A phenomenon that goes hand-in-hand with {{Emulation}}, FanTranslation (or “Fanlation”) [[ExactlyWhatItSaysOnTheTin is pretty much what it says]]: The translation of games that only appeared in other languages (almost always Japanese) into the player's native language (almost always English) as a fanmade GameMod or ROMHack.

This most often occurs on Japanese [[RolePlayingGame RPGs]] that were released prior to ''VideoGame/FinalFantasyVII''. Before that game's breakout success, American publishers shied away from Japanese {{RPG}}s because of their relatively poor sales compared to action games. In fact, the fan translation hobby largely began from the efforts to localize ''VideoGame/FinalFantasyV'' and ''VideoGame/SeikenDensetsu3'', SquareEnix games that were heavily hyped as coming to the US, then [[ScrewedByTheNetwork mysteriously canceled]]. Some older [=RPGs=] were even ''re''-translated due to the [[TranslationTrainWreck ''quality'']] of the translation.

{{Licensed game}}s can also receive this treatment. Often, it takes years before an {{anime}} series is brought over and becomes popular in the West, and the Japanese games based off that series are now obsolete in the eyes of the distributors.

While no legal dispute over a fanmade patcher has ever occurred, a handful of cease-and-desist orders have been issued regardless of any actual validity. Since ROM patchers contain no assets from the original game and no derived assets that are viable without it, no likely basis for arguing infringement is known. The resulting translated [=ROMs=] themselves, of course, fall under the same rules as any other ROM dump if distributed.

Plus, NoExportForYou already garners enough bad PR, exacerbating it among fans would definitely not be a good idea.

See also {{Fansub}}s for the {{Anime}} version and {{Scanlation}}s for the manga version.

Please note that people aren't getting paid for this and are DoingItForTheArt, DevelopmentHell is common. Any ongoing projects may take VERY long.
----
!!Examples:

[[foldercontrol]]

[[folder:Literature]]
* A fan translation of ''Literature/TheNutcrackerAndTheMouseKing'' can be found [[http://www.springhole.net/writing/the_nutcracker_and_the_mouse_king/index.html here]]. (As the original story is in the public domain, there are no legal issues.)
* The LightNovel translation site, [[http://baka-tsuki.org/project/index.php?title=Main_Page Baka-Tsuki]], collects various FanTranslation efforts for light novels.
* ''Literature/DigitalDevilStory'', the original source material for the MegaTen video game series, was translated by a fan. Well, the first two novels were, anyway.
* ''Literature/{{Phenomena}}'' is given [[http://norwegianfantasia.tumblr.com/search/fan+translation one]]. It's not very fast but it's something.
[[/folder]]

[[folder:Video Games]]
* ''VideoGame/MonsterHunter'' 2 Dos English patch by Burango
* ''VideoGame/StarFox2'', an unreleased SNES game that was in the process of being translated before it was terminated, but fans have now come up with ways to translate it themselves.
* ''VideoGame/MetalGear2'' was fan-translated many years before an official translation appeared as an EmbeddedPrecursor game in ''VideoGame/MetalGearSolid3''.
** ''VideoGame/MetalGear'' got a fan-translation as well, because its official translation was [[BlindIdiotTranslation famously horrible]] and [[RuleOfFunny cut out all the jokes]].
* ''VideoGame/FinalFantasyV'' was the first of many [=RPGs=] for the SNES to be translated by fans. A patch was released in 1998, one year before Square released an official localization for the PlayStation.
* Similarly, ''VideoGame/FinalFantasyII'' and ''VideoGame/FinalFantasyIII'' for the NES were fan-translated in 1998 and 1999. The eventual English version of the latter was a heavily "reimagined" VideoGameRemake; it's likely that the fan translations will remain the only way to play the original game in English.
* ''VideoGame/SeikenDensetsu3'', the one ''VideoGame/WorldOfMana'' game that was never localized, was fan-translated in 2000.
* ''FireEmblem: Sword of Seals'' and ''Fire Emblem: Genealogy Of The Holy War'' are both mostly translated.
** Also ''FireEmblem: Mystery of the Emblem'', the SNES remake/sequel to the original ''FireEmblem''. Then the Nintendo DS remake of that game, "FireEmblem: Heroes of Light and Shadow".
