A phenomenon that goes hand-in-hand with UsefulNotes/{{Emulation}}, Fan Translation (or “Fanlation”) [[ExactlyWhatItSaysOnTheTin is pretty much what it says]]: The translation of games that only appeared in other languages (almost always Japanese) into the player's native language (almost always English) as a fanmade GameMod or ROM hack.

This most often occurs on Japanese [[RolePlayingGame RPGs]] that were released prior to ''VideoGame/FinalFantasyVII''. Before that game's breakout success, American publishers shied away from Japanese [=RPGs=] because of their relatively poor sales compared to action games. In fact, the fan translation hobby largely began from the efforts to localize ''VideoGame/FinalFantasyV'' and ''VideoGame/SeikenDensetsu3'', Creator/{{Square|Enix}} games that were heavily hyped as coming to the US, then [[ScrewedByTheNetwork mysteriously canceled]]. Some older [=RPGs=] were even ''re''-translated due to the "quality" of the translations ranging from a mere BlindIdiotTranslation to an outright TranslationTrainWreck.

{{Licensed Game}}s can also receive this treatment. Often, it takes years before an {{anime}} series is brought over and becomes popular in the West, while the Japanese games based on that series are seen as obsolete by the distributors.

While no legal dispute over a fanmade patch has ever occurred, a handful of cease-and-desist orders have been issued regardless of any actual validity. Since ROM patches contain no assets from the original game and no derived assets that are viable without it, no likely basis for arguing infringement is known. The resulting translated [=ROMs=] themselves, of course, fall under the same rules as any other ROM dump if distributed (hence why ROM hacking sites generally only distribute patches, requiring players to find the original ROM elsewhere and use a patching program to actually use the patch).

Plus, NoExportForYou already garners enough bad PR, exacerbating it among fans would definitely not be a good idea.

See also {{Fansub}}s for the {{Anime}} version and {{Scanlation}}s for the manga version.

Please note that people aren't getting paid for this and are DoingItForTheArt (though they may have professional translation work as their main occupation, as with Clyde "Tomato" Mandelin, the head translator of ''VideoGame/{{MOTHER 3}}'', who does fan translations solely as a hobby in his spare time); DevelopmentHell is common, and {{Vaporware}} might happen occasionally (an example of the latter being the aforementioned Clyde Mandelin's abandoned translation of ''Tomato Adventure'', though he ''did'' release the source code for his work in case anyone else wants to give it a shot). Any ongoing projects may take VERY long.


* [[Franchise/StarWars Project Threepio]] contains fan translations of the Original Unaltered Trilogy in languages where only the Special Edition was officially released (such as Croatian and Slovene). It also contains retranslations in French, Italian, Hungarian and Finnish (all 4 of which have non-SE versions with lots of [[BlindIdiotTranslation Engrish]]).

* A fan translation of ''Literature/TheNutcrackerAndTheMouseKing'' can be found [[http://www.springhole.net/writing/the_nutcracker_and_the_mouse_king/index.html here]]. (As the original story is in the public domain, there are no legal issues.)
* The LightNovel translation site [[http://baka-tsuki.org/project/index.php?title=Main_Page Baka-Tsuki]] collects various Fan Translation efforts for light novels.
* ''Literature/DigitalDevilStory'', the original source material for the ''Franchise/ShinMegamiTensei'' video game series, was translated by a fan. Well, the first two novels were, anyway.
* ''Literature/{{Phenomena}}'' is given [[http://norwegianfantasia.tumblr.com/search/fan+translation one]]. It's not very fast but it's something.
* The Franchise/EvilliousChronicles fandom is populated by many amateur translators, as there are no official English releases of any of its content. This applies for the songs as well, but currently ''LightNovel/ClotureOfYellow'', ''LightNovel/WiegenliedOfGreen'', and ''LightNovel/TheLunacyOfDukeVenomania'' either have fan translations or are currently being given one. The series' [[TheWikiRule wiki]] also does translations that are even rougher to learn what new information is being released in each novel.

[[folder:Video Games]]
* ''VideoGame/MonsterHunter 2'' DOS English patch by Burango.
* ''VideoGame/StarFox2'', a game for the SNES that was never released until 2017 and was in the process of being translated before it was terminated (which makes sense, as it and the first ''VideoGame/StarFox'' were made in collaboration with Argonaut Games, a British studio), but fans came up with ways to translate it themselves years before Nintendo released it officially.
* ''VideoGame/MetalGear2'' was fan-translated many years before an official translation appeared as an EmbeddedPrecursor game in ''VideoGame/MetalGearSolid3''.
** ''VideoGame/MetalGear'' got a fan translation, because its official translation was [[BlindIdiotTranslation famously horrible and cut out all the jokes]].
* ''Franchise/FinalFantasy'':
** ''VideoGame/FinalFantasyV'' was the first of many [=RPGs=] for the SNES to be translated by fans. A patch was released in 1998, one year before Square released an [[BlindIdiotTranslation official localization]] for the UsefulNotes/PlayStation. However, Creator/SquareEnix released a far more polished translation for the UsefulNotes/GameBoyAdvance several years after the [=PlayStation=] version.\\
A revised version of the fan translation was released about 20 years after the original release of said translation, with most of the changes being minor tweaks to the script aside from changing Bartz and Krile's names to match the official translations, while another hack released the same year takes a different approach by inserting the script from the Game Boy Advance version's official translation into the Super Famicom version when possible.
** ''VideoGame/FinalFantasyII'' and ''VideoGame/FinalFantasyIII'' for the NES were fan-translated in 1998 and 1999, with ''III'' receiving an additional translation prior to the DS remake's release. The eventual English versions of the former were in the form of remakes, some of which tweak the StatGrinding system, while the latter only got an English release of its heavily "reimagined" VideoGameRemake on the UsefulNotes/NintendoDS; it's likely that the fan translations will remain the only way to play the original games in English. Both games received new translations after they were RemadeForTheExport, in both cases giving the original Famicom versions scripts influenced by their remakes' official translations.
