistress is written entirely in Manny's Russian-English patois, with much new slang and even an alternate syntax.
** Additionally, Mannie [[LampshadeHanging lampshades]] his own use of the trope when relating his visit to the American South - he uses it heavily on the first line of dialogue, then ''apologizes'' because he knows it's distracting, and promises he won't do it again. This allows Heinlein to put the accent into the reader's mind, but avoids the distraction that it can cause, and further illustrates Mannie's CultureShock.
* Jumps in and out for Scotty in differing books of the ''Franchise/StarTrek'' franchise fiction, depending on the author. Sometimes his accent is spelled phonetically, other times its presence is just noted in the prose. The same goes for Chekov. (William Shatner in particular favors "vw" for Chekov's 'nuclear wessels' accent, which is somewhat difficult to read.)
** Dr. [=McCoy=] gets in on the act in the ''Debt Of Honor'' graphic novel with his southern drawl depicted with "Ah" instead of "I", among others.
* The original novel of ''Literature/ForrestGump'' is written in Forrest's Southern dialect.
* Creator/ManlyWadeWellman slips in some of this in his Literature/SilverJohn stories, all set in the (very) backwoods of Appalachia.
* ''Creator/{{Redwall}}''. The mice, otters, etc. tend to speak normally (apart from the random Scottish characters here and there). However, rats have a sort of broken cockney-slash-pirate speak, the shrews seem to lisp, and moles? The mole-speech is almost incomprehensible. Moles speak with accents from UsefulNotes/TheWestCountry - the same as Hagrid, but written even ''more'' phonetically. The Hares have a VerbalTic modeled after the stereotypical 19th/early 20th century British military officer, ending most sentences with "wot".
** Somewhat reported in the Italian translation of the book, with the Funetik Aksent being Italian ones complete of dialect words (The Hares speaks like Tuscany peoples and the Moles in south Italy [Naples] accent, all reported on paper). Also their names has been translated to stereotypical names from such places.
** Incomprehensible? Hurr, oi grew up readin' 'ee gaffer Redwall books, burr aye.
** What the bats have isn't exactly an accent, an accent, but a habit of [[VerbalTic repeating themselves, themselves, themselves ...]]
** Most of the vermin don't have a recognisable regional accent, just generic poor grammar with a dash of TalkLikeAPirate, except for two in ''Salamandastron'' who are inexplicably [[UsefulNotes/TheMidlands Brummie]].
*** And zen zere ish Princesh Kurda and ze other Pure Ferretsh from ''Triss''...
* One character in a ''Literature/{{Xanth}}'' novel speaks with a lisp; all the "s"s in his speech are replaced with the letter "v", except when he says the word "island" (in which the "s" is silent). [[LampshadeHanging One of the other characters]] asks if it should have been "ivland", to which the lisping character responds, "Whatever for?" Interestingly, when the narrator momentarily changes focus to the lisping character, his speech is normal and the other characters have extra "s"s in their speech, as though they were hissing.
* Creator/StephenKing does this in his books whenever there is a character with a thick Maine accent. Judd from ''Literature/PetSematary'' for example (not to mention the title itself).
* Any American novel that involves soldiers from the UK and a Lieutenant. Whenever one of the British say that officer's rank, it's always 'Leftenant'. Tom Clancy is extremely fond of this, and VideoGame/CallOfDuty had Price say this once (subtitles say 'Leftenant').
** ''Series/TheGoonShow'' had an American character called "Lootenant Hern-Hern"; he may have appeared in just one episode, but it was printed.
* Evelyn Waugh's ''Literature/SwordOfHonour'' trilogy contains an American character, Lt Padfield, who is usually referred to as "The Loot"
* Vaska Denisov in ''Literature/WarAndPeace'' is said to swallow his R's when talking, which the translators decided to replicate by putting "gh" in front of any R's in any words he says. It takes some getting used to.
** The Ann Dunnigan translation either omits the R's or turns them into W's, which makes poor Denisov sound like he has a speech impediment.
* ''Horrible Science'' magazine once showed an American and a Russian trying to launch rockets in a comic strip. Both failed. The American said "Rats!", the Russian said "Ratz!" Interestingly enough, "Ratz" in Russian would still be pronounced as "Rats" due to pronunciation rules.
* John Kennedy Toole took great care to transcribe the accents of his New Orleans characters as perfectly as possible in ''Literature/AConfederacyOfDunces''. Ooo-wee!
* [[Literature/{{Discworld}} Terry Pratchett]] does it a lot, too - the Nac Mac Feegle are a whole race of tiny {{Violent Glaswegian}}s, Granny Weatherwax's warning sign for when she's out "borrowing" reads ''I aten't dead'' (admittedly that's more because spelling's optional in most parts of the Disc), and Death even speaks in [[foldercontrol]]

[[folder: his own font ]]
** Igorth lithp, even in wordth where it would be unneceththeththary. And are apparently doing it on purpose. The more modern ones occasionally forget, and will on occasion forgo it when they need to explain something really complicated, like in ''Discworld/MakingMoney''.
** Pronouncing words with correct phonetics is also sometimes used in these when a character is obviously repeating the word from hearing it but not properly learning it, such as Nanny Ogg saying "swarray" in Maskerade, or Granny Weatherwax's "Jograffy."
*** Or, as with Tiffany's vocabulary, if they'd learned the word from a dictionary that didn't include pronuncuations.
** ''Discworld/{{Jingo}}'' combines this with PaintingTheFourthWall. [[{{Qurac}} Klatchians]] speak their own language in a ForeignLookingFont. A person speaking Morporkian with a Klatchian ''accent'' is, therefore, rendered with the H's in the same ForeignLookingFont and all the ''other'' letters in the normal font.
*** When Carrot is speaking Klatchian, this is inverted. His Ankh-Morpork accent is represented by normal font Hs, while the rest of his dialogue is in ForeignLookingFont.
* The book ''Literature/GoodOmens'', coauthored by Pratchett and Creator/NeilGaiman, uses and parodies this with Shadwell, whose accent is described as an arbitrary and inconsistent mixture of British regional dialects.
* ''Literature/TheBabySittersClub'':
** Used quite a bit - and much mocked in fandom - from the Australian family the Hobarts, to Jessie's French ballet teacher, to Logan's Kentucky accent, to his brother's "allergy dialect".
** And in the Super Special where they go to camp, and one girl has a pronounced lisp.
* Music/NickCave's ''And the Ass Saw the Angel'' (which is like a cross between Creator/WilliamFaulkner and Creator/GabrielGarciaMarquez) is narrated by a [[UnreliableNarrator nut]] from the DeepSouth, so the whole book is like this. Here's a sample:
-->''Ah cannot, in all honesty, state the exact age ah was when ah first entered the swampland.''
* Creator/RudyardKipling wrote many poems with characters speaking in a stereotypical Cockney accent, to the point that George Orwell considered it irritatingly condescending and opined, in an essay, that they read much better if you added all the aiches back.
** Kipling also wrote quite a bit in other Funetik Aksents, most notably the stories involving his ''Soldiers Three'', Mulvaney, Ortheris and Learoyd - an Irishman, a Cockney and a Yorkshireman. The Mulvaney stories in particular can be a bit of a chore to read. Note however that Kipling was very capable of nuances, for instance another Irish character, Father Victor in ''Literature/{{Kim}}'', speaks only with the occasional "ye" or "o'", and in the same novel Kim's English changes after he begins to attend a British school. Also note that though e. g. Indian characters often speak English brokenly with a partly phonetically rendered accent, when these same characters switch to their native Hindi, this is rendered as a slightly archaic but grammatically and orthographically flawless English.
*** The German Muller in "In the Rukh" speaks English in an atrociously exaggerated accent, but is likewise rendered in the same archaic English when speaking Hindi.
* Many of the servants and lower-class characters in ''Literature/TheSecretGarden'' speak in a phonetic Yorkshire accent. Mary initially thinks it's a completely different language.
* ''Literature/LiveAndLetDie'' by Ian Fleming has Franchise/JamesBond and Felix Leiter overhear a conversation between two people in Harlem. The long argument and makeup between the black couple is done in the "negro dialect". The conversation doesn't even HAVE a purpose other than to show how black Americans speak according to Fleming.