** As well as ''Fire Emblem Gaiden''.
** And now every game in the series that has not been localized.
* ''VideoGame/DragonQuestMonsters Caravan Heart''. There's also one in development for the CompilationRerelease of the first two games.
* ''VideoGame/SailorMoonAnotherStory'', the Sailor Moon RPG.
* ''Tenchi Muyo! Game-Hen'', the Tenchi Muyo strategy RPG.
* ''VideoGame/SuperRobotWarsJudgment'' was released by The Romhacking Aerie right after Christmas 2010.
* [=DeJap=]'s translation of ''VideoGame/TalesOfPhantasia'' is beloved by some fans of the game. There was a mini-controversy in 2005 regarding Nintendo's official translation due to the fact that some of the character's names were changed (e.g. Cless Alvein -> Cress Albane) and some of the adult dialogue was supposedly toned down. However, this was a case of MisBlamed, as a lot of it was actually ''added'' in to the fan translation.
** Interestingly, despite their loyal fanbase, [=DeJap=] is absolutely awful in terms of fidelity to the Japanese. One needs only to look at the ''Tales of Phantasia'' tech list to see an example, to say nothing of [=DeJap=] surgically extracting subtlety from certain scenes in the name of humor.
** However, the Nintendo translation had its own set of issues. One particularly notable error could only be gleaned from Microsoft Word's spellcheck program; at a certain bit of backstory, the Norse Apocalypse Ragnarok was mistranslated as "Kangaroo", turning the entire scene into somewhat of a {{Narm}}. For those who are interested in a third option, there is now a relatively faithful FanTranslation of the [=PSX=] version of ''Tales of Phantasia'' online which remedies a large number of problems with both translations.
** [[http://www.absolutezerotranslations.com/2010/06/29/tales-of-innocence-patch-released/ Absolute Zero]] released in 2010 a full translation patch for ''VideoGame/TalesOfInnocence'' - the first full translation of a Tales game not called "Tales of Phantasia".
** While we're at Tales, at least one very popular fan translation of one of the series' games is active right now - [[http://blade2187.110mb.com Kajitani-Eizan]]'s ''[[VideoGame/TalesOfHearts Tales of Hearts]]''[='s=] translation. There is also a years-old project translation of ''VideoGame/TalesOfDestiny2'' by [[http://www.tales-cless.org/ Phantasian Productions]], but it seems to be suffering from lack of active staff to work on it. It is still active, though.
** [=DeJap=] was also responsible for English-speaking audiences being able to play the original ''[[VideoGame/StarOcean1 Star Ocean]]'' (at least, until the 2009 [[VideoGameRemake remake]]), ''VideoGame/DragonQuestV'' and ''[[VideoGame/DragonQuestVI VI]]'' (before they were remade on the NintendoDS), ''VideoGame/MonsterWorldIV'' (long before Sega released an official translation) and ''VideoGame/BahamutLagoon''.
** And other fine folks are translating [[http://www.talesofgraces.com/vesperia/ Vesperia PS3]] too!
* Several ''GrandTheftAuto'' translation projects have been made mostly by Eastern Europeans to which there isn't an officially-localized version of the game, although an official Russian version of ''GrandTheftAutoIV'' was released by the 1C Company. Translations of the games to languages like Indonesian, Arabic and Filipino are also available.
** A certain fan translator has gone low into turning the series as an AuthorTract medium for his views, though. So much that he [[{{Irony}} plastered anti-gaming messages]] in place of the games' billboards and signages, and restricts users of his game modding tools from utilizing his programs for authoring content he deems as offensive or contrary to his ideologies.
* ''LANoire'' has also been subject to fan translation - a team of hackers from Xentax and elsewhere [[http://la.noire.cz/screeny_cestina.php came up with their own Czech translation]] of the game in 2011.
* The ''VideoGame/FrontMission'' Series Translation Team have released a complete fan translation of ''Front Mission 5'', which never made it outside of Japan. They are currently working on fan translations for ''Front Mission 2'' and Alternative. Likewise, they are also covering other ''Front Mission'' media, having just completed translating the ''Gun Hazard'' radio drama series. You can learn more [[http://www.frontmission.info/ here]].