** Although ''VideoGame/FinalFantasyVII'' did get an official English translation, many fans considered the translation to be poor in areas, introducing a lot of MindScrew that supposedly wasn't there in the original Japanese script. [[http://forums.qhimm.com/index.php?topic=14914.msg209227#msg209227 One team]] made a full retranslation of the game, with basis on later localizations (spell names like "Firaga" and "Blizzaga" for instance) with text much clearer and at times more faithful to the original script.
** ''VideoGame/FinalFantasyIV'' already had an official American release known as ''Final Fantasy II'' (no relation to the real ''VideoGame/FinalFantasyII''), but differences between the American and Japanese versions as well as a PortingDisaster on the [=PlayStation=] prompted for a fan translation.\\
Once again, the fan translation was controversial due to completely disregarding the English {{Dub Name Change}}s, using strict romaji instead of the more commonly used translations of the non-changed names, still managing to get said names wrong by that guideline, and ''[[BlindIdiotTranslation mistranslating the spell "Cure" as "Keal"]]''. Later versions of the patch fixed this problems. [[note]]Despite the translation failures, several high-profile [[LetsPlay Let's Players]] such as LetsPlay/HCBailly and LetsPlay/NintendoCapriSun still chose to LP this version instead of the Game Boy Advance re-release.[[/note]]\\
The website [[http://legendsoflocalization.com/final-fantasy-iv Legends of Localization]] run by Clyde "Tomato" Mandelin of ''VideoGame/{{Mother 3}}'', ''VideoGame/BahamutLagoon'', and ''Manga/OnePiece'' fame actually compares the differences between the original Japanese text and the various translations. It comes down ''hard'' on the fan translation, pointing out that it didn't just take liberties with the original Japanese, it also had outright inaccuracies, and according to Clyde Mandelin the translator agrees with his analysis. In addition, it shows the [=PlayStation=] translation was pretty inaccurate too, as well as the GBA translation which was based on it.
** News of a practically completed English patch for the ''VideoGame/FinalFantasyXII [[UpdatedRerelease International Zodiac Job System]]'' ended up surfacing after that version of the game ended up being Japan-only.
** ''VideoGame/FinalFantasyVI'' was retranslated by a group called RPGONE, better known for one of the team member's screen names, Sky Render. This version was a literal translation, and was divisive for several reasons, but most prominently transforming Kefka from the love-to-hate-him MonsterClown of the English versions into a much more generic villain by means of either not understanding or choosing not to translate a good portion of his jokes. Sky Render himself [[http://legendsoflocalization.com/son-of-a-submariner-kefkas-famous-line-in-detail/ posted a comment on Legends of Localization]] saying that he thinks the translation could have been better, especially compared to his later work.
* ''VideoGame/SeikenDensetsu3'', the one ''VideoGame/WorldOfMana'' game that was never localized (other than various mobile games, particularly ''Friends of Mana'', which was released on Japanese phones before consumer smartphones became widespread), was fan-translated in 2000.
* ''VideoGame/FireEmblem'':
** ''[[VideoGame/FireEmblemShadowDragonAndTheBladeOfLight Shadow Dragon and the Blade of Light]]'' and ''[[VideoGame/FireEmblemGaiden Gaiden]]'' were both translated by fans. Both also ended up being RemadeForTheExport, the former on the UsefulNotes/NintendoDS and the latter on the UsefulNotes/Nintendo3DS.
** ''[[VideoGame/FireEmblemMysteryOfTheEmblem Mystery of the Emblem]]'', a Super Famicom game consisting of a remake of the first game (called Book 1) as well as a sequel to the same game (called Book 2), has a translation that's at least more complete than the ones for the Jugdral games. The UsefulNotes/NintendoDS remake of Book 2 from that game (since the first game already had a DS remake), ''Fire Emblem: New Mystery of the Emblem -- Heroes of Light and Shadow'', would later receive a complete fan translation.\\
The script translator of the original ''Mystery of the Emblem'' (who also led the development of remake's translation) later approved of the development of a revised translation of that version of the game, though the code ended up needing to be hacked from scratch because the original translation's hacker dropped off the radar and the tools used to make said translation were lost.
** ''[[VideoGame/FireEmblemGenealogyOfTheHolyWar Genealogy of the Holy War]]'' and ''[[VideoGame/FireEmblemThracia776 Thracia 776]]'' were both never officially localized and have received fan translations. In 2016 ''Genealogy'' received a new translation that provides an in-game English translation of the ending for the first time, a feat in itself as the ending is very long and your choices of who you recruit, who lives, who dies, and who falls in love change the ending for a game that was made 20 years ago. The same team behind that translation also wants to develop a new translation for ''Thracia'' as well because the only translation we have is notorious for hilariously broken English, utter nonsense, and sizable amounts of dialogue that simply aren't even translated (for example, many portions of the menus are gibberish due to the removal of the Japanese font).
** ''[[VideoGame/FireEmblemTheBindingBlade The Binding Blade]]''[[note]]AKA ''Sword of Seals'', a commonly used translation from before Nintendo of America settled on the former in [[VideoGame/SuperSmashBros official]] [[VideoGame/FireEmblemAwakening materials]][[/note]] never received an official translation, despite its prequel being the first officially localized installment. This game, which is what Roy's presence in ''Super Smash Bros. Melee'' was promoting, has a complete fan translation to fill the gap.
* ''VideoGame/DragonQuestMonsters Caravan Heart''. There's also one in development for the CompilationRerelease of the first two games.
