[[quoteright:320:[[Music/WeirdAlYankovic http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/weirdal_subtitlerisstumped_6149.png]]]]
[[caption-width-right:320:[[http://www.youtube.com/watch?v=FklUAoZ6KxY ...with all these marbles in my mouth.]]]]

->''"A PERSONAL NOTE FROM THE CAPTION WRITER: If you have any idea what [[Franchise/TheMuppets the Swedish Chef]] is saying, then you are waaaaay ahead of me."''
-->-- ''WebVideo/MuppetViralVideos'', "Pöpcørn"

A common gag about TheUnintelligible or people SpeakingSimlish (or foreign languages ''presented'' as such) is that eventually even the guy writing the subtitles/closed captions gives up and types "???" or something similar.

In RealLife, closed captions of live television do occasionally result in typos or glitched text, but if the typist can't catch up they tend to just stop and pick up at the next sentence. More rarely, if the subtitler really doesn't understand, or it's obvious that character isn't ''meant'' to be understood, they'll type something along the lines of [UNINTELLIGIBLE], [CROSSTALK] or [PH] (for 'phonetic'). A GagSub or FanSub, though, tends to be a bit less formal about this kind of thing.

A subtrope of FunWithSubtitles.

Before you start entry pimping, please make sure that your examples actually qualify for this trope. Cases of accidentally misheard/mistyped words don't count -- it has to be done on purpose.
----
!!Examples:

[[foldercontrol]]

[[folder: Advertisements ]]
* An ad for the PSP version of ''VideoGame/RockBand'', translating British slang for American viewers, which ends with "????".
* This is also used for several commercials that involve the memetically [[TheUnintelligible unintelligible]] Music/OzzyOsbourne.
[[/folder]]

[[folder: Anime & Manga ]]
* In the official English release of ''[[Manga/SgtFrog Keroro Gunsou]]'' by Creator/{{FUNimation}}, the GagDub features Mr. Caption, the guy who writes the subtitles, as an actual character. He actually ''does'' know Japanese, but sometimes he either flagrantly lies ("Let's just pretend those are Japanese peace signs.") or doesn't translate for the sake of convenience ("Look, there's no way you're going to be able to read all this in the short time it's on screen. Besides, Fuyuki's talking, you should be listening to him.") Meanwhile, the Narrator at one point attempts to translate the words on Tamama's Jealousy Ball. "I don't speak Japanese, but that [[EitherWorldDominationOrSomethingAboutBananas either says something about Tamama or it's directions to an Outback Steakhouse in Yonkers]]."
* The two-volume manga ''Manga/QKoChanTheEarthInvaderGirl'' ends with a translator's note that pretty much admits that he or she had no idea what in the hell was going on, and encourages the readers to put some effort into interpreting for themselves. "Why do you think the general said, 'I'm a dead man' in his last appearance? [[MindScrew I have no idea.]]"
* In the second episode of the anime for ''Manga/{{Bleach}}'', [[{{Cloudcuckoolander}} Orihime]] is seen speaking nervously, with her speech eventually being subbed as ???????? as she begins to walk away.
* At least one FanSub of ''VisualNovel/HigurashiNoNakuKoroNi'' does this when Shion is getting bullied by a gang of bikers: after they finish talking in their extremely vulgar accents, she meekly replies she has no idea what they just said.
** ''Higurashi'''s ending is sung in English by a singer who clearly has an accent. Before the official lyrics came out, the three fansubbing groups who took on the show each had a [[http://www.basugasubakuhatsu.com/blog/2006/06/28/anime-fansubber-engrish-showdown-higurashi-no-naku-koro-ni-ed/ different interpretation of what she was saying.]] WIND fansubs [[SugarWiki/FunnyMoments took the cake]] for one unintelligible line, simply putting "(insert line here ;_;)"
* A fansub of ''Anime/AkahoriGedouHourLovege'' episode 6 had a scene that had so many reporters (and later Love Pheromone themselves) speaking over one another, that the subtitlers noted at the beginning of said scene that they didn't even bother to attempt translating it.
* When Sanji first saw his horribly drawn bounty poster in ''Franchise/OnePiece'', one fansub had his completely unintelligible mumbling subbed with one of the symbol fonts in Microsoft Word. This is probably a reference to the fact that in the manga version of the scene, Sanji's speech bubble is filled with geometrical symbols.
* Whenever the foreign soldiers of Plumumb in ''Anime/{{Simoun}}'' speak, the subtitles on the Media Blasters release only reads ''Foreign''. Their dialogue, however, is Japanese played backwards.
* Appeared with a ride chant in one episode of ''Anime/CardfightVanguard'', where apparently the subber was unable to decipher just what the hell was being said. Which led to this gem:
--> Make up your own chant here, this makes no sense.
** Made more hilarious by someone managing to translate said chant just three or four hours later.
* In one episode of ''Manga/MythicalDetectiveLokiRagnarok'', Freyr's speech fades out into incoherent mumbling to indicate that Loki isn't actually listening to him. One fan translation of that scene basically had the subtitles being a note that they couldn't make out what he was saying.
* The main character in ''Anime/YuGiOhZEXAL'' uses the catchphrase "Kattobingu!", a made up word mashing Japanese term for "to flare up" with the English word "bing". Each fansubbing team translates it differently, and the official subtitles just give up and leave it as "I'm kattobing!".
** The manga translates it as "I'm gonna jet!", incidentally.
* In one episode of Manga/SgtFrog, Keroro tries to get rich by making his own version of popular movies by slightly altering the title. Since the movies in question had titles in Japanese and would be unknown to most English-speaking viewers anyway, the subtitles that normally translate any on-screen text simply said, "We're not going to bother. You won't get the joke anyway."
** To which the Narrator added, "For once I agree with the subtitles!"
[[/folder]]

