[[quoteright:250:http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/ElSpanisho_1493.JPG]]
People all over the world are in contact with people who speak other languages. Much of the time however they cannot actually speak other people's languages. Sometimes, usually as a joke, they will try to "speak" the language by taking words in their own language and then adding stereotypical linguistic markers of the target language in an attempt to fake it.

This is usually a joke, but sometimes it's just plain desperation, if not outright insensitivity. In the U.S., [[SpanishLanguage Spanish]] is the language that most commonly gets this treatment, with the article "el" being put in front of English words and the masculine ending "-o" being put on the end. For example, an English speaker who wanted beer might ask a Spanish-speaker for "el beero"[[note]]to get a beer instead of a dumbfounded (or perhaps sneering or angry) look from a Spaniard, ask for "una cerveza"[[/note]]. Other languages get this treatment too. French, for example, will have the masculine article "le" placed in front of English words with the ending "-é" occasionally added. [[note]] In French the "-é" tends to come at the end of adjectives, not nouns. [[/note]] Russian will get "-ski" added to the ends of words, Latin with "-us," Chinese with "-ee," and Italian with "-a." [[note]] Interestingly, both Spanish and Italian use "-o" (masculine) and "-a" (feminine) endings, but somehow dog Spanish always takes the "-o" and dog Italian the "-a." This might be because Spanish is viewed as the "macho" language, while Italian is more pretty and "romantic." [[/note]] English itself in some languages takes this treatment with words in said languages ending with "-ation".

Actually has a small bit of TruthInTelevision, as some Spanish words are English loanwords, so when they are preceded by an article we have terms such as "El Jazz", "La Radio", and "El Golf".

Please keep in mind, this trope is ''not'' about using complete gibberish and passing it off as a foreign language. This trope is all about using real aspects of a foreign language (or possibly just what someone ''thinks'' is a real aspect of a foreign language) in your native tongue in an attempt to pass it off as the foreign language.

Sister trope to CanisLatinicus. Compare to AsLongAsItSoundsForeign, which is an attempt to actually use the real language, but getting it right isn't important. Also compare to GratuitousForeignLanguage (which is correct use of other languages) and PoirotSpeak. Not to be confused with ElNinoIsSpanishForTheNino, which is using correct foreign words, but deliberately not translating them in a context where you normally would. Compare/contrast with TranslationByVolume, which is thinking that talking loudly and slowly will make foreigners understand you.


----
!!Examples:

[[foldercontrol]]

[[folder:Examples involving Spanish]]

[[foldercontrol]]

[[folder: Advertising ]]

* The trope originator—and the trope averted at the same time, because for once it's genuine Spanish—was El Producto brand cigars, with the iconic woman in a red dress playing a lyre. Because a real Spanish word looked exactly like the corresponding English word preceded by "El" and ending in "-o," it gave English speakers the idea to form mock-Spanish words along the same pattern.
* A commercial (about prejudice) where it's played for drama when a woman in a restaurant sees a Mexican-American and starts speaking "El Spanisho", which offends her friends.

[[/folder]]

[[folder: Fanfiction ]]

* In ''WebVideo/AvatarTheAbridgedSeries" Spanish is rendered mostly as English with "El" tacked on. "El Gasp!" Sometimes they also add "-o" to the end of words and maybe put in a real Spanish word in there. Sokka attempting to communicate with an inexplicably Spanish Momo: "Necessito... open-o el door-o."
* This is a VerbalTic for the man in black in ''FanFic/FutariWaPrettyCureDragon'', who's as much a PoliticallyIncorrectVillain as is possible for a PrettyCure fanseries. It also gets him tagged with the rather insulting nickname "super spade"; the fact that he acts like a lunatic and dresses like a mariachi doesn't help matters either (and WordOfGod says the man in black is not a Mexican in the loosest sense of the word).