* The [[UsefulNotes/SuperNintendoEntertainmentSystem Super Famicom]] CompilationRerelease for ''VideoGame/DragonQuestI & [[VideoGame/DragonQuestII II]]'', which didn't receive an official localization (unlike the compilation for the UsefulNotes/GameBoyColor), received a fan translation. A different group later made fan translations for the Super Famicom [[VideoGameRemake remake]] of ''VideoGame/DragonQuestIII'' (which similarly lacked an official translation on that system but not the Game Boy Color) and the UsefulNotes/PlayStation2 remake of ''VideoGame/DragonQuestV'' (which was RemadeForTheExport on the UsefulNotes/NintendoDS after the Japanese release of the [=PlayStation=] 2 remake).
* ''VideoGame/SailorMoonAnotherStory'', the Sailor Moon RPG.
* ''Tenchi Muyo! Game-Hen'', the Tenchi Muyo strategy RPG.
* ''VideoGame/SuperRobotWarsJudgment'' was released by The Romhacking Aerie right after Christmas 2010.
* [=DeJap=]'s translation of ''VideoGame/TalesOfPhantasia'' is beloved by some fans of the game. There was a mini-controversy in 2005 regarding Nintendo's official translation, because some of the characters' names were changed (e.g., Cless Alvein --> Cress Albane) and some of the adult dialogue was supposedly toned down. However, this was a case of MisBlamed, as a lot of it was actually ''[[SpiceUpTheSubtitles added]]'' in to the fan translation.
** There are now at least two relatively faithful fan translations of the UsefulNotes/PlayStation version of the game (a more straight-up translation [[http://a0t.co/phantasia/download/ from Absolute Zero]], and a more {{Woolseyism}}-filled translation from [[http://www.tales-cless.org/?page=tales Phantasian Productions]]), which remedies a large number of problems with the other translations.
** [[http://www.absolutezerotranslations.com/2010/06/29/tales-of-innocence-patch-released/ Absolute Zero]] released in 2010 a full translation patch for ''VideoGame/TalesOfInnocence'' -- the first full translation of a Tales game not called ''Tales of Phantasia''. They would later do the same for ''VideoGame/TalesOfTheTempest'', releasing the translation for that game on AprilFoolsDay (the "joke" being that it's a translation of one of the less popular ''Tales'' games).
** At least one very popular fan translation of one of the series' games is active right now -- [[http://www.blade2187.com/ Kajitani-Eizan]]'s ''[[VideoGame/TalesOfHearts Tales of Hearts]]''[='s=] translation. There is also a years-old project translation of ''VideoGame/TalesOfDestiny2'' by [[http://www.tales-cless.org/ Phantasian Productions]], but it seems to be suffering from lack of active staff to work on it. It is still active, though.
** [=DeJap=] was also responsible for English-speaking audiences being able to play the original ''[[VideoGame/StarOcean1 Star Ocean]]'' (at least, until the 2008 [[VideoGameRemake remake]]), ''VideoGame/DragonQuestV'' and ''[[VideoGame/DragonQuestVI VI]]'' (before they were remade on the UsefulNotes/NintendoDS), ''VideoGame/MonsterWorldIV'' (long before Sega released an official translation on seventh-generation systems), and ''VideoGame/BahamutLagoon''.
** While the UsefulNotes/Xbox360 version of ''VideoGame/TalesOfVesperia'' was officially released internationally, its UpdatedRerelease for the UsefulNotes/PlayStation3 was not, but fortunately [[http://www.talesofvesperia.net/ fans have decided to take matters into their own hands]].
* Several ''GrandTheftAuto'' translation projects have been made mostly by Eastern Europeans to which there isn't an officially localized version of the game, although an official Russian version of ''VideoGame/GrandTheftAutoIV'' was released by the 1C Company. Translations of the games to languages like Indonesian, Arabic and Filipino are also available.
** A certain fan translator has gone low into turning the series as an AuthorTract medium for his views, though. So much that he [[{{Irony}} plastered anti-gaming messages]] in place of the games' billboards and signages, and restricts users of his game modding tools from utilizing his programs for authoring content he deems as offensive or contrary to his ideologies.
* ''VideoGame/LANoire'' has also been subject to fan translation -- a team of hackers from Xentax and elsewhere [[http://la.noire.cz/screeny_cestina.php came up with their own Czech translation]] of the game in 2011.
* The ''VideoGame/FrontMission'' Series Translation Team have released a complete fan translation of ''Front Mission 5'', which never made it outside of Japan. They are currently working on fan translations for ''Front Mission 2'' and Alternative. Likewise, they are also covering other ''Front Mission'' media, having just completed translating the ''Gun Hazard'' radio drama series. You can learn more [[https://opticalgarbage.com/frontmission/wiki/ here]].
* [[http://agtp.romhack.net/ Aeon Genesis]], a group headed by ROM hacker Gideon Zhi with the help of various translators, is known for translating various Japanese-only video games and freeware titles. They have released 70 finished game translations as of this entry, and currently have 37 more in various stages of progress. Games they have translated include:
** ''VideoGame/TheAdventureOfHouraiHighSchool''
** ''VideoGame/AncientMagic''
** The original ''VideoGame/{{Clock Tower|1995}}'' for the SNES.
** The first and third ''Anime/DragonBallZ'' fighting games for the SNES.
** ''VideoGame/CaveStory'' (original version; modders were able to patch ''[[UpdatedRerelease Cave Story+]]'' with Aeon Genesis' translation over [=NICALiS=]')
** ''VideoGame/DarkHalf''
** ''VideoGame/FrontMission: Gun Hazard''
** ''VideoGame/HolyUmbrella''
** ''VideoGame/LaMulana'' (original version)
** ''VideoGame/LiveALive'' and ''VideoGame/TreasureOfTheRudra'', two games which seem to have slipped off Square's radar and to this day have yet to get the VideoGameRemake treatment many of their older [=RPGs=] have received. The entire magic system of ''Rudra'' had to be conceptually reworked to accept English words.