* Done ''badly'' in ''Literature/MaximumRide'', where [[MadScientist Roland ter Borcht]] speaks in a clichéd, thick German accent - to the point where some fans have mistaken it for a ''French'' accent.
* ''Literature/TheMoorchild'' features toned down but clearly Scottish dialect, being set in Scotland.
* ''Literature/ToKillAMockingbird'' has some differences in pronunciation and word use to show not only characters' race and social class, but also the gap between children and adults -- some speech patterns were okay for kids of Scout and Jem's background but would have to be dropped as they grew up -- and what was appropriate in different situations. In one scene Scout and Jem go to Calpurnia's church with her and, on the way home, ask why she talked to the other black churchgoers in their own dialect when she "knows better."
* Used by Creator/VladimirNabokov in ''Literature/BendSinister'' when a native French speaker switches the language of conversation to English to flatter protagonist Krug, who he knows is an Anglophone. In the few sentences we get of it, his grammar is note-perfect, but Nabokov sneeringly describes his English skills as "textbook." So it's probably used to underscore his ineptitude and the general tackiness of the character. For similar reasons, some poshlosty characters who attempt using French on Humbert Humbert in ''Literature/{{Lolita}}'' have their dialogue rendered in atrocious American accents.
* Patrick Dennis does this for pages and pages and pages in ''Literature/AuntieMame'', with a wide selection of different accents. Joisey girl, Southern belle or Cockney orphan, he will drill it into your head that ''these people talk funny'' until the misplaced consonants and mangled vowels swim in front of your protesting eyes.
* In ''Literature/TheBaroqueCycle''
** Rufus [=MacIan=], a Scottish nobleman whose accent is as impenetrable to English-speaking readers as it is to to the English-speaking characters who talk with him: against all the rules of polite society, they are forced to straightforwardly tell him that he is not, technically speaking English, and then beg him to tone it down to the point where they can understand.
** Certain German and Irish characters will also have written accents, but only when they are speaking English; at all other times the TranslationConvention is in effect.
* In ''The Age of the Pussyfoot'', ''de man out to kill de protagonist speaks like dis''. Assumed to be German, but revealed to be Martian instead. The thin atmosphere caused the Martians to lose the higher frequencies.
* ''Literature/{{Trainspotting}}'' (and everything else by Irvine Welsh) uses this trope so extensively it take most people several chapters before they can fully understand anything. While there are a few chapters narrated in standard English (from a third person omniscient perspective), most are from a various first person points of view and written in that character's particular brand of thick Edinburgh Scottish.
** It helps if the reader says the words out loud as they are written - what comes out is the word or phrase, but in a Scottish accent.
** Several characters, particularly Spud, not only have incredibly thick Scottish accents but also use odd slang and expressions and verbal tics making chapters from his perspective particularly difficult to follow
* Amalia Ivanovna/Ludwigovna from ''Literature/CrimeAndPunishment'' had one.
* In ''Literature/{{Push}}'' by Sapphire, the whole story is like this, but it is implied in the story that she is writing this herself. Precious is an illiterate (possibly mentally retarded) girl, so it makes sense.
** The story begins with a narrative based on her speaking voice, so she says "I'm going to maff class" or "I ax my muver for money." Her actual writing is shown in later chapters, it just takes time to evolve.
* Neil Munro's ''Tales of Para Handy'' often makes use of this trope, although with a lot of care given to properly depicting accents appropriate to the background of the characters. The narrator and Para Handy's middle-class employer are written as Standard Scottish English, while working class characters are written in colloquial Glaswegian and those from the Highlands and Isles, particularly Para Handy himself, have a notably distinct, Gaelicised accent.
* The works of Zora Neal Hurston, most notably ''Literature/TheirEyesWereWatchingGod'', frequently feature speech written in a thick, southern, African-American dialect that received mixed reactions from African-American critics.
* ''Freak the Mighty'' gives us one line of this from a local bully, then renders the rest of his speech normally, with a remark that it's bad enough transcribing his words without having to copy how he says them.
* Used frequently by Creator/WilliamSBurroughs.
** "No glot. Clom Fliday." From ''Literature/NakedLunch'' and ''The Soft Machine''
** "Meester" to imitate a Mexican accent in ''The Soft Machine.''
* ''Literature/RiddleyWalker'' by Russell Hoban is written entirely in Riddley's dialect. It gets easier to read after you've been reading it for a while.
* Alex Kilgour from the Literature/{{Sten}} series comes from a world [[ViolentGlaswegian colonized by Highland Scots]] and has a thick accent represented this way. Lampshaded when Sten gets a letter he's startled to realize is from Alex, but then faces the fact that even Kilgour wouldn't '''write''' with an accent.
* In Aristophanes's play ''Theatre/{{Lysistrata}}'', the Athenians speak normally, but the Spartans have their Doric Greek accent spelled out phonetically. Modern translators may render the Doric (a Greek redneck accent) as Irish, Scottish, or Southern, or may omit it.
* Malakai Makaisson of Literature/GotrekAndFelix, a dwarf, speaks in this way. Dwarves in that setting generally speak as humans do or at least very close, but Makaisson is said to be using an uncommon regional dialect.
* In ''Dear Enemy'', the sequel to ''Literature/DaddyLongLegs'', Sallie [=McBride=] does this in a few of her letters to her friend Judy. This is actually {{justified|Trope}} -- what she's describing is conversations that the Irish Sallie has with the Scottish Dr. Robin [=MacRae=], in which they both playfully use their ancestral accents. She writes out the dialogue phonetically so Judy (and the reader) can see what she means.
* In ''Whisky Galore'' by Compton Mackenzie, the heavily Gaelic-inspired accent of the Hebrides is written phonetically, with normally voiced consonants changing to voiceless: "beer" becomes "peer". When the characters actually speak Gaelic, it's written using standard Gaelic spelling.
* In Creator/DavidEddings's ''Literature/TheTamuli'', one character speaks exclusively in a phonetically spelled and deeply hokey dialect -- until it is revealed that he naturally speaks quite normally and is in fact practicing a variety of ObfuscatingStupidity.
* Creator/MercedesLackey's ''Literature/HeraldsOfValdemar'' series:
** ''Take a Thief'' has Skif doing this through most of the book -- to the point that the dialogue is incomprehensible. Ow my eyes.
** Mags speaks this way throughout the first three books of the ''Collegium Chronicles''. Fortunately for the reader, it looks like he's finally learned standard Valdemaran pronunciation by Book Four.
** A minor example in the second ''Mage Winds'' book -- Elspeth leaves a note for Darkwind, but since she's not fully fluent in Tayledras she spells everything the way it sounds to her.
* An example of Funetik Aksent spelling by a native speaker of a dialect - the beginning of the most well-know poem in Lancashire dialect, by cotton-worker Samuel Laycock (1826-1893). Note for instance the three different "thou"s in the first stanza and the two spellings of "come", reflecting different pronunciations according to stress and context:
-->Th'art welcome, little bonny brid,
-->But shouldn't ha' come just when tha did;
---->Toimes are bad.
-->We're short o' pobbies for eawr Joe,
-->But that, of course, tha didn't know,
---->Did ta, lad?
--> -
-->Aw've often yeard mi feyther tell,
-->'At when aw coom i'th' world misel'
---->Trade wur slack;
-->And neaw it's hard wark pooin' throo--
-->But aw munno fear thee,--iv aw do
---->Tha'll go back.[[note]]You're welcome, little bonny bird, But shouldn't have come just when you did, Times are bad. We're short of money for our Joe, But that, of course, you didn't know, Did you lad? I've often heard my father tell That when I came into the world myself Trade was slack; And now it's hard work pulling through--But I mustn't fear you, if I do You'll go back.[[/note]]
** If you like that, you'll ''love'' Greer Gilman. Her fantasy novels contain meticulous transcriptions of Yorkshire and other dialects along with plays on older and newer meanings of English words.
* ''The Bridge'' by Creator/IainBanks has a Scots warrior speaking in broad Scottish.
* Used for nearly all dialogue in Christopher Brookmyre's novels.
* In The Tortilla Curtain by T.C. Boyle, whenever Cándido tries to speak English it comes out like "No espik engliss." And one of the book sections is titled "El Tenksgeevee" as in ''Thanksgiving'', rather than the more correct and fan-prefered "El Tenksgivi" which would preserve Spanish spelling rather than putting that poor word in the anglicization blender.
