->''"I know what they've done! They've shot that beginning here, themselves. They've cut the picture to pieces!"''
-->-- '''Kira Argounova''', ''We the Living''

Sometimes when works are translated elsewhere, major changes are made to it, from the scripts to editing the footage. The usual reason is to make it more accessible to the audience for the localization, but other reasons include avoiding ValuesDissonance, avoiding the ire of local MoralGuardians, editing to fit in commercial breaks, or otherwise trying to make a series longer or shorter than it was originally to match local syndication packages.

Common methods include:
* Altering the scripts when dubbing
* Editing scenes, often to the point of removing entire episodes
* [[ImportationExpansion Filming new footage with local actors]]
* [[DubNameChange Changing a character's name from a more "foreign" one to a more local one]]
* [[ShesAManInJapan Switching a character's gender for various cultural reasons.]]

Fans tend to really dislike this, referring to such translations as "{{Macekre}}s". The worst of the worst will basically have the entire original script discarded and replaced with an entirely new one. Most of them aren't that bad, but they will frequently {{Bowdlerize}} the original, create [[DubInducedPlotHole additional plot holes]], or otherwise just cause AdaptationDecay. This is a major plank in the SubbingVersusDubbing debate.

It's [[TropesAreNotBad not always a bad thing]], though. When the target audience is nearly totally unfamiliar with the work, a translation like this can turn the work into a GatewaySeries, helping create new fans who seek out other works. These translations are often [[NostalgiaFilter thought of fondly]], especially by those who saw the dub first and didn't piece together that there was an original version.

The practice is rarer nowadays, as it's becoming easier and easier to immerse oneself in foreign cultures and styles thanks to things like ThisVeryWiki explaining things. When it happens, it's usually just changes to fit syndication requirements. In any event, editing as heavy as a CutAndPasteTranslation is expensive.

If the importers actually add ''new'' material to something when they import it, it's ImportationExpansion.

Compare {{Woolseyism}} (changes are made for things that actually won't translate well, and the changes are simply the most pragmatic), GagDub (script changes based on RuleOfFunny), BlindIdiotTranslation (where translations don't intend to make changes from the original work, but are just grossly incompetent), DifficultyByRegion, and DolledUpInstallment.