* [[http://agtp.romhack.net/ Aeon Genesis]] is a fan translating group known for translating various Japanese-only video games and freeware titles. They have released 70 finished game translations as of this entry, and currently have 37 more in various stages of progress. Games they have translated include:
** ''VideoGame/TheAdventureOfHouraiHighSchool''
** The original ''VideoGame/ClockTower'' for the SNES.
** The first and third ''DragonBallZ'' fighting games for the SNES.
** ''VideoGame/CaveStory'' (original version; modders were able to patch ''[[UpdatedRerelease Cave Story+]]'' with Aeon Genesis' translation over [=NICALiS=]')
** ''VideoGame/FrontMission: Gun Hazard''
** ''VideoGame/LaMulana'' (original version)
** ''VideoGame/LiveALive'' and ''VideoGame/TreasureOfTheRudra'', two games which seems to have slipped off Square's radar and to this day has yet to get the VideoGameRemake treatment many of their older [=RPGs=] have received. The entire magic system of ''Rudra'' had to be conceptually reworked to accept English words.
** ''{{Lunar}}: Walking School''
** ''[[VideoGame/MegaManAndBass Rockman & Forte]]'' (the original Super Famicom version)
** ''VideoGame/ShinMegamiTenseiI'' and ''VideoGame/ShinMegamiTenseiII''
** ''VideoGame/ShodaiNekketsuKohaKunioKun'' and ''VideoGame/KunioTachiNoBanka'', two non-{{Super Deformed}} KunioKun games.
** The [[VideoGame/SuperRobotWars1 original]] ''[[VideoGame/SuperRobotWars1 Super Robot Wars]]'', ''VideoGame/SuperRobotWars2'', ''VideoGame/SuperRobotWars3'' and ''VideoGame/SuperRobotWarsAlpha Gaiden''.
** ''VideoGame/WarningForever''
** ''Ys IV: Mask of the Sun''
** ''Ys V'', whose translation patch was finally finished in November 2013.
** Retranslations of ''VideoGame/ActRaiser'', ''VideoGame/AssaultSuitsValken'' and ''[[VideoGame/MegaMan2 Rockman 2]]'', whose official translations weren't considered faithful enough.
* ''VideoGame/{{Fallout 2}}'' is currently being translated to Brazilian Portuguese since 2004, and while there is no release date, it's quite certain that it's in a very advanced state.
* ''VideoGame/WonderProjectJ'', a Pinocchio-inspired RaisingSim (and a rare male one!) was fan translated in 2001. Almost six years later, a much-anticipated patch for the N64 sequel, ''Wonder Project J2'' was finally released.
* The Super NES ''Famicom Detective Club'' remake, which had many people curious because one of the lead characters, Ayumi Tachibana, was a trophy in Smash Bros. Melee. Rather notable is that it was an early fan translation project by Tomato, one of the translators who handled ''MOTHER 3''.
* Remember ''VideoGame/{{Persona 2}}'' and how ExecutiveMeddling kept one-half of the two-game series in Japan? October of 2008 finally saw the fan translation of the missing half, ''Innocent Sin''. (Although a VideoGameRemake ''Innocent Sin'' was eventually released in America on the PSP).
** As of this writing, the same group responsable for ''Innocent Sin'' (Really, it's just a translating duo) is nearly finished with ''Soul Hackers''. No word as to if they'll do the same for ''Devil Summoner''.
* There is a fan translation hack of ''[[VideoGame/PokemonRedAndBlue Pokémon Green]]''. The spelling and grammar however, left much to be desired.
** Of course, there's ''no point'' in playing ''Green'', since the only difference is the sprites; the Japanese ''Green'' became the English ''Blue''.
*** Poor quality translations appearing a few months before English releases is practically a staple of Pokémon games. Especially during a new Generation. For reference, a new main series game comes out in September in Japan. It will come out in March, April, or May of the next year in North America, Europe, or Australia, depending on the amount of new terms to translate.
**** However, some members of Project Pokémon made a superb, 98% complete translation of ''VideoGame/PokemonBlackAndWhite'' before it was released.
* ''VideoGame/{{Touhou}}'' fans have to rely on fan-translations because of [[NoExportForYou ZUN's reluctancy on licensing the series to the West.]]