[[/folder]]

[[folder: Film ]]

* ''Film/TheMexican'' has a scene where a character says "I need a ride in your El Truck-o to the next town-o." [[note]] That's really ''Necesito que me lleves en tu camión a la próxima ciudad.''. [[/note]]
* Similarly, ''EightHeadsInADuffelBag'' has Dick Bennett (George Hamilton) trying to tell a Mexican cop that "I have a plane-o to catch-o." [[note]] You mean ''Debo tomar un avión'', Dick. [[/note]]
* In ''{{Terminator 2}}'', John teaches Arnold to say "no problemo" (which is actually "Spanglish," and isn't right; the correct way to say "no problem" would be "No hay problema."). John also teaches him "Hasta la vista," which actually is correct (it means "Farewell").
* {{Airplane}} gave us the sign "El No a You Smoke-O" [[note]] ''No Se Puede Fumar'' [[/note]]. (there was also 'Putana Da Seatbeltz" [[note]] ''Allacciate Le Cinture''.[[/note]] probably spoofing Italian).
** As well as "Return to your seat" "translated" as "Gobacken sidonna"[[note]] apparently "German" for "Go back and sit down", which would really be ''Gehen Sie zurück zu Ihren Plätzen und setz dich''[[/note]].
** Alternately, those last two might be "Jive" which is a real language in the story.
* ''Film/TheBigLebowski'': You can call him "El Duderino", if you're not into the whole brevity thing. The Spanish dub uses "El Nota" throughout the movie and "El Notarino."
* This line from ''WesternAnimation/ToyStory3''.
-->'''Woody:''' We don't have time for this. Come on, El Buzzo.
* An early sketch on ''Film/{{Tunnelvision}}'' has a language lesson featuring a Spanish-speaking teacher who employs this a lot throughout the sketch.

[[/folder]]

[[folder: Literature ]]

* In the ''HoratioHornblower'' books, there are a number of occasions where British sailors and officers gamely attempt to communicate with Spanish, French, or Italian people (either their prisoners, or their erstwhile allies, depending on what is going on) by speaking slowly and adding vowels to the ends of their words. It generally doesn't work.
* The DaveBarry column "The Sky Is Falling" is accompanied by a [=Jeff MacNelly=] cartoon showing arrows on a weather map labeled "El Niño," "El Beaño," "El Producto," "El Xspresso Machino" and "El Streamo del Jetto."

[[/folder]]

[[folder: Live Action TV ]]