** An especially noticeable example is his short story "The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County", written in a very heavy Southern drawl. It is much harder to read aloud than it looks, especially if you're a student teacher with a New England accent trying to read it aloud to a class of kids.
* As mentioned above, Dickens loved this trope and used stereotypical accents of his time. Sam Weller, Dickens's first EnsembleDarkHorse character, speaks with a nineteenth-century Cockney accent that has all his ''V''s replaced by ''W''s, and vice-versa. (Even the most extreme modern Cockney accents have lost this tendency.) This becomes a plot point when he's put on trial and there is some confusion on how he spells his name. In ''Literature/GreatExpectations'', a minor Jewish character speaks with a lithp, which was considered a stereotypically Jewish trait at the time.
* Done pretty risibly throughout ''Literature/{{Dracula}}''. A particularly egregious example is the old Yorkshireman; one edition noted that his use of 'belly-timber' was ridiculously archaic and that nobody would have really said this. It went on to note that Bram Stoker was very proud of what he considered his incredible ability in writing accents.
* ''Literature/HarryPotter''
** Fleur Delacour's French accent is a case that isn't always consistent. Sometimes she says "think," and sometimes, as in her CrowningMomentOfAwesome / [[CrowningMomentOfHeartwarming Heartwarming]], she says "theenk." The argument could be made that Fleur's accent actually diminishes as the series progresses.
** Viktor Krum's Bulgarian accent is used to teach the reader how to pronounce Hermione's name.
** Also Hagrid, to the point of sometimes being unintelligible to Americans. Go [[http://rephrase.net/box/hagridizer/ here]] to translate anything into Hagrid speak.
** The Cockney-accented Knight Bus operators
** Professor Quirrell's stutter: ''"P-P-Potter," stammered Professor Quirrell, grasping Harry's hand, "c-can't t-tell you how p-pleased I am to meet you."'' In fact, any time a character stutters, it's written out thus.
** Curiously but thankfully [[AvertedTrope averted]] for the Scottish inhabitants of Hogsmeade.
* Creator/AgathaChristie:
** Her representations of the "uneducated anenoidal speech" of the British lower class makes some of her books very difficult to understand.
** Christie also did this when rendering American accents. ''Literature/MurderOnTheOrientExpress'' features an "Amurrican" character who is going to "Parrus".
* The Grand High Witch in ''Literature/TheWitches'' had a similar accent, but it was supposed to be Norwegian.
* ''Literature/JaneEyre''
** Also Joseph (and practically everyone else in Heathcliff's household, but the main offender is Joseph) of ''Literature/WutheringHeights''.
* Creator/StephenKing often does this with New England characters.
* ''Creator/TheSoundAndTheFury'' is told by an idiot with a Funetik Aksent to match. The novel is split into four parts, the first three with a different character providing a first-person POV. The idiot is one of those three characters (with the others related to him in some way). Then the last part is third-person, sorta.
* The Uncle Remus stories are incredibly difficult on the first reading. Reading them out loud may help. A little. "Br'er" is "Brother", ok, but what's "bimeby"? [[note]]By and by -- via "by'n'by"[[/note]]. However, this is as another example of a fairly accurate representation of an archaic accent; in this case, the mid-1800's Deep South
* Creator/HPLovecraft loved to do this; most notably in ''Literature/TheDunwichHorror'' and ''Literature/TheShadowOverInnsmouth''.
** Brilliantly parodied by Creator/NeilGaiman in his short story "Shoggoth's Old Peculiar" in ''Smoke and Mirrors''.
* ''Literature/FeersumEndjinn'', by Creator/IainMBanks, has a viewpoint character, Bascule, whose entire sections are written in a funetik aksent. It takes a while to register that the character is actually very intelligent despite this: his sections are essentially a diary, in which he explains that the thought-interpreter he's using doesn't agree with his unusual brain pattern. It doesn't help that the computer pulls out oddities like spelling "have" as "1/2" and the overall inconsistency in the spelling.
* Almost all the characters in Steinbeck's ''Literature/TheGrapesOfWrath'' speak in some variant of a rural-American accent: the Joads' eldest daughter's name is given as "Rose of Sharon" in narrative, but always rendered as "Rosasharn" when spoken. Steinbeck even hangs a lampshade on his characters' awareness of their own, and others', speech:
-->"I knowed you wasn't Oklahomy folks. You talk queer kinda--that ain't no blame, you understan'."
-->"Ever'body says words different," said Ivy. "Arkansas folks says 'em different, and Oklahomy folks says 'em different. And we seen a lady from Massachusetts, an' she said 'em differentest of all. Couldn' hardly make out what she was sayin'."
* Creator/PGWodehouse did it too, sometimes getting it completely wrong (e.g. a New Yorker who pronounces long A's "oi").
* Creator/JamesHerriot's tales of life as a vet in the pre-WWII Yorkshire Dales -- starting with ''All Creatures Great and Small'' are thickly seasoned with this trope. Interestingly, as with the Dickens example above, there's evidence that the Herriot stories may have helped to preserve records of a dialect that's very different today.
* The title character in Creator/GeneStrattonPorter's ''Literature/{{Freckles}}'' speaks with the author's idea of an Irish accent. This is particularly interesting since he was born in Chicago and grew up in a Chicago orphanage. Not only does he have an inherited accent, he has an inherited ''upper-class'' accent: "Somewhere before accident and poverty there had been an ancestor who used cultivated English, even with an accent."
* S. M. Stirling does this frequently. In the Domination series, parsing [[Literature/TheDraka Draka]] speech patterns (a sort of mutated 18th-century American Southern, influenced by Afrikaans and filled with loanwords from languages of the peoples they've enslaved over the centuries) takes some getting used to. In one of the books, a character describes the accent as "a German trying to sound like Scarlet O'Hara."
* When a battle in ''Literature/StarshipTroopers'' goes horribly wrong, the commanders broadcast ''[[http://www.merriam-webster.com/dictionary/sauve%20qui%20peut sauve qui peut]]'' ("let him save himself who can")--that is, the only objective is to get yourself and any living buddies back to an escape ship and get off the planet. Later on, a character (smart enough, but without much formal education) refers to the "sove-ki-poo".
** Also, on the first day of basic training, Sgt. Zim asks if anyone thinks they can beat him in a fight. Out of the ranks steps Breckinridge, three inches taller and wider in the shoulders. The following conversation takes place:
---> Breckinridge,suh - and ah weigh two hundred and ten pounds an' theah ain't any of it 'slack-bellied'
---> Any particular way you'd like to fight?
---> Suh, you jus' pick youah own method of dyin'.
* In ''Literature/TheIdiot'', Creator/FyodorDostoevsky renders Lebedev's speech phonetically to indicate when he's mispronouncing French words.
* In Eric Knight's ''The Flying Yorkshireman'' almost all of the UK characters speak like this, resulting in scenes like a duke telling a local lad "And ye'll be heving a hawlf dozen bairns or so, wi'out doubt." or the King saying "Sit right down with me and the Queen and hev a coop o' tea - it's that chilly and raw out today."
* Parodied in Anthony C. Deane's poem "A Rustic Song":
-->I talks in a wunnerful dialect\\
That vew can hunderstand,\\
'Tis Yorkshire-Zummerzet, I expect,\\
With a dash o' the Oirish brand;\\
Sometimes a bloomin' flower of speech\\
I picks from Cockney spots,\\
And when releegious truths I teach,\\
Obsairve ma richt gude Scots!
* Creator/WaltCoburn's Westerns feature several Funetik Aksents, both Mexican and American.
* Novelists often use a Funetik Aksent to indicate something about character. Thomas Hardy does this in ''Literature/JudeTheObscure'', and for most readers it backfires. He lets us know that Richard Phillotson really doesn’t understand his wife Sue Bridehead (and by silent contrast shows her cousin Jude’s closeness to her) by having Phillotson mispronounce her name as “Soo” (book iv, ch. 3). This doesn’t work for all those readers who normally pronounce that name thus.