** In fairness, Touhou's not licensed to any publishers in Japan either; it's independently produced.
*** And of course, there are fantranslations for the Touhou fangames. ''VideoGame/TouhouLabyrinth'', ''Sengoku Gensokyo'', ''Touhoumon'', ''TouhouPocketWarsEvolution'' and probably more.
* Another game with controversy over the fan translation is ''PhantasyStar Gaiden'', which [[http://home.att.net/~RCgamusic/ps.htm mistranslates the revelation that]] [[spoiler:Minima is a clone of Alis]].
* ''VisualNovel/RadicalDreamers'', the ''other'' sequel to ''VideoGame/ChronoTrigger''.
** Also, there are a French and a German FanTranslation based on the English one.
* ''VideoGame/TreasureHunterG'' had a translation that was more or less finished in 2004.
* Aroduc is a one man ''BattleMoonWars'' translating machine.
* ''Bare Knuckle III'', the Japanese version of ''VideoGame/StreetsOfRage 3'', was fan-translated in response to [[EasyModeMockery the]] [[CutAndPasteTranslation unnecessary]] [[DifficultyByRegion changes]] to the American version.
* ''VideoGame/FinalFantasyIV'' already had an official American release known as ''Final Fantasy II'' (no relation to the real ''VideoGame/FinalFantasyII''), but differences between the American and Japanese versions as well as a PortingDisaster on the [=PlayStation=] prompted for a fan translation.
** Once again, the fan translation was controversial due to completely disregarding the English {{Dub Name Change}}s, using strict romaji instead of the more commonly used translations of the non-changed names, [[EpicFail still managing to get said names wrong by that guideline]], and ''[[TranslationTrainWreck mistranslating the spell "Cure" as "Keal"]]''. [[note]]Despite the translation failures, several high-profile [[LetsPlay Let's Players]] such as LetsPlay/HCBailly and LetsPlay/NintendoCapriSun still chose to LP this version instead of the Game Boy Advance re-release.[[/note]]
** The website [[http://legendsoflocalization.com/final-fantasy-iv Legends of Localization]] actually compares the differences between the original Japanese text and the various translations. It comes down ''hard'' on the fan translation, pointing out that it didn't just take liberties with the original Japanese, it also had outright inaccuracies. In addition, it shows the PlayStation translation was pretty inaccurate too...and the GBA translation was actually based on the Playstation one, meaning it's ''also'' inaccurate.
* The original ''VideoGame/{{Parodius}}'' for {{MSX}} was translated by Takamichi Suzukawa, who was also responsible for the ''VideoGame/MetalGear2'' translation mentioned above. Interestingly, he chose to render [[{{Gradius}} Vic Viper]]'s name as "Big Viper" because, as the author reasons, its name was always romanized as "biggu baipaa" rather than "bikku baipaa".
* A translation patch for ''VisualNovel/{{Policenauts}}'', an early HideoKojima adventure game [[NoExportForYou which has managed to elude export for almost 15 years]], [[http://www.policenauts.net was released]] in 2009 (by LetsPlay/{{slowbeef}} of LetsPlay and WebVideo/{{Retsupurae}} fame), and has been dubbed by some gaming news sources as the most important FanTranslation ever produced.
* Lately, news of a practically completed English patch for the ''VideoGame/FinalFantasyXII'' [[UpdatedRerelease International Zodiac Job System]] have surfaced.
** Sadly, a fan translation for ''VideoGame/FinalFantasyX2'' ''[[UpdatedRerelease International+]]'' ''[[BossRush Last Mission]]'' will likely never crop up, due to the FanDumb and InternetBackdraft that surrounds the game. Cross your fingers, however.
*** Turns out a ''GameFAQs'' user actually worked and finished a patch for the original game. Download it [[http://www.gamefaqs.com/boards/918914-final-fantasy-x-2-international-last-mission/66304718 here]].
*** And then came ''[[UpdatedRerelease Final Fantasy X | X-2 HD Remaster]]'', which contains the ''International'' content and will avert NoExportForYou.
* ''VideoGame/NamcoXCapcom'' received a fan translation as well (via PPF patch) since the game was never released outside of Japan.
* Due to the cancellation of the US and European releases of the game, ''Fatal Frame 4'' is only available in Japan, however a group released a patch that runs off of the SD card on the Wii, instead of patching the game (since the developers stated that they don't want to promote piracy). Though people have figured out how to do it anyways using their files.