* One episode of ''TheMuppetShow'' had the Porcelino brothers call their muppet pyramid "el pyramido". (The real words are "la pirámide".)
* This hilarious exchange from ''WizardsOfWaverlyPlace'':
--> '''Teresa:''' Honey, adding '-ito' to something does not make it Spanish!\\
'''Alex:''' You know how you say ''como se dice'' in front of everything, is that Spanish too?\\
'''Teresa:''' Oh boy.
* On an episode of ''[[NineteenKidsAndCounting 18 Kids And Counting]]'' in which the Duggar family makes a mission trip to El Salvador, Jim Bob says, "Back-o out of the way-o."
* It's been done at least a couple of times by contestants on ''Series/TheAmazingRace''.
* ''Series/ArrestedDevelopment'' has an episode where George Bluth is mistaken for his identical twin brother while in Mexico. He tries to explain that they want his "brothero." It's even funnier that he puts the accent over the "e" (like you would if it were a real word in Spanish), so he's saying "bro-thero" instead of "brother-o".
* ''Series/TheXFiles'': Mulder in the episode "Little Green Men" gave us this treat: "No, Jorge! Don’t touch that red button. No-ho on the rojo."
* One ''Series/{{MADtv}}'' sketch featured "Estrella Viaje" -- ''Star Trek'' in what was about half this trope and half real but very elementary Spanish.
** While it's been mostly dropped now, ''Star Trek'' used to be known in Spanish-Speaking countries as "Viaje a las Estrellas" (lit. "Voyage to the Stars").
* [[InvokedTrope Invoked]] by Jesse in BurnNotice, in a deliberate attempt to piss off the rear gate guard at a gang compound in Panama so he'd leave his post to deal with the intrusion.
* In the second season of {{Psych}}, Shawn gets a part on a Spanish soap opera and mostly gets by with eighth grade Spanish. When it comes time to do his usual summation, though, he switches to accented English with a lot of -o-ing.
* In an episode of ''WillAndGrace'' Karen is talking to her maid on the phone. She tells Rosario to take her (Karen's) kids to "el toy-o store-o." When this doesn't work, she asks Will what "toy store" is in Spanish. He tells her, but she immediately forgets and falls back on "FAO Schwartz-o."
* In "The Duchess and the Devil" of ''Series/HoratioHornblower'', British sailor Hunter tries to add Spanish flavour to his native English by making the vowel sounds more expressive and longer. They are in the Spanish prison and try to get out, pretending that one of them is ill and needs help of their Spanish guards: "Help us! Por favor, help us, qui-eeck! Por favor, he's si-eeck!" Other instances of El Spanish-O involving French are noted below.
* Close, but no cigar: on the episode of ''FamilyMatters'' where the gang was in Mexico, Steve Urkel referred to Waldo as "el stupido" - which is almost correct, but Steve should've put the stress on the next-to-last syllable, placed an ''e'' in front of the word, and pronounced it "pee" instead of "pih."
%% One episode of an old sitcom (this troper thinks it's ''FullHouse'') deals with one of the female characters studying for a Spanish test. She thinks she can get by by just saying everything in English with "-O" on the end.
* When Bob Barker hosted ''Series/ThePriceIsRight'', he would refer to the single digit number (which always had a leading zero, e.g., "04") in the Money Game as "El Cheapo".
* Occasionally on his version of ''Series/FamilyFeud'', Richard Dawson would call out a contestant's answer by repeating it this way.
* In an episode of ''Series/{{Charmed}}'', when the Elders send a Unicorn as a baby present to Piper, Paige reads the tag, which is torn at the "From:" part to say just "El" and assumes the sender is Spanish.
* ''Series/DharmaAndGreg'' has Dharma pulling this for fun, when she goes around and pretends to be a German tourist, using phrases such as "ein {{Donald Trump}}en poofenschweater".
* ''Series/BreakingBad'' has Jesse request "el axe-o" [[ItMakesSenseInContext while attempting to break down a door in a New Mexico laundromat.]]

[[/folder]]

[[folder: Music ]]

* [[Music/{{Weezer}} El Scorcho, rock n' roll!]]
* The instrumental that closes the ''A Trick Of The Tail'' album by Music/{{Genesis}} is titled "Los Endos".

[[/folder]]

[[folder: Newspaper Comics ]]

* Like most Flemish comics ComicStrip/{{Jommeke}} uses a slightly different convention: adding -os to every other word.

[[/folder]]

[[folder: Radio ]]

* Radio/RushLimbaugh is often called "El Rushbo" by his detractors. The reasons for this have been lost to history.
* Radio/TheGoonShow episode ''Foiled by President Fred'' features Bloodnok attempting to impersonate the South American President Fred
--> '''Bloodnok:''' Cor blimey-o! El knocko on the door-o. Come in-o.

[[/folder]]

[[folder: Real Life ]]

* The fake Twitter account for Michael Bloomberg, [[https://twitter.com/ElBloombito @ElBloombito]], is entirely this.
* Spanglish is the blend of Spanish and English at different degrees. It is spoken by people who speak those two languages and mix them heavily, or whose normal language is different from that of the country where they live.
** South America has another blend, Portunhol (Portuguese + Spanish, given the most populous country, Brazil, was colonized by Portugal while most were by Spain).

[[/folder]]

[[folder: Sports ]]

* The St. Louis Cardinals team that won the 1967 World Series was known as "El Birdos." [[note]]"Los Pájaros" would have been more correct.[[/note]]

[[/folder]]

[[folder: Stand Up Comedy ]]

* Creator/BillCosby has a routine where he pretty much spells out this trope verbatim. And then says when they still can't understand you, you just start saying it LOUDER.
* LarryTheCableGuy, when introducing the song "I Believe," says, "Or, in the Spanish, el believe-o."

