A peculiar phenomenon where a foreign product will get a localization in a region or language, and then get a different localization in the same region or same language. [[RuleOfThree And another]].

Why does this happen? Perhaps the first try was a [[CutAndPasteTranslation hackjob]] or a [[GagDub comical rewrite]] or [[HongKongDub simply sounded bad]], and there was demand for a [[SuperlativeDubbing significantly better dub]]. Perhaps some new company got the dub license and can't use the previous group's resources due to some licensing hell. Perhaps the previous dub [[NoPlansNoPrototypeNoBackup wasn't kept around to be reused again.]]

A lot of times, different English dubs are made for different international audiences - sometimes to go along with an alternate-language dub in the same region. In these cases, [[LockedOutOfTheLoop there is an attempt to prevent even the knowledge that other dubs exist from being in the hands of the common audience]]. This doesn't always work.

For some reason, a lot of these dubs [[KeepCirculatingTheTapes tend to not get released in a home video format, and thus fall into obscurity]]. If that ''isn't'' the case, then it may lead to odd scenarios where two of what is basically the same program are in direct competition.

This trope does not cover fan material, so no AbridgedSeries or fan-dubs here.

Since a few dubbing companies actually make multi-language dubs for the sake of covering the languages available in that region, that'd probably cover a different trope and wouldn't apply here.

NOTE: When possible, please note which people and companies did the duelling dubs, to prevent confusion and to clarify that the examples are examples.

-----
[[foldercontrol]]