** ''VideoGame/LunarWalkingSchool''
** ''VideoGame/MagicalPopn''
** ''[[VideoGame/MegaManAndBass Rockman & Forte]]'' (the original Super Famicom version)
** ''VideoGame/ShinMegamiTenseiI'' and ''VideoGame/ShinMegamiTenseiII''
** ''VideoGame/ShodaiNekketsuKohaKunioKun'' and ''VideoGame/KunioTachiNoBanka'', two non-{{Super Deformed}} VideoGame/KunioKun games.
** The [[VideoGame/SuperRobotWars1 original]] ''[[VideoGame/SuperRobotWars1 Super Robot Wars]]'', ''VideoGame/SuperRobotWars2'', ''VideoGame/SuperRobotWars3'' and ''VideoGame/SuperRobotWarsAlpha Gaiden''.
** ''VideoGame/WarningForever''
** ''Franchise/{{Ys}} IV: Mask of the Sun'' ([[VideoGame/YsMemoriesOfCelceta the Vita incarnation]] of ''Ys IV'', unlike this and ''Ys IV: The Dawn of Ys'' for the PC Engine, was not outsourced by Creator/{{Falcom}} and received an official translation by Creator/XSEEDGames)
** ''Ys V'', whose translation patch was finally finished in November 2013 after lots of annoyingly difficult hacking work.
** Retranslations of ''VideoGame/ActRaiser'', ''VideoGame/AssaultSuitsValken'' and ''[[VideoGame/MegaMan2 Rockman 2]]'', whose official translations weren't considered faithful enough.
* ''VideoGame/{{Fallout 2}}'' is currently being translated to Brazilian Portuguese since 2004, and while there is no release date, it's quite certain that it's in a very advanced state.
* ''VideoGame/WonderProjectJ'', a Pinocchio-inspired RaisingSim (and a rare male one!) was fan translated in 2001. Almost six years later, a much-anticipated patch for the N64 sequel, ''Wonder Project J2'' was finally released.
* The Super Famicom ''Famicom VideoGame/DetectiveClub Part II'' remake, which had many people curious because one of the lead characters, Ayumi Tachibana, was a trophy in ''VideoGame/SuperSmashBros Melee'' (which had multiple trophies that were many Westerners' first exposure to various Japan-only characters, possibly even to a greater extent than later ''Super Smash Bros.'' games). This fan translation was an early project by Tomato, one of the translators who handled the ''MOTHER 3'' fan translation in the latter half of the '00s.
* Remember ''VideoGame/{{Persona 2}}'' and how ExecutiveMeddling kept one-half of the two-game series in Japan? October of 2008 finally saw the fan translation of the missing half, ''Innocent Sin''. (A VideoGameRemake of ''Innocent Sin'' was eventually released in America on the PSP).\\
The same group responsible for ''Innocent Sin'' (Really, it's just a translating duo) worked on ''Soul Hackers'' (which eventually received an official translation on the UsefulNotes/Nintendo3DS). No word as to if they'll do the same for ''Devil Summoner''.
* ''Franchise/{{Pokemon}}'':
** There is a fan translation hack of ''[[VideoGame/PokemonRedAndBlue Pokémon Green]]''. The spelling and grammar, however, left much to be desired.
** Poor-quality translations appearing a few months before English releases is practically a staple of Pokémon games, especially during a new generation. (This practice has dropped off ever since Generation VI, though, when main-series games started being localized as they're being developed so they can receive simultaneous or near-simultaneous worldwide releases.) However, some members of Project Pokémon made a superb, 98% complete translation of ''VideoGame/PokemonBlackAndWhite'' before it was released.
** The sequel to the Game Boy Color's ''VideoGame/PokemonTradingCardGame'', ''Pokémon Card [=GB2=]: GR-Dan Sanjou!'', came out very late in the system's lifespan (exactly one week ''after'' the Game Boy Advance saw release in Japan, to be specific), leading to a case of NoExportForYou until the Fan Translation came along.
* ''VideoGame/{{Touhou}}''
** Fans have to rely on fan-translations because of [[NoExportForYou ZUN's reluctancy on licensing the series to the West.]]
** There are fan translations for the Touhou fangames ''VideoGame/TouhouLabyrinth'', ''Sengoku Gensokyo'', ''Touhoumon'', ''VideoGame/TouhouPocketWarsEvolution'', and probably more.
* A game with controversy over the fan translation is ''VideoGame/PhantasyStar Gaiden'', which [[http://home.att.net/~RCgamusic/ps.htm mistranslates the revelation that]] [[spoiler:Minima is a clone of Alis]].
* ''VisualNovel/RadicalDreamers'', the ''other'' sequel to ''VideoGame/ChronoTrigger''. There are French and a German fan translations based on the English one.
* ''VideoGame/TreasureHunterG'' had a translation that was more or less finished in 2004.
* Aroduc is a one man ''VideoGame/BattleMoonWars'' translating machine.
* ''Bare Knuckle III'', the Japanese version of ''VideoGame/StreetsOfRage 3'', was fan-translated in response to [[EasyModeMockery the]] [[CutAndPasteTranslation unnecessary]] [[DifficultyByRegion changes]] to the American version.
* The original ''VideoGame/{{Parodius}}'' for UsefulNotes/{{MSX}} was translated by Takamichi Suzukawa, who was also responsible for the ''VideoGame/MetalGear2'' translation mentioned above. Interestingly, he chose to render [[VideoGame/{{Gradius}} Vic Viper]]'s name as "Big Viper" because, as the author reasons, its name was always romanized as "biggu baipaa" rather than "bikku baipaa".