* Toward the end of Helen Hunt Jackson's ''Ramona'', a family of Tennessee mountain folk shows up (somewhat inexplicably) in Southern California just a few years after the Mexican War. They speak English in a "hillbilly" dialect, which Jackson renders by wildly misspelling almost every single word out of their mouths, making their speech difficult even for English-speaking readers to follow and comprehension for the Spanish-speaking characters in the novel (who know only a little English) all but impossible. Fortunately, one of the Tennesseeans can speak Spanish and acts as interpreter for both parties. But since ''Ramona'' is for the most part a monolingual novel with the odd Spanish phrase salted in, when the translator speaks English he does so in the hillbilly dialect, but when he speaks Spanish it comes out as perfect English - thus combining this trope with TranslationConvention!
* Literature/HisDarkMaterials: For certain words pronoinced by the Gyptians and Lyra. The most frequently used one is "en't" for ain't.
* In ''Literature/SheepsClothing'', Doc (the narrator) renders his own dialogue in perfectly spelled English, but most of the other characters in a "dialectized" form ("ya" for "you", and so forth) to show their regional accent. Wolf's dialogue is even heavier, but at no point does it become incomprehensible.
* In ''Literature/TheAdventuresOfHuckleberryFinn'' Creator/MarkTwain uses a variety of written accents. There's a NoteFromEd at the beginning:
-->In this book a number of dialects are used, to wit: the Missouri negro dialect; the extremest form of the backwoods Southwestern dialect; the ordinary "Pike County" dialect; and four modified varieties of this last. The shadings have not been done in a haphazard fashion, or by guesswork; but painstakingly, and with the trustworthy guidance and support of personal familiarity with these several forms of speech.
-->I make this explanation for the reason that without it many readers would suppose that all these characters were trying to talk alike and not succeeding.
* Introduced jarringly at the end of Nina Revoyr's ''Age of Dreaming,'' in which the narrator is an elderly Japanese man who was once a silent film star.
* ''Literature/TheReynardCycle'': The rougher characters tend to say "Yer" and "Ya" instead of "Yes" and "You", and at one point Hirsent calls a squirrel a ''sqirrl''.
* ''Literature/EmilyTheStrangeStrangerAndStranger'': AS Emily writes in her diary, she makes fun of Venus Fang Fang for her accent by writing exactly what she heard. She has a lot of fun when VFF says "enema" for enemy.
* From ''Literature/{{MARZENA}}'': „Vat bedoolt yay fünetik aksent?! Ik spreak me very hroot Englisch!” A great many characters of the story are not native English speakers, so you get some small mishaps every once in a while. Most prominent examples are Livia and the TAR Kernel. Also note the usage of quotation marks where the author makes use of French, Dutch and German quotation marks to denote accent tags (although French Quotation marks can also denote Russian accent tag).I
* ''Woath it? Coarse Ah Am, Pet'' is a spoof memoir of Music/CherylCole ("Cheryl Kerl") rendered entirely (256 pages) in an exaggeration of her [[UsefulNotes/BritishAccents Geordie accent and dialect]].
* In Paul Theroux's ''The Kingdom by the Sea'', an account of a 1982 trip around the coast of Britain, accents are often illustrated phonetically as a way of mocking the locals.
* Warren [=McFadyen=] in ''Literature/MurderAtColefaxManor'' has a strong West Country accent.
* Most of the dialogue in Zora Neale Hurston's ''Literature/TheirEyesWereWatchingGod'' demonstrates this to some extent, especially that spoken by Nanny. By contrast, Hurston's narration is told in prim and proper prose.
* Ms. Waloosh, the dance teacher from ''Literature/WaysideSchool'' seems to have an accent that is vaguely Eastern European. Particularly, she tends to pronounce her Ws as Vs. By the end of the chapter where she's featured, [[GotMeDoingIt all of Mrs. Jewls's class starts talking like her.]]
* Avoided, with two exceptions, in the ''Literature/VillageTales'' series. The justified exceptions are Irish-born former England cricketer Brian "The Breener" Maguire, who makes his living now doing his "Plastic Paddy" turn on TMS and the lecture circuit (and with blatant self-parody); and local publican Mr Kellow down the Blue Boar, who has been playing up to the expectations of trippers and tourists for so long he's no longer capable of ''not'' sounding like a Wurzel. Other characters with regional accents are shown as such through grammatical construction and word choice.
* ''Literature/TheGreatGatsby'': Meyer Wolfsheim, the GreedyJew gangster, uses G's instead of K sounds, so that "Oxford" becomes "Oggsford." This emphasizes his low-class origins outside of proper Gentile society.
* ''Literature/DrawingABlank'' has all of the Scots characters starting this way, or lapsing into it when Carlton fails to comprehend them, but are otherwise just noted to have an accent and then spelling normally.
* ''Literature/TheRailwaySeries'' has the Caledonian Twins Donald and Douglas, who speak with thick Scottish accents.
* The 1912 serial novel ''[[https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=hvd.hxdjjk;view=1up;seq=11 Eve's Other Children]]'' by Lucille Van Slyke -- a FairForItsDay depiction of Syrian immigrant women and their children living in New York and working as lace-makers -- had most of them speaking Ameer'can En'leesch but ees nod too hod t'onde'stan once you get used to it. Van Slyke shows they are EloquentInMyNativeTongue by writing the Syrian dialogue in classically beautiful English, with thee and thou.
* Paul Quarrington's novel ''Literature/WhaleMusic'' has several characters' accents written phonetically:
** Saxophonist Mooky Saunders speaks in a thick African-American Vernacular accent:
--->"Shee-yut, when you gonna fawk that woman, Desmond?"
** The guru Babboo Nass Fazoo speaks in a near-incomprehensible Indian accent, with a smattering of YouNoTakeCandle:
--->"I am gnawing where iss dis garl." (I know where this girl is).
--->"Life is a powl of zoob." (Life is a bowl of soup).
** Music/PaulMcCartney's thick Scouse accent is taken to UpToEleven:
--->"This is Pewl [=McCartley=] spikking. We must evarcuate immidzatly this rheum!"

[[folder:Live-Action TV]]
* In the ''Series/{{Blackadder}}'' episode "Chains", Percy reads a ransom letter in the kidnapper's unusual German accent (largely an English accent with certain consonants replaced), implying that the kidnapper writes with it.
-->"Many, many...apple-ogies for the inconweenience."

* Oddly enough, Music/LedZeppelin's name is an example of this - the misspelling is to emphasize that the word is pronounced like the metal lead, and not like the verb "lead".
** Their 1973 reggae song "D'yer Maker ("joor-maker")," which represents the lower-class British English pronunciation of "Jamaica," but probably had many Americans wondering why the song was named for someone who made dyes.
* Many hip hop artists combine this trope with XtremeKoolLetterz for the way they spell their stage names, album titles, song names, liner notes, etc.
** Parodied by nerdcore hip hop artist Baddd Spellah.
* 2D and Murdoc of Music/{{Gorillaz}} have occasional hints of this in interviews and their autobiography ''Rise of the Ogre''.
** And "Dare" is so-named because of how guest vocalist Shaun Ryder pronounces "there" in the song.
* The Music/PearlJam song "Breakerfall" is titled such because of the way Eddie Vedder sings "break her fall" in the chorus.
* Similarly, the Music/IronButterfly classic "In-A-Gadda-Da-Vida" (supposedly the "stoner" pronunciation of "In the Garden of Eden").
* Traditional African-American spiritual songs when transcribed for Western choirs, while usually not entirely written like this, usually have some of the variations written in to make the rhythms or emphasis 'scan' properly. Sounds very awkward if the rest of the song is sung in a completely different accent. The adaptation for choir of ''Theatre/PorgyAndBess'' can sound cringeworthy when sung by choirs for the same reason.
* Scottish traditional musician Music/BrianMcNeill sings and writes his lyrics in Scots dialect, not Gaelic but not standard English either. For example, the opening lines for the title song of his 2009 album ''The Baltic tae Byzantium'' look like this:
-->Well, my faither[[labelnote:*]]father[[/labelnote]] was a sodger[[labelnote:*]]soldier[[/labelnote]] frae[[labelnote:*]]from[[/labelnote]] the parish o' Bonawe,\\
Would fain have seen me listed in the gallant forty-twa[[labelnote:*]]"forty-two", probably referring to the [[https://en.wikipedia.org/wiki/42nd_Regiment_of_Foot 42nd Regiment]], a Highlander unit in the British Army[[/labelnote]]

[[folder:Pro Wrestling]]
* PlayedForLaughs, as Wrestling/StoneColdSteveAustin would refer to Wrestling/VinceMcMahon's hometown of Greenwich, CT (which is pronounced "Greh-Niche") as if it were pronounced "[=Green-witch=]".