[[/folder]]

[[folder: Videogames ]]

* ''VideoGame/GrandTheftAutoSanAndreas'' has one mission where Big Smoke is trying to negotiate with some Mexican gangsters, before he loses his patience and demands, "Cough-io - up el weedo - before I blow your brains out all over the patio!"
* One mod on a ''VideoGame/SimCity'' website once mentioned an "El Stoppo". Funnily enough, a red, octagonal stop sign is called "el stop". (Pronounced "el estop".)

[[/folder]]

[[folder: Webcomics ]]

* [[http://www.penny-arcade.com/comic/2001/9/7/ This]] ''PennyArcade'' strip.
* ''{{Goblins}}'' gives us Senor Vorpal Kickass'o!!! And no, that "n" isn't a typo.
** [[JustifiedTrope Justified]] in that it's a mockery of the names munchkin type roleplayers come up with.

[[/folder]]

[[folder: Web Original ]]

* In WokeUpDead, Andrew is talking trash to Drex and says, "You mess with the bull, you get the horns. Los hornitos!" (Doubly funny because ''"hornito"'' means "little oven" and so the phrase makes sense, but in a completely different way than intended.)

[[/folder]]

[[folder: Western Animation ]]

* [[TheHauntedWorldOfElSuperbeasto El Superbeasto]]!
* In the ''WesternAnimation/{{Futurama}}'' episode "Bender Should Not Be Allowed on TV", Bender does this after his atrocious (but successful) soap opera audition where he shows off his "flawless Spanish accent". He hugs Calculon and calls him "Father-o!"
** In another episode, when Hermes and Bender try to pass the Mexican border, Bender claims that he can talk to the guard because they're both Mexican. After a rather poor attempt at the language, he gets hit with a guitar and exclaims, "Ouch-o!"
* ''WesternAnimation/TheSimpsons'': Bart has a graffiti spraying alter ego, "El Barto." Nobody ever figures out who it is. Homer once commented he suspected ''Milhouse'' was El Barto.
** "El Bar'''d'''o" is the nickname for Shakespeare in Spanish.
*** And funnily enough, in English it means The Bard. Making it one of the very few cases where a gringo applying this trope would actually get it right.
** Homer once decided to ape Bart's alias (with dialogue indicating that he knew/found out that Bart = El Barto) and did some graffiti with the moniker "El Homo" until a gay Mexican man commended Homer for being "so brave". Homer quickly figured out what he meant, freaked out, and erased the tag.
*** The right way was "El Homero". Homero is the Spanish name for Homer. But as we know, Homer isn't the brightest bulb in the box...
* Shake does it in the ''WesternAnimation/AquaTeenHungerForce'' episode, "Remooned", when he thinks a convenience store clerk is Mexican. "Get back there-o and cash-o the check-o, amigo."
* One episode of ''PinkyAndTheBrain'' set in Spain has Pinky comment "[[VerbalTic El narfo!]]"
* In ''WesternAnimation/TheFairlyOddParents Wandissimo's'' Rules book says "El Rules" [[labelnote:*]]"Los" or "Las" instead of "El" would have been relatively better.[[/labelnote]]
** But only in "Fairy, Fairy, Quite Contrary". In "Remy Rides Again", his rulebook was called "Da Rules" like those carried by other fairies.
** The Dutch translation has "los regels".
* Used in the Speedy Gonzalez shorts, where for instance a box of matches is labeled "Matchos".

[[/folder]]

[[folder:Examples involving other languages]]

[[/folder]]

[[folder: General ]]