!!Examples - Multiple English dubs

[[folder:Anime]]
* The ''Manga/DragonBall'' franchise is the king of this trope when it comes to English dubs. The series is arguably most associated with the FUNimation dub, which has been released to DVD worldwide and broadcast on TV in the US and Australia/New Zealand (and briefly in Canada and Europe), covering the entire original franchise (including the TV shows, movies, specials, and all post-2002 video games). However, different parts of the franchise have been dubbed by different companies for different markets at different times, and a few were short-lived:
** In the US, two very short lived dubs of Dragon Ball were created (once in the late 80s by Harmony Gold and once in the mid-90s by FUNimation and BLT Productions) before the original series finally found success on Toonami in 2001 with the in-house FUNimation dub (see below). Both early dubs are rare to find (with Harmony Gold's dub of the first five episodes presumed lost).
*** This makes three competing dubs of Dragon Ball Movie 1: one by Harmony Gold from 1989 (produced as part of a compilation film with Movie 3), the second by FUNimation and BLT, and the third being an uncut dub by [=FUNi=]. All of them use basically the same script with minor differences. Of course FUNimation also redubbed Movie 3 in 2000 shortly before their dub of the TV series commenced (in this case, they did NOT recycle Harmony Gold's script). Movie 2 and the 10th Anniversary film both have only one US dub (FUNimation).
** Saban and FUNimation (with Ocean Studios and same Vancouver-based voice actors as BLT DB dub) also attempted to bring DBZ to the US in 1996, and edited the first 67 episodes and third movie into 56 total episodes. Pioneer (who had the home video rights) also produced uncut dubs of Movies 1-3 with the same cast. The series was not a success until Toonami picked it up.
** FUNimation's in-house dub began it's life here. Their DBZ dub (which was dubbed uncut for home video, but lightly edited for TV) continued where the Saban/Ocean dub left off with a new cast based in Dallas-Ft. Worth. It wound up covering the rest of the series (eps. 68-291, Movies 4-13, and both specials) with great success on US TV. They later went back and redid episodes 1-67 uncut, as well as the first 3 movies, but still used mostly the same scripts as the original Saban/Ocean dub. They also made light revisions to their own dub for it's remastered release for quality and consistency (mostly in the Ginyu/Frieza sagas). Because of it's success, FUNimation also dubbed the rest of the franchise in full (Dragon Ball, Dragon Ball GT, and more recently, DBZ Kai) in addition to being used for all post-2002 video games.
* And that's just [[MemeticMutation IN]] [[WebVideo/YuGiOhTheAbridgedSeries AMERICA!]] Internationally, there are even MORE Dragonball/Z/GT dubs:
** In Canada and Europe, AB Groupe (the then-broadcast licensor in those territories) produced alternate TV dubs of the DB, DBZ (eps. 123-291 only), and DBGT TV series to comply with Canadian broadcast standards, as well as some of the movies/specials. Their DBZ dub was recorded at Ocean and used mostly the same voice actors as the short-lived Saban dub mentioned above. It also used the same script and TV editing as the FUNimation dub of their corresponding episodes. Their DB and DBGT dubs were more independent in that they were recorded at Blue Water in Calgary with a new set of voice actors, and their scripts had little connection to FUNimation's dubs for DB and DBGT. AB Groupe's dubs for some of the movies/specials were only released in Europe, used A THIRD set of voice actors for AB Groupe (in this case, they were unknown), and is largely based on the French dub (which AB Groupe also created). They became an [[MemeticMutation internet meme]] among fans for their laughable writing and voice acting and have been nicknamed the "Big Green" dubs, since they referred to Piccolo as, in fact, "Big Green". However, [[KeepCirculatingTheTapes they are the only part of AB Groupe's dub to be released to home video in any form]], turning up as an alternate language track on some European [=DVDs=]. The in-house FUNimation dub is the one on DVD in both Canada and the UK, making the dubs mentioned here increasingly difficult to find.
*** In addition, Creative Productions Corp produced an English dub for DB and part of DBZ for the Philippines (along with a couple of the movies), Speedy dubbed a couple movies for alternate language options on their Malaysian [=VCDs=], and Animax dubbed the original DB series in Hong Kong for Animax stations in Southeast Asia. These dubs are quite obscure, and near-impossible to find (the Animax dub is only known at all because it was mentioned on a couple of it's voice actors' resumes).
** and... heck, there's probably ''still'' some dubs to find! [[http://daizex.fanboyreview.net/viewtopic.php?f=7&t=11126 This Daizex forum thread even has a handy chart!]]
** The Tokyo-based Frontier Enterprises was also reportedly behind ''some'' dub of DB in the mid-late '80s, owing to its existence on a [[http://hk.linkedin.com/in/dickhostvo voice actor's resume]] (although erroneously listed as "DBZ"). Further information has yet to surface.
** There's even a rumor that Ocean is once-again making an alternative dub of DBZ Kai for the Canadian market (instead of FUNimation's own DBZ Kai dub). The legacy continues!
*** However, while a couple Ocean voice actors have dropped hints of this dub's existence, it has yet to be proven real. Some thought a UK broadcast would feature this dub (just like they aired AB Groupe's Ocean dub), but even they ended up showing FUNimation's Kai dub. Canada is it's last hope.
* For the longest time, ''Anime/SailorMoon'' was (in)famous for its edited 1995-2000 dub by Optimum Productions, through Creator/DiCEntertainment and later Cloverway International (a US branch of Toei). It covered the first season through [=SuperS=], as well as the three movies. However, in May 2014, Creator/VizMedia announced that they'd be redubbing those seasons and movies for an uncut release, as well as the previously-unlicensed final season "Sailor Stars." They're also redubbing other media previously left un-dubbed, such as [[MissingEpisode skipped episodes]] and the specials.
* There are 3 official English dubs of ''Franchise/OnePiece''. There's the current ongoing FUNimation dub (covering 335+ episodes, 1 game, and 2 movies), the infamous 4Kids edited dub (104/142 episodes, 3 games), and then there's the Odex dub produced for South-East Asia (104 episodes). There's also a rarely-seen test dub from Chinook/Blue Water that was produced by Toei to sell the series to TV stations, as well as another one made by Odex with a different cast to sell the series for South-East Asian television.
** Of the three main English dubs, the FUNimation one is generally considered to be very good, but the 4Kids dub is considered by many anime fans to be one of the worst ever made ''period''. However there are many casual fans of the series that didn't mind it when it was on and were disappointed and confused when the TV broadcast suddenly switched to the new voice cast; the Odex dub is often infamous for its low production values, small pool of actors (really noticeable for a series that practically defines LoadsAndLoadsOfCharacters), and constant cast changes, although it did slightly get better toward the end of its run.
* ''[[Anime/ScienceNinjaTeamGatchaman Gatchaman]]'' is particularly notable for how most of the dubs [[Anime/BattleOfThePlanets were]] [[Anime/GForceGuardiansOfSpace mostly]] [[Anime/EagleRiders rewrites]] until Creator/ADVFilms finally gave it a straight dub:
** ''Battle Of The Planets'' was the first, released in 1978. As its page details, it was heavily censored from the original source material. Due to the popularity of ''Franchise/StarWars'', Sandy Frank decided to edit in space stock footage and voice overs that suggested various battles were actually taking place in outer space. He also created the character of 7-Zark-7 to fill in any time gaps left behind by censoring death and destruction. This dub technically covered the whole original series, but reduced the episode count from 105 to 85. It was popular in the US when it was on TV, but has been off the air since the mid-80s (though it is all on DVD).
** ''G-Force: Guardians of Space'' was an attempt by Sandy Frank to revitalize interest in the ''Gatchaman'' license, with Turner Program Services at the main helm for production. While this version stuck a little closer to the source material (ie: no Zark, less censorship), it was still watered down significantly and the name changes were criticized, along with a synthesized backbeat that was used to fill up all silent moments. This dub only went to Episode 87 of the original series, and also reduced the episode count to 85 (skipping episodes 81 and 86). The dub had no real conclusion and ended on a cliffhanger. This dub only briefly aired in the US, airing mostly overseas until the mid-90s when Creator/CartoonNetwork ran this dub as a timeslot filler. It's pretty obscure with only a few episodes on DVD.
*** There was also an earlier attempt at "G-Force" done in 1985, with Atlanta, Georgia-based voice talent (including future StarTrekDeepSpaceNine actress Faith Salie). It only dubbed episode 26 as a test pilot, but the project fell through when Turner rejected the adaptation (citing it to be too expensive) and went with Fred Ladd and a Los Angeles-based production team.
** Creator/SabanEntertainment's ''Anime/EagleRiders'' was not based off the original ''Gatchaman'' (due to Sandy Frank holding the license), but was derived from the two sequel series. It was still heavily censored, with later episodes being cut and spliced together, and NeverSayDie in effect. The series' (combined) episode count was also reduced from 100 to 65. Like the above G-Force dub, this dub was only briefly shown in the US, but it did get a full run in Australia. It's notable for featuring BryanCranston as the voice of Joe... long before starring in MalcolmInTheMiddle and winning an Emmy for the lead in ''Series/BreakingBad''.
** In addition, Harmony Gold dubbed the 90s 3-part OVA, which is a remake of the original series for a VHS and DVD release from Urban Vision. It's a mostly straight dub, but a few names were localized (though they're usually cited as the most "accurate" set of localized names compared to past attempts). On an interesting note, Jinpei's voice actress (Mona Marshall) also voiced the character in the above Eagle Riders dub, and Joe's (Richard Cansino) voiced Ken.
** Of course, ADV's newer 2005 dub is finally accurate and covered all 105 episodes of the original series, and has been entirely released to DVD and Blu-ray. Their studio also redubbed the above OVA series for their re-release of the franchise (with Sentai Filmworks holding the license after Sandy Frank's finally expired).
** An early alternative English dub titled "The Gutman" [[http://web.archive.org/web/20020720024152/http://www.users.bigpond.com/BASE_KOALA/Gatchaman.Archives/Englishdub.htm was said to have been produced in the late '70s]], although little is known about this version except that it had 39 episodes. It may have been made only for the intent of airing it in the Philippines (before they licensed Sandy Frank's version), although there is also speculation that it was a failed English dub directly commissioned by Tatsunoko Productions-Yomiko before the sale to Sandy Frank.
* ''Anime/YuGiOh'' has its edited 4Kids dub (by far the best known), the short-lived 4Kids uncut dub that FUNimation distributed, and a Singapore dub which is also uncut. ''ShamanKing'' likewise has an edited 4Kids English dub and a short-lived uncut version.
* Animax Asia, owned by Sony and only available in South & Southeast Asia, rarely licenses existing English dubs for their English-language broadcast networks in South-East and South America Asia (''if'' a dub for a particular anime even exists yet, which it often doesn't, as Animax picks up some series early on). As a result, they typically produce their own English dubs using cheaper Asian English-speaking voice talent (usually based in Hong Kong or Singapore). Some of their English dubs have been well-received by the shows' fanbases, and some feature voice actors that barely even speak English.
** Examples of series that have an alternate English dub by Animax include: ''Manga/InuYasha'', ''Manga/RanmaOneHalf'', ''Manga/YuYuHakusho'', ''Eureka7'', ''Manga/CardcaptorSakura'', ''Manga/DragonBall'', ''Manga/FairyTail'', ''KOn'', ''GhostStories'', ''[[Manga/FullmetalAlchemist Fullmetal Alchemist: Brotherhood]]'', and ''SgtFrog''. Since these English dubs are often released before any North American ones exist, some fans use them to get introduced to the series before an official North American release occurs.
** There are some cases where an Animax dub ends up being the only one in existence, such as with ''Manga/HayateTheCombatButler'', ''[[MobileSuitGundam Gundam ZZ]]'', and ''[[Manga/VictorianRomanceEmma Emma]]''.
** Their ''Manga/CardcaptorSakura'' dub is notable for being the only one legally available in the US. Since it's the only uncut dub for the show in existence, it's ''that'' dub that will be on the new official DVD and Blu-ray releases in the states.
* The ''Franchise/{{Digimon}}'' series has its Saban (season 1-3, 6), Disney (season 4) and Studiopolis (season 5) versions as well as Filipino and Singapore dubs.
** ''Digimon Xros Wars'' has a Saban dub produced under the title ''Digimon Fusion'', while an earlier alternate dub by William Winckler Productions was produced in 2011 (under the title ''Digimon Fusion Battles'') and managed to be aired in Malaysia. Both dubs feature localized names, with the lead being called "Mikey" in the Saban dub and "Gerry" in the William Winckler version.
* ''[[Anime/SuperMilkChan The Super Milk-chan Show]]'' has two dubs in direct competition with each other. Oddly, both were made by Creator/ADVFilms. There's an "Americanized" dub that was broadcast on The Anime Network, and a straight dub that was broadcast on Creator/AdultSwim. Both dubs were recorded near-simultaneously with the same voice cast (except Tetsuko). They were even both included on the same DVD release. As you can imagine, there are a large share of debates as to which one is better.
* There are two dubs of ''Anime/MyNeighborTotoro'' – the original English dub, put together by Creator/StreamlinePictures for its initial American release, and a later one done by Creator/{{Disney}} (produced by JohnLasseter) after they acquired the rights to stateside Ghibli distribution.
** The same could be said for [[Manga/NausicaaOfTheValleyOfTheWind Nausicaä]]... [[FanDiscontinuity except that no one wants to admit]] that [[{{macekre}} "Warriors of the Wind"]] exists - [[WordOfGod Miyazaki himself]] [[CanonDiscontinuity wants everyone to forget about that version]].
** ''Anime/CastleInTheSky'', ''Anime/KikisDeliveryService'', and (supposedly) ''PorcoRosso'' likewise have alternate English dubs commissioned by Japan Airlines long before Disney's versions existed (though the former's was also shown in theaters). They were apparently done by...
*** Creator/StreamlinePictures! An interesting historical note (and a BIG reason for this trope existing within North America) is that the majority of the anime dubbed by this group in particular got redubbed at some point or another after their collapse in the mid-90s (and their licenses went to multiple different companies). This includes ''Manga/{{Akira}}'', ''Anime/LupinIII'' films ''Anime/TheCastleOfCagliostro'' and ''Anime/TheMysteryOfMamo'', various ''LightNovel/DirtyPair'' productions, and... heck, just check their page.\\\
A slight note: Streamline was ''not'' directly responsible for the older dubs of ''Manga/{{Akira}}'' or ''Anime/CastleInTheSky'', although they did distribute those movies and the dubs themselves were recorded by the same studio Streamline usually used, with the same voice pool.
* There's two English dubs of ''SazanEyes''. StreamlinePictures made a dub of the original four [=OVAs=] in 1995 before shutting down. Shortly after, Orion Pictures picked up where they left off and released the first two episodes of the sequel series with the same cast before ''they'' shut down leaving a release of the third and final episode in limbo. There's a rumor that a dub from them was released in the UK and Australia by Manga Entertainment, but this has never been proven true. In 1999, Pioneer Entertainment (later Creator/{{Geneon}}) rescued the series and made another English dub with New Generation Pictures featuring [[TheNineties late-90s]] DisneyChannel stars like Brigitte Bako, Christian Campbell, and various additional cast members brought over from the ''WesternAnimation/{{Gargoyles}}'' cartoon, notably EdAsner. This dub covered all four episodes of the original series and all three episodes of the sequel series. Only the New Generation dub is available on DVD (albeit, now out-of-print). The original Streamline/Orion dub, while it has it's fans who remember it very fondly from the mid-90s, is only available on VHS.
* ''MazingerZ'' has multiple incomplete dubs – Toei dubbed about 30 episodes themselves (through a company called M&M Communications) around 1977, in an attempt to sell the series. It was recorded in Hawaii, and the episodes had managed to air there. In the US, the edited-down ''Tranzor Z'' saw broadcast in 1985 (through 3B Productions). This dub was recorded out of Los Angeles, with GreggBerger voicing the lead role. Meanwhile, the Philippines aired Toei's version and then continued dubbing where it left off. [[ScrewedByTheNetwork Allegedly the Philippine version was shut down by order of Ferdinand Marcos himself]] (which is also said to have happened with VoltesV).
* A rarity for a show of its size, ''Manga/RurouniKenshin'' has two ''complete'' dubs. The first dub produced was the infamous "Samurai X" dub (produced by Sony for Animax and recorded at Animaze), which, though technically uncut, still toned down the dialogue significantly. The other dub was produced by Media Blasters and recorded by [=BangZoom=] studio in LA. The Media Blasters version is probably more well-known in North America because it aired on {{Toonami}} and is (well, ''[[KeepCirculatingTheTapes was]]'') available on DVD, but Sony's ''[[Manga/RurouniKenshin Samurai X]]'', previously unknown in North America despite being recorded there, is becoming better known due to it briefly running on streaming sites Hulu and Crackle. This is perhaps the most literal case of dubs going directly in competition with each other on this page so far. Interestingly, Richard Cansino voices the title character in both dubs, and many other voice actors had roles in both productions.
* There are two dubs of the ''GiantRobo'' OVA, one by Manga Video with Animaze and one by Anime Works (the anime division of Media Blasters) with NYAV Post. The DVD Boxset includes both if you're interested, and there really is quite a difference - Manga Video's dub plays BigBad Genya as a PsychopathicManchild, while Anime Works' depicts him as a suave DiabolicalMastermind. The difference is interesting to say the least. Also, the Anime Works dub has a consistent cast for the entire series, while the Manga dub, which had to be produced and released over the years the OVA took to be completed, had multiple examples of TheOtherDarrin between episodes.
* The first animated ''Anime/LupinIII'' theatrical film (''[[Anime/TheMysteryOfMamo Mystery of Mamo/Secret of Mamo/Lupin vs. the Clone]]'') has been said (erroneously) to have the most dubs in one language for one film: Toho made an English dub in 1978 for Japan Airlines to be shown as an in-flight movie during transpacific flights, Streamline made another one in the mid-90's for North America, Manga UK made one for release in the UK and Australia, and finally Pioneer (later Creator/{{Geneon}} Entertainment) and Phuuz re-dubbed the film with their TV series cast for their 2003 North American re-release (which was released in Australia in 2006 and the UK in 2008). This makes for a total of '''four''' English dubs. All except the Geneon dub have become very rare... or were until Creator/DiscotekMedia picked up the film's license and lived up to its pledge to put ''all four dubs'' on the DVD.