[[folder: Comics ]]
* ''ComicBook/ScottPilgrim'' often has expository subtitles for characters, but not even the subtitles know Ramona's age, or much else about her or about other mysterious characters. On one occasion when random background characters are talking, one girl is given a name and the other is labeled, "I don't know this girl". This might indicate that the subtitles are from Scott's point of view.
** And then again, Scott learns that Knives Chau had turned 18 ''from'' the subtitles.
[[/folder]]

[[folder: Fan Works ]]
* In ''WebAnimation/TurnaboutStorm'', the local mailmare of [[WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic Ponyville]] constantly changes her name between [[IHaveManyNames Derpy Hooves, Ditzy Doo and Bright Eyes]], berating Twilight every time she "gets it wrong". The dialogue box continuously switches the names around and tries to keep up, but by the end of the conversation it's so confused that it simply resorts to [[MyNameIsQuestionMarks ???]].
[[/folder]]

[[folder: Film]]
* The "English English" sequence between Film/AustinPowers and his father during ''Austin Powers in Goldmember'', which starts of as (subtitled) cockney but devolves into gibberish. Also brings a touch of SomethingSomethingLeonardBernstein by ending with "shat on a turtle!".
* Brad Pitt's character in ''Film/{{Snatch}}'' is deliberately unintelligible as a response to complaints about hard-to-understand British actors in the director's [[Film/LockStockAndTwoSmokingBarrels previous film]]. Certainly his subtitles have gaps. The DVD commentary reveals that Pitt came up with the gibberish on his own and even he has no idea what he's supposed to be saying. There is an option on the DVD to turn on "Pikey Subtitles," which explain what his and other Pikey characters are saying, but at one point even ''they'' are stumped, and resort to the aforementioned "???"
* In the Soviet movie ''The Diamond Arm'', the foreign smugglers speak nonsensical gibberish dubbed into Russian in the background. Eventually they get into a heated debate, obviously starting to call each other names, and the translator says in a deadpan voice, "What follows is untranslatable wordplay using local idiomatic expressions."
* PlayedWith in ''Film/MissionImpossible: Ghost Protocol''. When Ethan wakes up in a Russian hospital, he tries to listen to a local news report on television. The subtitles show up... in Cyrillic. They slowly shift to English as Ethan regains his faculties.
[[/folder]]