* Wrestling/{{WWE NXT}}'s Realest Guys, Enzo Amore and Colin Cassady, have a thing for calling their opponents "sawft". It's their New York accent, sure, but they even {{insist|entTerminology}} on spelling it out as such. Unsurprisingly, "S! A! W! F! T!" is a fun enough sing-along for the crowd that they ended up turning face and then [[TookALevelInBadass leveling up in badass]].

* The book and lyrics to ''Theatre/{{Oklahoma}}'' are rendered this way, including the song titles ("I Cain't Say No," "Pore Jud is Daid," etc.). Oscar Hammerstein loves this trope. See ''Theatre/{{Carousel}}'', ''Theatre/{{South Pacific}}'', ''Theatre/{{Flower Drum Song}}'', et al.
** Thespians attempting to use the funetiks as a guide because they're unfamiliar with the actual accent Hammerstein is trying to portray should keep in mind that in many cases it's not anywhere ''near'' being accurate. Possibly the most egregious example is the use of "yo" to represent both "you" and "your" (approximately correct for the latter, not even close for the former).
* ''Film/{{Seven Brides For Seven Brothers}}'' has the song titles "Bless Yore Beautiful Hide" and "Goin' Co'tin'".
* In ''Theatre/{{Pygmalion}}'', Eliza's dialogue is at first spelled phonetically. Shaw got sick of writing it that way and, with an explanatory note, switched to standard spelling partway through (though he uses it occasionally later for especially blatant examples):
-->THE MOTHER: How do you know that my son's name is Freddy, pray?
-->THE FLOWER GIRL: Ow, eez ye-ooa san, is e? Wal, fewd dan y' de-ooty bawmz a mather should, eed now bettern to spawl a pore gel's flahrzn than ran awy athaht pyin. Will ye-oo py me f'them? ''[Here, with apologies, this desperate attempt to represent her dialect without a phonetic alphabet must be abandoned as unintelligible outside London.]''
** Translation: "Oh, he's your son, is he? Well, if you'd done your duty as a mother should, he'd know better than to spill a poor girl's flowers then run away without paying. Will you pay me for them?"
* Alfred Jarry's "Ubu" plays have Ubu and his wife's peculiar accent written into the dialogue - an accent made up by the author. This has made translation of the texts tricky, to say nothing of placing the accent. The most famous example is that of "Ubu Roi"'s first word, 'merdre,' which is the French word for 'shit' with an added extra R.
* ''The Dark of the Moon'' by Howard Richardson does this, too. Because it assumes that the actors are not from Appalachia, everything is done in phonetics. What's ''really'' annoying is that the lyrics in the script are written phonetically, while the unaccented words are written under the notes in the sheet music. Also, the "he" in "you ain't got no man to make you he bride" should probably be pronounced like "heh," but the way it is written, it should be pronounced "hee." Rednecks have terrible grammar as well as atrocious accents, apparently.
* ''Mary Queen of Scots Got Her Head Chopped Off'' is written mostly with exceptionally thick Scottish accents built in.
* The chorus of villagers in Gilbert and Sullivan's ''Theatre/TheSorcerer'': "Oi tell you true which I've never done sir/Oi loike you as oi never lik'd none sir"
* All of AugustWilson's plays are written in Southern black dialect. If you grew up in white suburbia, this takes some getting used to, especially since the syntax is all mixed up as well. It's one thing to hear it on [=Mtv=], it's quite another to see it written.
* Durak [=McMackMack=], a TabletopRPG character in ''Film/OfDiceAndMen,'' is described in the script as having "a truly ludicrous Scottish accent," which is written out phonetically. A sample:
--> '''Durak:''' Oi am a cleric of the moighty Dwarven gahd Moradin, which is hoo Oi was able tae affard this here lukshyOOrious an’ beyOO’ifully-appointed tabard.[[note]]I am a cleric of the mighty Dwarven god Moradin, which is how I was able to afford this here luxurious and beautifully appointed tabard.[[/note]]
* ''Theatre/HellBentFerHeaven'' is set in the Blue Ridge Mountains of North Carolina. When it was performed on the stage it would have been simply people talking with hillbilly accents, but when it's read on the page the dialogue is near-incomprehensible. One character says the rain is causing the river to flood by saying "they must ha' been a reg'lar toad-strangler up the river last night. She's a-b'ilin' like a kittle o' fish!"

[[folder:Tabletop Games]]
* ''TabletopGame/{{Warhammer}}'' and ''TabletopGame/{{Warhammer 40000}}'': The speech of Orcs and Orks are spelled to indicate a Cockney-like Accent. The names of their troops are misspelled partly due to this trope and partly due to StylisticSuck: Boyz, Deffkoptas, Meks, etc.
** Cultist-chan: "Hwee are captooring waffles fhor khay-oss." Her accent is shared by the Cultists in ''VideoGame/DawnOfWar'', all of which have incredibly silly ways of talking.
* ''Deadlands'' uses this throughout, including in rule-text. Skills are named shootin' and ridin', the reader is addressed as "pardner", and so on.
* Similarly, the ''Film/{{Serenity}}'' RPG has everything in cowboy-speak. If possible, assets and flaws are named after actual lines from ''Series/{{Firefly}}''.

[[folder:Video Games]]
* Most of the characters in ''VideoGame/ChronoCross'' have accents in the English translation, in order to add variety to what would otherwise be interchangeable snippets of dialogue spoken by whatever characters you happened to have in your party at the time. This was an attempt [[TranslationConvention to come up with an English equivalent]] to different ways of speaking Japanese.
** Interestingly, an on the fly interpreter was developed to render any bit of (specially formatted) speech into the correct accent.
* ''Franchise/FinalFantasy''
** In ''VideoGame/FinalFantasyVIII'', this may account for Ultimecia's bizarre "Kursed [=SeeDs=]! You will not stop me from achieving Time Kompression!" speech patterns. May be a somewhat dubious way of making her sound [[FakeRussian "Russian"]]. Or may be just XtremeKoolLetterz.
** Any game featuring dwarves has given them thick Scottish accents (Creator/SquareEnix joost loves 'em) and vocabulary. This is probably because of ''TabletopGame/DungeonsAndDragons''. ''VideoGame/FinalFantasyIX'' was the first and most noticeable example, but later re-releases and their given translations for ''VideoGame/FinalFantasyIV'' would give the underground dwarves similar dialogue (The original Super Nintendo translation was pretty cut and dry.)
** The Bangaas from ''VideoGame/FinalFantasyTacticsA2''.
** The Cockatrices' heavy accents in ''VideoGame/FinalFantasyXII''.
** The Italian translators of ''VideoGame/FinalFantasyIX'' did a great job of giving many {{Non Player Character}}s different Italian dialects or foreign accents that fit the character's personality. Baku (Tantalus' The Boss) has a Sicilian accent, Cinna a Roman one, Marcus speaks with a thick German accent and so on.
* In ''VideoGame/{{Fire Emblem|Akaneia}}: Shadow Dragon'', Athena replaces all W's with V's. She speaks as if she is two separate people, both with the same accent.
** Subverted in ''VideoGame/FireEmblemHeroes'', she mishears "Order of Heroes" as "[[FunnyMoments ''Odor'' of Heroes]]".
* In ''VideoGame/GrandTheftAutoIV'', one character speaks Rastafarian English, and another Jamaican Patois. They're nearly unintelligable despite technically speaking the same language. Their dialogue is rendered phoenetically in the subtitles too, rendering them almost useless for deciphering them. This is perhaps lampshaded to a degree when the character speaking Rastafarian (The one who can be half-way understood at points) has to translate for Nico Belic (The Player Character) and by extension, the player, the other character speaking Jamaican Patois. Truthfully, the 'translation' didn't help much.
* The DS remake of ''VideoGame/DragonQuestIV'' added this to the new English translation. For example, in the first town the people speak with thick Scottish accents. This has been the case with all ''VideoGame/DragonQuest'' localizations since ''VideoGame/DragonQuestVIII''.