** However -- going back to ''Anime/DragonBallZ'' -- the theatrical ''Anime/TheTreeOfMight'' movie out-does ''Mamo''. There's Saban's TV-edited dub, Pioneer's uncut dub, Creator/{{FUNimation}}'s redub, AB Groupe's "Big Green" dub, and a version that is on Speedy's Malaysian VCD. That's '''five''', and unless something new appears on ''Lupin'''s end, that beats out ''Mamo'' by one (unless you don't count Saban's TV Edit due to its being a hackjob, but even then we got a tie...)
*** As mentioned above, the original ''Manga/DragonBall'' TV series itself has several: Harmony Gold's test dub, [=FUNimation/=]BLT Productions' short lived dub, Creator/FUNimation in-house, AB Groupe/Blue Water, Creative Productions (Filipino), and Animax Asia! Some of those weren't completed, and a couple are believed to be [[LostFilm lost]] but still, the first several episodes of DB have had at least '''six''' English dubs recorded for each!
* ''Anime/{{Pokemon}}'''s been pretty lucky with one consistent dub for the whole franchise (though handled by more than one company), however, the 10th Anniversary Special (Mastermind of Mirage Pokemon) got two dubs. The first was for the initial television broadcast, and was notable for being the first production to use [[TheOtherDarrin the new voice cast]] following a change in companies. This dub was so detested that the voice cast was re-evaluated, and a few recasts took place (most notably Ash) for future media. The special was later redubbed with the updated cast (and others, who were now better used to their roles) and included as a special feature on the original Movie 8 DVD.
* The first ''Manga/GalaxyExpress999'' movie got dubbed twice; a CutAndPasteTranslation from New World Pictures for its American theatrical release in the early 1980s, and a second, more faithful dub in the mid-90s from {{Viz}} and Ocean Studios.
* ''Manga/SaintSeiya'' had two different short-lived English dubs. One was the edited "Knights of the Zodiac" dub from DiC Entertainment on Cartoon Network using Toronto-based voice talent that lasted 40 episodes (with only 32 released). The other was the uncut dub of the first 60 episodes from ADV Films using Houston-based voice talent. ADV wanted to continue their dub, but they couldn't go farther than the episodes DiC had sub-licensed to them. They did attempt to license the series outright after DiC's license expired, but unfortunately that didn't work out.
** It was believed that at least 13 more episodes were dubbed as well by someone, but that turned out to be false. Cinedigm's release of the first 73 episodes will be subtitled-only. Discotek also released the first 4 movies sub-only.
* The original ''KimbaTheWhiteLion'' TV series was dubbed by NBC in the mid '60s and then re-dubbed for Canadian syndication in the late '80s. The original dub is the only one available on video (although a few random episodes of the Canadian dub are on DVD, as they are in the PublicDomain).
* The 80s ''Anime/AstroBoy'' TV series was dubbed twice. There's the more well-known Nippon TV dub done with US actors based out of the University of Wisconsin-Madison in 1982, but also the edited one produced for Canada using fairly well-known Toronto-based voice actors in 1986. The Nippon TV dub aired in English-speaking countries around the world to much popularity, especially in Australia. The Canadian TV dub was only produced to fill the legal Canadian-content queue, and thus, was only shown in Canada, where the show also became fairly popular. Both dubs were edited, but while the Nippon TV dub only suffered from light editing ([[OutOfOrder and changes to the episode order]]), the Canadian dub was a full-on {{Macekre}}.
* ''CrayonShinChan'' actually had three different dubs. Aside from the more familiar {{Funimation}} GagDub, it received two much earlier, relatively straight dubs from Vitello and Phuuz Entertinment that [[ShortRunInPeru only aired in Europe]].
** Well, kinda... The Phuuz version picked up where Vitello's left off.
* The GoShogun movie ''The Time Étranger'' was dubbed for US release by CentralParkMedia and for UK release by MangaEntertainment.
* ''[[BubblegumCrisis Bubblegum Crash]]'' was dubbed by Creator/AnimEigo for most English-speaking markets, but there's also the Manga UK English dub for Europe. The original AD Police Files OVA also got dubs from both companies, however the original Bubblegum Crisis has only one dub (Creator/AnimEigo) since a different company (MVM Films) got the UK rights and carried over that version.
* The original ''Anime/MobileSuitGundam'' got an English dub by the Ocean Group, but several years earlier, the {{Compilation Movie}}s for the same story had gotten it's own English dub by Animaze. While the quality of the TV series dub is contested, most ''Gundam'' fans like to pretend that the movie dub [[FanonDiscontinuity simply doesn't exist]] (although the pronunciation of the mecha's name as "Gun-damn" became something of an in-joke among English fans).
** A similar thing happened to the ''Franchise/GhostInTheShell'' franchise. ''Anime/GhostInTheShellStandAloneComplex'' was dubbed by Animaze. But by the time Bandai licensed GITS:SAC compilation movies "The Laughing Man" and "Individual Eleven", they could no longer afford the LA-based unionized studio, so those compilations were dubbed by the Ocean Group with a different cast.
* MamoruOshii's second ''Franchise/GhostInTheShell'' film, "Innocence", was dubbed twice due to license issues. The movie was first licensed in North America by Dreamworks, who decided to release it without any English dub at all (and SDH subtitles to boot!), much to the fans' anger. Then it was licensed by Manga UK & Madman for the EU/Commonwealth markets; they hired Richard Epcar (Batou's VA) to get the TV series cast together and record a dub[[note]]Although this dub uses the cast from ''Stand Alone Complex'', it notably does NOT use the same translator, scriptwriter, or voice director[[/note]]. ''Then'', after Dreamworks's license lapsed a couple years later, Bandai picked up the film and decided to redub it with the entire Animaze crew. Both dubs ended up on Bandai's DVD, and also showed exactly why Bandai commissioned the redub – the masters Epcar used for the first dub had been pre-converted to PAL's 25fps standard; when that was back-converted to the NA/JP 24fps standard, it caused Manga's dub to sound distorted.
* The first two ''{{Patlabor}}'' films were dubbed twice into English. They were first dubbed in the mid-90s by Manga UK for release internationally. However in the US, after Manga Entertainment lost the licenses, Bandai Visual picked up the films in the mid-2000s and produced new dubs for them with a new LA-based cast while the original dubs continued to be distributed in Europe and Australia. Neither cast is consistent with the OVA/TV series or third film, both of which have their own casts.
* There's the ''{{Robotech}}'' English dub by Harmony Gold, and there's also the more faithful (but equally as controversial) ''{{Macross}}'' English dub from ADV Films.
** There is also an earlier, failed adaptation of Macross by Harmony Gold ([[http://www.youtube.com/watch?v=YrcqJ-IHU5Q with its own theme song]]), that had lasted only three episodes and predated ''Robotech''. The first episode was later included as a special feature on a DVD, while the VHS of the three episodes is tough to come by. This version was discontinued due to the fact that HG wanted to air Macross in syndication, and had needed more episodes to do so, so they went forward with the better-known adaptation.
* The first ''Manga/YuYuHakusho'' movie was originally released in America in the late 1990s with an English dub by Animaze (produced by Media Blasters), years before FUNimation's English release of the TV series. FUNimation finally released the movie in December 2011 with a completely new English dub using the same voice cast as the TV series.
** This leaves the second movie (Poltergeist Report) as the only part of the franchise without a FUNimation dub (it being licensed and dubbed in the mid-90s by CentralParkMedia). However, FUNimation says they are trying to get the film and invoke this trope (since the franchise is a darling of the company), but there are complicated legal issues to untangle first.
* The ''Appleseed'' anime movie has two English dubs. The original one from Geneon USA/Animaze was scrapped in favor of a new one from Sentai Filmworks and Seraphim Digital for consistency with the second film, which was released by Warner Bros (using Seraphim Digital for the dub). The Seraphim cast was mostly carried over to FUNimation's dub of the recent TV series, leaving only the original [=OVAs=] (dubbed and released about 20 years ago by Manga UK) without a dub with that cast.
** We should note that both dubs for the first film are on Sentai's Blu-ray release, but their DVD actually only contains the original Animaze dub.
* The ''Manga/SpaceAdventureCobra'' movie has two English dubs, both done around the same time (actually, released only a month apart). The Manga Video UK one came out first in Europe and Australia, and uses British-based voice actors with a replaced soundtrack from the one-hit-wonder group ''Yello''. The other English dub was done in the US from Streamline with the original Japanese music, and uses many well-known anime voice actors of the 90s (Dan Woren, Jeff Winkless, Barbara Goodson, Wendee Lee, Kirk Thornton, Brianne Siddall), and was featured on Urban Vision's VHS release in the US and Canada. Because Manga's dub is difficult to re-release because of obvious music-clearance issues, the Streamline dub has since been released in the UK and Australia on DVD in place of the Manga dub. Discotek attempted to put both dubs on their recent DVD release, but that didn't work out, and they wound up only using Streamline's. However, the Manga dub is available on a French DVD release.
* ''Anime/StreetFighterIIV'' has two English dubs. One consists of the Manga Entertainment/Animaze version sold in North America and in Oceania (with the same cast as the original animated movies). The other was made by ADVFilms' UK branch for Britain/Ireland (it was recorded in Houston). Out of the two, the latter has only a VHS release since ADV-UK disbanded years ago. As such, it's hard to locate any copies outside of secondhand European VHS bins.
* The classic anime film ''Anime/GraveOfTheFireflies'' was redubbed by Sentai Filmworks for the film's Blu-Ray release. The film was first dubbed by Central Park Media and Skypilot Entertainment in 1996, and that dub had been carried over for years, including on Sentai's DVD release (and ADV's before that), and was even included on the Blu-Ray as a bonus feature. The reason for the redub has mainly to due with the fact that CPM recorded their dub with very dated technology that can't be upconverted and so its sound quality was considered unacceptable for Blu-Ray. The mixed opinions of the old dub probably didn't help either.
* ''VideoGame/DinosaurKing'' had a regional Singapore dub along with the mainstream US licensed version – ironically, the US one was on broadcast in Singapore, while the regional dub went straight to video, picked up by some department stores to screen in the toys section. The main appeal of the "Singapore dubs" you'll see a lot in this section is that, unlike versions edited for US broadcast, they keep the OP and ED intact.
* MegaZone23's history of English dubs is quite interesting:
** Let's start with the 1985 release of [[{{Robotech}} Robotech: The Movie]] from Harmony Gold. Because Carl Macek was unable to get the license to [[{{Macross}} Macross: Do You Remember Love?]], he ended up getting Megazone 23 instead, and retooled footage from Part 1 to tie-in to Robotech. The dialogue had little do do with the original Megazone 23 script, the character names were changed, and many scenes were omitted. A new ending was also animated by the original producers to end the film on a... more positive note.
** An English dub of Part 2 was also done by Harmony Gold in 1987, but with a mostly different voice cast and completely different set of character names. This "International" dub was done as a "teaching tool" to assist Japanese speakers learn English, and was included with the Japanese laserdisc release. Interestingly, this dub's opening scene splices in footage from the "retooled" ending of Robotech: The Movie.
** Carl Macek and Streamline later gave Part 1 a straight dub in 1994 with some of the same voice cast as the "International" dub, as well as the Robotech film, but with the original character names. They intended on doing Parts 2 and 3 as well, but Streamline essentially went out of business before this could happen. There's a rumor that a dub for Part 2 WAS recorded and screened at a convention, but this has never been proven real.
** Manga UK released a pretty straight dub of Part 3 on VHS for the UK in 1995 that was also shown on the British Sci-Fi Channel. Of course, the voice cast for this was completely different.
** It wasn't until 2005 that the entire trilogy was finally given a consistent dub, this time by ADV.
* ''TekkamanBlade'' has two dubs, both using the "Teknoman" title and that were dubbed by Saban. The one aired on UPN Kids renamed the main character "Teknoman Slade" and only lasted 26 episodes. The alternate dub covered 43 episodes (out of 49) and kept the Japanese opening, but still used Saban's English theme for the end credits. There were also a few voice differences between each, including the main character: Bob Bergen voiced "Slade" in the US-aired dub, while another actor named David Thomas voiced "Blade" in the overseas version. Media Blasters' DVD release used the international dub masters, to the disappointment of fans who had nostalgia for the UPN version (which would seem to have been made and aired after the "International English" dub).
* ''[[AiToYuukiNoPigGirlTondeBuurin Tonde Buurin]]'' had two English dubs, one by Saban titled "Super Pig" and one that aired in the Philippines under the title "Super Boink". While Saban's dub replaced the BGM and opening and closing themes, Super Boink kept all the original music. Saban's version did not get a TV deal in North America, but was used as the basis for other international dubs and briefly aired in the UK and Australia.
* In a rather bizarre situation, MakotoShinkai's ''Film/FiveCentimetersPerSecond'' got dubbed twice into English, once by ADVFilms and once by Bang Zoom. ADV made the first dub and released it to DVD before their rights to the film were quickly snatched and given to Crunchyroll with a new English dub produced by Bang Zoom! Bandai later released this dub to DVD under license from Crunchyroll. Apparently, the Japanese producers were disappointed in ADV's handling of the film, and it's dub, and had the film redubbed more accurately for release by another company. Despite this, the ADV dub is generally the preferred one among fans, and ADV's daughter company (SentaiFilmworks) is still the "official" licensor of Makoto Shinkai's anime films, like ''Anime/ChildrenWhoChaseLostVoices'' and "The Garden of Words". The preference of the ADV Film's dub over Creator/BangZoom dub among the fans is mainly [[[[SeraphimDigitalStudios the studio]] that ADV Films[=/=]Creator/SentaiFilmworks use happen to pull the TearJerker scenes really well.
* ''UruseiYatsura'' had a short-lived dub of the first two episodes by Creator/AnimEigo [[note]]although they did dub all of the movies later on with a different cast, save for movie 2 which was dubbed by Central Park Media[[/note]], a British GagDub of episodes 1 and 3 that aired on BBC 3 as "Lum the Invader Girl", and a dub called "Alien Musibat" that aired on Animax Asia. Though the last one covered more of the series (supposedly all of the episodes), little is known about it and episodes are difficult to find.
* ''VoltesV'' had an English dub that aired in the Philippines in the late '70s, dubbed by Questor International (with English versions of the opening and ending themes). It also had an English dub produced as a compilation movie titled ''Voltus 5'', by Uniprom Films and Toei (although it did not dub the opening). Both dubs are notable for having the same English names used for the cast. 3B Productions [[note]]who were responsible for the ''Tranzor Z'' dub of MazingerZ[[/note]] would later re-release the compilation film in 1983, but with the Japanese opening switched out for a new instrumental.
* ''MayaTheBee'' had an American English dub by Saban Entertainment in 1989, although an earlier UK-produced dub also existed and had aired in Australia a few years prior (on [=ATV10=]). Little is known about the first English dub, other than it used the same opening theme that was heard in European adaptations of the series.
* At least thirteen episodes of ''MagicKnightRayearth'' were dubbed for TMS International in 1995, but the lackluster ratings of ''Anime/SailorMoon'' lead Fox Kids and other networks to pass on the series and it was shelved [[note]]It is known that Ocean dubbed the first episode as a pilot, and that TMS used a different studio (Summit Media Group) for a 13-episode series, though it is unconfirmed on whether or not the later studio also redubbed the first episode for the TV run[[/note]]. The first episode was shown at select anime conventions a few years later, and revealed that it would have had a replaced opening theme and [[DubNameChange renamed protagonists]] (Luce, Marine, Anemone). After the license lapsed, Media Blasters released their dub in 1999, which was produced by BangZoomEntertainment, kept the characters' names, and covered the whole series.
** If it counts, the OVA remake, "Rayearth" was released in the US by Manga Entertainment, who produced a dub with TajProductions in New York with yet another cast, [[TheyJustDidntCare even though they've worked with Bang Zoom before]].
** Media Blasters supposedly had pilots dubbed for the first episode by Bang Zoom, TAJ, and even Coastal Carolina to decide which studio to use.
* ''CaptainHarlock'' had two failed English dubs: The first was by ZIV International in 1981, which covered four episodes (1, 9, 2, and 3). However, while the first two episodes adapted had a relatively straight dub (aside from some name changes), the latter two episodes ventured into more of a GagDub territory, had more name changes[[note]]Tadashi Daiba was renamed "Tommy Dexter" in the initial dubbed episodes, but "Tommy Hairball" in these ones[[/note]], and a different voice cast. The second dub was by Harmony Gold in 1985, titled "Captain Harlock and the Queen of 1000 Years" It was a heavily-edited [[CutAndPasteTranslation mash up of Harlock]] with another Matsumoto series ''QueenMillennia''. It lasted 65 episodes, with segments of episodes being cut and pasted from both Harlock and Millenia. However, this version also flopped, and is hard to find.
** Another obscure dub of Harlock was produced by William Winckler Productions in 2010, though in the form of two compilation films that mashed up several episodes from the series.
* The anime adaptation of ''Captain Future'' also had two incomplete dubs, neither managing to cover all 53 of its episodes. The first adaptation by ZIV was released around 1981, and dubbed episodes 5-8. Harmony Gold would later release a compilation film adaptation of the first four episodes.
* ''LightNovel/CrusherJoe'' received a heavily edited English dub by Jim Terry Productions in 1988, titled ''Crushers''. A later dub by Creator/AnimEigo was released in 2000.
* ''HanaNoKoLunlun'' was first released in English by ZIV International in 1980 under the title ''Angel''. It had a '70s disco-type opening theme replacing the original, and briefly aired on HBO. At least two episodes were released on VHS tape, but it is unknown if the dub got any further than that. Harmony Gold would later release a compilation film adaptation titled ''Flower Angel'' in 1985. Most recently, William Winckler Productions also went the compilation route and edited the series down into two movies, both under the ''Lun Lun the Flower Girl'' title. None of these dubs are widely available these days, with the most recent version only airing in Japan as a way of assisting viewers in learning English (similar to the Megazone 23 example).
* The 1977 ''SpaceBattleshipYamato'' film had a little known English dub pre-''Star Blazers''. This version actually calls the ship the Yamato and preserves some of the Japanese names such as Captain Okita and 'Gorgon" enemy leader Desler. Curiosly, this is not the same 1977 Yamato compilation film that most purchasers of the Voyager Entertainment Yamato collection might have seen. It is still a compilation and is identical in every way (aside from cut footage). But this has one different ending. Apparently this is the first version of the film shown in Japan. [[spoiler: It has alternate footage of what the crew finds at Iscandar: Starsha had died and left them a recording as well as the Cosmo Cleaner]].
[[/folder]]