[[folder: Literature ]]
* Even a ''book'' did this! ''Series/TheDailyShow'''s ''Literature/AmericaTheBook'' gave us a frustrated translator trying to tell us what all of the Australian slang in ''Waltzing Matilda'' meant, ending with "English-speaking country, my ass".
* The only translator's note in the French edition of ''Literature/GoodOmens'' occurs on page 401 out of 466. It reads "Ici, le traducteur rend les armes et se borne à signaler qu'en argot américain, le mot ''faggot'' désigne un homosexuel", or "Here, the translator surrenders and will merely point out that ''faggot'' is an American slang word for homosexual". This is the scene where the American soldier misunderstands Newt's demand for faggots, as in bundles of wood, to burn.
* ''Literature/AlicesAdventuresInWonderland'' is such a nightmarish book to translate that in one Spanish edition there is a massive footnote by the translator in the very first page saying something along the lines of "you know, Lewis Carroll wrote an unending roller coaster of linguistic puns and multiple meanings, so whole paragraphs have been made up to make any sense in Spanish."
* In the Literature/CiaphasCain novel ''Duty Calls'', Amberley - who frequently explains odd terms in the footnotes, often snarkily - openly admits that she has no idea what some of her assistant Zemelda's slang means.
* The Finnish translation of Creator/TerryPratchett's ''Discworld/{{Hogfather}}'' adds a footnote where the translator concedes defeat regarding a "anthill inside" sticker on a computer.
[[/folder]]

[[folder: Live Action TV ]]
* The Creator/EddieMurphy skit "Buckwheat Sings" - or rather, "Buh-weet Sings" - from ''Series/SaturdayNightLive''. He sings "Three Times a Lady", which the captions identify as "Fee Tines a Mady", then "Lookin' for Love" ("Wookin' pa Nub"). But when he starts singing "Bette Davis Eyes," the caption just says, "?????" because he's so unintelligible.
** In another sketch, a TV translator working live for a Gorbachev speech gets confused, mixed up, and discombobulated, with humorous results. He finally pretends that Gorbachev is saying that he's so ticked at the translator that he's going to switch into unintelligible nonsense. Better yet, the sketch is partly a jab at the then-fledgling Fox network.
* There's a twist on this in a episode of ''Series/ThirtyRock'' where Liz is speaking German to some Germans (with normal subtitles) and then the Germans speak too fast for her to understand. The subs say "We acquire to... ... ... ...hubcap... ... ... ... ??????"
** There was also the episode where Jack demonstrated how handsome people think they can speak French, but actually can't. He says something in French which gets translated to random letters in the subtitles. It's just [[AsLongAsItSoundsForeign French-sounding gibberish]].
* One line of the GagSub for the ''[[Series/MysteryScienceTheater3000 Jet Jaguar]] [[Franchise/{{Godzilla}} Song]]'' is written as YAHMMMAAHOAAHOAAAUGH!
* ''Series/VivaLaBam'' - Whenever Don Vito freaks out he talks too fast, making subtitles which often degenerate into question marks necessary.
* In the ''Series/RoyalPains'' episode "TB Or Not TB," Evan tries to interpret for an Italian girl with his rudimentary Berlitz-course Italian. The subtitles for his speech are ungrammatical and in a wobbly [[UsefulNotes/{{Fonts}} font]]; the subtitles for her speech start off legible, and then degenerate into "Etc.... Etc.... Etc...." as she speaks too fast for him.
* There's a scene in ''Series/{{Scrubs}}'' when Dr. Cox is talking to his young son Jack. He points out that as Jack is getting older, his baby talk is getting more and more comprehensible. Jack then says something subtitled as "I like pizza... ??????... lightning!"
* One episode of ''Series/MythBusters'' had Adam talking with an exaggerated French accent and accompanying subtitles. Eventually, the subtitles state "...I think I'm losing my marbles" and start flashing "?????". (The episode is Steam Machine Gun)
* The reality show ''Series/{{Solitary}}'' used this one. One challenge involved wearing a ball gag for as long as possible. Subtitles were used to translate the mumbling, but at one point, it turned into "???"
* This is played with in ''Series/FatherTed'', where a woman is singing on TV, accompanied by another woman who is signing the song lyrics. When the singer gets to the line "Women rule the land of T?na n?", the woman signing simply shrugs and gives up.
* An episode of ''Series/TheAmazingRace'' put up "???????" while showing one-time ''BigBrother'' winner Jordan Lloyd talking while eating a baguette.
* ''Series/{{Smallville}}'''s closed captions have "She speaks unintelligibly" when {{Zatanna}} uses her {{Magical Incantation}}s. Which is a shame, because it ''sounds'' like the writers and actress went to a bit of effort to actually do the "backwards speech" thing.
* At least a few times on ''Series/TheOsbournes'', the closed caption would simply say "Ozzy mumbling".
* ''Series/HorribleHistories'': "The News in Tudor Criminal Slang" begins with a translator accurately translating the slang, gradually getting confused, and finally giving up.
* ''TheDGeneration'' did a sketch that parodied the band Australian Crawl and and frontman James Reyne's famously unintelligible delivery. Subtitles on the screen translated the lyrics; starting off accurately but eventually degenerating into things like "Someting about a rash... Something about leather goods?...".
[[/folder]]