* In ''VideoGame/UrbanDead'', the zombies are limited to only a handful of letters, meaning the language invented by creative players is entirely phonetic. For example, "zombie" is spelled "zambah" and human is spelled "harman".
* Chef Torte in VideoGame/SupermarioRPG speaks with some sort of Germanic accent. "Vatch zee CAKE!!"
* O' Chunks from VideoGame/SuperPaperMario talks like this, as do the people with French and German accents. Even better is the female chef at ''Hot Fraun'', who speaks with a very heavy German accent.
* Several instances in MarioAndLuigiDreamTeam, such as Antasma's VampireVords, Broque Monsieur and Broque Madame's GratuitousFrench (which returns from the previous game) and the Massif Bros' Russian accents.
* The German Lieselotte Achenbach of ''VideoGame/ArcanaHeart'' uses this together with the occasional GratuitousGerman when she speaks.
* In VideoGame/Disgaea2CursedMemories, Tink's French accent is rendered phonetically.
* ''VideoGame/TeamFortress2'': The Heavy's PowerupFood is pronounced and ''spelled'' "Sandvich". Never "sandwich."
* Salvatore, the owner of the "Sinking Ships" minigame on Windfall Island in ''The Legend of Zelda: Wind Waker'', speaks with a mix of German and French, accent replacing all W's with V's and laughing like "honh honh honh".
* In ''VideoGame/{{Deathsmiles}}'', Casper (a German) and Follett (a Frenchwoman) and their {{familiar}}s have their dialogue written with accents and [[GratuitousGerman occasional]] [[GratuitousFrench foreign words]].
* ''VideoGame/Persona3'' has Bebe, a foreign exchange student who speaks with a French accent. He also throws in GratuitousJapanese, which makes for very confusing dialogue.
* The accented English used by the advisers and announcer in ''VideoGame/TotalWarShogun2'' can come across as this (a noteworthy example being "[[MemeticMutation OUR MEN ARR RANNING FROM ZA BATTELFIELD! SHAMFUR DISPRAY!]]"), although units themselves speak entirely in Japanese. By the ''Fall of the Samurai'' expansion DLC, however, ''everyone'' is given this treatment with the exception of the Foreign Veterans.
* For ''VideoGame/TheLegendOfHeroesTrailsOfColdSteel'', one student at Thors Military Academy, Becky, has her dialogue written down like this to show off a Scottish accent.
* ''VideoGame/WorldOfWarcraft'' does this with the dwarves (Scottish, [[OurDwarvesAreAllTheSame of course]]) with very few exceptions. For draenei (Eastern European) and trolls (Jamaican), though, whether their accents are written or not seems to change on a case-by-case basis.
* In ''VideoGame/{{Mother 3}}'', you meet a pair of mice with atrociously thick cockney accents. [[CrowningMomentOfFunny Good luck understanding more than two words of their dialogue]].
* Erutus Profiteur from ''VideoGame/BravelyDefault'' speaks with a French accent.
* ''VideoGame/KingdomOfLoathing'' parodies this with the Gnomes. Many of them replace every instance of "N" with "GN" (such as "Hello agaign, Advegnturer") which looks strange but, if read out loud, [[SubvertedTrope does not change the pronunciation at all]] (because the "G" in "GN" is silent).
* ''VideoGame/StoryOfSeasonsTrioOfTowns'' has this in spades. Westown residents have a very thick Texas drawl with stereotypical words and phrases thrown about, but some Tsuyukusa residents like Ginjiro also have a milder version as a localization choice. The result is that Westown sounds like [[TheThemeParkVersion Hollywood Texas]], but Tsuyukusa sounds like ''actual'' Texas.
* In ''VideoGame/TheDarksideDetective'', members of the Plinkman family have an OopNorth accent, rendered phonetically. Likewise, the Irish accent of the spectral OfficerOHara character Officer Ghouley.

[[folder:Web Comics]]
* ''Webcomic/Angels2200'': Kid talks, dreams and ''writes'' with a heavy French accent.
* The Jägermonsters (monstrous-looking soldiers transformed by Mad Science) in Phil Foglio's steampunk comic ''Webcomic/GirlGenius'' have silly "Germanic"-sounding phonetic accents. Even more bizarre given that, although the comic itself is written in English, the main characters are [[TranslationConvention actually speaking in German and Romanian]] (as confirmed by the Foglios on [[http://groups.yahoo.com/group/girlgenius/ the Yahoo Group fanforum]]) and the only British character speaks ''without'' any phonetical accent. Maybe it's the pointy teeth...
** It probably IS the pointy teeth. It is very difficult to speak properly when one cannot close one's mouth without fangs poking out, as anyone who's ever been a vampire for Halloween can attest.
*** Amusingly enough, the Jägers actually ''write'' in their Aksent, as is seen with Gil's [[http://www.girlgeniusonline.com/comic.php?date=20080514 ''Schmott Guy'']] hat and Mama Gkika's [[http://www.girlgeniusonline.com/comic.php?date=20111230 ''Dollink'']].
*** Not only that, but their ''{{onomatopoeia}}'' is even rendered in the same accent!
---> '''''Klep! Klep! Klep!'''''
** The Foglios have described the Jägermonsters as "The Mongol Horde, staffed by the Katzenjammer Kids".
*** Mostly RuleOfFunny, though; the Jägers started out as generic monsters, segued quite quickly into violent slapstick on the Tom-and-Jerry level ( see the "clenk gun" business in their first appearance ) and took on a life of their own with their hat fixation, ludicrous cod-Napoleonic uniforms, gallows humour, the whole Mechanicsburg/Mama Gkika's bar/"fake" Jäger bar-girls thing and under it all, being genuinely dangerous - they DO kill people on quite a few occasions.
** One could argue Wooster's simply especially good at being fluent. While he does once in a while flaunt his Britishness to people he knows and likes and/or who are already in the know (like Gil), having an obvious accent would somewhat put a dent in his spy capabilities should the moment arise.
*** Given there's almost no way Gil and everyone on Castle Wulfenbach doesn't know, from the name to the tea obsession, that Wooster's British, it's likely (assuming the lingua franca is, well, German) that Wooster DOES have an accent to the "Continental" characters' ears (for that matter, "Trygvassen" suggests our GentlemanAdventurer is from somewhere north of central and likely sounds different.) The problem is, assuming he's not from anywhere with an especially obvious accent (the North, Manchester, Yorkshire, Wales, etc), there's no way to render that on paper in a way that differentiates it from written American English.
** Interestingly, some Martians in [=''XXXenophile''=] use the same accent as the monsters. Is this AuthorAppeal?
*** The Boyz are hundreds of years old. They're speaking with an accent of their era.
* ''Webcomic/{{EVIL}}'' does this with Kahn's cockney accent, as well as Professor Murderstein's German accent.
* ''Webcomic/TheOrderOfTheStick'':
** Durkon has a Scots-like accent; this is lampshaded on more than one occasion ([[http://www.giantitp.com/comics/oots0130.html "He can pronounce 'stratosphere' but not 'the'?"]]). At one point [[http://www.giantitp.com/comics/oots0305.html he writes a letter]] in the same manner. When told he didn't have to transcribe his accent, he responds "Transcribe my what now?"
** One of the prequel books reveals that the OOTS universe has a spell called "Comprehend Inconsistent Accents" specifically for dealing with such characters. It causes a translated speech bubble to appear alongside the character's regular one.
* ''Webcomic/GunnerkriggCourt'' renders some characters' accents this way: Surma's [[UsefulNotes/BritishAccents Yorkshire accent]], Zimmy's (presumably) Birmingham accent, and Red's completely fictional accent. On the other hand, the main characters avert this: Antimony has a slight Yorkshire accent and Kat has a slight Scottish accent, but we only know this because WordOfGod says so. If you look closely at [[http://www.gunnerkrigg.com/archive_page.php?comicID=321 this strip]] you'll notice Red says "a what-er-what-iday" -- if you've ever talked to a scot, they have a hitch in their voice turning holiday to hool-iday. A british person would generally say 'holiDay' with emphasis on the day part.
* JD, the scientist Space Pirate from the webcomic ''Metroid: Third Derivative'' (named himself after "the greatest pirate in human history: Creator/JohnnyDepp"), speaks with a German accent ("Just take ze damn veapon already."). At least, his W's are written as V's, and his S's are Z's. When he's alone, though, he sometimes drops the accent ("Thank God, now I can drop this stupid accent I used to impress the idiot."). And on one occasion: "And vhat is ze deal with my accent! It '''rages''' out of my control!"