[[folder:Anime & Manga]]
* The term "{{Macekre}}" comes from Carl Macek, who was prolific at this sort of thing and one of the first to do it.
** Macek's most famous effort was ''Anime/{{Robotech}}'', a three-way hybridization between ''Anime/SuperDimensionFortressMacross'', ''Anime/SuperDimensionCavalrySouthernCross'' and ''Anime/GenesisClimberMospeada''. These three series are unrelated, and the script was mostly from ''Macross''. ''Robotech'' made several changes throughout, including censoring nudity (but not all [[KillEmAll the violence]]), changing names from Japanese to English, a pervasive original "narrator" who assumed ViewersAreGoldfish, and cutting off a major ''Macross'' sequel hook. Anime fans hated it, but it was a commercial success in the U.S. and was indeed credited for creating new anime fans. A subsequent {{Remaster}} in 2004 restored much of the original Japanese content, including the nude scenes. ''Robotech'' even got a RecursiveImport in Japan (which was credited for reviving interest in the then-moribund ''Southern Cross'').
** Macek also took ''Anime/Megazone23'', edited in some ''Robotech'' footage, wrote in his own script, and called the result ''Robotech: The Movie''. The script needed drastic alterations too, because the ''Anime/{{Macross}}'' creators didn't want any similarities to their own film, ''Anime/MacrossDoYouRememberLove''. The movie was received much worse than ''Robotech'' itself; his distributor couldn't get it into theaters because it was still too violent for children (possibly as a result of the action coming from poorly shoehorned ''Southern Cross'' footage).
** Macek also merged ''Anime/CaptainHarlock'' and ''Anime/QueenMillennia'' to create the rarely seen ''Captain Harlock and the Queen of a Thousand Years''.
** Macek rewrote the script for ''Anime/{{Windaria}}'', which he retitled ''Once Upon A Time''. He trimmed its running time from 102 minutes to 95, rearranged some scenes, gave all the characters Western names, and provided narration which, most {{egregious}}ly of all, [[spoiler:replaced the original's DownerEnding with something more hopeful]].
** Macek was also responsible for the dub of ''Anime/MeikyuuMonogatari'''s "The Running Man", as shown on [=MTV's=] ''WesternAnimation/LiquidTelevision''. This one was considered one of his best efforts and is largely an aversion of this trope.
* ''Anime/{{Voltron}}'' was created by Creator/WorldEventsProductions from two unrelated CombiningMecha series, ''Anime/GoLion'' and ''Dairugger XV''. However, while the plot changes were considerable, the interference between the two combined stories was minimal, and each occurred ''almost'' in its own continuity. The biggest change was a NeverSayDie moment; Sven, who dies in the original, barely survives in the dub. This worked out very well for WEP, because [[HesJustHiding there was such a backlash]] against his death in the original that they introduced his BackupTwin, which the dub could conveniently say was Sven all along.
%% * The fairly straightforward Streamline dub of ''Anime/{{Lensman}}'' could be considered an ironic inversion since the anime itself was a {{Macekre}} of its original source material.
* WEP went on to take ''Anime/SeiJuushiBismarck'', rearrange more things, [[NeverSayDie again refuse to say die]], and release it on American television as ''Anime/SaberRiderAndTheStarSheriffs''. This was another success, again outdoing the original Japanese in ratings. The company thus built a reputation for taking Japanese duds, making them kid-friendly, and salvaging them. They don't actively license anymore, though, as this trope has gone out of style.
* ''Anime/MazingerZ'' got this treatment after ''Voltron'''s success, but the dubbers here didn't care a whit about the show's integrity. The result, called ''Tranzor Z'', was reviled by fans, and Creator/GoNagai was frustrated enough with the failure that it took over a decade for any other Dynamic Productions show to reach America.
* Creator/DiC and Cloverway made many, many changes to ''Anime/SailorMoon'' to [[CulturalTranslation make it more palatable for American audiences]]. It's nigh impossible to list them all (although [[http://www.smuncensored.com some sites]] [[http://www.puto.me/~rattleman/smcuts/series.html have tried]]), and many of them were rather inexplicable. The biggest changes were of a NeverSayDie variety (which didn't always leave the plot unscathed), Westernizing names, and trying ([[DubText and failing]]) to remove HomoeroticSubtext, even infamously [[HideYourLesbians changing a lesbian couple]] (Sailors Uranus and Neptune) to "cousins" only to get [[KissingCousins even more subtext than they bargained for]]. It also resulted in the oddity of the Mexican dub, which was much better received and closer to the original, using the Americanized names for the first two seasons.
** Interestingly, this wasn't the first crack at ''Sailor Moon'' to hit this trope. WesternAnimation/{{Toon Makers|SailorMoon}} was bidding for the rights as well, and their plans for the show were so drastic that they included original American footage, both animated and in live-action. [[http://www.youtube.com/watch?v=Q7Hge38AkFg Here's some footage]] of a promo showing how lucky fans were.
* Creator/FourKidsEntertainment (later reformed into 4K Media after they were sued for fraud by TV Tokyo post-bankruptcy declaration), was infamous for localizing shows like this, especially in their early years. Their then-CEO, Alfred Kahn, is [[http://dogasu.bulbagarden.net/humor/the_wisdom_of_alfred_kahn.html quoted]] in Animation World Network saying, [[http://www.awn.com/articles/2003-tv-wrap-what-s-store-2004/page/3%2C1 "By the time we localize the programs, kids don't even know they're from Japan anymore."]] Their reputation was rather poor, to say the least, and other companies learned from their mistakes and would produce anime with minimal edits (such as Creator/VizMedia, who did this with ''Manga/{{Naruto}}'' and found a CashCowFranchise, and Creator/FUNimation with many, many more anime franchises, including one of 4Kids' own subjects as seen below).
** ''Anime/{{Pokemon}}'': A lot was changed in the early years. Character names were changed (largely to match the [[VideoGame/PokemonRedAndBlue games']] localizations), and characters' personalities were altered to make them more relatable to American children (and at least in Misty and Brock's case, to tone down the sexuality). ''Anime/{{Pokemon}}'' was a hit anyway, even among those who were aware of the changes, although it did become mainstream enough to help establish anime's SnarkBait reputation in the West. Funnily enough on the other hand, [=4Kids'=] successor in localization of the anime (The Pokemon Company International); ironically gained some reputation out of nostalgia from an older audience of viewers in comparison to [=TPCI=]'s efforts of localizing, and their dub is seen as their one example of SuperlativeDubbing in the West despite the downplayed changes from [=TPCI=].
*** 4Kids also did the movies, and some of the changes there weren't as well-received. Most notably, Mewtwo from ''Anime/PokemonTheFirstMovie'' was rewritten as a stereotypical EvilOverlord, whereas the original was DesperatelyLookingForAPurposeInLife (albeit rather violently).
*** ''Pokémon Chronicles'' was so different from the original, it may as well be a completely different series. This is most evident in its NonIndicativeFirstEpisode, ''Anime/TheLegendOfThunder'', made into a TV special.
** 4Kids also dubbed ''Anime/TokyoMewMew'', which it originally wanted to call [[ThinlyVeiledDubCountryChange "Hollywood Mew Mew"]] before settling on "Mew Mew Power". It's most remembered for being bad, changing practically everything (from the names to the music), and being cancelled halfway through. It got worse outside the United States, as it was often used as a reference for those translations rather than the original, resulting in a nonsensical RecursiveTranslation (which would also randomly cut itself off at the point where the American version was cancelled).
** 4Kids is known for dubbing ''Anime/YuGiOh'', changing character names and enforcing a strict NeverSayDie mentality. It also changed the entire premise of the second and third series, boiling down a number of complex self-discovery CharacterDevelopment arcs into a fight against a villain trying to TakeOverTheWorld.
*** 4K Media, 4Kids' successor after they retained the rights to the series post-lawsuit (their lawyers convinced the judge to block any other dubbing productions in international territories during it), would prove themselves capable of bastardizing the series even further, simply to just spite the fans. It's a ready source of mockery among fans, and ''WebVideo/YuGiOhTheAbridgedSeries'' never misses an opportunity to highlight the dub's absurdity (ironically, [[OneOfUs they have enjoyed]] ''The Abridged Series'').
** One of 4Kids' better dubs was ''Anime/ShamanKing'', a show with death, blood, possession, and [[ArsonMurderAndJaywalking slapping]]. They tried to do a PragmaticAdaptation and kept a lot of the violence in, including a point where the BigBad [[spoiler:beats the crap out of Yoh, rips the soul out of his body, and eats it whole]]. The MoralGuardians didn't approve, the schedulers [[ScrewedByTheNetwork wouldn't give it the time of day]], and the show's reputation was wrecked in the U.S. anyway. This led to 4Kids' experience in dubbing ''Manga/OnePiece'' below...
** ..and their dub of ''Manga/OnePiece'', by contrast, changed as much as it could. Given the long-running and intricate story, they [[GoneHorriblyWrong only succeeded]] in creating [[DubInducedPlotHole a morass of plot holes]], removing ''whole episodes'' and '''''even story arcs''''' (''Laboon'' and ''Little Garden''). It also went big into NeverSayDie and FrothyMugsOfWater (but failed to fix a sequence where Luffy tries to cheat at a DrinkingContest), and it went nuts [[FamilyFriendlyFirearms removing all traces of weaponry]], once digitally changing a rifle into a shovel (only for a mob wielding shovels to be edited into bizarre neon blobs later). The original's 144 episodes were cut down to ''104''. Creator/ToeiAnimation was infuriated, and ''One Piece'' -- the most popular shounen franchise in Japan since ''Manga/DragonBall'' -- became a dud in the West, prompting Toei to cut 4Kids' localization and redub the anime with ''Creator/FUNimation'' instead. This failure was the beginning of the end for the company, who would spend several years trying to hold onto what little they had before officially closing down in 2012 after losing the rights to ''Franchise/YuGiOh'' over accusations of tax evasion...or so people thought, until it was revealed they restructured into 4K Media and had ''retained'' the rights due to legal tactics in said lawsuit thanks to 4K's acquisition by Creator/{{Konami}}, and proceeded to make [[UpToEleven even worse dubs]]. The 4Licensing Corporation, the other successor to 4Kids, finally went bankrupt in September 2016 with only a few obscure cartoons and a sports brand.
* Creator/{{Nelvana}}, a Canadian distribution studio, edited ''Manga/CardcaptorSakura'' and turned it into "''Cardcaptors''". While their dub Anglicized the characters' names and censored some of the more controversial relationships (such as Tori/Julien and Rita's love for her teacher), it was otherwise passable for a Saturday morning dub. However, the US broadcast on Creator/KidsWB is the one most people remember, since it was extremely hacked up and rewritten. In a rather clumsy attempt to [[{{Shonen}} widen the show's appeal]] beyond its [[{{Shojo}} original demographic]], half the first season was cut out or chopped up into flashback sequences, the episode order changed drastically, and the scripts were rewritten, trying to turn supporting character Li Syaoran into a lead character alongside the original heroine. At the same time, a much more accurate subtitled version was released on tape and DVD under the original name; the DVD version of the original sold so much better that the dub version was discontinued.
* ''Anime/VisionOfEscaflowne'' was edited in this way by FoxKids. Most of the drama was removed or rendered incoherent, and the resulting mess was quickly canceled. Furthermore, the first episode was cut entirely because of Fox's concerns that the Hitomi-centric episode would make boys think it was a "[[GirlShowGhetto girls' show]]". The uncut version of the dub by Creator/TheOceanGroup was released on DVD in 2003, and the edited-for-TV version was mercifully forgotten by most. The dub's failure also sidelined Fox Kids' plans for ''Anime/{{Slayers}}'' and ''Anime/MagicKnightRayearth''; all three shows were picked up largely in an ill-advised attempt to stick it to Creator/{{Toonami}}.
* The ''Manga/DragonBall'' franchise ran into several attempts to localize it before finally hitting its stride:
** The earliest attempt to launch ''Dragon Ball'' in the U.S. was from Harmony Gold, responsible for ''Robotech'' and ''Captain Harlock'' above. While their test dub was much more faithful to the original than their previous efforts, it still changed lots of dialogue and Westernized all the names, with such gems as Zero and Bongo for Goku and Krillin respectively; and ''Whiskers the Wonder Cat'' aka Korin. This dub only covered the first five episodes, but Harmony Gold also produced a TV special made up of footage from the first and third movies, with heavily altered dialogue combining the two stories together.
** Next crack at it was Creator/FUNimation, working Creator/TheOceanGroup in 1995 on ''Dragon Ball''. This dub only had the first movie as a pilot and the first 13 episodes. Interestingly, the script was mostly recycled from Harmony Gold's earlier dub of the film, with the result that it also had heavy censorship and altered dialogue (although it would also factor prominently into [=FUNimation's=] uncut redub years later). They decided to cut their losses and move straight to ''Dragon Ball Z''.
** For the first dub of ''Anime/DragonBallZ'', Creator/SabanEntertainment joined Ocean and [=FUNimation=] as a partner. Many early episodes were cut and rearranged, [[Anime/DragonBallZTheTreeOfMight the third movie]] was chopped into three separate episodes, many scenes were digitally censored, and nobody died -- they were just [[NeverSayDie "sent to another dimension"]]. Some additional EarlyInstallmentWeirdness resulted from [[BlindIdiotTranslation incomprehensible guidance from Japan]]. The resulting dub reduced the first 67 episodes and third movie into 56 total episodes. It failed to find an audience in weekly syndication, but proved to be a huge success on CartoonNetwork's then-new {{Toonami}} block, allowing [=FUNimation=] to continue the show with their own in-house dub, which had no visual censorship, at least on video. By later arcs, the dub would only tone down dirty or homoerotic jokes, and almost everything would be faithfully re-dubbed for uncut home video releases.
* ''Franchise/{{Transformers}}'' goes both ways!
** When ''WesternAnimation/BeastWars'', a rather dark series with somewhat outlandish comic relief moments at times, was dubbed into Japanese, it received a GagDub with no sense of self-restraint and a few other random changes. Many Japanese ''Transformers'' fans were quite unhappy with this.
** By contrast, American fans were quite pleased with 2001's ''Anime/TransformersRobotsInDisguise'' which rewrote the bland ''Franchise/{{Transformers}}: Car Robots'' as a maybe-sequel to ''WesternAnimation/TheTransformers'' cartoon. Its endearingly quirky characters and the added {{Mythology Gag}}s were a surprise hit in America, while ''Car Robots'' had done so badly in Japan that it was pulled from television before airing its finale. The changes eventually [[RecursiveImport cross-pollinated back to Japan]], albeit not without some ContinuitySnarl.
** ''Anime/TransformersArmada'' and ''Anime/TransformersEnergon'' had rather inconsistent dubs. Both translations were rush jobs and were sometimes misleading and confusing. ''Energon'' in particular lost a ''very'' important episode.
** ''Anime/TransformersCybertron'', the sequel to ''Armada'' and ''Energon'', was by contrast considered a {{Woolseyism}} of the highest order, but its dub caused its own share of problems. In Japan, ''Cybertron'' was an independent series and not a sequel. This didn't cause much stress until ''Galaxy Force'' came out. They had to fix that by shoehorning in a few lines about the "Unicron Singularity" warping the very fabric of reality itself, and manufacturing three shots of the previous series' characters in the series finale. Ironically, ''Galaxy Force'' has since been {{retcon}}ned into [[ContinuitySnarl Micron Legend continuity in Japan.]]
* ''Franchise/{{Digimon}}'' has a number of {{Dub Induced Plot Hole}}s across the individual shows, mostly concerned with characters mentioning sibling and pets they didn't have, as they produced them so close to the original that it was hard to predict whether any lines would cause continuity errors later on. Beyond that, they mostly just changed names (although some were Westernized, and others were changed to ''different'' Japanese names). FanDumb was not impressed.
** The worst from the series would be the second season of ''Anime/DigimonAdventure'', where ExecutiveMeddling resulted in a lot of forced humor, most of it at Davis' expense, to the point that it made Davis look like a [[TookALevelInDumbass complete dumbass]]. The second season's NonSerialMovie, ''Digimon Hurricane Touchdown!/The Golden Digimentals'', was also combined with two short anime movies about the kids from the first season; with a lot of reworking having to be done to cram the continuities together.
%% * To prevent children from learning that perverts exist, the French translation of ''Manga/CityHunter'' turned Ryo Saeba into a fanatic vegetarian who liked to eat in vegetarian restaurants, rather than a pervert who liked to invite girls to love hotels.
%% ** In Argentina, there is a non-anime cartoon series called ''City Hunters'' with that exact same premise, only with animation (supposedly) supplied by the great Milo Manara, and funded by Axe Deodorant (hence, the series claiming it being "powered by Axe"). Any relation?
* ''Anime/MegaManNTWarrior'' is more or less given the cold stare from the ''VideoGame/MegaManBattleNetwork'' fandom for being a total mess of changed names, randomly edited scenes, and other strange changes. The name changes in particular were weird, not because the fandom preferred the original Japanese, but rather that the characters already had Westernized names from the localized source material, the ''[[VideoGame/MegaManBattleNetwork Battle Network]]'' video games. This led to characters with ''three'' names. The same thing happened to some [=NPCs=] in ''VideoGame/MegaManStarForce''.
* ''Anime/TekkamanBlade'' got a fairly standard Macekre-ish dubbing into ''Teknoman'' for release in English-speaking countries. Oddly enough, after a [[ShortRunInPeru Full Run In Australia]], the series was Macekred even ''more'' before being released in the US.
* ''Anime/ScienceNinjaTeamGatchaman'' wins a lifetime achievement award for this trope. There have been five separate English dubs of various parts of the franchise: ''Anime/BattleOfThePlanets'', ''G-Force: Guardians of Space'', ''Eagle Riders'', the Urban Vision dub of the ''Gatchaman'' {{OVA}}, and finally Creator/ADVFilms' dub of the original series. The ADV dub is the only one of these that ''didn't'' have character names and plot points rewritten wholesale.
** The first of these adaptations, ''Anime/BattleOfThePlanets'', is generally thought to be its own separate entity due to the amount of censorship and rewrites that went into it, along with the newly-added OffModel animation made to cover up the missing material. It's an early example of a {{Macekre}}, even with its better points. Most overseas releases of ''Gatchaman'' based their scripts off of this adaptation (since Sandy Frank held the international license), although there would be the occasional dub that stuck to the Japanese version or those that adapted from ''G-Force'' and ''Eagle Riders''.
** While most of these English adaptations used either the first ''Gatchaman'' TV series or OVA for their source material, ''Eagle Riders'' was a {{Macekre}} of the second and third series (Gatchaman II and Gatchaman Fighter). Numerous episodes were cut, some episodes were rearranged or had portions from others spliced together, [[NeverSayDie nobody could die]], and the series ended on a random episode with no resolution to the main plot.
* The German dub of ''Manga/{{Naruto}}'' is unintentionally hilarious. They took the already somewhat edited American version and [[UpToEleven EDITED IT EVEN FURTHER!]], going so far as to erase any {{nosebleed}}. They also took NeverSayDie to the extreme (like Orochimaru suggesting to Kabuto he'd have to "hide Sasuke forever"), often made weapons look like lightsabers, removed things like sword blades (resulting in a scene where a giant sword stuck in a tree [[http://img.photobucket.com/albums/v252/42631/GermanyDubFail.jpg becomes a weird levitating stick]]), [[ExecutiveMeddling enforced]] DullSurprise among the voice actors, and replaced action scenes with InactionSequences on par with ''Anime/DragonBallZ''. You can guess what things like the Haku-Zabuza arc looked like. Furthermore, they cut the ''entire backstory'' of Kyuubi attacking the village. If that isn't enough, [[http://www.youtube.com/watch?v=d8xoTBZrzko the first German opening]]. The second [[http://www.youtube.com/watch?v=QoTqA325LCo&feature=related fared no better.]]
* ''Anime/SamuraiPizzaCats'' is one of the most successful of these translations. Creator/SabanEntertainment wrote an entirely original script for it, matching the dialogue to the MouthFlaps and whatever was happening on screen. The result was a hilarious GagDub that [[SuperlativeDubbing even the Japanese creators preferred]].
** Exactly why all of this happened has been the subject of various rumors for a long time. The most common of these says that the original Japanese creators sent over all the footage and sound effects to Saban, but not the dialogue or the script, forcing them to improvise. Creator/RobertAxelrod, who was one of the writers, claims that they totally did have scripts, but in {{Engrish}}.
* Jim Terry's American Way company would often do this, especially with MerchandiseDriven shows. Terry made ''Anime/ForceFive'' out of several SuperRobot shows, cut out 40 minutes from the ''LightNovel/CrusherJoe'' movie to make "''Crushers''", and cobbled the first season of ''Anime/TimeBokan'' into two 95-minute features, ''Time Fighters'' and ''Time Fighters in the Land of Fantasy''.
* ''Anime/SpaceBattleshipYamato'' was dubbed into ''Star Blazers''. It had the usual for this trope; dead bodies were edited out, {{Dub Induced Plot Hole}}s, and NeverSayDie (even for characters [[spoiler:who would be revived later]]). Odder things involved [[RecycledInSpace super-futuristic]] Westernized names, strange voice acting decisions (like giving the Season 3 BigBad a ridiculous [[{{Lzherusskie}} Russian accent]]), and removing some CharacterDevelopment (degrading some moments to a SenselessSacrifice). The ''Comet Empire'' movie also suffered from this as well, in addition to having 20 minutes cut from it.
* "''Knights of the Zodiac''", the English broadcast dub (though not the Creator/ADVFilms dub) of ''SaintSeiya'' tried to eliminate all references to death, excessive violence and religion out of a show about ''saints'' of the Greek ''goddess'' Athena fighting ''holy wars'' against the servants of a corrupt ''pope''. And that's not even taking into account changing a [[HighPressureBlood ridiculous amount of blood]] into "spiritual energy" and giving the Siberian a surfer's accent, and cutting some [[https://www.youtube.com/watch?v=GpxrsEAIMT4 pretty epic music.]]
* ''Anime/RevolutionaryGirlUtena'' was an interesting aversion. Enoki Films, the licensors, had Westernized names all ready to go for promotional material, but the American distributors, CentralParkMedia, decided to use the original names. The Enoki Films names would be used in other regions, though, like the Philippines and Latin America -- the latter ''did'' have to deal with this sort of translation, as what was now "''Ursula's Magic Ring''" was aired in a children's timeslot.
* Glenat's Spanish translations were largely poorly received for this reason, especially ''Manga/MahouSenseiNegima'', ''Manga/BoboboboBobobo'', and ''Manga/HayateTheCombatButler''. The latter was particularly poorly dubbed, as it removed almost all non-visual ShoutOut gags (despite them being integral to the series' humor), creating huge {{Dub Induced Plot Hole}}s, and most bizarrely, creating new (and TotallyRadical) dialogue in some instances but [[TooLongDidntDub refusing to translate at all in others]].
* The official English translation of ''Manga/MahouSenseiNegima!'' can be quite spotty depending on who's doing the translation; volumes 5, 20, and 21 all mess around with the translation a bit. Volume 1 is worst though, as entire conversations were completely rewritten to be lead-ins to (bad) jokes, and it was stuffed full of pointless pop culture references; the only thing saving the volume being the NarmCharm. Fortunately, Kodansha USA noticed, and now that they're in charge of the English release, the translation quality has improved and the first three volumes are being retranslated.
* In 1985, footage from ''Anime/GoShogun'' and ''Akū Daisakusen Srungle'', a similar show produced by Kokusai Eiga-sha, was combined to form ''Macron-1'', which portrays the ''Srungle'' characters as being part of another branch of the organization fighting evil in a parallel universe. This combined series was produced and released in the United States by Saban. They accomplished this by having each series' protagonist be a ParallelUniverse version of the same character. It was voiced by the same crew who did ''{{Robotech}}''.
* The French version of ''Anime/RanmaOneHalf'' can compete with the worst American output. Almost all names were changed to French ones, which couldn't even stay consistent throughout the series. It was heavily edited to make the series more child-friendly, especially concerning nudity or Happōsai's DirtyOldMan behavior. The worst, though, is that the characters kept switching voice actors, which made things confusing and made the actors' performances suffer (not that they had much to work with to begin with). The manga translation and Mexican dub had similar problems, but at least the characters' names were unchanged there.
* Anyone who has read the US manga version of ''Manga/BattleRoyale'' will run into some outcry against what writer Keith Giffen did to the story's dialogue. To be fair, this was not entirely his fault, as he was simply following orders [[ExecutiveMeddling from Tokyopop]]. In fact, [[http://en.wikipedia.org/wiki/Battle_Royale_(manga)#TOKYOPOP_Version Tokyopop later explained why they allowed Giffen to mess with the original script]]. It's also worth mentioning that none of the violence and sex got cut, so plenty of author Koushun Takami and artist Masayuki Taguchi's work for the Japanese version remains intact. Still, the major changes (turning the program into a RealityShow, a conceit that utterly fails by the final volume), will have purists shaking their heads.
* In the American dub of ''Anime/KirbyOfTheStars'' (entitled ''Kirby: Right Back at Ya!''), the finale episodes in Japan were aired in the middle of the series in the American dub and edited as a way to promote the then-upcoming ''VideoGame/KirbyAirRide''.
* Though they never succeeded, if you look up the Gaga Communications trailers for 1988 on YouTube, they were clearly anticipating this trope. Titles and character names for series (including some ones which eventually went on to be well-known in the West), for example, and some details of the stories are already changed -- all without a single bit of English dubbing. Perhaps this is just as well -- for example, imagine ''Anime/ProjectAKo'' as "Supernova". (This particular trailer inspired someone to do a {{Bowdlerize}}d fan-edit of the first episode as if it had been taken up by Celebrity Home Entertainment for their "Just for Kids" label- which can also be found on YouTube.)
* The Portuguese dub of ''Anime/DragonBallZ'' did this to such an extent that it became SoBadItsGood. The dialogue is nonsensical and the voices are exaggerated, but when you have King Kai trying to call the fire department to stop Earth from exploding, it loops back around to hilarious.
* The English dub of the 2001 ''Manga/{{Cyborg 009}}'' series suffered this, as part of Sony Pictures' attempt to sanitize it for younger viewers. The dialogue changes and visual cuts also carried over to other countries that Sony distributed the anime through, as they were given the English dub scripts to adapt. It also experienced inconsistent dubbing, with the faithfulness of scripts and dialogue varying heavily, and some episodes' flashbacks not even retaining the dialogue that was in the sourced episodes. When the first few episodes appeared on Toonami, complaints from MoralGuardians caused ''further'' edits, removing any questionable language, mentions of [[OutgrownSuchSillySuperstitions 002's atheism]] (and his JerkWithAHeartOfGold nature in general), and a stronger NeverSayDie attitude.