[[folder:Literature]]
* In ''Literature/DaveBarrySleptHere'', a third of the words in Washington's famous presidential addresses are replaced by "[something]" (or, in one case, "[machines? birds?]") due to the fact that microphones didn't exist back then.
[[/folder]]

[[folder: Music Videos ]]
* Music/WeirdAlYankovic's "Smells Like Music/{{Nirvana}}" (pictured above), which is all about how nobody can suss out what Kurt Cobain is singing: "It's hard to bargle nawdle zouss???[=/=]with all these marbles in my mouth." What makes the joke even funnier is that these ''are'' the official lyrics, question marks included.
* In the video for ''TheDGeneration'''s "Five in a Row", they ran sign language translation for a parody of James Reyne that featured the translator giving up and signing, "I can't understand him either".
[[/folder]]

[[folder: Stand Up Comedy ]]
* Michael [=McIntyre=] once claimed to have seen a nature documentary in which DavidAttenborough found and named a new species of fish. The problem was that, since it was a late-night repeat, the show was being translated into sign language by an interpreter, who apparently hadn't been prepared for this. When the newly-discovered fish was revealed and dubbed, the guy in the corner panicked, and resorted to ''miming the fish''.
* Ventriloquist JeffDunham has a bit in one of his routines in which his puppet Peanut claims to have deliberately rattled off a string of nonsense words, and then ''pretended'' to talk without actually saying anything, in order to confuse a group of deaf people watching the show with the help of a sign language interpreter.
** [[ImGoingToHellForThis "We're going to hell, aren't we?"]] "Yup." [[BrickJoke "Well, here we are!"]]
* The comedian Marcus had a joke about how no one can understand Sylvester Stallone when he breaks down. His best example came from the end of Rambo. The subtitles? "Hell if I know. You're on your own, big guy."
[[/folder]]