* A translation patch for ''VisualNovel/{{Policenauts}}'', an early Creator/HideoKojima adventure game [[NoExportForYou which has managed to elude export for almost 15 years]], [[http://www.policenauts.net was released]] in 2009 (by LetsPlay/{{slowbeef}} of LetsPlay and WebVideo/{{Retsupurae}} fame), and has been dubbed by some gaming news sources as the most important Fan Translation ever produced. An updated translation of the UsefulNotes/SegaSaturn version was released in 2016.
* ''VideoGame/NamcoXCapcom'' received a fan translation as well (via PPF patch) since the game was never released outside of Japan.
* Due to the cancellation of the US and European releases of the game, ''Fatal Frame 4'' is only available in Japan. However, a group released a patch that runs from the Wii's SD card slot using Riivolution, instead of directly patching the game (since the developers stated that they don't want to promote piracy). Though people have figured out how to do it anyways using their files.
* In the early '90s, Russian and Ukrainian programmers translated games to Russian (before you ask, there was no widespread Ukrainian font at the time), some notables are: ''VideoGame/DuneII'', ''[[VideoGame/TheLegendOfKyrandia The Legend of Kyrandia series]]'', ''VideoGame/LandsOfLore: Throne of Chaos'', ''VideoGame/XCOMUFODefense'', ''[[VideoGame/HeroesOfMightAndMagic Heroes Of Might And Magic 2]]'' and others.\\
This is reciprocated today by western fans translating much of the burgeoning Eastern European game industry's niche genre output.
* The DS game ''VideoGame/SomaBringer'', currently in NoExportForYou hell.
* A game which had been dropped by [=NoA=] despite being late in development, ''ASH Archaic Sealed Heat'', from Mistwalker, had a partial fan-translation leaked by a beta-tester of said fan-project, which has been dropped.
* A fan translation of the first ''VisualNovel/TokimekiMemorialGirlsSide'' game for the UsefulNotes/NintendoDS was worked on during 2010, and [[http://sites.google.com/site/tokimemogs1/home a full, bug-free patch]] was released during December 2010. It was the first fan translation effort which succeeded in translating anything past the first screens of any ''Tokimeki Memorial'' game. (In May 2011, [[http://gokusaishiki.wordpress.com/2011/01/15/tokimeki-memorial-girls-side-2nd-kiss-patch-v1 a complete TMGS2 patch]] was released.)
* ''White Gold: War in Paradise'' and ''VideoGame/ThePrecursors'' by the developers of ''VideoGame/BoilingPointRoadToHell'' were only released in Eastern Europe, but fans have released an English translation patch in Deep Shadow's official English forums. However, VideoGame/ThePrecursors had already been translated to English by the developers, and the patch merely unlocks it.
* ''VideoGame/{{Starcraft|I}}: Brood War'', had a fan-made Hungarian patch. The Hungarian version of Starcraft eventually took a different direction from the official ''Starcraft'' lore, with its own expansion pack/GameMod, ''VideoGame/{{Huncraft}}-Genocide''. Both are available for free download, in accordance with Blizzard's policies. The same team also created a translation for ''VideoGame/WarcraftIII''.
* Romhack Hispano is a notable portal for fan translation groups striving to translate games into Spanish.
* ''VideoGame/{{Mother}}'':
** ''VideoGame/{{Mother 3}}'', a victim of TroubledProduction in its original [[UsefulNotes/{{Nintendo 64}} Nintendo 64DD]] incarnation from a series that's been continually ScrewedByTheNetwork, released brand new on the UsefulNotes/GameBoyAdvance in 2006 (when the GBA was pretty much dead, as the UsefulNotes/NintendoDS turned two years old the same year): A perfect storm of [[NoExportForYou commercial infeasibility]]. Faced with this situation, a group of translators spearheaded by [[BigNameFan Clyde "Tomato" Mandelin]] coalesced around Starmen.net, the series' major fansite, including a number of professionals from the game industry itself. The result, released on October 2008, is one of the most widely heralded fan translations ever and has received praise from members of the game development community.\\
While this translation was only released in English, its developers encourage speakers of other languages to base their work on it, as the tools used to make it were released to the public and the font it uses includes characters rarely used in English but commonly used in multiple mainland European languages, such as accented vowels. [=EarthBound=] Central, a fansite ran by Clyde Mandelin, often keeps track of translations into languages other than English, such as at least two Italian translations.
** Some of the ''Mother 3'' translation staff [[http://mother12.earthboundcentral.com/ made a translation]] for the CompilationRerelease ''MOTHER 1+2'' after the former translation's completion, though they only fully translated the ''[[VideoGame/EarthboundBeginnings MOTHER 1]]'' half (partially because ''VideoGame/EarthBound'' uses a complex scripting language for its text and partially because it already has a well-regarded official translation, in contrast to the dryness of the first game's then-unreleased localization). Since ''[=EarthBound=] Beginnings'' now has an official release on the Wii U's Virtual Console, Tomato has disowned his fan translation and now advocates the purchase of Nintendo's translation.
* There is a Hungarian translation on ''VideoGame/UnrealTournament'' floating somewhere around the internet. Unlike most fan projects, this one actually has an '''excellent''' quality dub, laced with {{Double Entendre}}s and [[{{Woolseyism}} Hungarian puns]].
* ''VideoGame/SaGa2'' and ''VideoGame/SaGa3'', the UsefulNotes/NintendoDS [[VideoGameRemake video game remakes]].
* ''VideoGame/MasterOfOrion 3'' got a German Fan Translation.