[[folder:Asian Animation]]
* ''WesternAnimation/YoohooAndFriends'' was originally a [[HangukManhwaAenimeisyeon Korean cartoon]] about {{Ridiculously Cute Critter}}s going on wacky adventures. The US version, created by David Feiss, threw in a subplot about the titular characters being {{Corrupt Corporate Executive}}s who were turned into animals as punishment for their crimes against the environment. The contrast between the original footage and the new footage is very noticable and jarring.
* ''Animation/SpaceThunderKids'' is what happens when this trope is applied to a hodgepodge of old, mostly ripped-off Korean animated films, and done in the same off-the-wall incomprehensible manner as the Film/GodfreyHoNinjaMovies (unsurprising since both were produced by Joseph Lai).

[[folder:Card Games]]
* ''TabletopGame/MagicTheGathering'' often changes card art and flavour for Chinese audiences, sometimes significantly, to [[http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtgcom/arcana/948 avoid depicting skeletons]]. Ironically, the one with skin is even creepier.

* ''ComicBook/{{Asterix}}'' ran into issues when other European markets were keen on changing the Gauls into locals.
** It was first translated into German by Rolf Kauka, who changed the Gauls into Germanics, naming them "Siggi und Barabbas" instead. When Nationality Confusion ensued in the book ''Asterix and the Goths'' (no, not [[{{Goth}} those]]), Kauka made the Goths "Eastern Goths", depicting them as Communists from UsefulNotes/EastGermany. The Macekre came to its end when he made TheDragon of ''The Golden Sickle'' (who [[spoiler:kidnapped the sickle maker and]] sold overpriced golden sickles) speak with a Jewish accent. Creator/ReneGoscinny was enraged after reading the re-translated comic and forbade Kauka from making further translations.
** In its first English translations for the UK market, the Gauls became ancient Britons. Before the Anthea Bell and Derek Hockridge albums, two separate children's magazines printed a few storylines where Asterix and Obelix were known as "Little Fred and Big Ed" and "Beric the Bold and the Son of Boadicea".

[[folder:Films -- Animation]]
%% * In the German dub of ''Disney/AtlantisTheLostEmpire'', the line where Milo screams that Rourke will sell the crystal as a weapon to the Kaiser (a reference to the looming UsefulNotes/FirstWorldWar) was changed into Milo screaming that Rourke will sell it "to some kind of tyrant". [not an example, it's a single line change]
* Creator/HayaoMiyazaki fought this trope tooth and nail when his works were localized in the West.
** The original New World Pictures dub of ''Manga/NausicaaOfTheValleyOfTheWind'' (which became "''Warriors of the Wind''") was {{Macekre}}d so heavily, it became one of the most reviled such translations of TheEighties. Miyazaki was so disgusted that he held off licensing his other films until someone approached him with a deal that ''stipulated'' no changes to the script or editing. When Miramax picked up ''Anime/PrincessMononoke'', one of Studio Ghibli's producers reportedly [[CrowningMomentOfAwesome sent the Miramax execs a katana with a note saying, "No cuts."]] Subsequent dubs, like ''Anime/PrincessMononoke'' and ''Anime/SpiritedAway'' have largely been faithful to the original (with some {{Woolseyism}}s to get Western viewers up to speed with some Japanese tropes).
** The Streamline dub of ''Anime/TheCastleOfCagliostro'' made a number of changes to the movie, changing the plot, inserting cheesy dialogue, and stuffing dialogue where it shouldn't have been. It also includes the single line most often brought up as the archetypal example of a "{{Macekre}}": "Should've worn an asbestos suit." Later, it was redubbed much more faithfully (albeit with the unnecessary addition of ObligatorySwearing that was never present in the original language).
* New World Pictures performed similar duties on several other anime pictures, including ''Anime/GalaxyExpress999'' and ''Anime/AngelsEgg'', which suffered the indignity of having live-action footage added and being released as a post-apocalyptic thriller.
* The CGI film remake of ''Series/TheMagicRoundabout'' was very well-received over in European countries. When The Weinstein Company was given the task to distribute it in America, they figured that Americans would be unfamiliar with the series, so they renamed it "''Doogal''" and basically took a hacksaw to it. They dubbed over dialogue that was ''already in English'', added TotallyRadical dialogue, lame jokes, and ToiletHumor, and advertised it as an action-adventure movie.