[[folder: Video Games ]]
* ''VideoGame/KingdomHearts'': When Sora and company run into Tarzan, he uses a gorilla word --"Eh oo, oo-oo ah"--that gets captioned as ''*&&X%''. Apparently that's gorilla for "heart" and not a shout out to the song "Witch Doctor".
* In ''VideoGame/MercenariesPlaygroundOfDestruction'', if someone speaks in a language your character doesn't understand, the subtitles appear as "Speaks a foreign language".
** Interestingly, the game has the relevant subtitles, it's just that it will only play them for the character who speaks that language. Each of the three Mercs has a different second language that allows them to understand the pre-briefing conversations with one of the three non-American contacts.
** They're also linguistically correct, so a player who speaks Chinese, Korean or Russian [[BilingualBonus might not need them.]]
* In ''VideoGame/TalesOfDestiny'' fan subbing of the body switching skit, the trope was invoked in the middle of the skit when everybody started to talk at the same time.
* In ''VideoGame/ItadakiStreet'' (the one released internationally) Donkey and Diddy Kong speak in monkey noises translated in parentheses. Except their "promotion song", which is a long string of monkey noises, translated as the same string of monkey noises.
* In ''VideoGame/SilentHill4'', if Elaine's injuries get very grave, her mumblings are subtitled as random symbols.
* In ''[[VideoGame/{{Uncharted}} Uncharted 2]]'', we have Tenzin, whose dialogue is composed of and subtitled with [speaking Tibetan]. No translation for you because Nate doesn't speak a word of Tibetan - though a player who does [[BilingualBonus will be pleasantly surprised]].
* In ''VideoGame/{{Borderlands 2}}'', Jimbo Hodunk, if spoken to, will just mumble incoherent things, which is subtitled [Coot rambling]. His son Tector understands him just fine, though, and will translate if Jimbo's actually saying something important.
** Also the Bane SMG, screams [Annoying sounds] though it seems more like a continuous shout of "YEAHYEAHEYEAH...".
* In ''[[VideoGame/MaxPayne Max Payne 3]]'', which is set in Brazil, whenever anyone speaks Portuguese, the subtitles simply show the untranslated Portuguese text. This is done deliberately so that the player shares Max's confusion of being in a foreign land and not knowing the language.
* In ''VideoGame/KnightsOfTheOldRepublic'' and its sequel, several aliens speak in unintelligible alien languages but with comprehensible subtitles. (It's generally accepted that most people in the ''StarWars'' universe are multilingual.) The exception is the service droid T3-N4, who communicates with beeps and whistles... and his subtitles spell out the beeps and whistles without translating. Fortunately others are able to understand him without problems. (Droid beeping is an actual language.)
** ''VideoGame/StarWarsTheOldRepublic'' abandons this for translated droid beeping and whistling, but the translations tend to use fairly odd syntax.
* In ''VideoGame/FalloutNewVegas'', ED-E the eyebot communicates through beeping, particularly in the ''Lonesome Road'' DLC where he plays an important part. The subtitles often add context to his noise, such as "sneaky beeping" or "sad whine". The Courier is able to understand this perfectly, somehow.
** ED-E's ending narration is also in beeping, and subtitled the same -- but only if you have the subtitles on, otherwise you'll have no idea what he's saying.
** During one quest, you can use skill checks on a cook to diagnose latent trauma from family troubles. He goes into a rant so bizarre that even the game can't tell if you succeeded in the check, merely offering a [?] until he finally breaks down.
* ''VideoGame/{{Ico}}'': Both Ico and Yorda speak in some sort of ConLang, but only Ico's dialogue has proper subtitles. Yorda's speech is rendered into what looks like hieroglyphs to emphasize that whatever language she's speaking, it's completely alien to Ico. (In non-NTSC versions of the game, Yorda's speech is rendered in English subtitles in NewGamePlus.)
* In ''VideoGame/SlyCooperThievesInTime'', when the game introduces Caveman Cooper, he tries to introduce himself only for his real name to come up in complete gibberish in the subtitles, even though the rest of his speech is translated perfectly fine.
* In ''VideoGame/RhythmHeaven Fever'', one of the minigames, ''Donk-Donk'', was so weird that the English releases didn't bother to explain what was going on, instead opting to tell the player to do "that thing we do". [[https://www.youtube.com/watch?v=zOPIQWSkYrE And can you really blame them?]]
[[/folder]]

[[folder: Webcomics ]]
* Webcomic ''Webcomic/{{Digger}}'' has footnotes explaining the various {{Unsound Effect}}s and why actual onomatopoeia couldn't be used. In one case, the UnsoundEffect is "Sounds of distant ethereal chanting!", and the footnote is, "There ''is'' no feasible onomatopoeia for this."
* In ''WebComic/{{Homestuck}}'' when [[spoiler: Caliborn]] purposefully screws up the narrative [[LeaningOnTheFourthWall by cramming magic dust into the "game" cartridge for the story]], the resulting artifacts that occur in the actual story cause this when the text boxes the characters speak in [[InterfaceScrew get clogged and]] [[http://www.mspaintadventures.com/?s=6&p=008182 become illegible.]] Even the characters can't decipher whatever's being said.
[[/folder]]