[[folder:Film]]
* This has happened to at least a few Franchise/{{Godzilla}} films. There's always at least one that [[HongKongDub sounds bad]], and another that ''might'' sound better. Or might just be a complete rewrite.
** One version of ''Film/DestroyAllMonsters'' has members of the Moonlight SY-3's crew voiced by George Takei and Hal Linden.
* Some Dreamworks films have some of the guest stars voices re-recorded in different English-speaking countries with more local celebrities. For instance in ''[[{{Shrek}} Shrek 2]]'', Joan Rivers (Red Carpet Announcer) and Larry King (Doris) were dubbed over by Kate Thornton and Jonathan Ross respectively for the UK version. In ''SharkTale'', Katie Current was voiced by Katie Couric for the US, Fiona Phillips for the UK, and Tracy Grimshaw for Australia.
[[/folder]]

[[folder:Live-Action TV]]
* ''Series/UltraSeven'' had two different dubs: The first was produced in the mid 1970s when the series aired on Hawaii's KHON-TV, and the second was done by {{Cinar}} in 1985 for Turner Programming Services. Despite its rather amateurish voice acting, some fans believe that Hawaiian dub is the better of the two; however, [[MissingEpisode only a handful of dubbed episodes survive]]. However, on the other side of the coin, some fans think that the Hawaiian dub wasn't all that good, and the Cinar dub was actually better.
[[/folder]]

[[folder:Manga]]
* Both ''Manga/AzumangaDaioh'' and the first 5 volumes of ''{{Yotsuba}}'' were originally released by [[Creator/ADVFilms ADV Manga]], with the former even made available in a slightly revised omnibus edition. Then ADV went bankrupt, and Yen Press picked up the licenses – when they reprinted the series, both used a completely new translation (Yen Press's ''Yotsuba'' reprints, and the next 5 new volumes, were actually handled by one of ADV's former translators).
* The ''Manga/SailorMoon'' manga has two English translations. There's the original one from Mixx[=/=]Creator/{{Tokyopop}}, and a later one from Kodansha USA for the re-release (they also translated ''Manga/CodenameSailorV'', which Tokyopop never touched).
* The ''TokyoMewMew'' manga has three English translations. Tokyopop's translation was the original, but it was being ditched for a new one from Kodansha USA. There's also one from Chuang Yi for English speaking territories in South-East Asia.
* ''Manga/LoveHina'' has had ''four'' English translations. There was a short-lived "bilingual edition" from Kodansha meant for the Japanese market, Tokyopop's early-2000's translation for North America, the contemporary Chuang Yi translation for Singapore, and now there's the Kodansha USA omnibus translation.
* ''Manga/AhMyGoddess'', oddly, has two known English translations. There's the well-regarded Dark Horse/Studio Proteus translation that's been running since 1996 (which received significant revisions when DH reprinted the first 20 volumes); and there is another more recent translation for the UK market.
[[/folder]]