* In the early '90s, Russian and Ukrainian programmers translated games to Russian (before you ask, there was no widespread Ukrainian font at the time), some notables are: ''VideoGame/DuneII'', ''[[VideoGame/TheLegendOfKyrandia The Legend of Kyrandia series]]'', ''LandsOfLore: Throne of Chaos'', ''{{X-COM}}: Ufo Defense'', ''[[HeroesOfMightAndMagic Heroes Of Might And Magic 2]]'' and others.
** This is reciprocated today by western fans translating much of the burgeoning Eastern European game industry's niche genre output.
* The DS game ''VideoGame/SomaBringer'', currently in NoExportForYou hell.
** Another game which had been dropped by [=NoA=] despite being late in development, ASH Archaic Sealed Heat, from Mistwalker, had a partial fan-translation leaked by a beta-tester of said fan-project, which has been dropped.
* A fan translation of the first ''TokimekiMemorial Girl's Side'' game for the NintendoDS was worked on during 2010, and [[http://sites.google.com/site/tokimemogs1/home a full, bug-free patch]] was released during December 2010. It was the first fan translation effort which succeeded in translating anything past the first screens of any ''Tokimeki Memorial'' game. (In May 2011, [[http://gokusaishiki.wordpress.com/2011/01/15/tokimeki-memorial-girls-side-2nd-kiss-patch-v1 a complete TMGS2 patch]] was released.)
* ''White Gold: War in Paradise'' and ''VideoGame/ThePrecursors'' by the developers of ''VideoGame/BoilingPointRoadToHell'' were only released in Eastern Europe, but fans have released an English translation patch in Deep Shadow's official English forums. However, VideoGame/ThePrecursors had already been translated to English by the developers, and the patch merely unlocks it.
* ''VideoGame/{{Starcraft|I}}: Brood War'', had a fan-made Hungarian patch. The Hungarian version of Starcraft eventually took a different direction from the official ''Starcraft'' lore, with it's own expansion pack/GameMod, ''{{Huncraft}}-Genocide''. Both are available for free download, in accordance with Blizzard's policies.
** The same team also created a translation for ''VideoGame/WarcraftIII''.
* Romhack Hispano is a notable portal for fan translation groups striving to translate games into Spanish.
* ''VideoGame/MOTHER3'', a victim of TroubledProduction in its original [[{{Nintendo64}} Nintendo 64DD]] incarnation from a series chronically ScrewedByTheNetwork, itself loaded with {{Suspiciously Similar Song}}s and other material saddled by numerous licensing issues, released brand new on [[GameBoyAdvance a dead platform]]: a perfect storm of [[NoExportForYou commercial infeasibility]]. Faced with this situation, a group of translators spearheaded by [[BigNameFan Clyde "Tomato" Mandelin]] coalesced around STARMEN.net, the series' major fansite, including a number of professionals from the game industry itself. The result, released on October 2008, is one of the most widely heralded fan translations ever and has received praise from members of the game development community.
** Then they [[http://mother12.earthboundcentral.com/ did it again]] for the CompilationRerelease ''MOTHER 1+2'', though they only fully translated the ''MOTHER 1'' half.
* There is a Hungarian translation on ''VideoGame/UnrealTournament'' floating somewhere around the internet. Unlike most fan projects, this one actually has an '''excellent''' quality dub, laced with {{Double Entendre}}s and [[{{Woolseyism}} Hungarian puns]].
* ''SaGa2'', the NintendoDS VideoGameRemake.
* ''VideoGame/MasterOfOrion 3'' got a German Fan Translation.
* ''Kaeru no Tame ni Kane wa Naru'' (''VideoGame/ForTheFrogTheBellTolls''), the Japan-only GameBoy adventure/platforming game which is the SpiritualPredecessor of ''VideoGame/TheLegendOfZeldaLinksAwakening'' received a fantranslation in 2011.
* An English translation of ''VideoGame/SDSnatcher'' was created by the Dutch MSX fan group Oasis as early as 1993, though it wasn't converted to a patch format until four years later. Much of the original text was lost due to their hacking skills and Japanese literacy being only basic, though they made up for that with some {{Woolseyism}}s.