[[folder:Films -- Live Action]]
* Creator/FritzLang's ''Film/{{Metropolis}}'' was {{Macekre}}d originally on its American release, with the American distributor publically priding themselves on having essentially chopped it up and rewritten it, leading to much of the film being [[MissingEpisode lost for a century]]. The original has since been found.
* Quite a few of the ''Franchise/{{Godzilla}}'' movies, beginning with inserting Raymond Burr into ''Film/GodzillaKingOfTheMonsters'', suffered this fate. But contrary to popular belief, King Kong won in the Japanese ''and'' American versions of ''Film/KingKongVsGodzilla''. The [[Film/{{Gojira}} 1954 original]] is surprisingly excellent in its unadulterated, non-dubbed form. ''Film/{{Godzilla 2000}}'' received a {{gagdub}} from Tri-Star, as the original version was regarded as slow-paced and dull.
* This was the main method of localizing the Film/GodfreyHoNinjaMovies. Godfrey Ho was infamous for getting cheap, low-budget Hong Kong films, cutting them to ribbons, and inserting new footage featuring Caucasian actors for distribution in the West. Among his films are ''Ninja Thunderbolt'', ''Clash of the Ninjas'', ''Full Metal Ninja'', and ''Zombie Vs. Ninja''. As you could tell, {{ninja}}s were a recurring theme, although later efforts included a kickboxing flick and a "superhero" called Catman. He's also done it at least once in the other direction, adding new footage using Asian actors to the Cynthia Rothrock vehicle ''Undefeatable'' to create the movie ''Bloody Mary Killer'' for distribution in China.
* Woody Allen's ''Film/WhatsUpTigerLily'' and Steve Oedekerk's ''Film/KungPow!EnterTheFist'' are what happens when the CutAndPasteTranslation is combined with the GagDub and played entirely for comedy.
* ''[[http://en.wikipedia.org/wiki/Master_with_Cracked_Fingers Master with Cracked Fingers]]'' was a 1979 film cut together from different early JackieChan films, as a means to cash in on his rising fame. It primarily taken footage from the little-seen 1973 film ''Little Tiger of Canton'', but featured several newly-filmed scenes with a [[FakeShemp double]] playing Jackie's character (badly disguised with a blindfold).
* JackieChan did one himself with his Hong Kong ReCut of ''The Protector'', made because of creative differences with director James Glickenhaus. Glickenhaus had made the movie in a typical American style, a significant departure from your usual Jackie Chan film. Chan re-shot many of the fight sequences in his own style, removed some gratuitous nudity and added a subplot with Cantopop singer and actress Sally Yeh, and made various other edits to improve the pace. Glickenhaus' original bombed in the US; the Hong Kong version did better.
* Several Sovet sci-fi films got the cut-and-paste treatment (or were used as StockFootage) to make Western B-movies:
** ''Planeta Bur'' was edited ''twice'' for distribution in the West: once as ''Voyage to the Prehistoric Planet'' by Curtis Harrington in 1965, containing a few additional American-made scenes and with the Soviet actors' names Westernised to hide the origin; another in 1968 by Peter Bogdanovich (as "Derek Thomas") as ''Voyage to the Planet of Prehistoric Women'', along with additional scenes involving nubile Venusian women.
** ''Nebo Zovyot'' was adapted as ''Film/BattleBeyondTheSun''. To disguise the fact that it involves rival space missions between the Soviet Union and America, the two nations become the northern and southern hemispheres in a post apocalyptic world. Creator/FrancisFordCoppola worked on this while in film school; one of his notable additions was supposedly two monsters based on [[GagPenis certain]] [[VaginaDentata parts]] of the human anatomy. Scenes from ''Nebo Zovyot'' were also used in ''Voyage To the Prehistoric Planet'' and the 1966 [[NinjaPirateZombieRobot alien vampire woman]] film ''Queen Of Blood'' (alongside another Soviet film, ''Mechte Navstrechu'').
* The second of the six ''Manga/LoneWolfAndCub'' movies was greatly simplified, dubbed into English, and combined with about 12 minutes of footage from the previous film to create ''Shogun Assassin,'' which is considered its own separate film, with a completely different list of credits. Decades later, the other four ''Lone Wolf and Cub'' films were dubbed and released on DVD as ''Shogun Assassin 2'' (actually the third film), ''Shogun Assassin 3'' (actually the fourth film), and so on, creating a translation where [[SequelNumberSnarl the sequel numbering is messed up.]]

* ''Literature/TheBible'' is a difficult book to translate, as different parts of it were written in different times and in different languages. Translations were not above reworking some verses to match the contemporary political climate.
** The UrExample in English is the King James version, first commissioned by James I of England in 1611. The translators were instructed to ensure that it supported the views of the Church of England. It subsequently gained significant prominence in the English-speaking world, but the extreme version would have to be the super-[[TheFundamentalist fundamentalist]] "[[http://en.wikipedia.org/wiki/King_James_Only_movement King James Only]]" movement, which considers the King James version the ''only'' proper translation (even if not the original) and all other translations in any other language a {{Macekre}} by {{Satan}} himself.
** Words are often translated a certain way to fit specific political views. The New Testament denounces people described by the Greek word ''malakoi'', meaning "soft". At the time, it probably meant IdleRich, as the Greeks thought luxury made you weak (preferring the relative austerity of TheSpartanWay). The King James version has it as "effeminate". In today's political environment, you'll find lots of people who will tell you it ''really'' means [[DepravedHomosexual "homosexual"]]. These people are also willing to pull out random Old Testament translations to further their point, making it as close to "cut and paste" as you're going to get. [[TheTeetotaler Teetotalers]] are uncomfortable with all the mentions of people drinking "wine", so they will translate it into "unfermented grape juice" -- ''except'' where the passage denounces it.
* Matthew Ward's English translation of ''Literature/TheStranger'' (currently the most popular one in America) spends some time bashing Stuart Gilbert's (which before his was the only one available in America). In the original French, and in Ward's version, the narrator begins as a TerseTalker in the vein of an Creator/ErnestHemingway protagonist, then becomes oddly lyrical after going to jail. Gilbert essentially turns him British, and incidentally rewrites some of his [[CloudCuckooLander odder]] comments to sound more conventional.
* Used in-story in Creator/AynRand's ''WeTheLiving'', where Kira and Leo go to see a movie called ''The Golden Octopus'', which is a laughably censored American film with unfitting subtitles and obviously different-looking Russian footage added at the beginning.
* Until 2011, the one extant translation of Creator/StanislawLem's ''Literature/{{Solaris}}'' into English was based on a French translation rather than the original Polish novel, and suffered accordingly. Lem, who was fluent in English, vocally disapproved of the double translation, but the rights to the novel belong to his Polish publisher and they have thus far had no interest in commissioning another. However, it turned out that the publisher only has the rights to ''paper'' editions, and in 2011, a new translation by Bill Johnston was released as an audiobook and a Kindle e-book.
* This sort of thing happened even before animation itself: In the 19th century, the works of Creator/JulesVerne got altered drastically when translated into English, generally by utterly incompetent people who made basic mistakes and replaced all of the greatly-detailed (albeit [[ScienceMarchesOn outdated]]) science with ''even worse'' scientific and mathematical errors, and often cut out entire chapters. The most [[TVTropesWikiDrinkingGame egregious]] example is quite possibly an early translation of ''Literature/JourneyToTheCenterOfTheEarth'', which is [[BileFascination affectionately]] known as the "Hardwigg version" among [[OverlyNarrowSuperlative people who care]], after the [[DubNameChange Translation Name Change]] of TheProfessor. It changed the writing style of the novel ''completely.''
* The German translation of Terry Pratchett's ''Literature/GoodOmens'' completely omits the homosexual content about Aziraphale: "gayer than a tree full of monkeys high on nitrous oxide" becomes "whimsical (verschmitzt) as a tree full of monkeys" which doesn't really make sense. Also, Shadwell's "Southern Pansy" becomes something else entirely. It's not really clear why, because neither are those lines likely to be offensive nor is German society extra sensitive about homosexuality.
** This is a result of the translator thinking HavingAGayOldTime is in effect.
* In an example that overlaps with BasedOnAGreatBigLie, Anne Carson's ''Literature/AutobiographyOfRed'' includes a rewrite of Stesichoros' ''Geryoneis'' that is almost entirely Carson's original work, but is prefaced by an essay that seems designed to mislead the reader into thinking it's simply a translation. Since it's full of pretty obvious anachronisms -- hot plates, weekends, glass-bottomed boats -- a certain amount of playfulness must be in effect.