* Averted with the ''[[Webcomic/TheAdventuresOfDrMcNinja Adventures of Dr. McNinja]]'' villain Frans Rayner. The AltText in the strip in which he is introduced reads:
-->''I'm afraid you'll have to imagine Frans's accent without my help. It looks just far too silly typed phonetically.''
* In ''Webcomic/{{Misfile}}'' garage owner Harry has the most appalling Cockney/Welsh fusion accent. Thankfully his appearances are rare.
* ''Webcomic/{{Lackadaisy}}'' has several examples: Viktor (Slovak), Aunt Nina (Irish) and the Savoys (Cajun).
** "Now he got no lag room bag dare." Hee hee.
* Tony from ''Webcomic/CharbyTheVampirate'' speaks with a combination of Germanic and Brooklyn street toughie accents.
** It's a 1920's New York gangster-speak accent (hence the preference for the word "youse") mixed with a slight lisp and his natural Germanic accent.
** [[http://www.charbythevampirate.com/comic/1081 This troll]] also has one.
* Kroenen and Johann Krauss of ''ComicBook/{{Hellboy}}'' both have phonetic German accents (and Krauss speaks in his own capslock font).
* [[AddedAlliterativeAppeal Dwalin the Dwarf]] from ''Webcomic/IrregularWebcomic'' speaks with a hoots-mon style scottish accent that is spelt out phonetically in the comic itself. Generally it's perfectly easy to understand so long as you're familiar with the scottish vernacular "ken" which means "know". The "vision impaired transcript" however provides the phonetic version and a translation, like so:
--> Dwalin: So, hoo mooch of thus epic quist ye're on ha' ye achivved soo far? {translation: So, how much of this epic quest you're on have you achieved so far?}
* Maria, Bjorn and Johan of ''Webcomic/AndersLovesMaria'' are from a rural, northern part of Sweden, so Rene Engstrom renders their dialect in English with a Lancashire-like funetik spelling.
* Done intermittently in ''Webcomic/NipAndTuck'', for the character's "hillbilly/redneck" accents. The author mercifully spares us the use of this trope for long speeches.
* ''Webcomic/DarthsAndDroids'' [[http://darthsanddroids.net/episodes/0307.html has fun]] [[http://darthsanddroids.net/episodes/0308.html with this]]
* ''Webcomic/TheAdventuresOfWiglafAndMordred'' - Driver and Galen both speak with very heavy accents (Deep South and Russian, respectively). In Driver's case it's shown in The Rescue arc (and WordOfGod) that she gets it from her father, who also has a noticeable southern accent.
* [[Webcomic/ThePigsEar Angus]] speaks with a Scottish Funetik Aksent. This wouldn't be notable outside of Angus' [[OurDwarvesAreAllTheSame species]] except that the author is himself Scottish, and he doesn't give any of the other characters such treatment, so one wonders exactly what the effect he was intending.
* ''Webcomic/AllOverTheHouse'' played this for laughs in a news report about regional accents on street signs; which were apparently intended to enhance 'local identity'.
* The Martians in ''Triquetra Cats'' "'ul gonna da'z be ohhzen else Miss Ushiro?, Borrrd'n iz ha Starport 3B y'un da eur gran' trip!" "if yoo'll ho ye, ay wur hactually deal'n wi d'lydy in front hay yeur! Ohz tiribly soz 'but dat but ohz clap d' ammust flecht teur d'lunaaar colonoys, baint fe sex os sa yaeur wonnot be yabble ta..."
* In ''Webcomic/TheKAMics'' [[http://www.theduckwebcomics.com/The_KAMics/5042203/ Sven & Oli]] speak in a Scandahoovian accent. Fortunately they don't show up much.
* Each of the trolls in ''Webcomic/{{Homestuck}}'' has a unique typing quirk that apparently mirrors how they actually speak: Kanaya Carefully Enunciates Every Word She Says; tAVROS, uHH, tENDS TO FALTER; Eridan has a kind of wwavvy soundin accent; Vriska tends to 8e really dramaaaaaaaatic; KARKAT IS ALWAYS RAGING AT SOMETHING; 2ollux 2peak2 with a lii2p; and so on.
** When Sollux got his fangs knocked out by accident, it cured his lisp... and subsequently his typing quirk.
** The kids get a downplayed forum of this. john speaks casually but carefully, Rose is excessively verbose and melodramatic, jade is energetic!, and dave speaks in a monotone
* [[http://cyantian.net/blog/2010/08/06/08062010/ Darrik]] of ''Webcomic/TheCyantianChronicles'', when he's [[TranslationConvention speaking English]].
* In ''Webcomic/WapsiSquare'', Euryale's southern accent is rendered this way.
* In ''Webcomic/BloodyUrban'', Angelica speaks vvith a vvery thiick Яussian accent, vvhiich iis rendered like thiis.
* The Australian owners of the Jolly Swagman in Webcomic/{{The 503}} speak in a strong bogan accent written as it sounds, with this even being lampshaded in [[http://the503comic.com/index.php?pageID=89 Strip 70]].
* ''Webcomic/SupernormalStep'' gives us [[http://supernormalstep.com/?p=69 May Dolingan]], an Irish vampire "with an accent so strong you’d swear it was another language".
* ''Webcomic/TheBlackBrickRoadOfOZ'''s Bastille has this, replacing "w" with "v" and "th" with "d".
* In ''Webcomic/KnightsOfBuenaVista'', Walter gives Weselton an accent so thick that Mary's thoughts describe it as mangling French, Scottish, and German all at the same time. Adriana even asks what a "kwen" is, so Walter tones it down.
* ''Webcomic/PlatinumGrit'' uses phonetic accents for just about every character who isn't Australian, including a talking cupboard from Jamaica, a ridiculously German cafe owner, and a plethora of Scottish characters with accents so authentically thick and indecipherable that fans have actually asked for translations (see above image). And a different set of phonetic spelling for characters who aren't Scottish putting on bad fake Scots accents.
* In ''Webcomic/DisneyHighSchool,'' [[{{WesternAnimation/Brave}} Merida]] has one.

[[folder:Web Original]]
* Stetson [=MacLee=] does this in ''Roleplay/DarwinsSoldiers'' story ''Nietzsche's Soldiers 2''.
* The tumblr-famous meme, "WHY U NO guy," is usually imagined by speaking in an accent.
* Quinsy in ''Webcomic/TheMotleyTwo'' speaks like this - and, this being the ''Webcomic/{{Homestuck}}'' universe, also types this way.
* Keith Jackson and Maxie Dasai in ''Roleplay/SurvivalOfTheFittest'' both have their accents rendered in the dialogue itself. Notably, their accents are almost identical. Rein Bumgarner of v4 also has a notable German accent shown in his dialogue. Iris Landon of ''Evolution'' is also an example of this trope, speaking with a Southern accent that is always written out.
* A natural part of attempting to write an accent on ''Roleplay/TheGunganCouncil'', such as with Mao and Steph.
* Some tropes on Wiki/ThisVeryWiki are this, such as VampireVords and TheAhnold.
* ''WebVideo/RunForTheCube''.
* ''[[http://pokepasta.wikia.com/wiki/User_blog:Katenka_Nowicki/Pokemon_Bloody_Gory_Evil_Scary_Version "Pokemon Bloody Gory Evil Scary Version]]"'', an [[TrollFic intentionally and hilariously]] bad ''Franchise/{{Pokemon}}'' {{Creepypasta}} has the narrator speaking with one of these. Given her obsession with vodka, it appears that she's supposed to be Russian.
* ''Literature/WhateleyUniverse'': There are multiple characters to which this is applied, and whether it's used or not is DependingOnTheWriter, as the series is a SharedUniverse:
** Elaine Ethel Nalley (a.k.a Loophole), a Georgia girl: as said in [[http://whateleyacademy.net/index.php/content_page/9-original-canon/242 Secret of the Forger's List: Chapter 2]] among other stories:
--->"Ah'm not saying it's a bad idea, Becky," Elaine was saying to Rebecca. "It's just hard to film."