* English speakers are fond of using the "French" phrase Ooh la la!, pronounced "oo lah LAH" to describe something sexual, probably because EverythingSoundsSexierInFrench. The phrase is actually "Oh la la," and has no sexual connotations at all (it means "dear me"), and is pronounced "OH lah lah," with masculine instead of feminine stress (which, granted, is unusual for a feminine-heavy language such as French).
* When a Spanish speaker who cannot speak English tries to speak it, the usual is adding -ation (pronounced "eishon" o "eichon") to the end of Spanish words. Oddly, this actually works for some words that describe actions ("preocupación" ⇒ "preocupeichon" ⇒ "preocupation"). The massive amount of French loanwords in English is to thank/blame here.
** A famous example of this are [[http://www.openenglish.com Open English]]'s ads which ''love'' depicting hilariously bad English as mangled this way. Example: [[http://www.youtube.com/watch?v=ZJary3aTBnY Persueishon]].
** The same trope also applies to other languages besides English: Italian and Japanese, with "I", German and Dutch with "-en" and Russian overstressing the "R" letters
** An even older joke has a Spaniard who does not speak French but has to go to France. Before departing, he is told to speak Spanish but ending all words in "-é". The first day in France he gets in a restaurant and asks for a long list of dishes. The waiter then replies: "Lucky I'm from (Spanish town) myself, if not you'd have to be served by your [[PrecisionFStrike fucking]] [[YourMom mother]]."
* Japanese has the same trope applied to the Chinese language, ending all the phrases with "-aru", and in less degree, when dealing with the Korean language, with "-nida". Needless to say, this is falling in disuse, since it's only used for comedy purposes and it's considered racist to use it outside comedy.
* In the few areas where both English- and French-speaking Canadians live, if someone is not fluently bilingual, they will generally do this to some extent, applying blanket rules to words from their own language when trying to communicate in their non-native language. This may lead to English speakers trying out "French" words like "végétable" (instead of "légume") or "perspirer" (instead of "transpirer"), or French speakers inadvertently using overly formal (but valid) English words like "verify" (for "check") or "voyage" (for "travel").
* Considering the number of English loanwords in Japanese, saying the English word for what you want in [[JapaneseRanguage ei japanizu akusento]] can sometimes work, as shown [[http://www.youtube.com/watch?v=6zzFUqqgnp4 here]].

[[/folder]]

[[folder: Advertising ]]

* A 2008-2009 commercial for McDonalds [=McCafé=] showed how much perkier ordinary tasks were when you said them with a French accent. A "chore" may be boring, but put an accent over that final (nominally silent) e and you get "choré" (cho-RAY), which just sounds like more fun.

[[/folder]]

[[folder: Film ]]

* In TheMarxBrothers movies, Chico's pseudo-Italian accent is sometimes played as an accent, sometimes totally ignored (as in ''A Night at the Opera'', where he has the accent even though all the other characters allegedly from Italy speak perfectly normal American English) and sometimes played as though he's actually trying to speak Italian (as in ''Duck Soup'', where when asked about it while disguised as Groucho he says he might go to Italy someday and he's practicing the language).
* In ''Addicted to Love,'' the protagonist's fiance tries to explain why he dumped her:
--> '''Charlie''': I met this woman, this apparition, this ''goddesse''.\\
'''Kate''': "''[[LampshadeHanging Goddesse]]''"?\\
'''Charlie''': It's French - for goddess. ([[ElSpanishO It isn't.]])
* ''WesternAnimation/{{Madagascar}} 3'': In Monaco, the door to the power room has a "Le Power" sign on it. (Close enough; it's actually ''Le Pouvoir''.)
* In ''Film/TopSecret'', a switch for an electric fence in East Germany would be labeled, "[-DAS FENCEN SWITCHEN-]".
* In the ''Film/GetSmart'' film, Max and 99 are investigating KAOS in Russia and go to a restaurant. Max starts making jokes by ending words in "-insk" to make them sound more Russian. 99 then makes a jab at Max by saying that she can eat bread with butter and remain "thinsk" (a jab at Max being extremely overweight before the events of the film). Subverted in that Max is fluent in Russian and many other languages, as the very next scene has him overhearing a conversation in Russian while taking a leak. To make sure the bad guys don't get suspicous, he pretends to be a dumb American tourist who doesn't speak a word of Russian.