[[folder:Live Action TV ]]
* ''Franchise/SuperSentai'' to ''Franchise/PowerRangers'', with the battle footage spliced into entirely new stories. The first three seasons of the latter took three completely seperate seasons of the former and reworked it into one "[[StoryArc mega-arc]]", and the later incarnations seem to only be superficially similar to their originals, with the motives of the characters and some story elements being completely changed. Of course, ''Power Rangers'' was never intended and doesn't claim to be a dub/reenactment of its ''Super Sentai'' parent, despite borrowing suits and battle footage.
** It should also be noted that certain ''Power Rangers'' seasons have stuck decidedly close to their source material, like ''Series/PowerRangersTimeForce'' sticking to ''Series/MiraiSentaiTimeranger''[='=]s original plot or more drastically, the {{Shot For Shot Remake}}s ''Series/PowerRangersWildForce'' and ''Series/PowerRangersSamurai''. Others have had varying levels of similarity, such as ''Series/GekisouSentaiCarranger'' into ''Series/PowerRangersTurbo'' and ''Series/DenjiSentaiMegaranger'' into ''Series/PowerRangersInSpace''. ''Carranger'' was a '''parody''' Sentai show, and ''Turbo'' suffered from many reasons on top of that footage (seriously, the Rangers were once ''[[NeverLiveItDown baked into a pizza]]''); such is that Disney was wiser when adaptating the equally campy ''Series/EngineSentaiGoOnger'' into the apocalyptic ''Series/PowerRangersRPM'', and mostly {{Lampshaded}} and moved right past some of the inescapably Go-Ongery elements (such as mech designs). ''In Space,'' on the other hand, was a drastic variation upon the ''Sentai'' version; ''Megaranger'' never even left the Earth, instead literally surfing the web![[note]]Mainly because Saban already did the "Rangers surfing the web" thing with ''Series/VRTroopers''.[[/note]] ''In Space'' was [[TropesAreNotBad a smash hit, though]].
*** Also, ''Series/PowerRangersLostGalaxy'' takes place on a space station and leaves Earth in the rear view mirror in episode one, never to return outside of {{Reunion Show}}s. Some episodes owe more to ''Franchise/StarTrek'' and ''Franchise/StarWars'' than past incarnations of ''Power Rangers''. ''Series/SeijuuSentaiGingaman'' is... not like that. Didn't stop ''Lost Galaxy'' from achieving the highest viewing figures (...at the beginning, because Saban {{screwed|by the network}} it in favor of the ''Anime/DigimonAdventure'' dub).
*** Conversely, ''Series/GoseiSentaiDairanger'' is a homage to ''Franchise/StarWars''. The second season of ''Series/MightyMorphinPowerRangers''...is not.
*** ''Series/PowerRangersNinjaStorm'' was another season that took a decent distance from its source material. While ''Series/NinpuuSentaiHurricaneger'' was not exactly a serious season, ''Ninja Storm'' takes camp and runs with it, with overexcitable heroes, bumbling villains and LampshadeHanging on the loose.
** Taken to a frustrating extreme with Disney's "remastering" of the original ''Series/MightyMorphinPowerRangers''. Rather than simply sharpening up the image, random freeze-frames and comic book-style character explanations run rampant, and flashy-yet-crappy CGI has been randomly spliced into the 1993 footage. To be fair, some of this was mandated; censors are stricter about on-screen violence these days so {{Hit Flash}}es served a practical purpose in obscuring the blows.
** In the third series of the original show, the Ninjazords appeared first, followed by the Shogunzords. In the original Kakuranger, however, it was the reverse. Essentially, the ''entire second half'' of Kakuranger was used first. To give an example, Vampirus was the first monster of the week for the season. His Sentai equivalent was in episode ''36''.
** ''Series/PowerRangersSamurai'' was a ShotForShotRemake at first, but Deker and Dayu had to be have their stories changed for censorship reasons. By the end, though, it made them much more sympathetic characters, and therefore tragic when [[spoiler:NeverSayDie doesn't mean you can't kill them after all.]]
** Meanwhile, ''Series/PowerRangersMegaforce'' couldn't be more un-''Goseiger,'' as an affectionate nod to ''MMPR'' to the point of practically being a remake. Frequent use of Gosei Cards in the Japanese scenes means an unprecedented number of sentai weapon/attack/zord names are kept, but the story's more reminiscent of MMPR, and also a sequel to it, with Zordon's {{Expy}} being an old ''student'' of his. Where the UMA Beasts followed the Warstar Empire and were linked only by having Buredoran being with but not of them, the insects and the toxic mutants are now working side by side. The final villain group has Metal Alice being the Buredoran {{Expy}} Vrak's personal minion and their base being his personal base. Robogog is almost adapted out and used as a part of the next villain group of Gokiager, as an emissary announcing their arrival.
* ''Series/VRTroopers'' was made from three different ''Franchise/MetalHeroes'' series: ''Series/ChoujinkiMetalder'', ''Series/JikuuSenshiSpielban'', and ''Series/SpaceSheriffShaider''. Somehow, having ''three'' shows to draw on didn't stop it from [[RecycledScript recycling plots]].
* When the ''[[Franchise/UltraSeries Ultraman]]'' series ''Series/UltraSeven'', was dubbed into English by {{Cinar}} for Creator/{{TBS}}, it received a bizarre GagDub that made it almost entirely incomprehensible. This version has since been almost entirely forgotten even by fans of the series. The ''Series/UltramanTiga'' dub was a SpiritualSuccessor of sorts to it, but is much better about not being incomprehensible.
* To capitalise on the success of ''Franchise/PowerRangers'', Saban licensed ''Series/KamenRiderBlackRX'' and turned it into ''"Saban's Series/MaskedRider"'': a gay old [[AnAesop Aesop-tastic]] romp starring a [[HumanAliens superhero alien]] [[HumansThroughAlienEyes learning about Earth culture]] with his adoptive American family. Later the editing got so shoddy that at times you could clearly see the original Japanese actors, or the fact that the footage they were splicing in was from two seperate movies (''Film/KamenRiderZO'' and ''Film/KamenRiderJ'') starring completely different heroes. Reportedly, Creator ShotaroIshinomori was so incensed by Saban's take that he swore never to license the franchise again[[note]]Which is why ''Dragon Knight'', below, was made almost ten years after his death and its creators had to prove to Toei that they wouldn't repeat Saban's mistakes in order to get the license in the first place[[/note]].
** ''Series/KamenRiderDragonKnight'' did much better[[note]]at least, with the adult PeripheryDemographic that makes up the the western ''Kamen Rider'' fanbase[[/note]], even winning a Daytime Emmy for stunt choreography. Its ratings meant not enough of the intended demographic were watching to keep it alive. The last two episodes weren't even aired, though were made available on the website. Odds are, we aren't getting that second season. It, too, is dissimilar from its footage-sake, and it's best if you don't go in with a "Ryuki Dub" mentality (see some of the ''Power Rangers'' examples above; TropesAreNotBad.) Interestingly, ''Dragon Knight'' became a RecursiveImport and did quite well back in Japan. It even got a continuation... sadly, in the form of a book nobody back in the US will probably ever see.
* As if Saban hadn't done enough toku cut-and-paste jobs, they licensed two '''more''' ''Metal Heros'' series, ''Series/JuukouBFighter'' and ''Series/BFighterKabuto'' and turned them into ''Series/{{Beetleborgs}}'', apparently aimed at a younger demographic than ''PowerRangers'' and being more light-hearted, and changing the story utterly from the Japanese originals.
* This happened to ''Series/{{Star Trek|The Original Series}}'' when it was dubbed into German. In the episode "Amok Time", in which Spock must return to his home planet to mate or else die, all sexual references were cut and the plot changed so that he was suffering from "space fever", making his battle to the death with Kirk a mere hallucination.
** And that was just the worst example. The whole series was suffering severely from massive cuts, a severe case of GagDub and a massive case of censorship through the dub, sometimes even destroying the structure of the episode. When the DVD got produced, Paramount had to spend lots of money to restore the series and correct the worst of this madness.
* In one of several early, unsuccessful atempts to introduce ''Series/MontyPythonsFlyingCircus'' to American audiences (unrelated to ''And Now For Something Completely Different''), American network Creator/{{ABC}} bought some episodes from the John Cleese-less final season with the sole intention of cutting out separate sketches and inserting them as filler into a different show, called ''The Wide World of Comedy''. This was done very clumsily, with rampant censorship, and the result was reportedly incomprehensible. The Pythons, who had in their contract a clause that their show would not be re-cut without their permission, used this as grounds for a breach of contract lawsuit against the BBC, who held the rights to series. The result was that all material produced by Pythons for the BBC became their intellectual property, which was unprecedented at the time.
* The HBO broadcast of the ''{{Series/Extras}}'' Christmas special did this with some jokes, cutting or replacing references to British celebrities who aren't known in America. It was mild but still silly, because the show in general is still full of Britishisms that don't necessarily translate. It also makes a scene about talking celebrity dolls very jarring. The original one has a Jade Goody doll that says a catchphrase and then the racist remark she made about Shilpa Shetty's name on ''Series/BigBrother''. The American version replaces it with a Kramer doll that does a ''Series/{{Seinfeld}}'' quote followed by the part of Michael Richards's notorious onstage rant about the black members of his stand-up audience where he reminded the white people present them that in the past they could have lynched them -- which is less NeverLiveItDown and more DudeNotFunny.
* Creator/TheBBC's ''Tales From Europe'' strand from TheSixties came about as a result of the children's department being unable to make its own programmes, and so began adapting films from the Continent and particularly Eastern Europe, most notably ''Series/TheSingingRingingTree'' from East Germany. Typically the films would be edited into several parts and shown as a serial, with a narrative track over the top instead of dubbing the original dialogue into English.

* When released in America, the albums of Music/TheBeatles would experience two different approaches: (a) either the album would be released with the same (or a similar) name as the British release (such as ''With The Beatles'' becoming ''Meet The Beatles'' -- kind of justified in this case, as the album was the first to be released in America), only with a few songs chopped off and / or rearranged, or (b) the songs would be grouped together to form a whole new album (such as ''Yesterday and Today'', the one which originally generated controversy over the infamous "[[BlackComedy butcher cover]]" involving the group wearing white butcher's coats and surrounded by slabs of meat and chopped-up dolls parts). British releases tend to be considered 'canon', although the American release of ''Magical Mystery Tour'' has replaced the original British EP in both popularity and official-ness due to it also including some of their most popular non-album singles of the time, including 'Strawberry Fields Forever', 'Penny Lane' and 'Hello Goodbye'.
** This also extends to almost every British rock group from the start of the British invasion to around 1967 or so. It stemmed from two factors. First, records released in Europe usually had around fourteen songs on them, while American records usually had only twelve. Second, songs that were released as singles in England were usually not put on albums, meaning that many of any given band's most popular songs were not available on their regular studio albums. This caused America companies to mix and match songs and albums so they could exhaust their catalogue and make more money. Both The Rolling Stones' and The Yardbirds' American albums have become canon in the UK, though with the former that's only because ABKCO - an American company - owns the rights to the pre-1970 Stones catalogue.
* Music/TheClash's first album from 1977 was released in the US in 1979. This happened after their second, ''Give Em Enough Rope'' had been released in the US in 1978, which was the first album of theirs to be released there. Probably as a result, their newer singles from 1979 were included on the new version of their first album, replacing some songs that were deemed controversial by the record company at the time. Although a lot of people like this version of the album, the Clash's change in production techniques makes the inclusion of a later track like "I Fought The Law" pretty noticeable.
* There's a self-titled album by German act Nena (of 99 Luftballons/99 Red Balloons fame) which features some of their songs translated into English and another side with some original German songs. The songs in either case seem to have been taken from two different original German albums (another self titled, debut album and ''? (Fragezeichen)'').
* ABBA's first two albums Ring Ring and Waterloo have different tracklists outside Sweden. Ring Ring began with the Swedish version of the title track, and included the English version as Track 10. The German version (used for other export versions) moved the English song to track 1, and replaced the Swedish one with She's My Kind Of Girl, which had been the B Side to the English version in Sweden (it was actually a Bjorn and Benny solo track). Waterloo did the same thing with the title track to that album, and added (in the UK and US) a 1974 remix of Ring Ring to the end of the album. The Japanese release of their self-titled album moves SOS to track 1, and the non-Swedish release of The Album has a blue background on the cover, rather than a white one.
* YellowMagicOrchestra got this too, but the solo work of Ryuichi Sakamoto even more so. It started with his album B-2 Unit which had the single Warhead added and Participation Mystique taken out on the UK version. Then the UK/US version of his album Left Handed Dream was largely different outside Japan (featuring his work with Robin Scott), as was his later Ongaku Zukan (Made into Illustrated Music Encyclopedia - a single LP featuring half the tracks, and the two singles Field Work and Steppin' Into Asia added). In the 90s, Sakamoto reworked his albums Beauty and Heartbeat for the international market to make them more marketable - some tracks were translated from Japanese into English, and Beauty gained the single You Do Me and the single remix of We Love You but lost Adagio, whereas Heartbeat gained two David Sylvian sung tracks Heartbeat (Tainai Kaiki II) and Cloud #9 and lost the original Tainai Kaiki. Also, Heartbeat's unique foldout sleeve was not included on the International Version due to being too expensive to produce. Sakamoto went one further with Sweet Revenge, remixing and overdubbing the album noticeably and translating some of the songs into English and rearranging some others entirely, and cutting out two Japanese tracks. Sakamoto intended for this version of the album to be an alternative experience and it definitely is.