* ''Kaeru no Tame ni Kane wa Naru'' (''VideoGame/ForTheFrogTheBellTolls''), the Japan-only UsefulNotes/GameBoy adventure/platforming game which is the [[SpiritualSuccessor spiritual predecessor]] of ''VideoGame/TheLegendOfZeldaLinksAwakening'' (which features Prince Richard from the former as an important character) received a fan translation in 2011.
* An English translation of ''VideoGame/SDSnatcher'' was created by the Dutch MSX fan group Oasis as early as 1993, though it wasn't converted to a patch format until four years later. Much of the original text was lost due to their hacking skills and Japanese literacy being only basic, though they made up for that with some {{Woolseyism}}s.
* The group [=TLWiki=] started translation work on ''VideoGame/LovePlus''. It was picked up by Jjjewel and members of the Gbatemp forum some time later. As of January 2012, [[https://sites.google.com/site/loveplustrans/announcement/patchv10released the translation project]] is considered complete.
* A fan translation group called Dakkodango translated the original Windows version of ''VisualNovel/TearsToTiara'' in 2009.
* In 2010, the same group translated a worksafe Windows version of ''VisualNovel/EienNoAselia''. The next year, [=JAST=] licensed the game, and chose to work with the group in order to publish the official translation, which was released in November 2011.
* ''VideoGame/GrandiaParallelTrippers'' got a translation patch in September 2011.
* A group called Matt's Messy Room has translated a number of games, including a ''VideoGame/{{Slayers}}'' UsefulNotes/SuperNintendo game which predates the anime TV series, {{Licensed Game}}s for the UsefulNotes/PCEngine based on ''[[Anime/BubblegumCrisis Bubblegum Crash]]'' and ''Manga/MaisonIkkoku'', the UsefulNotes/GameGear version of ''Madou Monogatari I'', and the PC-FX version of ''Welcome to Pia Carrot.''
* The '80s-to-'90s ''VideoGame/GloryOfHeracles'' games were not localized when they were current. However, as of 2016 there are fan translation patches for the first four main installments of the series (two Famicom games and two Super Famicom games), as well as a translation for a UsefulNotes/GameBoy spinoff called ''Snap Story''. [=DvD=] Translations, who translated the first game (''The Glory of Heracles: Labors of the Divine Hero''), also produced translations of the NES/Famicom versions of ''VisualNovel/ThePortopiaSerialMurderCase'' and Creator/{{Falcom}}'s ''Romancia''.
* ''VideoGame/MagicalDoropie'' has a fan translation that keeps the ''VideoGame/NinjaGaiden'' style cutscenes of the Japanese version, which were removed in the American version and are generally considered the saving grace of what is otherwise a pretty blatant FollowTheLeader of ''VideoGame/MegaManClassic''.
* The translation patch for ''VideoGame/{{Valis}}'' for the NES was released along with a GameMod intended to make it less frustrating to play.
* Alfagame's ''Prince Maker - Braveness'' was translated in May 2012. It's a rare example of a fan translation of a game written in Chinese, as well as a fan translation of a RaisingSim.
* After over four years ''VideoGame/{{Hellsinker}}'' finnaly get's one as well.
* The ''VideoGame/{{SUGURI}}'' series got fan-translation patches by Sara Leen... until [[PromotedFanboy she got promoted]] to work as Rockin' Android's translator and programmer.
* The original ''VideoGame/EtherVapor'' got an English translation patch -- or rather it used to after it was licensed by Nyu Media to localize its {{updated re|release}}-release.
* ''Franchise/{{Ys}}'':
** Jeff "Deuce" Nussbaum helped translate several ''Ys'' games in the years when the series was not receiving international distribution, as well as ''Cyber Knight II'' and the ''VideoGame/SamuraiShodown'' RPG for the UsefulNotes/NeoGeo CD (which was never publicly released). He now works for Creator/XSEEDGames, and their official translations of ''VideoGame/YsTheOathInFelghana'' and ''VideoGame/YsOrigin'' are based on the patches he contributed to.
** ''Ys IV: The Dawn of Ys'' had its text translated by Deuce in 2004, though the voiced cutscenes were unchanged. In 2012, a new patch by a different group added English voice acting.
* The translation group M.I.J.E.T. specializes in translations of games for the UsefulNotes/SegaGenesis and UsefulNotes/SharpX68000, including ''VideoGame/{{Langrisser}} II'', the eight ''VideoGame/PhantasyStarII'' text adventures, and the original computer version of ''VideoGame/{{Valis}} II''.
* ''VideoGame/BreathOfFireII'' is an example of a game that was already internationally localized before it received a Fan Translation. The [[BlindIdiotTranslation unfortunate quality]] of said translation (which was nonetheless re-used for the game's re-release on the GBA) led to fan-based efforts to localize the game. In 2006 a group called d4s released a patch for the SNES version that contained not only a high-quality German-language translation of the game but also added in the gameplay tweaks and fixes introduced in the GBA release and a new intro montage that made liberal use of Japanese marketing materials, including Capcom's in-house game art and the J-pop single originally commissioned by Capcom to be used in its advertising for the game, [[http://www.youtube.com/watch?v=y8vCaiew0Wk&feature=related "Owaranai Ai"]]. The d4s version is considered so well-done that it has become the basis for numerous other retranslation projects for the game, such as Ryusei's 2009 English translation.
* ''VideoGame/EnergyBreaker'' finally received a translation patch in September 2012.
* The UsefulNotes/GameBoyColor version of ''[[VideoGame/DonkeyKongCountry3DixieKongsDoubleTrouble Donkey Kong Land III]]'' received an English translation patch in October 2012, 12 years after the Japanese release. While there already exists an official English version (the game itself is British) it was made for the original Game Boy, not the Game Boy Color.\\
This English translation was also the basis for a unique Spanish translation about a month later, in November 2012.