[[folder:Video Games]]
* Not ''quite'' the same, but a lot of video games in the PAL region have different localizations from the North American region for reasons besides simple differences in spelling. the ''AdvanceWars'' and ''FireEmblem'' series have a few notable examples, despite the former being for handhelds (which are traditionally region-free).
** While ''FireEmblem'' is usually limited to a few name changes and [[RegionalBonus bug fixes]] here and there, ''Advance Wars Days Of Ruin'' ([[MarketBasedTitle Dark Conflict in Europe]]) has a ''completley different script'' between the American and PAL versions.
** A special example could be ''Franchise/ProfessorLayton'', in which Luke's voice actress is different in the US and the UK (though the rest of the cast is unchanged).
** Similarly, ''VideoGame/KirbysEpicYarn'' changed the voice of the narration, as well as some of the lines in the opening narration.
** While both US and PAL regions left the Japanese voice track on, it's quite apparent that US-based Aksys Games' localization of ''AgarestSenki'' is far superior to UK-based Ghostlight's localization.
** Most of the ''VideoGame/ApeEscape'' games have been released in the UK with a different English voice track than North America.
** ''Franchise/ProfessorLayton'' has a couple of differences between the US and UK editions, including some puzzles, names of minor secondary characters and Luke's voice actor.
* A lot of older FinalFantasy games got retranslated when they were [[VideoGameRemake remade for later systems]]. This is usually a ''good'' thing since the original localizations were often rife with BlindIdiotTranslation problems (''especially'' with [[SpellMyNameWithAnS spell and monster names]]), but for titles that became originally famous for their {{Woolseyism}}s, most notably the SNES version of ''VideoGame/FinalFantasyVI'' compared with its GBA re-release, some fans felt that the later more accurate translations lost some of the charm the the older versions had.
** This can be further complicated by throwing the fan translations into the mix.
* Other {{RPG}}s where later releases/remakes did a retranslation.
** The ''StarOcean'' games (redubbed on the PSP because the dub track on the original PS was both poorly done and incomplete)
** The first ''[[Franchise/ShinMegamiTensei Persona]]'' (because the first attempt was a [[CutAndPasteTranslation hackjob]] and an [[OldShame embarrassment]])
** The [[DragonQuest Dragon Quest/Warrior series]] (From the GBC "Dragon Quest I+II" onward, uses much less of the YeOldeButcheredeEnglishe the first NES localization did)
** ''VideoGame/ChronoTrigger'' (Like with the DQ series, mostly Frog has been de-Olde'd).
* ''Franchise/{{Castlevania}}: The Dracula X Chronicles'' includes a relocalized version of ''VideoGame/CastlevaniaSymphonyOfTheNight'' with a new dub which removes most of the [[LargeHam over-the-top]] {{narm}} (or, for some, [[NarmCharm epic hilarity]]). Bizarrely enough, the PSN and XBLA versions of ''SOTN'' still use the classic PS dialogue, making this trope more apparent, rather than attempting to hide it as is usually so when a "replacement dub" happens.
* As of late, Natsume and Xseed have been fighting over the American translations of the ''VideoGame/RuneFactory'' series, with Natsume having translated Rune Factory 1 and 2, and Xseed translating ''VideoGame/RuneFactoryFrontier''. After Xseed got Rune Factory Frontier, however, Natsume got the Rune Factory series ''back'' and translated ''VideoGame/RuneFactory3'' and ''[[VideoGame/RuneFactoryOceans Rune Factory: Tides of Destiny]]''. Then, ''Xseed'' managed to get ''VideoGame/RuneFactory4''. As Rune Factory 5 hasn't even been announced yet, who will translate the next game is yet to be known, though Xseed has stated that they would love to get another game in the franchise.
** The translation fight between the two companies continues with the surprise announcement that Xseed will translate the next game in the ''VideoGame/HarvestMoon'' series, now renamed to ''Story of Seasons'' because Natsume still owns the rights to the ''Harvest Moon'' name. As Xseed is owned by MarvelousAQL, the developer of the ''Harvest Moon'' series, it's reasonable to assume that Xseed will translate the series from now on due to it being closer to Marvelous than Natsume is. Natsume isn't giving up, though, as it has been announced that Natsume is developing their ''own'' ''Harvest Moon'' game; many are assuming that, despite no longer translating ''Bokujou Monogatari'' (the name of the series in Japan) games, Natsume is trying to cash in on the series regardless by pretending they still own it by continuing the usage of the ''Harvest Moon'' name.
* ''Franchise/MetalGear:''
** The original ''VideoGame/MetalGear'' had three official English localizations: the English [=MSX2=] version released in the Netherlands (which had several codec calls removed), the NES version (a localization of the Famicom port with [[BlindIdiotTranslation butchered English]]) and the modern version included in ''[[VideoGame/MetalGearSolid3SnakeEater Metal Gear Solid 3: Subsistence]]'' for the [=PS2=] and the later ''HD Edition'' for the [=PS3=] and Xbox 360.
** ''[[VideoGame/MetalGearSolid Metal Gear Solid: The Twin Snakes]]'' has a more literal, direct translation than the original [=PlayStation=] version.
* The 2002 [=GameCube=] version of ''VideoGame/ResidentEvil'' has a completely different voice track than the original 1996 [=PlayStation=] release. Then again, the GC version is a full-on remake, not a port of the PS original.
* The PC Engine version of ''[[NinjaGaiden Ninja Ryukenden]]'' has an English language setting with a translation that is completely different from the earlier NES version of ''Ninja Gaiden''. Notably, Joe Hayabusa keeps his original name and the Jaquio becomes the "Devildoer".
* The early 90s X-Men game for the arcade's voice track was redone ([[TalkingToHimself with only two voice actors]]) for it's Playstation Network re-release. However, this dub kept the laughable lines from the original dub ("The White Queen WELCOMES YOU TO DIE!!!") for tradition.
* Diddy Kong Racing's voice track was redone for its Nintendo DS re-release in the mid-2000s from it's original N64 release. This was pointed out in X-Play's review for the re-release with Morgan Webb saying "I miss the old Geenie!"
[[/folder]]

[[folder:Western Animation]]
* ''WesternAnimation/WinxClub'' has three English dubs: the Cinélume English dub, the 4Kids English dub, and the Nickelodeon English dub.
** The Cinélume English dub has aired in various European markets, briefly in Australia, and in South-East Asia. However, it was actually dubbed in Canada (specifically, Quebec). It covers Seasons 1-4. It's not going to cover Seasons 5 or 6, because those seasons are being co-produced in English by Nickelodeon. It's featured on some international [=DVDs=] as the alternate English-language track, and is used by Cinedigm on their complete season [=DVDs=] in the US.
** The 4Kids dub aired for a long time on various Saturday morning 4Kids blocks, and briefly on Cartoon Network, and was mostly released to DVD. It covered Seasons 1-3.
** The Nickelodeon dub is the one that's currently broadcasting on Nickelodeon, produced by Nick themselves. It's dubbing all of Seasons 3-4 (while creating four 1-hour specials that summarize seasons 1-2), and Seasons 5-6 will be co-produced with Nick's cast as the voices.
** In addition, the first two Winx Club movies were originally dubbed into English by Dubbing Brothers USA for theatrical release in various territories around the world using many voice actors frequently used for anime, such as Cindy Robinson (Bloom) and Christopher Corey Smith (Sky), but Nick redubbed both of the films with their voice cast.
* ''TheMagicRoundabout'' movie got redubbed in North America as ''Doogal'' – which, not coincidentally, also stripped out a lot of the British humour of the original dub. The American version is [[IncrediblyLamePun roundly]] hated.
* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' is broadcast in America with a new American voice cast instead of the original British cast.
* ''AdventuresFromTheBookOfVirtues'', an American PBS Kids series, was redubbed into English when it was distributed in Singapore despite the show being originally produced in English. This happened because the network couldn't afford to license the original USA vocal track, so they produced their own voice track using local English-speaking actors in Singapore. Apparently Singapore's "content cue" meant that a certain amount of Singaporean programming had to be shown on television (Japan and Canada have similar laws). Voice acting counts, and redoing the voice track locally was actually the cheaper option.
** That, and they couldn't afford to keep paying the celebrity guest stars royalties.
* ''WesternAnimation/{{Arthur}}'' had two voice actors for the title character in the sixth season. It originally had Justin Bradley, but when Mark Rendall voiced him for season 7, he re-dubbed all the season 6 episodes. WordOfGod was that they did this because Justin Bradley's voice was too whiny for when Arthur was upset. The Mark Rendall version is the only one that airs in North America now, but the Justin Bradley version can be heard outside of North America and on older versions of the DVD and VHS releases.
* ''TheSmurfsAndTheMagicFlute'' had a U.S. dub and a U.K. dub. The U.S. dub was made in 1983 and was shown in theaters. The voice actors were a mix of voices that may be familiar to those who regularly watched Kung Fu Theater dubs as well as voice actors who would go on to achieve recognition in anime dubs and Western Animation (example: a pre {{Robotech}} Cam Clarke as the voice of Pirout (Pee Wee)). The U.K. dub had a completely different cast sporting thicker U.K accents as well as electronically enhanced Smurf voices. The musical numbers were completely different in both versions. Today only the U.K dub can be found. But it is believed that the U.S. dub is still in someone's warehouse.
[[/folder]]