[[folder:Puppet Shows]]
* This happened to ''Series/{{Thunderbirds}}'' ''twice''. First when it was run on FOX Kids with redubbed voices, rock music, and cuts to remove content deemed inappropriate for children and also to cram the plots into half-hour episodes, rendering most of them incomprehensible. After that bombed, the rights holder released another half-hour version, ''[[TotallyRadical Turbocharged]] Thunderbirds'', which further altered the original episodes to be taking place on the planet "Thunder World", redubbed the dialog yet again to add more "post-modern" jokes, had the Tracy family taking orders from a pair of live-action teenagers who called Jeff Tracy "Mr. T", and referred to the teenagers as Hackers who lived aboard ''Thunderbird 5'', now dubbed "Hack Command". This version so enraged original creator Gerry Anderson that it was quickly pulled from syndication and supposedly destroyed at his request.
** To give you an idea of how bad ''Turbocharged'' was, look up an episode on Website/YouTube. If that alone isn't enough to convince you, read the comments under the videos -- more than once, you'll see someone posting that this series made '''the 2004 live-action adaptation''' seem better by comparison. To give some perspective: Anderson called ''that'' one "the biggest load of crap [he'd] ever seen in [his] life".

* Italian toy company [=GIG=] once took the ''Manga/{{Kinnikuman}}''/''M.U.S.C.L.E.'', ''N.I.N.J.A.'' and ''Fistful of Power'' toylines and sold them as a single toyline named ''Exogini'', with completely new backstories (the first two series, released in the late eighties, presented the characters as aliens from a mysterious planet planning to invade Earth, while the last series, released in the late nineties, was presented as a civil war between the inhabitants of Mars, Mercury and Venus). When ''Franchise/{{Transformers}}'' introduced the Decoy figures as an extra packed in with the regular toys, the Italian release [[DolledUpInstallment passed them off as]] a crossover with the ''Exogini'' line.