[[folder: Web Original ]]
* The opening to the ''WebAnimation/LazerCollection Five''. A transcript is below, though it's better you experience it yourself [[http://www.youtube.com/watch?v=Ws4UVguoZjM&feature=related here]]:
-->'''Singer''': ''In the world of Abrupt Comedy, THERE'S ONLY ONE COLLECTION YOU NEED! It's the greatest collection around, it's got [[TrrrillingRrrs RRRR]](Incomprehensible noises. Subtitles just say: ...um.) It's the thing with the place and the guys in the side (Subtitles add: Wait what) and the things with all of the monsters (Subtitles add: ...?) And the (More incomprehensible noises. Subtitles: Dude, come on. Whatever bro.) I WANNA RIDE IN AN AIRPLANE!
* Played with in [[http://www.youtube.com/watch?v=4uqwlKyrUaU this video]]. The subtitler first replaces a chunk of the song with "[[BlahBlahBlah words words words words words words words words, more words]]" out of sheer laziness, then gives up completely.
* [=SonnyBone=]'s [[http://www.youtube.com/watch?v=_bGErn95VGQ Fun With Ahmed series]].
* Website/ThatGuyWithTheGlasses's [[http://thatguywiththeglasses.com/videolinks/thatguywiththeglasses/theme-lyrics/9965-colbertreport Colbert Report theme lyrics video]].
** The [[WebVideo/AtopTheFourthWall Linkara]] / [[WebVideo/TheSpoonyExperiment Spoony]] joint-spoofing of the ''ComicBook/{{Warrior}}'' comics gets in on this during the Wrestling/UltimateWarrior's rants (both the real ones and Spoony's impression of him).
** WebVideo/TheRapCritic and WebVideo/ToddInTheShadows both do this. Todd will often only put subtitles to invoke this trope, while Rap Critic will already have subtitles.
** In [[WebVideo/BumReviews Chester A. Bum]]'s silent review of ''Film/TheArtist'', the cations read ''(something about a platypus)'', and later, ''(he literally said nothing during that)''.
* In the ''WebAnimation/BowsersKingdom'' series of Flash cartoons, every character has subtitles (except in a couple of the videos). When a character called The Inaudible Thwomp speaks, the subtitles will eventually degrade into "???". Here is an example from Episode 7:
-->'''Inaudible Thwomp:''' Alright you better listen up because I'm gonna sing the National Anthem alright you people better listen up alright. Oh say can you see by the dawns early light what so proudly we hail ??? Stars? ??? ??? ??? ??? ??? Stripes rockets red glare? ??? ???
-->-- ''Paul Hammerbro throws a hammer at him.''
* MyWayEntertainment, during their ''Manga/{{Bleach}}'' parody. Ichigo's dad says, "Welcome to the world of motherfucking midgets and...''(gibberish)''", while the subtitles simply show a string of question marks.
* [[http://www.youtube.com/watch?v=HvIa5T87aQ8 This]] parody of the ''Manga/DeathNote'' opening, near the end. ([=WARNING=]: Contains racially sensitive language!)
* WebVideo/MuppetViralVideos: The Swedish Chef makes [[http://www.youtube.com/watch?v=B7UmUX68KtE popcorn shrimp]]. HilarityEnsues. Make sure to turn on the Closed Captions, but even the caption writer admits to not understanding the Swedish Chef.
* The ending of episode four of ''Machinima/WaterHuman'' features a Skype conversation between the authors and one of the fans. In the English subtitles on Website/YouTube, it's mostly question marks.
* ''[[WebVideo/YuGiOhTheAbridgedSeries Yu-Gi-Oh the Other Abridged Series]]'' subtitles the opening and closing themes. It's... interesting.
* Speaking of Abridged Series, WebVideo/EvAbridged gives us this in their second installment: [[http://youtu.be/VJnureuZ6Ts?t=8m13s]]
* At one point in [[http://www.youtube.com/watch?v=bLpROhIg9eA The Nipple Song]], the "subtitler" gives up because the singer is going too fast.
* [[TheUnintelligible Arlo P. Arlo]] from ''WebVideo/WhatTheFuckIsWrongWithYou?'' describes his family's Christmas traditions.
* [[http://www.youtube.com/watch?v=F2uT1MM2Auo Pilipinos Do Hab Souls]]. Presumably, the subtitles are there so viewers can understand the comedian... except the subtitles have the same accent. RuleOfFunny, of course.
* Used hilariously [[http://www.youtube.com/watch?v=MFHwG8ikZAY here.]]
* [[http://www.youtube.com/watch?v=6lqHduDdLQE#t=2m00s This]] TourettesGuy [[TourettesSyndrome video]]. (2:00 if time doesn't jump)
* This trope occurs [[http://www.youtube.com/watch?v=VfsFV7VGBzI when a Predator tries to sing.]]
* In a Website/YouTube video of Leslie Uggams losing the lyrics of ''June Is Busting Out All Over'', subtitles go into #&$&# at one point.
* Pick one of LetsPlay/{{Raocow}}'s gameplay videos. ''Any'' of them. Prepare for hilarity to ensue.
* [[http://www.rhettandlink.com Rhett & Link]] have a skit where they act out a scene, have Website/YouTube close-caption it, act out the scene again with Website/YouTube's new dialogue, Have Website/YouTube close-caption it ''again'', and perform the scene a third time with the double-mutated dialogue, which is by now complete and total gibberish. Presenting: [[http://www.youtube.com/watch?v=hVNrkXM3TTI Caption FAIL]].
** Website/YouTube can sometimes even be meta about it where all that would show in some scenes is "uh...".
* The Misheard Lyrics videos on Website/YouTube are the deliberate version of this trope. Especially hilarious versions of this are the ones made out of songs by SeanPaul, especially for his song [[http://www.youtube.com/watch?v=cIdcHkMCzQw&list=FL74m4Vk74SdFBaC7DoQHiRg&index=122&feature=plpp_video Temperature]], where the subtitles never make any sense at all.
* In [[Magazine/NGamer Nintendo Gamer]]'s ''[[http://www.nintendo-gamer.net/2012/09/14/iwata-asks-an-internet-fanboy/ Iwata Asks... an internet fanboy]]'', after a particularly unintelligible rant we get this:
-->'''IWATA:''' I apologise, but my English is not very good. I am struggling to understand much of what you are saying. Perhaps my translator can help. [Looks at translator]\\
'''TRANSLATOR:''' [Shakes head]
* WebVideo/PeanutButterGamer , during the VideoGame/SkiFree section of his "Top Ten Jerks in Video Games" video, he starts to sing his "I Like to Ski" song, which eventually devolves into unintelligible gibberish right before he's killed.
-->'''PBG:''' (Singing) I like to ski! I like to ski! I can ski free! I can ski free! I am going down the snow! I do not know which way I go. ????????? GO! I like to ski! *yeti'd*
* Happens in [[http://www.youtube.com/watch?v=FERTnXyj5XU this Kud video]] called "Mijn elleboog" ("My elbow") about a man trying to touch his chin with his elbow.
[[/folder]]