* ''VideoGame/FinalFantasyVI'' was retranslated by a group called RPG One, but better known for one of the team member's screen names, Sky Render. This version was a literal translation, and was divisive for several reasons, but most prominently transforming Kefka from the love-to-hate-him MonsterClown of the English versions into a much more generic villain by means of either not understanding or choosing not to translate a good portion of his jokes.
* The group [=TLWiki=] started translation work on ''LovePlus''. It was picked up by Jjjewel and members of the Gbatemp forum some time later. As of January 2012, [[https://sites.google.com/site/loveplustrans/announcement/patchv10released the translation project]] is considered complete.
* A fan translation group called Dakkodango translated the original Windows version of ''TearsToTiara'' in 2009.
* In 2010, the same group translated a worksafe Windows version of ''EienNoAselia''. The next year, [=JAST=] licensed the game, and chose to work with the group in order to publish the official translation, which was released in November 2011.
* ''GrandiaParallelTrippers'' got a translation patch in September 2011.
* A group called Matt's Messy Room has translated a number of games, including a ''{{Slayers}}'' SuperNintendo game which predates the anime TV series, {{Licensed Game}}s for the PCEngine based on ''[[Anime/BubblegumCrisis Bubblegum Crash]]'' and ''Manga/MaisonIkkoku'', the GameGear version of ''Madou Monogatari I'', and the PC-FX version of ''Welcome to Pia Carrot.''
* The '80s-to-'90s ''GloryOfHeracles'' games were not localized when they were current. However, as January 2012, there are fan translation patches for the first three games in the series (two from the NES era, one of the SNES games), as well as a Gameboy spinoff called Snap Story.
** [=DvD=] Translations, who translated ''The Glory of Heracles: Labors of the Divine Hero'', also produced translations of the NES/Famicom versions of ''VisualNovel/ThePortopiaSerialMurderCase'' and NihonFalcom's ''Romancia''.
* ''VideoGame/MagicalDoropie'' has a fan translation that keeps the ''VideoGame/NinjaGaiden'' style cutscenes of the Japanese version, which were removed in the American version and are generally considered the saving grace of what is otherwise a pretty blatant FollowTheLeader of ''VideoGame/MegaManClassic''.
* The translation patch for ''VideoGame/{{Valis}}'' for the NES was released along with a GameMod intended to make it less frustrating to play.
* Alfagame's ''Prince Maker - Braveness'' was translated in May 2012. It's a rare example of a fan translation of a game written in Chinese, as well as a fan translation of a RaisingSim.
* After over four years ''VideoGame/{{Hellsinker}}'' finnaly get's one as well.
* The ''VideoGame/{{SUGURI}}'' series got fan-translation patches by Sara Leen... until [[PromotedFanboy she got promoted]] to work as Rockin' Android's translator and programmer.
* The original ''VideoGame/EtherVapor'' got an English translation patch -- or rather it used to after it was licensed by Nyu Media to localize its {{updated re|release}}-release.
* Jeff "Deuce" Nussbaum helped translate several ''VideoGame/{{Ys}}'' games in the years when the series was not receiving international distribution, as well as ''Cyber Knight II'' and the ''VideoGame/SamuraiShodown'' RPG for the NeoGeo CD. He now works for XSEEDGames, and their official translations of ''Ys: The Oath in Felghana'' and ''Ys: Origin'' are based on the patches he contributed to.
* The translation group M.I.J.E.T. specializes in translations of games for the SegaGenesis and SharpX68000, including ''VideoGame/{{Langrisser}} II'', the eight ''VideoGame/PhantasyStarII'' text adventures, and the original computer version of ''VideoGame/{{Valis}} II''.
* ''VideoGame/BreathOfFireII'' is an example of a game that was already internationally localized before it received a FanTranslation. The [[BlindIdiotTranslation unfortunate quality]] of said translation (which was nonetheless re-used for the game's re-release on the GBA) led to fan-based efforts to localize the game. In 2006 a group called d4s released a patch for the SNES version that contained not only a high-quality German-language translation of the game but also added in the gameplay tweaks and fixes introduced in the GBA release and a new intro montage that made liberal use of Japanese marketing materials, including Capcom's in-house game art and the J-pop single originally commissioned by Capcom to be used in its advertising for the game, [[http://www.youtube.com/watch?v=y8vCaiew0Wk&feature=related "Owaranai Ai"]]. The d4s version is considered so well-done that it has become the basis for numerous other retranslation projects for the game, such as Ryusei's 2009 English translation.