** Charge, a French girl.
** Alicia, a girl from the Bayou, as seen in [[http://whateleyacademy.net/index.php/content_page/9-original-canon/846-siblings-savages-part-2 Siblings and Savages: Chapter 2]]:
--->"Be just fine if Dino-butt here would explain why he's usin' me as a hat!"\\
"Stop that ya great scaly oaf! Ah am not a hat!"

[[folder:Western Animation]]
* In the ''WesternAnimation/AlvinAndTheChipmunks'' episode "Dear Diary" the Chipettes' babysitter not only speaks in this type of accent, but also writes that way, setting up the conflict in the plot.
* Toki Wartooth and Skwisgaar Skwigelf of ''WesternAnimation/{{Metalocalypse}}'', being from Norway and Sweden respectively have very definitive accents. They tend to mispronounce many English words, pronounce many words in their plural form when they don't need to, at times forget to use the plural form when they need to, and just have a rather large misunderstanding of the English Language as a whole. They even text and write in their accent. But what they lack in language, they make up for in guitar playing.
* In the ''WesternAnimation/RockosModernLife'' episode "Manic Mechanic," Rocko and Heffer attempt to repair their car looking through the manual to do so. Heffer starts reading it with a thick Eastern European accent, and Rocko tells him the accent is unnecessary, but Heffer says that is actually how the book is written. Rocko asks where the car was made, and Heffer attempts to read "Slovakia" in a normal-sounding voice.

* Read many forums on 'talk like a pirate day' an be sure ya sorery wretchers bain't so cussed blinded tha cha cannaugh make 'eads er tailses uv wot we's been sayings.
* The internet catchphrase "u wot m8" ("you what, mate", said as a FlatWhat of sorts), is meant to make fun of how British people talk, even though there is no accent in existence where "what" is spoken with an O. More accurately the phrase would be rendered "ya wut mite" assuming the accent being mocked is a [[Film/MaryPoppins Dick Van Dyke-style]] Londoner.
** [[WebOriginal/LOLCats LOLspeak]]. Givz hedakes bi lokin at it. Er.. gives headaches by looking at it...
** Also, any forum where people are quoting [[Film/TheRoom Tommy Wiseau]]. Oh hai, Mahk! Yuuah TERRING mi APAHT, Lisa!
** Quoting [[Webcomic/{{Sonichu}} Chris-chan]] is given the same treatment. It eventually becomes illegible.
* Chicago Tribune columnist Finley Peter Dunne's (1867-1936) [[https://en.wikipedia.org/wiki/Mr._Dooley "Mr. Dooley"]], a fictitious Irish bartender from County Roscommon, Ireland, was depicted as speaking this way:
-->"Wanted: a good, active Dimmycrat, sthrong iv lung an' limb; must be... a sympathizer with th' crushed an' down throdden people but not be anny means hostile to vested inthrests; must advocate sthrikes, gover'mint be injunction, free silver, sound money, greenbacks, a single tax, a tariff f'r rivinoo, at home in Wall Street an' th' stock yards, in th' parlors of th' r-rich an' th' kitchens iv' the poor."[[note]]Wanted: a good active Democrat, strong of lung and limb; must be... a sympathizer with the poor and downtrodden people, but not by any means hostile to vested interests; must advocate strikes, government by injunction, free silver, sound money, greenbacks, a single tax, a tariff for revenue, at home in Wall Street and the stock yards, in the parlors of the rich and the kitchens of the poor.[[/note]]
* In the Non-Designer's Design Book by Robin Williams (no, not [[Creator/RobinWilliams that one]]), some of the sample text, rather than being lorem ipsum, she has a very extreme Funetik Aksent version of fairy tales using homonyms. So extreme that at first, and third glance, it looks like just a bunch of random words thrown together. It's actually an except from [[http://www.crockford.com/wrrrld/anguish.html#Ladle Rat Rotten Hut Howard L Chace's famous transcription]] of LittleRedRidingHood in 'Anguish Languish', which is an entire book full of such homophonous nonsense.
** Example: "Wants pawn term dare worsted ladle gull hoe lift wetter murder inner ladle cordage honor itch offer lodge, dock florist.
** Translation: "Once upon a time, there was a little girl who lived with her mother in a little cottage on the edge of a large, dark forest.
* The [[LetsPlay LPer]] LetsPLay/ElectricalBeast [[http://www.youtube.com/watch?v=ayeMqizulX0 is probably an example of a human actually talking like an Ork.]]
* One player on the Champions Online presents all his posts in capital letters and phonetic spelling in the manner of, say, the ComicBook/IncredibleHulk as said poster is more or less always acting in character (or presenting said persona). It manages to be both a good example of why it's the trope can be good and bad. It's good because it is certainly very character forming. It's bad because otherwise intelligent and sensible points can be lost when it takes 15 minutes to translate a short paragraph.
* In ''VideoGame/TimeFcuk'', all the people that send "text messages" to you enunciate each letter individually.
* In the early 20th century confectionery industry in England, some adverts featured cartoon Frenchmen snakily hissing, '‘Vill you try mine nougat?’

[[folder:Real Life]]
* When UsefulNotes/JohnFKennedy held his speech at the Berlin Wall, he had a note with the foreign language sentence "Ish bin ein Bearleener". Correct German spelling is "Ich bin ein Berliner".
* We'd be spared all this nonsense if everyone just learnt to read the [[http://en.wikipedia.org/wiki/International_Phonetic_Alphabet International Phonetic Alphabet]].
* Katakana is used by the Japanese to make foreign languages easier for them to read (and pronounce, just with a lack of 'L's), the foreign language in question being written in a phonetic Japanese accent. For example, 'chocolate cake' becomes 'chokorēto kēki" (which sounds more like 'chocoretoh cakey' written in ''English'' phonetics) but spelling varies with individuals' own pronunciation.[[note]]This is also the primary reason why a native Japanese speaker has initial issues with more advanced studies in the English language, or in a field where proficiency in English is mandatory. They have to unlearn the bad habits developed earlier in their education.[[/note]]
* In Spanish, differences between dialects of the language can be either: variations in the grammar, dialects having unique words proper of them, or variations in the locations of the tonal syllable in a determined word. The latter one meaning that, when written down, the same word can have the tilde (graphical accent "´") on different syllables (or be missing in one of the writings) depending on the dialect.
* American native-speakers of Spanish who went to school (that is, first learned to write) in English will sometimes write Spanish using English phonetics -- the h vs. j thing, for instance. Left uncorrected, this can be a problem if they later take Spanish (foreign language) Class and lose points for spelling. Conversely, native Spanish speakers trying to use American slang will often spell the English words as if they are Spanish. ("Ja ja" on many message boards means "ha ha," as in laughter, but non-Hispanic readers might wonder why they are speaking German/Dutch/Swedish.)
* UsefulNotes/SarahPalin, like UsefulNotes/GeorgeWBush, pronounces "nuclear" as "noo-kyoo-lur". She pronounced it correctly in her acceptance speech at the 2008 Republican National Convention -- but only because the text, as flashed to her on the teleprompters, included such lines as "build more '''new-clear''' plants" and "Terrorist states are seeking '''new-clear''' weapons".
* Shorthand writing is generally phonetically written.
* [[UsefulNotes/{{Scotland}} Scottish dialects]] are a complicated example, since Scots (spoken in Ulster and the Lowlands, and not to be confused with the Highland-spoken Scottish Gaelic) is sometimes considered a language: the 2011 Scottish Census included the question, "Can you understand/read/write/speak Scots?"
* As of 2014, Massachusetts has started programming advisory signs on the Mass Pike to read [[HollywoodNewEngland "USE YAH BLINKAH"]] to help encourage people to do something about the rampant lack of courtesy on the area's roads.
* The Coen Brothers write all of their scripts in this manner, which makes things ''considerably'' easier for the actors to imagine how their dialogue sounds. For example, in ''Film/HailCaesar'', a British director coaches his star with the line "Would that it were so simple." In the script, the line is written as follows: "Would that ''ih-twuuuuuuuuh'' so simple."
* The name of [[https://commons.wikimedia.org/wiki/File:B-24_Jamaica_Nose_Art.jpg this]] B-24H Liberator. The innocent-looking name "Jamaica" is actually the phonetic rendering of "D'ya Make 'Er?" with strong sexual innuendo.