[[folder:Video Games]]
* A positive example of this is ''VideoGame/DecapAttack'', where a previously so-so PlatformGame licensed from an obscure anime became one of the silliest, strangest and most bizarre games to hit the UsefulNotes/SegaGenesis.
** ''Power Blade'' is a similar case: not only was Steve Treiber, the VideoGame/MegaMan-like player character of the original Japanese version, swapped out for an [[TheAhnold Ahnold-type]] dude named Nova, the game was made both more playable and more complex.
* ''VideoGame/MegamanX5'' apparently had a ''huge'' Music/GunsNRoses fan on their translation team who thought it would be really funny or clever to rename the Mavericks after the band members. Saying it's ''painful'' would be an understatement. While it's true saying "Tidal Makkoeen" sounds weird in English, at least it doesn't make you cringe like saying "Duff [=McWhalen=]" does. Even the [[http://www.mmhp.net/GameHints/MMX5.html MegaMan Homepage]] utterly refuses to make any mention of the names, despite their policy to use whatever names appear in the game no matter what.
-->"Although normally it is my policy to go by the game first if a game contradicts its manual, Iím hereby making an exception in this case. Iím sorry, but I am ''not'' referencing the Mavericks by their Guns Ní Roses names."
* Back in the early days of Creator/{{Atlus}}, they localised the cult hit ''Franchise/ShinMegamiTensei: VideoGame/{{Persona}}'' as ''Revelations: Persona'' by scrubbing the script of any Japanese references, redrawing the characters [[RaceLift with different skin tones]] (including making one into a [[JiveTurkey jive-talking]] [[TokenMinority black sidekick]]), and trying (inconsistently) to relocate the setting from Japan to a strange America full of [[ShrinesAndTemples Japanese landmarks]]. This gets confusing in ''Persona 2: Eternal Punishment'' when several characters from the first game make an appearance, retaining their American names (for continuity purposes) but looking a bit different (the hero in Persona had an earring in the Japanese version and looked Angstier, and when did Ellen dye her hair black?!). They also removed an entire ten-hour BonusDungeon for reasons unknown, though as part of it is translated, it's likely this was simply cut to speed up the localization process.
** Atlus tried to make up for their blunders in the first game [[AuthorsSavingThrow to some extent]] by [[spoiler: pretending Nate/Kei never got a last name change, Guido Sardenia was an alias (as they couldn't rename him Takihisa due to the spoken cutscenes calling him Guido), so they broke even and established his original name was Guido Kandori, as well as few other minor changes to compensate.]] It's still a much messier {{Retcon}} that Nyarlathotep was manipulating things from the beginning, as his name was changed to Massacre for the US release.
** The real strange part is that Atlus today is one of the most respected publishers in the West for its studious attention to detail and its respect for the titles it brings out. Obviously they learned their lesson, as the US release of ''Persona 2: Eternal Punishment'' made no attempt to hide the fact that the game was in Japan, and recently the PSP remake was released in the US, ''with better translation'' and the entire game translated.
* In Japan, ''VideoGame/AceCombat3Electrosphere'' was a fast-paced flight arcade game with highly competent teammates, a deeply involving, character-driven, completely non-linear storyline, featuring five young pilots caught in the middle of a struggle between two megacorporations, a guerrilla faction hell-bent on digitalizing everybody's minds, and a secret peacekeeping force where some dark monkey business is going on deep inside; all of that interspersed with beautiful, sleek anime cutscenes by Creator/ProductionIG. However, as the next console generation was fast-approaching, and that the Japanese release had underperformed relative to its lavish production values, the western localization cut most of the game's selling points. The truly intelligent teammates were removed, making almost all your missions solo. The original plot was replaced with a bland, highly generic story about a peacekeeping force who just jumps in and ruins enemy stuff every time something bad happens, without adequately explaining why the bad guys suddenly became good guys and vice-versa about halfway through. The anime cutscenes were replaced with text slideshows that just threw an {{infodump}} on what was going on once every ten missions or so. The entire "story tree" was replaced with a completely linear plot that just goes from point A to point B (the only saving grace is that they did their best to grab the better missions from every path to throw into the localized version, like the famous "Zero Gravity"). Even Dision's quest for causing massive mayhem was {{retcon}}ned into being [[AIIsACrapshoot a computer AI that suddenly went haywire for no reason]].
* XS Games bought the rights to two unrelated BulletHell shooters, ''Gunbird'' and ''VideoGame/CastleOfShikigami'', and released them as ''Mobile Light Force'' 1 and 2, respectively. The original Japanese scripts were tossed out completely and replaced with an English script that made no sense, and the games were released with a [[AngelsPose Charlie's Angels-style cover]] that had [[CoversAlwaysLie absolutely nothing to do with either game]]. After great anguish from fans, XS Games brought over ''Castle of Shikigami 2'' uncut, though the translation was still filled with {{Engrish}}. The third game was brought over by a different publisher, Aksys Games.
* Then there's the first ''Manga/RanmaOneHalf'' game, which was edited into ''Street Combat'', changing the premise and removing all Japanese elements and renaming and redrawing all the characters completely differently.
* ''VideoGame/{{Drakengard}}'' had almost all plot points pointing to incest removed, and everything related to pedophilia removed. Some other parts of the script were also gummed up and rendered incoherent, such as the scene leading in to the third ending.
* Several ''VideoGame/PuyoPuyo'' games got this treatment, being reworked into games starring [[Franchise/SonicTheHedgehog Dr. Robotnik]] on the Genesis/Megadrive or VideoGame/{{Kirby}} on the SNES, as well as a computer game (''Qwirks'') with completely original characters. The ''Puyo Puyo'' franchise still lives on to this day under its original title, even after the demise of Compile, the company who created the series.
** A similar thing happened to the ''Panel de Pon'' series, released in Japan with cute shoujo-style characters. It was released in the US, with characters from ''Yoshi's Island'', as ''Tetris Attack'', even though the games don't have anything to do with Tetris.
** Perhaps the most well-known act of cramming mascots into ported oddities is the US version of ''VideoGame/SuperMarioBros2'', which is a sprite hack (with other changes/improvements) of ''Doki Doki Panic''. The proper Mario 2 epitomized NintendoHard -- it eventually reached the US after being RemadeForTheExport on the ''Super Mario All-Stars'' CompilationRerelease for the SNES as "''The Lost Levels''," though the original 8-bit version was eventually released on the Wii and 3DS VirtualConsole.
*** On the plus side, either due to Miyamoto's involvement with the original ''Doki Doki Panic'' or the fact the title was later released in Japan, many of the monsters from ''Super Mario Bros. 2'' [[CanonImmigrant have joined]] Mario's RoguesGallery. Bob-ombs were in the immediately following game, ''VideoGame/SuperMarioBros3''. ''VideoGame/YoshisIsland'' featured Shy Guys, and most Mario games since then have featured at least a few enemies who originated in Subcon. Furthermore, in ''VideoGame/SuperSmashBros Melee'' and ''Brawl'', Princess Peach has a few abilities based on her appearance in ''Super Mario Bros. 2'' namely her ability to throw vegetables and hover in midair.
*** ''2'' can best be summed up as a game that got a cut and paste translation, but ended up better than the actual sequel and Nintendo made it canon.
* The translators of ''VideoGame/EarnestEvans'' moved the year from 1925 to 1985, made Earnest Evans into Earnest Evans III, tore out the entire story, made Annet his mom instead of his girlfriend, and changed Al Capone into Brady Tressider. Of course, the game was reverse-ported from the UsefulNotes/SegaCD to the UsefulNotes/SegaGenesis cartridge, so a ''lot'' had to go.
* ''Probotector'' for the UsefulNotes/MegaDrive, the European localization of ''VideoGame/{{Contra}}: Hard Corps'' not only replaced all of the humanoid characters with robots (much like the previous ''Probotector'' games for the Nintendo platforms), it also turned the plot of the game into a barely coherent mess, by replacing references to the enemy being an Earth-based terrorist organization with some nonsense about "Alien Rebels", as well as downplaying the role of Dr. Geo Mandrake so he was no longer a traitor.
* For the American version of ''VideoGame/StreetsOfRage 3'', the main characters were recolored for the purpose of having "gender-neutral" colors, female enemies have more clothing, and the story is completely rewritten, changing the plot from one revolving around nuclear weapons to one about robotic duplicates of city officials.
* There's a lot of InternetBackdraft related to WorkingDesigns about whether or not their scripts fall under this or {{Woolseyism}}s. They were notorious for slipping in an ungodly amount of pop culture references, as well as playing fast and loose with the dialogue in the games, which made keeping track of changes in the many ''Franchise/{{Lunar}}'' remakes difficult just because the player never knew whether a change was added for the new version or just added to the English version. On the other hand, this notoriety is also what made their games appealing. The Clinton joke in the original ''VideoGame/LunarEternalBlue'' is legendary, to the point where many mourned its loss when the [=PS1=] version came out and they had updated it to something more relevant.
* While otherwise a decent game, the poor translation effort put forth in ''Warsong'', the Genesis version of ''VideoGame/{{Langrisser}}'', is said to have contributed to its low sales and the prevention of any other game in the series being released outside Japan.
* Nintendo of America's [[http://www.filibustercartoons.com/Nintendo.php self-imposed decency guidelines]] scrubbed almost all references to religion, Nazis, sex, and gratuitous violence from the NES & SNES.
** If you didn't beat it, you probably didn't know ''VideoGame/BionicCommando'' was about stickin' it to Hitler.
** ''VideoGame/EarthBound'' took a number of edits, but more notably so did its Japan-only NES predecessor ''VideoGame/{{MOTHER|1}}'' (AKA ''Earthbound Zero''). Since the US port team fixed bugs and added features as they meddled, that officially unreleased translation / edit was used in ''Mother 1+2'' for the GBA.
** Oddly averted in ''VideoGame/HarvestMoonSNES'', which features an apparently unaltered church complete with pastor and gigantic gold cross. The alcoholic references were censored though.
** Nintendo apparently gave themselves a free pass on the first two ''Franchise/TheLegendOfZelda'' games, which are loaded with crosses and even a church (explicitly identified as such) in both Japanese ''and'' English. Then they backpedaled with ''Link to the Past'', changing a church into a "sanctuary" and a priest into a "sage" (though without altering any visual imagery). They also edited out graphics based on Egyptian hieroglyphs, citing that they were a religious reference--[[PoliticalCorrectnessGoneMad a reference to a religion that hardly anyone has practiced for thousands of years.]]
* Germany is infamous for its game edits. [[NoSwastikas Nazi symbolism is verboten in games]], so games like ''VideoGame/{{Bloodrayne}}'' (set in Nazi Germany) get set in {{Ruritania}}s with [[BlandNameProduct we-swear-they're-not-swastikas]] everywhere.
** "They're just machines" is common there, too. The back page of the official guide to the N64's ''Turok: Dinosaur Hunter'' touted the PAL-version replacement of all the human mooks with robot soldiers as a feature.
** One of the worst examples is the removal of Nimdok and his section in the PC game ''VideoGame/IHaveNoMouthAndIMustScream''. What makes this seriously stupid is that ''[[IdiotProgramming the game wasn't changed to not require his section to be completed to beat the game]]'', making the game {{Unwinnable}}.
** This German requirement has led to the ''international'' versions of many strategy games set in UsefulNotes/WorldWarII using the imperial German flag and symbols instead of the Nazi ones, and replacing Hitler with a fictional character. This of course leads to UnfortunateImplications as it can appear to be historical revisionism and claiming the Nazis never existed.
* The German releases of ''VideoGame/CommandAndConquer'' changed ''everyone'' in the whole ''series'' into robots, but ''Generals'' was by far the worst in this regard:
** Every face was cyborgified.
** All voice samples were modified to make them sound more like robots.
** Blood was changed to green.
** The GLA suicide bomber was replaced by ''a bomb with wheels'', which inexplicably starts talking once you put it into a car. Oops.
** All this was parodied by ''Script/AHDotComTheSeries'', whose German mercenaries have a small army of "Cyborg Robots With Green Blood" who they called upon when required to fight for civilisations so squeamish they faint at the sight of real humans fighting.
* While we're talking about German versions, the German version of ''VideoGame/HalfLife'' not only changes all enemy soldiers to robots but also removed all blood and gore and made it so that instead of dying when shot, the science team would just calmly sit down while shaking their heads in disappointment before fading away.
* Speaking of which, the ''Team Fortress'' series has also seen a large amount of editing in Germany:
** In ''VideoGame/TeamFortressClassic'', all of the class models were replaced with a generic robot model, which made the game impossible to play.
** In ''VideoGame/TeamFortress2'', the class models remain the same, but blood is replaced with oil, and it uses the "Silly gibs" that Pyroland uses in the English versions (for those unaware, "Silly gibs" makes the players explode into toys, mechanical parts, food, and other inanimate objects, rather than exploding into limbs and organs). Also, all the ''Meet the Team'' shorts that made it over there were heavily censored/edited (except ''Meet the Sniper'', which they didn't even bother to censor). For example, in ''Meet the Soldier'', Soldier's collection of severed heads have oil oozing out of them, and their neckbones are replaced with mechanical springs, so it's almost as if the classes are robots due to the way the game and its shorts are edited. However, they eventually stopped censoring newly-released content without decensoring existing content, most apparent in some weapons having their bloodstains removed, while others still have them.
* ''VideoGame/DynamiteHeaddy'' removed ''all'' dialogue except for the tutorial segments and the end of Scene 4 from the US version of the game. What was once an intentionally silly but coherent plot becomes an incomprehensible mess that's barely discernable past random action sequences because of this.
** In the original Japanese version, if you enter the tutorial segments, you'd be asked if you want to practice, which is nice if you have second thoughts about doing it. In the US version, once you enter the room, there's no turning back. And you don't get any dialogue if you fail these attempts. At least they had the sense to change the ending in light of the dialogue removal: in the US version, Smiley rejoices upon seeing Heather, who turns to Headdy and {{glomp}}s him. During the ending demo, Headdy sees Heather off with the rest of his friends. In the Japanese version, Smily pins himself to Headdy's face as Fingy looks on. In the ending demo, only Headdy's friends see Fingy off, as Headdy struggles to get Smily off his face.
* The European and American versions of ''VideoGame/MagicalDrop III'' removed a lot of things present in the Japanese version. The endless mode no longer has KyuAndDanRanks, characters now use generic "I'm gonna beat you!"-style dialogue before each versus matchup, plot-related cutscenes have been removed, and characters no longer have individual voices--there's about three in the whole game (''one'' in the American version), with each voice being shared by multiple characters.
* How about ''[[VideoGame/SonicTheHedgehogCD Sonic CD]]''? Sega of America delayed the US release by several months for the purpose of replacing 75% of the soundtrack, most likely due to {{sampling}} issues as the Japanese sound track used a lot of 'em (Prime example if you don't believe that: Listen to the Japanese boss theme and then to "Work That Sucker To Death" by Xavier.). Even Spencer Nielsen, the composer working on behalf of Sega of America, sympathized with irate fans.
** Though [[CrowningMusicOfAwesome the resulting soundtrack earned many, many fans.]]
** In addition to the change of soundtrack, Amy Rose was arbitrarily renamed "Princess Sally" in a weak attempt at appealing to the [[WesternAnimation/SonicSatAM ABC cartoon's]] fanbase. Never mind the fact that Amy is a pink hedgehog, and Sally is a redhead squirrel.
* The ''VideoGame/{{Twinbee}}'' platformer spinoff ''Rainbow Bell Adventure'' was released in both Japan and Europe. The Japanese version featured an overworld map with many, many optional stages and potential paths to the end, and multiple endings depending on how much of the game you actually cleared before taking on the final boss. The European version stripped out all but one of the endings and made the game completely linear.
* In ''VideoGame/ChronoTrigger'', the legendary sword Granleon was renamed Masamune in the English translation. Although this doesn't seem like a very bad change (after all, [[StockWeaponNames Masamune is a pretty cool name]] and shows up as the name of a powerful sword in most Squaresoft games), but it does cause some problems.
** In most Squaresoft games, the Masamune is either a katana or a sword that looks like a katana. However, the Masamune in ''Chrono Trigger'' is definitely '''not''' a katana. There are plenty of katanas in the game but the Masamune is not one of them.
** The Masamune contains two brothers named Masa and Mune (or Gran and Leon in Japanese) who are {{Anthropomorphic Personification}}s [[spoiler: of the swordsmith Melchior's hopes and dreams]]. Later on, you find out they have a sister named Doreen (Dream in Japan). By going to [[GuideDangIt the right place, at the right time, with the right lead character]], you can obtain an accessory that allows you to perform a [[CombinationAttack Triple Tech]] that summons Masa and Mune... as well as their sister! The name of this attack is [=GrandDream=] since Doreen is helping her brothers with the attack (Gran + Dream instead of Gran + Leon). Unfortunately, when the Granleon is named the Masamune and Gran's name is Masa, the name of the tech sounds cool, but loses its meaning.
** Since the Granleon is still called the Masamune in ''VideoGame/ChronoCross'', it causes problems there too. After you [[spoiler:defeat a BonusBoss who is being controlled by the now evil Masamune, Doreen shows up, and scolds her brothers. Then all three of them combine their powers to change the Masamune from a sword into a swallow (Serge's weapon type).]] In Japan, this weapon was called Grand Dream, once again signifying that the brothers are being joined by Doreen and also giving a nice shout out to a fairly obscure ability from the first game. In America, this weapon gets the cheese-tastic name Mastermune.
** The [[VideoGameRemake DS remake]] of ''Chrono Trigger'' attempts to correct the Grand Dream attack issue. Unfortunately, [[ComicallyMissingThePoint it does so by renaming it Mastermune]], which repairs the ShoutOut in ''Chrono Cross'' but still sounds incredibly cheesy.
* In the American release of ''VideoGame/UmJammerLammy'', a level taking place in Hell was relocated to a desert island for fear of offending religious types. The European versions got to stay in Hell, though.
** Some lyrics were also changed, and not just obvious ones like Chop Chop Master Onion singing about "playing on an island" rather than "playing in hell". Teriyaki Yoko's song changes mentions of "the devil" to "a man", and Paul Chuck no longer "chops down trees just for fun", apparently for fear of offending environmentalists!
* Pretty much any instruction manual written by Konami of America's localization staff during the NES era and most of the SNES era, which usually changed the plots of the games and renamed all the enemy characters with {{pun}}s. The changes usually never affected the games themselves, as many games at the time were lacking in-game dialogue at the time and when they did, Konami would often forget to actually change the plot of the game, leading to various game to manual discrepancies.
** The most infamous example would be the NES version of ''VideoGame/MetalGear''. The plot within the game itself was mostly kept unchanged, but the manual identified the antagonist as a "[=Colonel Vermon CaTaffy=]", a clear pastiche of Libyan socialist leader Muammar al-Gaddafi. It's obvious that the writer of the manual never actually finished the game.
** ''VideoGame/SnakesRevenge'', the NES sequel to ''Metal Gear'', is an ever odder case. The game was released only in America and Europe, so the English manual has no Japanese version to be compared with. Even then it still manages to be inconsistent with the game itself, as the manual identifies the villain as a middle east dictator named "Higharolla Kockmamia", another pastiche (this time of Ayatollah Khomeini; at least not Hideo Kojima), but the actual bad guy is revealed to be a cyborg version of Big Boss in the actual game. Additionally, the manual claims that Jennifer "X" (Snake's female contact within the enemy base) is "rumored to be related to Ginger from ''Series/GilligansIsland''".
** When the first Game Boy ''VideoGame/{{Gradius}}'' game was translated in America, the plot of the game was changed from a "Aliens are attacking us!"-style blurb to ridiculous crap about chasing down a criminal called "King Nemesis". While the ''Gradius'' series was never plot-heavy in the first place, the manual of this game [[http://shmups.system11.org/viewtopic.php?t=3544&highlight=king+nemesis has to be seen to be believed]].
*** In the SNES conversion of ''Gradius III'', "bosses" became "Mayors", and several bosses got renamed[[note]]click notes for original names[[/note]]: [=QB2B=], Monarch[[note]]Crystal Core[[/note]], Ice Ice[[note]]Big Core mkII[[/note]], Grim[[note]]Derringer Core[[/note]], among others. Worst of all, the Vic Viper gets renamed to the "M.A.X."
*** The American manual for ''Life Force'' identifies the planet-devouring being of Zelos as the child of a "Ma & Pa Deltoid", as well as switching the names of Intruder (the dragon) and Cruiser Tetran (the core ship with the four tentacles).
** [[BadExportForYou In addition to having the cut-scenes actually removed from the first NES game]], the manuals of the early ''VideoGame/{{Contra}}'' games actually changed the plot for each game as well, placing them in the present instead of the future. The manual for the original ''Contra'', which was actually set in the fictional Galuga islands near New Zealand, sets the game in South America instead, while the manual of ''Operation C'', which was originally about Bill Rizer fighting against an unknown superpower in the Japanese version, was changed by identifying the antagonist as another alien invader named Black Viper. While ''Contra III'' kept the futuristic setting of the game, it changed the identities of the main characters from Bill and Lance into their descendants, "Jimbo" and "Sully". The enemy characters were also given sillier names such as "Jagger Froid" and the "[[Series/ILoveLucy Babalu]] Destructoid Mechanism". Oddly enough, the manuals for the European ''Probotector'' games had more accurate translations, changing the text only to take into account that the main characters were robots.
** The manual for [[VideoGame/GanbareGoemon Legend Of The Mystical Ninja]] is a bit of an odd duck. One on the hand it makes up a story about something called "the Dragonbeast", which has nothing to do with the game. On the other hand, the humorous tone of the manual is in-line with the game itself.
* The Super NES port of ''VideoGame/Wolfenstein3D'' was given the NoSwastikas treatment, and the BigBad was changed from Hitler to "Staatmeister".
** A longstanding rumor claims that the creators of Wolfenstein were so offended by this, that they actually gave the game source code to Wisdom Tree, a company that produced Christian video games, who in turn made Super 3D Noah's Ark, the most notable unlicensed SNES game in existence (there are more unlicensed SNES titles produced in Asia, actually). While not believed to be true - it's more likely that Wisdom Tree was a normal code licensee - the id software staff ''did'' seem to know that the game was going to be an unlicensed release, and were apparently okay with that, at the least.
* The MMORPG Digimon Battle's text was pretty much translated using Google Translator. The website's just as bad.
* Much to the ire of long-time fans of the series, ''VideoGame/{{Yakuza}} 3'' was brought heavily under the cutting knife in an effort to excise elements that "would not resonate with Western audiences." This includes the removal of a string of quests involving the management of a hostess bar, elimination of such alarmingly Japanese games as shogi and mahjong, and the tossing aside of massage parlors, a number of optional missions, and a rather deep trivia game.
* When ''VideoGame/MagicalDoropie'' was translated as ''The Krion Conquest'', the story stopped at the intro, beyond which all cutscenes were removed and the ending became AWinnerIsYou. This only made the game look even more like a ripoff of ''VideoGame/MegaMan'' than it already was.
* The UsefulNotes/SegaMasterSystem game ''Pro Wrestling'' (unrelated to the NES game) was a port of an arcade game which featured Dump Matsumoto and {{Captain Ersatz}}es of her [[Wrestling/AllJapanWomensProWrestling AJW]] rivals. The entire cast was replaced with male wrestlers for the American and European releases.
* When ''Ninja Cop Saizou'' was localized as ''Wrath of the Black Manta'', the story scenes were almost entirely rewritten and redrawn, one stage was removed, a few bosses were altered, and the music was completely replaced.
* The Western localization of ''VideoGame/{{Gungriffon}}'' completely rewrote the plot of the game. The original Japanese script is set in 2015 and cast the player as a Japanese pilot of the Asian Pacific Community fighting in a world war against the Pan European Union. The English script moved the game to 2075 and instead had the player be a pilot of the U.S's 45th Foreign Legion assisting Russian forces in beating back an invasion by the APC. The opening FMV was edited to remove German voice clips (as their role as enemies were reversed by the plot changes), although the briefing illustrations and radio chatter in the missions were left unaltered.
* The English-language version of ''VideoGame/LoveLiveSchoolIdolFestival'' [[http://www.nerdspan.com/english-love-live-school-idol-festival-removes-homosexual-references/ strips out]] a lot of ShipTease between the [[SchoolgirlLesbians exclusively-female]] cast. Additionally, many lines that imply that the player character is female were changed to treat the player as male instead.
** Subverted with [[https://imgur.com/jd2B1m8,bMqxYWX#0 an update on 30 June 2015]] which brought back the ShipTease elements and made the player character female again. Considering [[http://i.imgur.com/ytsR3NX.jpg a character's line]] in an upcoming set (now only available in Japanese) includes a reference to adding a bracelet around the player character's wrist, it would be difficult to treat the player character as male.
* The localization of ''VideoGame/BravelySecond'' heavily rewrote the latter half so to make it so the player didn't have to go through multiple playthroughs to get the GoldenEnding. The results were [[BrokenBase controversial]] to say the least, though it's worth noting that many of the changes were in response to complaints from Japanese critics.