* ''EnergyBreaker'' finally received a translation patch in September 2012.
* ''VideoGame/{{Ys}} IV: The Dawn of Ys'' was translated in 2004 except for the voiced cutscenes. In 2012, a new patch added English voice acting.
* The GameBoyColor version of [[VideoGame/DonkeyKongCountry Donkey Kong Land III]] received an English translation patch in October 2012, 12 years after the Japanese release. (While there already exists an official English version, it was made for the SuperGameBoy, not the Game Boy Color.)
** This English translation was also the basis for a unique Spanish translation about a month later, in November 2012.
* ''VideoGame/PanelDePon'' was technically already released in English as ''Tetris Attack'', but an English patch was released on New Years' 2008 all the same for those who prefer the fairy characters to their ''VideoGame/YoshisIsland'' replacements.
* A translation patch for ''Suikogaiden Vol. 1: Swordsman of Harmonia'', a VisualNovel spinoff of ''VideoGame/{{Suikoden}}'', was released in March 2013. In September 2013, the Suikogaiden Translation Project released a patch for ''Suikogaiden Vol 2.: Duel at Crystal Valley'', along with a patch for ''Suikoden Card Stories''.
* ''VideoGame/{{KAMUI}}'' is the only game in ''VideoGame/TheTaleOfALLTYNEX'' series to have a fan English translation. Then Nyu Media localized it for English-speaking players and released it a year and a half later, making the fan patch no longer necessary.
* There is a fan translation into Spanish of ''VideoGame/TheWorldEndsWithYou'' that not only translated the text, but also redubbed all the audio files.
** It seems that the man who orchestrated the dubbing part of that fantranslation got hooked: Not only he [[http://tiovictor.romhackhispano.org/the-world-ends-with-you-version-en-castellano-2-0/ dubbed the entire game twice]], but also started more projects, such as dubbing Time Crisis, Sin and Punishment I, and a couple of scenes from Shenmue I.
* Darkside Translations has translated the first ''VideoGame/{{Rosenkreuzstilette}}'' for English-speaking players. Since the patch was released, however, the game itself has been getting updates after v1.05c, the version the English patch was made at the time. There has been word of an updated version of the English patch for its latest release, fixing and correcting some things in their original script along with the help of Ryusui, the fan translator of ''Breath of Fire II'', but the updated patch has been under [[{{Vaporware}} hiatus]] for some. At the end of 2013, Darkside Translations [[http://schwer-muta.blogspot.com/2013/12/good-tidings-we-bring-to-you-and-your.html has given word]] that the game will see an official English release via Playism.
* ''VideoGame/WhiteDayALabyrinthNamedSchool'' was translated into English by Unnamed Studios and fixes the game's bugs and compatibility with newer operating systems -- or rather it used to, as Unnamed was no longer working on fixing and translating the game in at the end of 2013. A French translation was also made by other fans of the game.
* The original Playstation ''VideoGame/KingsField'' games are a trilogy, but the first in the series was never released outside of Japan. A complete fan translation patch has somewhat corrected that oversight.
* Geoff Embree completed a translation patch for ''VideoGame/SeventhDragon'' in April 2014. (The initial "open beta" version was actually released on AprilFoolsDay.)
[[/folder]]

[[folder:Visual Novels]]
* There is [[http://tlwiki.tsukuru.info a wiki]] that facilitates various translation projects for visual novels. Some of the fully translated novels include ''LittleBusters'', ''[[VisualNovel/GSenjouNoMaou G-Senjou no Maou]]'', ''{{Demonbane}}'' and ''VisualNovel/SharinNoKuni'', and some of the patches for the NitroPlus games have even been turned into official releases, such as ''VisualNovel/SayaNoUta''. Other ongoing translations include ''[[VisualNovel/FateHollowAtaraxia Fate/hollow ataraxia]]'' and the ''LightNovel/OreNoImoutoGaKonnaNiKawaiiWakeGaNai'' Portable VN.
** A patch for ''[[VisualNovel/YuNo YU-NO]]'' was released on [=TLWiki=] in 2011; it goes beyond merely translating the game, adding the voice acting and other content from the SegaSaturn version and the FM soundtrack from the PC98 version, and removing the awkward textual and visual censorship that had been inflicted on the Windows version.