!!Examples - Other Languages/Regions

[[folder:Anime]]
* ''Anime/{{Golion}}'' got dubbed in Italian both in its original form and as ''Anime/{{Voltron}}''.
* ''Manga/{{Naruto}}'''s [[Creator/ToonDisney Jetix]] dub was so detested by the Hungarian fans that when Creator/{{Animax}} picked up the show (or to be precise, its uncut Japanese version), they opted to start from scratch and kept only the voices that suited their characters best (such as Sasuke's). Well, until they had to [[TheOtherDarrin recast]] some of them, that is.
* ''Anime/{{Robotech}}'' has been dubbed into Latin American Spanish twice. Most Hispanic fans grew up with the original, and thus, hate the new dub with a passion.
* ''Manga/RurouniKenshin'' ("''Samurai X''") and ''Manga/CardcaptorSakura'' was ran twice in Indonesia, each for a different TV station. In a rare case, the latter dubs are considerably inferior than the earlier ones, especially for ''Kenshin'' because it's [[TranslationTrainWreck translated from American translation]]. As for ''Sakura''... the earlier dub was exceedingly great (they got Sakura's {{Moe}} ''right''!), that people can't help but feel that the latter dub (which did have issues) was a let-down.
* ''Anime/SailorMoon'' has only one Italian dub for the main series, but the first movie has two Italian dubs, one by the same company as the series using the same cast, and a more faithful redub with a totally different cast. The company behind the redub planned to redo the main series, but the franchise was put into moratorium before they could release any more of their planned redub.
** Likewise, there are two Tagalog dubs of the Sailor Moon anime. One was used for the original release back in the 90s (With a Tagalized opening sang by then unknown Angelika Dela Cruz, who also was the 1st dub voice of the titular character), and the other is a more faithful redub for the recent reissue. Some fans believe it was only redubbed because the elements to the original Tagalog dub likely no longer exist.
** There are also two dubs for the Sailor Moon series in Thailand for likely the same reason as in the Philippines. Ironically, the new Thai dub uses the same voice cast as the original dub, as well as the same script, but is overall considered better because of the higher recording standards, and the actors' experience in their roles.
** In addition, South Korea also has two dubs of Sailor Moon. The first dub was a straight-up {{Macekre}} with almost 50 episodes worth of content cut from the show. It puts the English dub to shame in terms of editing (the Korean dub covered the whole series and STILL had fewer episodes than the English dub, which didn't even reach the last season). Korea got an uncut redub beginning in 2013.
** There are also reports of multiple dubs of Sailor Moon airing in mainland China, including one of the first movie being dubbed by a ''local TV station''.
** Greece also has two dubs. One dub aired in the 90s and covered the whole series. The other aired in the early 2000s and covered seasons 1-2. It used the same script (complete with the same translation errors) and a new (lesser-received) voice cast.
* ''Anime/GhostInTheShell'' has two Hungarian dubbings: one made in 2004, the other in '06. Only Batô's voice actor stayed consistent between them.
* Filipino dubs are rather a strange version. When an anime series finished airing in one TV station, and eventually lose the rights to view it, the competing TV station will pick up the rights, and replace the dub with its own cast, sometimes, even getting one cast from the previous dub to voice a different character. This was evident for example for ''MagicKnightRayearth'', where the rival TV stations ABS-CBN and GMA have their own versions of the dub.
** While on the subject of dueling Filipino dubs, ''Anime/CodeGeass'' has the [=TV5=] version and the Hero TV version.
** The aforementioned ''MagicKnightRayearth'' has the [=ABS-CBN=] version (The one where the main trio's names are Luce (pronounced like Lucy), Marine and Anemone and had a Tagalized version of the opening) and the [=GMA=] version (Which uses the original names and the JP opening).
** Also, ''Franchise/MachineRobo Rescue'' has two Tagalog dubs too: One for GMA and one for Hero TV, to the point you can tell the voices and dialogue are nearly identical.
* The original little-known Latin American dub of ''Manga/DragonBall'' lasted only 50 episodes, and was based off the US Harmony Gold dub of the series (which itself is pretty obscure, having only actually dubbed 5 episodes out of the 50 or so that were translated). The other one is better known and received.
** The Harmony Gold version itself was adapted into a few languages, and a couple even call Goku "Zero" to this day.
* ''Anime/TransformersEnergon'' and ''Anime/TransformersCybertron'' have two Hungarian dubs. The originals (produced by Mafilm Audio), debuting on Creator/CartoonNetwork in 2004 and 2005, had good casting, but were met with contempt due to the new [[DubNameChange name changes]]. The second versions (BTI Studio), shown on Megamax in 2013 and 2014, use a [[InconsistentDub confusing mix]] of [[ComicBook/TheTransformers Marvel comic]] translations and the old dub names. Apart from a few returning voices, both of the new dubs have cheaper casts. ''Energon'''s new dub also translated the ThemeSong.
* ''ScienceNinjaTeamGatchaman'' has also had cases of multiple dubs in other countries, due to its already complicated adaptation situation:
** A Spanish adaptation of "Battle of The Planets" (''La batalla de los planetas'') was released in 1980, though only 59 of the 85 episodes were dubbed (which was also the case for the French dub). An adaptation of the "G-Force" version was later released in the early '90s. There are also two dubs for the ''Gatchaman'' sequel series: A straight dub of Gatchaman II that aired in the early '90s on Antena 3, followed by an adaptation of Saban's ''Anime/EagleRiders'' version (''Comando Aguila'') that aired on the same network in the later portion of the '90s.
** France had a French adaptation of Eagle Riders, along with a compilation film adaptation of Gatchaman II titled "Gatchman, le Combat des Galaxies"
** Italy's dub of the original series was (mostly) adapted from "Battle of the Planets", although both sequel series were straight adaptations of Gatchaman II and Fighter. However, a dub of "Eagle Riders" was also later produced.
*** Although the Italian translators did use Sandy Frank's scripts for the first series, they opted for keeping the characters' original names, save for Jun becoming "Pretty Jane"/"Pretty Jun". This dub also did eventually use the final four Gatchaman episodes and the other sixteen skipped by Sandy Frank, although they broke "Battle of the Planets" continuity by suddenly having no Zark and using different title cards. Italy was able to acquire these episodes due to actually having licensed Gatchaman before Sandy Frank gained the worldwide distribution rights.
** In an unusual case, South Korea had a straight-on adaptation of Gatchaman II, yet also had previously made a two-episode OVA summarizing the series with in-house Korean animation and altered designs (traced and recolored from the original cels). This OVA was later dubbed into Spanish as the movie "Heroes del Espacio", making yet another Spanish-language adaptation of Gatchaman II.
* ''VoltesV'' had a Tagalog dub in 1999, which aired on GMA. However, Hero TV later acquired the series for cable airing (Since GMA still owns the free TV airing rights that time) and produced their own dub in 2005, titling it ''Voltes V Evolution''. It wound up a controversial decision as Filipino celebrities were cast as the characters, causing older fans to feel disappointed by the voice changes.
* A Italian redub of the first 10 seasons of ''Anime/{{Pokemon}}'' is in the works since 2009, when the ChannelHop of the series happened for Season 11. It didn't air yet, but we know that will fix most every inconsistency from the old dub (Kanto towns kept their English names during Seasons 1-2 and various attacks were translated differently than the games up until halfway Season 7 - except Thunderbolt who was corrected only in Season 11), give consistent VAs to the characters (Brock and Meowth had two different voices during the original run), replace the Italian openings with translated versions of the English ones and [[TheOtherDarrin change Misty's voice]].
* A number of ''Anime/DragonBallZ'' episodes have two Hungarian dubs, but unlike most examples here, both were done by the same people, at the same time and based on AB Group's French dub, but only one version was ever released officially. Years after the series' cancellation, fans purchased much of the then-unaired episode dubs, many of which were non-finalized studio recordings that differed from what would have ended up on television. Some had certain lines missing and had bad audio quality, but when the series got re-aired in 2013/2014, it turned out the broadcast versions had their issues as well: episode 223 had some scenes where the French voices were still clearly audible, whereas the studio version didn't have this problem.
** The Dragon Ball movies have two Italian dubs each: at first they were voiced from a completely different voice cast with a script faithful to the original, and later got a second dub with the same voices and [[Bowdlerize adaptations]] from the regular series. Curiously, the recent ''Battle of Gods'' was voiced from the cast of the first dub of the other movies rather than the regular one. It's probably because Goku's voice actor in the regular series died.
* Anime/{{Akira}} has two german dubs, one in 1991 and one in 2005.
* This was particularly endemic with any anime from SabanEntertainment that had been dubbed before they picked up the rights. In some cases, the shows were not dubbed in that country, but for the most part they were. As examples:
** ''TheLittlBits'' was dubbed twice in French (''Lutinette et Lutinou'' / ''Les lutins de la forêt'') and Spanish (''Belfy y Lillibit'' / ''Los Bits'').
** ''Anime/HoneybeeHutch'' was dubbed twice in French (''Le petit prince orphelin'' / ''Micky l'abeille''), Spanish (''José Miel'' / ''La abejita Hutch'') and Italian (''L'ape Magà'' / ''Un alveare d'avventure per l'ape Magà'').
** ''[[HakushonDaimao Bob in a Bottle]]'' was dubbed twice in Spanish (''Yam Yam y el genio'' / ''Bob embotellado'') and Portuguese (''Gênio maluco'' / ''Bob o gênio'').

[[/folder]]

[[folder:Documentaries]]
* Docus may be redubbed for broadcasts when ChannelHop happens, or if they air edited versions. As an example, ''WalkingWithDinosaurs'' and its sequels got many different dubs in Hungary, the record being held by ''Walking with Beasts'': One dub for the VHS release, another one for the TV debut, and a third for the DiscoveryChannel cut. [[InconsistentDub All completely different.]] Then, there's the books...
** Same thing with ''TheFutureIsWild''. The version that AnimalPlanet aired (with all its recuts) got dubbed independently from its "more official" broadcast on a public service TV station (whose translations found their way into the book of the series).
* ''[=OceanWorld 3D=]'' was originally dubbed in Italian by the comedic trio Aldo, Giovanni and Giacomo. The dub was poorly recieved, since it turned a serious documentary about the extinction risk of sealife into a comedic farce. The DVD/Blu-Ray edition redubbed it in a more normal way, albeit keeping the original one as an alternative audio track.
[[/folder]]

[[folder:Film]]