* ''VideoGame/PanelDePon'' was technically already released in English as ''Tetris Attack'', but an English patch was released on New Years' 2008 all the same for those who prefer the fairy characters to their ''VideoGame/YoshisIsland'' replacements.
* A translation patch for ''Suikogaiden Vol. 1: Swordsman of Harmonia'', a VisualNovel spinoff of ''VideoGame/{{Suikoden}}'', was released in March 2013. In September 2013, the Suikogaiden Translation Project released a patch for ''Suikogaiden Vol 2.: Duel at Crystal Valley'', along with a patch for ''Suikoden Card Stories''.
* ''VideoGame/{{KAMUI}}'' is the only game in ''VideoGame/TheTaleOfALLTYNEX'' series to have a fan English translation. Then Nyu Media localized it for English-speaking players and released it a year and a half later, making the fan patch no longer necessary.
* Traducciones del Tío Víctor is a group that specializes in fandubbing games to (European) Spanish. They started with a ''VideoGame/TheWorldEndsWithYou'' fantranslation that did [[http://tiovictor.romhackhispano.org/the-world-ends-with-you-version-en-castellano-2-0/ (twice)]] translated and redubbed the game. After that, he got hooked up: [[VideoGame/TimeCrisis the first Time Crisis]], ''VideoGame/SinAndPunishment'' for the N64, a couple of scenes from ''Shenmue'' I and II...
* Darkside Translations has translated the first ''VideoGame/{{RosenkreuzStilette}}'' for English-speaking players. Since the patch was released, however, the game itself has been getting updates after v1.05c, the version the English patch was made at the time. There has been word of an updated version of the English patch for its latest release, fixing and correcting some things in their original script along with the help of Ryusui, the fan translator of ''Breath of Fire II'', but the updated patch has been under [[{{Vaporware}} hiatus]] for some time. At the end of 2013, Darkside Translations [[http://schwer-muta.blogspot.com/2013/12/good-tidings-we-bring-to-you-and-your.html has given word]] that the game will see an official English release via Playism. The game was released in English on Steam and Playism on Febuary 3, 2017.
* ''VideoGame/WhiteDayALabyrinthNamedSchool'' was translated into English by Unnamed Studios and fixes the game's bugs and compatibility with newer operating systems -- or rather it used to, as Unnamed was no longer working on fixing and translating the game in at the end of 2013. A French translation was also made by other fans of the game.
* The original Playstation ''VideoGame/KingsField'' games are a trilogy, but the first in the series was never released outside of Japan. A complete fan translation patch has somewhat corrected that oversight.
* Geoff Embree completed a translation patch for ''VideoGame/SeventhDragon'' in April 2014. (The initial "open beta" version was actually released on AprilFoolsDay.)
* The Romhacking Aerie's long-awaited translation of ''Megami Tensei: The Old Testament'' was released in August 2014.
* Sometime in 2013, a small fan translation group called TRADUKO Soft announced plans to do a fan translation of ''VideoGame/PuellaMagiMadokaMagicaPortable'' One year later, in August 2014, they released a partial translation patch, although there were a few bugs. In September 2015, they plan to release a more detailed patch, with less bugs than their previous one. As of today, TRADUKO Soft is now working on three projects, including the one stated above.
* ''Rhythm Tengoku'', the UsefulNotes/GameBoyAdvance predecessor to ''VideoGame/RhythmHeaven'', was fully translated in 2013 as ''Rhythm Heaven Silver''. While the audio is not modified in any way, anything text-based (such as menus, title cards, and in-game emails) is now in English, allowing fans to more easily understand and play the game.
* ''VideoGame/CaptainRainbow'' is [[http://kirameki.altervista.org/eng/captainrainbow.php currently being translated]] into English and Italian. When finished, it will be run the same way as the ''Fatal Frame 4'' translation.
* ''Franchise/TheLegendOfZelda'' games on the UsefulNotes/NintendoGameCube all received a Korean translation by one Creator/{{Nintendo}} fan and collector, as no Nintendo game was ever released in Korean until Nintendo of Korea was established in 2006.
* ''Choujin Heiki Zeroigar'', an anime-style ShootEmUp for the NEC PC-FX (and one of the system's very few action-oriented games), received a fully subtitled translation patch in August 2015.
* Dynamic Designs released a translation patch for ''Manga/KishinDoujiZenki: Battle Raiden'' (an action PlatformGame for the Super Famicom by the same team responsible for ''VideoGame/{{Hagane}}'') in January 2016.
* ''VideoGame/RetroGameChallenge'' had a sequel that never came out in [[NoExportForYou America]]. When Creator/XSEEDGames refused the call due to [[ExecutiveMeddling poor sales]] a small team painstakingly translated everything including a text heavy adventure game, a JRPG, and every single game magazine into English.
* The Famicom platform game based on ''Kyatto Ninden Teyandee'' (better known as ''Anime/SamuraiPizzaCats'') received two fan translation patches, one of which is a straight translation and the other which--like the show it's based on--throws out the original script and writes new comedic dialogue based on the events of the game.
* The quality of the official English translations for all ''VideoGame/{{STALKER}}'' games is at best BlindIdiotTranslation, with a shotgun being referred to as a "rifle" and attics being mistaken for basements. A number of {{Game Mod}}s (notably the "Complete 2009" mod packs) incorporate a 100% fan-made translation that's leagues more fluid and correct than what GSC did.
* The UsefulNotes/PC98 predecessor to ''VideoGame/EVOSearchForEden'', ''46 Okunen Monogatari: The Shinkaron'' (''The Theory of Evolution''), received a fan translation at the end of 2016. The same group went on to translate ''VideoGame/{{Rusty}}''.