[[/folder]]

[[folder: Literature ]]

* Nanny Ogg in ''Discworld/WitchesAbroad'' plays this trope to a T.
** The GURPS Discworld sourcebook has the skill "Shouting At Foreigners". A successful roll enables the communication of one simple idea by speaking loudly and slowly in your own language with a few foreign words thrown in.
* In ''DaveBarry Does Japan'', when remarking on the impenetrability of Japanese to an English speaker, he remarks that in Germany "one could see a sign for 'Goendownenundergroundenpayenfarenridearoundintrainen'[[labelnote:*]]Go down underground, pay fare, ride around in train[[/labelnote]] and easily deduce that it means 'subway'." [[labelnote:**]]The actual German word for "subway" is ''U-Bahn'', a shortening of ''Untergrundbahn'' or [[ExactlyWhatItSaysOnTheTin underground railroad]].[[/labelnote]]
* In the Creator/PGWodehouse novel ''[[Literature/{{Psmith}} Psmith, Journalist]]'', this is how the office boy attempts to make himself understood by an Italian.
-->Pugsy as interpreter was energetic but not wholly successful. He appeared to have a fixed idea that the Italian language was one easily mastered by the simple method of saying "da" instead of "the," and tacking on a final "a" to any word that seemed to him to need one.
* ''Der Wizard in Ozzenland'' is a parody of ''Literature/TheWizardOfOz'' written entirely in faux German.
* In ''[[Literature/ErastFandorin The Turkish Gambit]]'', when Varvara Suvorova finds herself stranded with no money or documents in a Bulgarian village, she attempts to encourage herself that Bulgarian language is simply Russian with "-ta" added to every word. Fortunately for her, she never gets to find out if it's true, because the first person she encounters speaks fluent Russian.

[[/folder]]

[[folder: Live Action TV ]]

* ''Series/AreYouBeingServed'': A JapaneseTourist comes to Grace Brothers.
-->'''Mr Lucas:''' What does the customer require, Captain Peacock?\\
'''Capt Peacock:''' I'll try to find out.\\
'''Mr Lucas:''' Yes, of course. You were out east weren't you?\\
'''Capt Peacock:''' Mmm. {{Beat}} Whatee wantee?
* In ''{{Friends}}'', Joey shows off his terrible Italian accent: "That's-a what I suspected-a!"
* In one episode of ''Series/{{Mash}}'' a family of Koreans set up housekeeping in the middle of the camp. Henry tries to tell them to leave: "Go-ee home-ee!" Then he [[HyperCompetentSidekick asks Radar]] to tell then to leave. So Radar does: [[SubvertedTrope "Go-ee home-ee!"]]
* The SaturdayNightLive sketch "J-Pop America Fun Time Now!" consists of clueless college students (played by Vanessa Bayer and [[Series/{{MADtv}} Taran Killam]]) attempting to host a Japanese-style variety show/talk show, adding Japanese-sounding suffixes to English words and names, and causing general embarrassment to their Japanese studies professor (Jason Sudeikis), who repeatedly points out that these white kids don't understand Japanese culture at all and are, in fact, the worst students he's ever had in his class.
* In the ''Series/RedDwarf'' episode "Backwards", Lister and the Cat arrive in England on the backwards Earth and believe they have landed in Bulgaria after finding a poster for Kryten and Rimmer as "Eht Lanoitasnes Esrever Srehtorb". They attempt to ask for a lift into town by saying "We're looking for our friends-ski... there's an address-ski here-ski? Maybe you could drop us off-ski."
* In ''Series/HoratioHornblower'', there are two lovely instances of mixing English with French, both courtesy of a sailor named Oldroyd from Horatio's division.
** In "The Even Chance", Oldroyd instructs some French prisoners to come "this-a way-a", putting emphasis on the added syllable at the end, which is characteristic for French. They do actually understand him, but presumably because he was gesturing heavily, rather than because of anything he was saying.
** In "The Frogs and the Lobsters", a French royalist soldier aboard the ''Indefatigable'' tries to take an officers' chicken which infuriates the common sailors, and they argue and fight violently with him. Oldroyd offers his most sincere advice: "No steal-ie, savvy! You steal-ie, get chop! plenty!! ''damn''!! '''vite'''!!!" The ending is PunctuatedForEmphasis.
* One episode of ''Main/TheSuiteLifeOnDeck'' has Zack impersonate himself as a french artist to make money off of his modern art "paintings". He shushes the audience of his auction by saying:
--> '''Zack''': Le ''shh''.