* Counter-intuitively Communism retained a high quality product of Hungarian culture: Excellent dubs! PannoniaFilmStudio (the production company of state owned television) employed the national stars and first rate actors of cinema and theater at the time, their dubs were of very high quality. To this day, Pannonia dubs are fan favorites, especially since the translators often employed successful Woolseyism of their own.
* Counter-intuitively Capitalism brought a low quality product to Hungary: Atrocious dubs! Since PannoniaFilmStudio retained the rights of its dubs, commercial TV channels often opted to simply have films re-dubbed rather than pay the (often high) fee... with 3rd rate actors, who often first saw their script during actual production. These "re-dubs" are infamous for their syndicated edits and BlindIdiotTranslation.
* Brazilian dubs are egregious regarding to this trope. Most films have two or even three dubs often made in different states by different studios with completely different casts. ''Literature/{{Twilight}}'' for example has three different dubs: the first one made in São Paulo which was used for the theatrical release and home video, a second dub made in Rio de Janeiro that was used for airplane flights (yeah, really) and a third one also made in Rio for TV broadcast. Animations are not safe from this either, {{Peanuts}} has no less than 7 different dubs [[http://www.interney.net/blogs/melhoresdomundo/2008/05/29/title_1189/]].
* The history of Hungarian ''StarWars'' dubs are well documented. There are several major, distinct categories:
** Original Trilogy, first dub -- ''TheEmpireStrikesBack'' was the first to be dubbed, in 1982. ''ANewHope'', previously only available with (some very bizarre) subtitles, received a made-for-TV dub in '84. ''ReturnOfTheJedi'' was a step back, in that it was again shown only with subtitles. Fans had to KeepCirculatingTheTapes 'till '93, the date that marked the first instance all three movies became available on VHS. ''ROTJ'' finally got dubbed at this point. All three dubs were, sadly, ''extremely'' [[InconsistentDub inconsistent]], and that of ''ROTJ'' was particularly SoBadItsGood.
** THX dubs, 1995 -- the first attempt at creating a consistent dub for the entire trilogy. Most of the characters received their now-famous [=VAs=] here, but the dub was soon overshadowed by...
** Special Edition, 1997 -- the most widely available versions... mostly through piracy, until the 2011 Blu-ray came along, marking the first time this dub became obtainable through legal means (it was originally created solely for TV broadcasts). The voices were, more or less, consistent throughout, though Vader curiously retained his old THX voice actor for ''ANewHope'', and due to a major sound-editing blunder, they somehow erased his iconic breathing noise from the entirety of ''Empire''.
*** Special Edition dub 1.1? Though the Blu-ray reached back to the '97 dub, instead of opting for yet another complete revision, some extended scenes and added sounds of course had yet to be dubbed. As [[AuthorExistenceFailure Vader's "new" voice actor had passed away in '05]], they had to call in his THX voice for these, which was quite jarring. The breathing hasn't been reinstalled either.
** Prequel Trilogy dubs. Can be considered separate from the OT dubs, as most recurring characters received new voices. Only Vader kept his '97 VA.[[note]]Palpatine was also dubbed by the same actor as in the very first ''ROTJ'' dub, but that's probably coincidental. Curiously, that's the dub in which Vader's '97 VA debuted, too, only to be forgotten by a series of subsequent redubs.[[/note]]
** And you may also wanna count a prehistoric voice-over, with a single person talking over the original audio track.
* ''Disney/TheLittleMermaid'' was redubbed in Finnish for the 1999 DVD-release, no one knows why (except for the folks at Walt Disney Finland). The old dub was of good quality and fondly remembered by those who saw the movie on VHS in the early 90's. Some actors reprised their roles in the new dub, most notably Ursula's Finnish voice, but the majority of the main cast were played by different people.
** The movie was also re-dubbed in Germany in 1998. Disney never exactly said why they did so, citing vague "it's now closer to the original", while the real reason most likely were outstanding payments to the original dub voice actors. This move pretty much killed the movie in Germany, as the new dub was seen as an atrocity, where the voices sounded bad and the changed dialogue and especially the songs were borderline BlindIdiotTranslation. Obviously someone had not considered that the changes from the original in the first dub were there for a good reason. Disney finally caved when they created the Blu-Ray, making both dubs available to ensure that sales would not bomb as they did with the DVD.
* ''Disney/SleepingBeauty'' was redubbed into Latin American Spanish in 2001 from it's original 1959 dub to the disappointment of many viewers, who felt the original dub was a masterpiece, and even surpassed the original English version in a few aspects, especially Maleficent's voice (supposedly WaltDisney himself really liked this dub). The 2001 dub is often considered a disappointment for simply not living up to the original, and for sounding lifeless and stale. To this day, nobody knows why Disney LA decided to replace the dub, which is still considered a great acheivement in Latin American dubbing.
** It was also dubbed into Polish twice.
** French too. The 80s dub is considered a significant improvement over the original 1959 version.
* Several Disney animated movies got dubbed multiple times in Germany.
** ''Disney/SnowWhiteAndTheSevenDwarves'' got three dubs; the original in 1938, one in 1966 and the current one in 1994. The last one actually caused controversy.
** ''{{Disney/Pinocchio}}'' also got two dubs;'' got two dubs. The original was done in 1951 and the new one from 1973. The latter one tries to be more "child-friendly".
** ''{{Disney/Dumbo}}'' also got two dubs; the original one from 1952, and the one from 1976.
** ''{{Disney/Bambi}}'' got two dubs as well; the original one from 1950 and the new one from 1973.
* ''Disney/SnowWhiteAndTheSevenDwarves'' was dubbed in Italian twice: once in 1938 and once in 1975. The 1938 dub had rhyming dialogue, and is quite interesting to watch, even for non-Italian viewers. However, that style of dubbing went out of fashion and the more straightly-dubbed 1975 version is far more normal today.
** The film has also been dubbed in Latin American Spanish three times: in 1938, 1965, and 2001. Of the three, the 1965 one is considered the best and the classic. It's another dub that Walt Disney himself is said to have approved of before his death.
* ''Film/RaidersOfTheLostArk'' fell victim to this in Germany. When the original German dub was created in 1981, they for some reason screwed up and created a really bad Dolby Stereo mix ''and'' managed to lose the original German speech tapes. Due to the bad production of the mix, it proved impossible to separate the speech from it to create a new 5.1 mix (as done with ''Star Wars'') and they were forced to create a new dub in 2009 when the movie went HD, where apart from the voice of Indiana Jones, all voices were new. The old dub is well-loved and the new one caused ''enormous'' bad blood, so bad indeed that Paramount decided right away when creating the Blu-Ray that both dubs should be available on it. Thankfully, the sequels had much higher production quality in the dubs and they were spared this fate as a re-mix was trivial (access to 6-channel magnetic sound made it easy).
* ''Film/AFistfulOfDollars'' has two dubs in Germany: one that was made when the movie came to cinemas and is faithful to the original, and one made for TV that tries to be humorous. Thankfully, starting with the DVD, only the original dub is used.
* A few Creator/BudSpencer and Creator/TerenceHill movies got a new dub in Germany during the 70s due to their rising prominence as a comedic duo.
** ''Film/GodForgivesIDont'' got a second dub in a try to turn the serious film into a comedy (together with numerous cuts). It didn't work. Both versions are available on Blu-Ray.
** The second ''{{Film/Trinity}}'' movie got a new dub in 1980, also including cuts, to make it a comedy (although the movie already was funny on its own). Both versions are available on Blu-Ray as well.
** ''Film/BootHill'' also got two very different dubs.
* This happens with almost every Japanese dub of a live action English-speaking movie, since they usually have two different dubs- one for TV broadcast and one for VHS/DVD/Blu-ray releases (since different companies handle each release). This gets even more complicated when a new edition DVD/Blu-ray release may add yet another dub for the movie, and when a different TV station also gains rights to air the movie. Generally, the older and more famous movie is, the more dubs it'll have.
[[/folder]]