[[folder:Visual Novels]]
* There is [[http://tlwiki.tsukuru.info a wiki]] that facilitates various translation projects for visual novels. Some of the fully translated novels include ''VisualNovel/LittleBusters'', ''[[VisualNovel/GSenjouNoMaou G-Senjou no Maou]]'', ''VisualNovel/{{Demonbane}}'' and ''VisualNovel/SharinNoKuni'', and some of the patches for the {{Creator/Nitroplus}} games have even been turned into official releases, such as ''VisualNovel/SayaNoUta''. Other ongoing translations include ''[[VisualNovel/FateHollowAtaraxia Fate/hollow ataraxia]]'' and the ''LightNovel/{{Oreimo}}'' Portable VN.
** A patch for ''[[VisualNovel/YuNo YU-NO]]'' was released on [=TLWiki=] in 2011; it goes beyond merely translating the game, adding the voice acting and other content from the UsefulNotes/SegaSaturn version and the FM soundtrack from the UsefulNotes/PC98 version, and removing the awkward textual and visual censorship that had been inflicted on the Windows version.
* Some VisualNovel makers allow patches to be made, since they require the original game; Why not broaden the potential audience? Some even encourage translators to do them.\\
However, between April and July 2010, several Japanese game companies sent cease and desist letters to fans striving to translate [[PornWithPlot porn with plot]] visual novels. The fan translations of titles such as ''VisualNovel/YosugaNoSora'' and ''VisualNovel/{{Air}}'' were affected. Some of the translation projects ended, while others continued "underground" on [[Website/FourChan /jp/]].
** Overflow, the company responsible for ''VisualNovel/SchoolDays'', was a notable exception. It chose to endorse Sekai Project's translation efforts. [[http://bit.ly/hQyfjw This actually became licensed, with the fan translators becoming the official localization team.]]
** After much drama and an unofficial release of ''VisualNovel/EfAFairyTaleOfTheTwo'' on Bit Torrent, the fan translation group No Name Losers and the original company Minori decided to join forces. An official translation of ''Ef'' was released by Mangagamer in December 2014.
** A fan translation of ''VisualNovel/StarrySky ~in Spring~'' was released by an anonymous group called Oge during December 2010. Fans wondered if the anonymous release was done in order to prevent a cease and desist request.
* The original ''VisualNovel/HigurashiWhenTheyCry'' sound novels, the PC ones, are in the process of being fan-translated. However, the PC games have been released by Mangagamer as "[[VisualNovel/HigurashiWhenTheyCry Higurashi When They Cry]]". The licenser allows fan-translations though, [[{{Woolseyism}} though no one needs it now]].
** ''VisualNovel/UminekoWhenTheyCry'' was fully translated by the (unnofficial) group Witch-Hunt. It has to be noted that the author was very pleased with Witch-Hunts work and named a group in the series after them.\\
Witch Hunt has since then reached (semi) official status with [=MangaGamer=] selling the original games with links to the Witch Hunt translations (though the games are currently unavailable due to the license running out). [=MangaGamer=] has also announced an official release of ''VisualNovel/UminekoWhenTheyCry'' on Steam with a new translation worked on in corparation with the Witch Hunt team.
* ''VisualNovel/{{Narcissu}}'', though this is acknowledged by the maker.
* ''VisualNovel/HatofulBoyfriend'' started as a fan-translation made by Nazerine. Later, it was acknowledged by the maker and became the official translation for the full version of the game, since the translator only did the free version. The sequel is officially translated by Nazerine.
* ''VisualNovel/{{Kanon}}''.
** ''VisualNovel/{{Planetarian}}''.
** ''VisualNovel/{{Clannad}}''. (Well, most of it.)
* Mirror Moon has created translation patches (which still require the original Japanese game) for several games, like ''VisualNovel/FateStayNight'', ''VideoGame/{{Utawarerumono}}'', and ''VisualNovel/{{Tsukihime}}'', and is working on many more. There are even voice patches for the former two, which rip the audio from the [=PS2=] version (that you have to provide, of course). Mirror Moon also helpfully provides links to distributors who will sell the games to you.
* ''VisualNovel/{{Canvas2}} ~Niji-iro no Sketch~'' received a fan translation in October 2010. (A manga based on Canvas 2 has an ongoing scanlation. A TV anime based on the original PornWithPlot VisualNovel was fansubbed, and later released on Crunchyroll.)
* Between 2005 and 2008, a group known as Insani translated several demos of commercial visual novels, and several freeware/independent visual novels. (The demos made it clear that the full games had harem plots, and often adult content. However, the freeware [=VNs=] had no harem elements, and few of them contained offensive content.)
* Amaterasu Translations has translated a number of visual novels, including ''VisualNovel/CrossChannel'', ''VisualNovel/SekienNoInganock'', ''VisualNovel/ShikkokuNoSharnoth'', ''VisualNovel/MuvLuvExtra'','' ''VisualNovel/MuvLuvAlternative'', and ''VisualNovel/{{Rewrite}}''.
* A group of fans from Court-Records have released a fan localization of ''VisualNovel/AceAttorneyInvestigations 2'' under the subtitle ''Prosecutor's Path''.
* ''LightNovel/{{Toradora}} Portable'' was made by Creator/BandaiNamcoEntertainment for the UsefulNotes/PlayStationPortable in 2009. The first full English patch was released in 2013. It had bugs, but a follow-up patch in 2014 corrected them.
* ''VisualNovel/DRAMAticalMurder'' has fan translations for both the original game and the sequel, ''Re:Connect''.
* [[https://danganronpa.wordpress.com Project Zetsubou]] translated ''VisualNovel/{{Danganronpa}}''... and two weeks after they released it, an official English release of the game and [[VisualNovel/SuperDanganRonpa2 its sequel]] was announced, causing the sequel translation to be cancelled about 20% through.