* Some ''VisualNovel'' makers allow patches to be made, since they require the original game; Why not broaden the potential audience? Some even encourage translators to do them.
** However, between April and July 2010, several Japanese game companies sent cease and desist letters to fans striving to translate [[PornWithPlot porn with plot]] visual novels. The fan translations of titles such as ''VisualNovel/YosugaNoSora'' and ''VisualNovel/{{Air}}'' were affected. Some of the translation projects ended, while others continued "underground" on [[ImageBoard /jp/]].
** Overflow, the company responsible for VisualNovel/SchoolDays, was a notable exception. It chose to endorse Sekai Project's translation efforts. [[http://bit.ly/hQyfjw This actually became licensed, with the fan translators becoming the official localization team.]]
** After much drama and an unofficial release of ''VisualNovel/EfAFairyTaleOfTheTwo'' on Bit Torrent, the fan translation group No Name Losers and the original company Minori decided to join forces. An official translation of ''Ef'' will be released by Mangagamer.
** A fan translation of [[StarrySky Starry Sky ~in Spring~]] was released by an anonymous group called Oge during December 2010. Fans wondered if the anonymous release was done in order to prevent a cease and desist request.
* The original ''VisualNovel/HigurashiNoNakuKoroNi'' sound novels, the PC ones, are in the process of being fan-translated. However, the PC games have been released by Mangagamer as "[[VisualNovel/HigurashiNoNakuKoroNi Higurashi When They Cry]]". The licenser allows fan-translations though, [[{{Woolseyism}} though no one needs it now]].
** Some people [[TheyChangedItNowItSucks don't like the translation of Mangagamer because of the minor changes they made to the game,]] such as [[ExecutiveMeddling replacing some of the]] [[MusicIsPolitics background music]], and are therefore still waiting for the fan-translation to be finished. It does not look like this is going to happen anytime soon.
** Likewise, ''VisualNovel/UminekoNoNakuKoroNi'' is being translated by the group (unnofficial) Witch-Hunt. It has to be noted that the author of Higurashi and Umineko is very pleased with Witch-Hunts work and has even included their name in one of the Umineko novels.
* ''{{Narcissu}}'', though this is acknowledged by the maker.
* ''VisualNovel/HatofulBoyfriend'' started as a fan-translation made by Nazerine. Later, it was acknowledged by the maker and became the official translation for the full version of the game, since the translator only did the free version. The sequel is officially translated by Nazerine.
* ''VisualNovel/{{Kanon}}''.
** And ''{{Planetarian}}''.
** And ''VisualNovel/{{Clannad}}''. (Well, most of it.)
* Mirror Moon has created translation patches (which still require the original Japanese game) for several games, like ''[[VisualNovel/FateStayNight Fate/stay night]]'', ''{{Utawarerumono}}'', and ''VisualNovel/{{Tsukihime}}'', and is working on many more. There are even voice patches for the former two, which rip the audio from the [=PS2=] version (that you have to provide, of course). Mirror Moon also helpfully provides links to distributors who will sell the games to you.
* ''{{Canvas2}} ~Niji-iro no Sketch~'' received a fan translation in October 2010. (A manga based on Canvas 2 has an ongoing scanlation. A TV anime based on the original PornWithPlot VisualNovel was fansubbed, and later released on Crunchyroll.)
* Between 2005 and 2008, a group known as Insani translated several demos of commercial visual novels, and several freeware/independent visual novels. (The demos made it clear that the full games had harem plots, and often adult content. However, the freeware [=VNs=] had no harem elements, and few of them contained offensive content.)
* Amaterasu Translations has translated a number of visual novels, including ''VisualNovel/CrossChannel'', ''VisualNovel/SekienNoInganock'', ''VisualNovel/ShikkokuNoSharnoth'', ''VisualNovel/MuvLuv'','' Muvluv Alternative'', and ''VisualNovel/{{Rewrite}}''.
* A group of fans from Court-Records have released a fan localization of ''[[VisualNovel/AceAttorneyInvestigations Ace Attorney Investigations 2]]'' under the subtitle ''Prosecutor's Path''.[[/folder]]
----