[[/folder]]

[[folder: Newspaper Comics ]]

* A PearlsBeforeSwine comic strip had Pig trying to write a love letter to his girlfriend, Pigita, but was stuck on some ideas. Rat then suggests that Pig ''Italicize'' the letter. Pig takes Rat's advice then starts writing -O after every word.

[[/folder]]

[[folder: Radio ]]

* One episode of ''Radio/ImSorryIHaventAClue'' had a game called "EU I-Spy". In the first round, Tim and Willie said the "I spy..." rhyme in schoolboy French, and were looking for something beginning with "L". Barry and Graeme started guessing "le microphone", "la table", etc. The answer turned out to be "le piano". In the second round, Barry and Graeme said the rhyme in appalling Spanish accents (with flamenco music!) and were also looking for "something, he begin hwith ... L". Willie immediately guessed "''el'' piano".

[[/folder]]

[[folder: Standup Comedy ]]

* Comedian Mike Birbiglia has a bit where he talks about having to deal with a Dunkin' Donuts employee who doesn't speak any English. He doesn't get how that happens; if he lived in Portugal and worked at "Dunkino Donutos", he imagines he would probably pick up a couple of words and phrases. Like "donutos", "chocolato coverado", "munchkinos", that sort of thing.
* Henry Cho (Korean-American comedian born and raised in Knoxville, TN) did a bit about how he visited Korea. He was approached by an American tourist who spoke with him in loud English and combined it with Korean-like ElSpanishO. "All the Korean people she could pull out of the crowd, she pulls me out of the crowd and goes: 'IS THIS BUSEY THAT GOESEY DOWNEY TOWNEY?' I looked at her and said (in his typical Southern drawl), [[CrowningMomentOfFunny 'I reckon so.']]"

[[/folder]]

[[folder: Tabletop Games ]]

* In at least one edition of ''TabletopGame/{{Paranoia}}'', the Communists (who know they're supposed to be Russian, but don't know what "Russian" is) add -ski to the end of random words.
** ''The Traitors Manual'' states that the Illuminati favor Latin codenames. Alas, knowledge of Latin is mostly lost, so they just add "-us" to the end of their names.

[[/folder]]

[[folder: TV Tropes ]]

* The trope name LesCopsSportif.

[[/folder]]

[[folder: Western Animation ]]

* Signs such as "Wette Painte, No Le Touche" are common in PepeLePew cartoons, and the female cat who inevitably ignores them says "le meow, le purr."
* There was also a Sylvester and Tweety cartoon where they are in Venice, and a bridge has a sign saying "Ducka Your Head - Lowla Bridgeada" (the latter part also counting as a ShoutOut to Italian actress Gina Lollobrigida), onto which Sylvester ends up slamming for not playing attention while chasing Tweety.
* On ''WesternAnimation/TheVentureBrothers'', Hank puts on a [[PaperThinDisguise fake goatee]] and poses as "Russian Guyovitch" an exchange henchman. It fools both Sergeant Hatred and Brock, Hank's own bodyguard.
* In ''GarfieldAndFriends'', a disguised Garfield tries to convince Odie that he's Italian because "he's-a speaking-a Italian." When the Buddy Bears start to add "educational content" to the show and Garfield tries to repeat the scene, one of the Buddy Bears pops up to [[SarcasmMode helpfully inform]] the viewer that [[DontExplainTheJoke Garfield is really speaking English with a bad Italian accent]].
* In the episode of ''TheSimpsons'' where the Nuclear Power Plant is bought by Germans, Smithers learns "Sycophantic German" by tape. How do you say "You look sharp today, sir" in German? "You looken sharpen todayen mein Herr."
* Buck Huckster attempts that in BeverlyHillsTeens when speaking to the mayor of Pompei (he wants to buy the city to use as a stage set). He hangs up and says "I don't believe this guy. He doesn't even speak Italian."
[[/folder]]

----