[[folder: Western Animation ]]
* Used as an in-universe gag in ''Literature/HortonHearsAWho''. The mayor is embarrassed about what he wants to say to the people in a meeting, and is speaking in mumbles unintelligibly, trying to dodge the point. The secretary taking notes on this meeting transcribes his mumbling as small, illegible gibberish.
* In an episode of ''WesternAnimation/FamilyGuy'', Peter and his Irish dad had a DrinkingContest and spoke "drunk" to each other. It sounded like incoherent gibberish, but according to the subtitles, they were actually having an uncharacteristically intelligent argument... until the end, when Peter's dad rambled off a couple lines of untranslatable nonsense right before passing out.
* In one of the 1960s ''ComicStrip/{{Popeye}}'' cartoons, Popeye goes to rescue Olive from a pyramid, encounters the natives, who speak absolute gibberish (even by his standards), and proclaims, "What this conversation needs is some subtitles." Said subtitles then promptly appear, but Popeye must read them out loud to understand them.
* A WesternAnimation/{{MAD}} short did a parody of ''WesternAnimation/ToyStory3''. At one point, Buzz realizes he can speak Spanish and the subtitles change from English subtitles for when he speaks Spanish and Spanish subtitles for when he speaks English. Then he says "I can haz Spanish" and the subtitles are pretty much rendered as "?????".
* ''WesternAnimation/PhineasAndFerb''' has a subtitle-free variant in an episode in which Ferb translates his grandfather's bizarre British slang. After a particularly odd statement, he simply says, "I have no idea."
[[/folder]]
----