[[folder:Western Animation]]
* The classic [[WesternAnimation/TeenageMutantNinjaTurtles1987 TMNT]] 1987 cartoon was dubbed in Japanese -3- times by 3 different groups. [[http://tmntentity.blogspot.com/2010/03/confusing-history-of-tmnt-in-japan.html This blog page has more info]]
* ''WesternAnimation/TheSimpsonsMovie'' was dubbed into Japanese twice. The original theatrical dub used Japanese celebraties to do the voices. It was so poorly received, the movie was re-dubbed for the Home Video release with the Japanese voice actors from the TV series.
* ''WesternAnimation/ScoobyDooWhereAreYou'' has two different Japanese dubs. The original was done in the early 1970s, and changed the names of all the characters, and created a new theme song using the original opening footage. The new dub is more faithful to the original American show (though it uses "Kurupa" as Scooby's name in homage to the 70s dub), and was so successful, the Japanese dubbing studio that recorded it was called back to dub other Scooby-Doo media into Japanese using the same voice actors, such as the Scooby-Doo and Scrappy-Doo show (with Naoki Tatsuto as Scrappy) and several of the DTV movies (Zombie Island, Witch's Ghost, Alien Invaders, Cyber Chase etc.).
* ''AdventuresOfTheGummiBears'' had its first 52 episodes dubbed in Russia in 1992, but the masters for the original dub were lost (although TV rips of them were preserved by fans), and a new dub was commissioned in 2009. The second dub covered all episodes, made a different and more faithful translation of the opening song, but preserved the traditions of the original along with the same character names, and is generally considered just as good.
** The show also had two dubs each in Greece, Japan, and Slovakia.
** For Poland its a bit complicated, there is one TV dub with suplement redubs for some epsiodes:
*** The 1st original TV dub was made by the studio Telewizyjne Studia Dźwięku in years 1991-1994 (which was basically Polish Television's studio)
*** In later years some episodes were re-dubbed (according to the production code they are: 30-33, 39, 48 and 64) by the studio Master Film with different voices for some characters (but with the same version of theme song from the 1st dub). One of the reasons of the redub creation is probably that master tapes of Polish dub of episodes 30-33, 39 and 48 have been mysteriously lost, while the first dub of episode 64 (which was rerun with its 1st dub durring its 2007-2008 run on [=TVP1=]) has "To be continuted" notice at the end translated with a VO saying "Dokończenie za tydzień" (Continuing next week), where that notice translated in such way could make sense when the show aired with only one episode a week (like it was originally during Sunday "Walt Disney przedstawia" block during Sunday "Wieczorynka" blocks).
*** A 3rd dub (which by looks is suplementar to 2nd dub) was done for two VHS releases in 1996 (and their later DVD reissues) from Imperial Entertainment (also made by Master Film), but with a different lyrical recording of the theme song.
* Like above example this same happened to ''WesternAnimation/DuckTales'' in Poland. The first Polish dub was aired in 1991-1993. (but ''WesternAnimation/DuckTales'' were first shown in Poland in 1989 with voiceover) After decade the masters for original dub mysteriously lost, a new dub was made in 2004-2005, but it didn't premiere before 2007, when a kids station shown began to show WesternAnimation/DuckTales.
* In order to air on Jeem (Al Jazeera's children channel) Disney movies and series which were dubbed in Egyptian accent were redubbed into Modern Standard Arabic (fusha).
* Digging around [[CulturalTranslation other]] [[Bowdlerise/WesternAnimation pages]] brings up some info about multiple dubs of WesternAnimation/SouthPark that aired in Mexico and other Latin American countries. The history behind the dub is [[TroubledProduction very complicated, to say the least]]. [[http://doblaje.wikia.com/wiki/South_Park Another wiki has attempted to chronicle the alternate dubs and changes in production.]] To sum it up:
** The first two seasons have at least three dubs in existence: One for Mexican local TV, one aired on Locomotion, and a 2011 version aired on MTV. The first two of these dubs were produced simultaneously through 1998-1999.
*** The Audiomaster 3000 dub for local TV is mostly considered lost by now (to the point where the season 1 opening sequence cannot be found), other than the episodes that have circulated on internet uploads or that were rerun on MTV Latinoamerica. The Audiomaster dub of "Chickenpox" did inexplicably appear on the Latin American season 2 DVD release, however, while most of the other episodes used the 2011 BVI dub track.
** Dubbing for seasons 3-9 was passed through two different studios (Globecast and Kitchen Inc.) when it aired on Locomotion (and then MTV Latinoamerica after season 6), but they kept the voice cast and the director from BVI's version for the most part. Globecast handled seasons 3-5, while Kitchen Inc. took over from the sixth season on.
** Kitchen Inc.'s license expired after the ninth season, causing BVI Communications (the original studio behind the Locomotion seasons 1-2) to acquire it. BVI had first redubbed season 7 as MTV did not have the tapes for the dub, and later redubbed seasons 1, 2, and the season 4 episodes "Timmy 2000" and "Trapper Keeper" (later aired in place of the banned "200" and "201"). Although on the [=DVD=] releases, the original Kitchen dubbing of season 7 is the one that can be heard. BVI folded after the first half of season 15, causing Studio Center to temporarily pick up the license before it then shifted hands back to Kitchen Inc.
** There are two different versions of "Rainforest Schmainforest": the original by Globecast, banned later on for the Costa Rica mockery, and a redub by Studio Center. There's also an unreleased, third version of the episode that was also dubbed by Studio Center but was considered too profane.
** There are two competing Latin American dubs of the movie that were recorded around the same year (2000). The more prominently-known dub was produced by Sensaciones Sonicas and had toned-down language, as well as leaving the musical numbers in English. The other dub, produced for pay TV by Intersound SA, dubbed the musical numbers and contained stronger language, although it has also been criticized for using too literal translations for the songs.
** The movie also received two dubs in Hungary. The production of the first version was fueled by a dose of ignorance on the dubbing directors' part, as only a few of the show's voices returned in their roles. As the show's dub was very popular, the movie's became quite disliked for this (though really, it wasn't half bad). This is why the second dub got produced, a full decade later, using the then-current voices from the series. This counts as a CrowningMomentOfAwesome for the channel that ordered the new dub, Filmmúzeum (now Film Mánia), as it was purely a gesture of kindness towards the fans. They even ran a series of ads mocking the older dub.
** There is a French dub of the series that has been ongoing, as well as a less-successful Quebecois adaptation that only covered season 1 (initially only the first five episodes were aired, but the later half of the season was later shown through reruns). A French dub of the film also exists, along with a more obscure Quebecois dub that was never released to DVD.
** The [=SEFIT-CDC=] Group (based in Rome) dubbed the first four seasons of the show although it underwent some censorship, particulary cutting episodes that had heavy references to pedophilia or mockery of Catholicism ("Cartman Joins NAMBLA", "Do The Handicapped Go To Hell?", and "Probably"). It also contained softened dialogue. After production of the dub was suspended and the show moved channels from Italy 1 to Comedy Central Italy, a new adaptation by ODS was commissioned, starting at season 5 and moving on to cover the rest of the show. As the studio was based out of Turin and not Rome, the entire cast was replaced. ODS would also go back and redub the first four seasons for consistency, including the episodes that were originally cut or heavily censored.
** The Polish dub originally covered Season 1. In 2011, seasons 13 onward started being dubbed, with only Ike having the same voice in every version.
* There are two Polish dubs each (the second ones were done in late 2000s for Nickelodeon Poland) ''[[WesternAnimation/HeyArnold Hey, Arnold!]]'', WesternAnimation/CatDog, WesternAnimation/{{Rugrats}} and WesternAnimation/TheWildThornberrys.
* Similarly, ''TransformersTheMovie'', also in Hungarian. The first dub was made for the VHS release by a company called Televideo, the other dub was made by Masterfilm for a cheap bargain-bin DVD version, completely independently.
** Likewise in Germany.
** In Italy, there are two different dubs for all the three seasons and the movie. The second dub of Season 3 features the popular ''Ora Doppiamo Stronzate'' ("Now we Dub Bullshit") fandubbers in the roles of Springer, Arcee and Blurr.
* Hungarian ''[[WesternAnimation/TheFairlyOddParents Fairly Odd Parents]]''. The original dubbing aired on a channel called [=KidsCo=] and was made by the SDI dubbing studio. The second dubbing, complete with new voices (apart from Wanda's) and name translations, was commissioned by {{Nickelodeon}}, and created by Labor Studios. Later, TheDisneyChannel and SDI continued the series where [=KidsCo=] left it off. A number of voice actors changed during the ChannelHop. Nick, meanwhile, held onto the Labor dub. Eventually the SDI dub emerged victorious from the duel, as Nick abandoned its own version after barely a season. This time, no recasting of voice actors took place -- they just brought over the entire SDI gang.
** However there are reportedly more shows that, when having aired on [=KidsCo=], received fully new dubbings, confusing many kids in the process.
* ''WesternAnimation/BatmanTheAnimatedSeries'', yet again, in Hungarian. The original dub was created back when the show initially aired, and is considered to be by many to be a masterpiece (and for years it was thought to be lost). It was, in reality, an [[InconsistentDub inconsistent]] HongKongDub. The second, made years later for the DVD release, received numerous criticisms for its sub-par casting choices and lazy translation work, with only Alfred having his original voice. There even exists a third dub, created for just few later episodes for a TV broadcast, probably because they weren't available in either of the other dubs.
* ''WesternAnimation/FamilyGuy'' was aired in [[CanadaEh Quebec]] as a European French dub. Fans didn't like it. After the show was UnCancelled (and had been running in English), they made a local Quebec French dub. Fans liked it even less.
* ''TheFlintstones'' has at least four dub variations in Hungary. The first is the classic... damn, full-on CultClassic original one, famous for its rhyming dialog -- but besides that, the SFX and music were also redone. Thought to be lost for years, until a TV station managed to dig it up recently. The other, still fairly well known dub was made using modern dubbing techniques, still used rhymes, but had a new voice cast. This is the one modern folks are most familiar with. Then, there exists a VHS-only dub, which is ''very'' obscure, and again mustered up new voices. Finally, the most recent one, which features yet another complete recast, and this version, for once, ''wasn't'' written in verse.
* When Finnish pay-tv channel MTV3 Juniori that focuses on quality children's programming started airing animated series from the 80's and 90's for nostalgic purposes, they had to redub them all, because they were not allowed to use the old dubs made by another channel. The new dubs were also used for later DVD-releases of some the shows. The new dubs were of great quality, but the intended nostalgic effect of airing those shows didn't work out because the familiar voices were replaced.
* The AnimatedAdaptation of ''TheWindInTheWillows'' from the 80's was dubbed twice in Finnish: a dub with one actor playing all the roles released only on video, and one with several actors and aired on TV.
* ''ThePowerpuffGirls'' has two Japanese dubs, but only one covered the whole series. The other is fairly obscure (being briefly broadcast on a smaller satellite station), and was called "Powerpuff Girls Underground". For the record, it only lasted 26 episodes. The other dub is far more well known, and was even broadcast on TV Tokyo before finishing its run on Cartoon Network Japan. The cast for that dub was also used for the movie and the Christmas special.
* ''WesternAnimation/TheLegendOfKorra'' has two Russian dubs made for two different channels. Strangely Korra's VA is the same in both dubs. Even more stangely, it's [[CrossDressingVoices the same VA that voiced Aang]] in WesternAnimation/AvatarTheLastAirbender dub.
* ''WesternAnimation/GarfieldAndFriends'' has two Japanese dubs: one on [=WOWOW=], and the other on Cartoon Network Japan.
** It also has two dubs in Hungary, one made for [=MTV=][[note]]No, not ''that'' Creator/{{MTV}}, but Magyar Televízió, the original Hungarian public service network[[/note]], and one for RTL Klub. Besides sharing Garfield's voice actor, they're fairly different -- the more recent one for example didn't dub the theme song.
** There were also two Polish dubs: one on Polsat and its related channels (which was basically a VoiceoverTranslation with dubbed theme songs), and the other (fully dubbed) on [=TVP1=].
* ''WesternAnimation/TheSmurfs'' has three different Greek dubs. The oldest dub aired on ERT, but the masters for the original dub were lost and only 45 episodes are known to have been saved. The second dub was mainly used for VHS releases, while the more recent dub first aired on STAR and exists currently on DVD releases.
** The show also had two dubs in Germany. The original dub was made only for the first two seasons on ZDF in 1983. This dub was widely forgotten, after the more recent dub first aired on Tele 5. The second dub also featured different voices (apart from Gargamel) and kept Clumsy's English name intact. (The ZDF dub originally named him "Trotteli".)
** There were also at least two Polish dubs: the latter was made for seasons 1-4 in 2006, although 22 episodes from those seasons kept their original dub. (There were also several episodes which were even dubbed for the first time or re-dubbed in 2010.)
** It also had two Arabic dubs. While the latter was made for the Arabic Cartoon Network, the original dub was restored for online and DVD releases.
** There were also two dubs each for Turkey and Brazil, as well as three dubs for Slovenia.
* ''WesternAnimation/TheAdventuresOfSuperMarioBros3'' had two dubs in Brazil. The original dub had kept many changes and mistakes (particularly regarding to character's names and episode titles), as opposed to the re-dub, which went to their own (and more accurate) translation of the English version.
* Most of the ''LooneyTunes'' shorts were dubbed multiple times in Italian. Curiously, the DVD sets keep older dubs of some shorts.
* ''WesternAnimation/JusticeLeague'' has two Hungarian dubbings. The original aired on Creator/CartoonNetwork, while the newer one (retitled "''League of Superheroes''") debuted on RTL Klub. Although the voices were recast, the new version features many returning voice actors from a number of previous [[Creator/DCComics DC]] dubs, including the show's very own original dub -- [[HeyItsThatVoice for instance the new Superman has also been]] [[Film/ManOfSteel another Superman]], [[WesternAnimation/JusticeLeague John Stewart]], [[WesternAnimation/GreenLanternTheAnimatedSeries Saint Walker]], {{LEGO}}!Franchise/{{BATMAN}} and numerous characters from ''WesternAnimation/BatmanBeyond''.
* ''WesternAnimation/StarTrekTheAnimatedSeries'' got dubbed twice in Germany. The first dub was a complete disaster, as the station ZDF thought the series should be made "kiddie-friendly" by removing several episodes, hacking the remaining episodes to half-length and creating a dub that just shits all over the original. When Paramount saw this disaster in 1994 during the preparations for releasing the series on VHS, they got all the dub voice actors and responsible people that did the second half of TOS (that series got dubbed in two waves, the second one in the late 80's) and made a serious dub that's basically the same quality as the one they did for the live-action show. This dub is also used on DVD.
[[/folder]]
----