[[folder:Web Animation]]
* Parodied in this [[http://www.youtube.com/watch?v=Xmc6TRPQnYU&feature=relmfu "4kids version"]] of ''''WebAnimation/NekoSugarGirls''.

[[folder:Web Video]]
* ''WebVideo/NinjaTheMissionForce'' is basically a parody of the Film/GodfreyHoNinjaMovies, using much the same technique but on apparently public-domain Western [[BMovie B-movies]]. Which, with it being a parody are of course [[GagDub Gag Dubs]], PlayedForLaughs.

[[folder:Western Animation]]
* Probably one of the best examples of this trope being successful is the British version of ''TheMagicRoundabout'', in which Eric Thompson ignored the original French scripts and wrote new ones based solely on the visuals, leading to the cult series that is known and loved today.
** Doubtless puzzling Francophones who know only the forgettable original.
* The Polish version of ''WesternAnimation/{{Futurama}}''. Oh Lord. Professor Farnsworth is Fry's ''uncle'' in some episodes, most of the references are happily butchered, and the show is called ''Przygody Fry'a w kosmosie'', that is "''Fry's Adventures in Space''". Not only that, but the TV station that picked it up was fined for showing the episodes at the time when children could see it. It allegedly showed "an unreal world full of violence".
* From what Gaelic speakers have said, the Gaelic translation of ''WesternAnimation/DangerMouse''. For a start, in order to justify his BroughtToYouByTheLetterS ChestInsignia, they gave him the rather uninspiring name of "Donnie Murdo".
** In the same fashion, the italian dub of ''WesternAnimation/{{Underdog}}'' named the title character "Ughetto".
* The ''WesternAnimation/CodeLyoko'' cartoon series managed to avert this in a major way (even with all the {{Fanservice}}). The "Subdigitals" CD release was not so lucky...
* The Japanese dub of ''WesternAnimation/BeastWars'' transformed it into a goofy comedy show with many characters' personalities becoming completely altered. [[http://transformers.wikia.com/wiki/Beast_Wars_(cartoon)#Japanese_version Examples can be found]] on the [[Wiki/TFWikiDotNet Transformers Wiki]].
** ''WesternAnimation/TransformersAnimated'' and ''WesternAnimation/TransformersPrime'' also suffered similar translations when translated into Japanese. Of the two, ''Prime'' was hit the hardest-- Airachnid was changed from an AxCrazy psychopath to a shrill girly-girl who was in love with Jack, the Insecticons were all given comedic, ill-fitting voices, and most damningly of all, the ''entire third season was cut'', due to an enforced 52-episode limit given by the network. The season 2 finale, "Darkest Hour", had the last several minutes hacked off (including its CliffHanger ending) in order to convert it into a series finale. The "Beast Hunters" season was replaced by a series of Japan-original direct-to-DVD shorts collectively entitled ''Anime/TransformersGo'', which have very little to do with the main plot of ''Prime''.
* ''WesternAnimation/{{Tugs}}'', when it was brought to the US as part of ''Salty's Lighthouse'' in the '90s. The original 15-20 minute episodes were edited down to new, 5-minute shorts that were LighterAndSofter compared to the often dark and mature plotlines of ''Tugs''. The more consistent changes included renaming "OJ" and "Big Mac" to "Otis" and "Big Stack", and [[ShesAManInJapan gender swaps]] for Captain Star and Sunshine. There wasn't much footage to work with, since the original show only had 13 episodes, and as a result, footage was repeated and continuity errors popped up.
* The Japanese dub of ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'', although not otherwise terrible, cuts several scenes and lines present in all other dubs of the show (to make room for the extended opening/ending and advertisements, apparently), resulting in a few {{Dub Induced Plot Hole}}s.
* ''WesternAnimation/StarTrekTheAnimatedSeries'' got hit hard by this in Germany. The station ZDF felt it should treat it like "stuff for idiot kids", which is little wonder considering how they treated TOS. Numerous missing episodes, the remaining episodes hacked to half the runtime and a horrible dub that made the show into a complete mockery (and didn't even use the dub voices from TOS). When Paramount got wind of that in 1994 when they wanted to release the series on VHS, they did a completely new dub, which not only used the correct dub voices, but also is very faithful to the original and uncut. This new dub was also released on DVD.
* The 4Kids English dub of the first 3 seasons of the Italian ''WesternAnimation/WinxClub'' cut and rearranged many scenes, changed the music, punched up the scripts, and renamed some characters/terms (ex. Bloom's home planet "Domino" became "Sparks," "Aisha" became "Layla," the "Trix" became the "Witches,"etc). Nonetheless, it was a successful show (the most successful English version overall), and is sometimes considered an improvement over the Italian version.
** When Nickelodeon got the rights to the show, they produced four 1-hour TV specials that summarized the first two seasons. That was more of a shot-for-shot remake than a translation, and many shots had replaced character designs. Their dub of Seasons 3-4, and the first movie was relatively faithful, and they co-produced Seasons 5-6 anyway. Their dub of the second movie got over 20 minutes cut however.
** Rai, the original Italian network responsible for the show has their own English dub of the series for use as a reference for other foreign dubs, partnering with Cinelume in Montreal (Seasons 1-4), Dubbing Brothers in Los Angeles (Movies 1-2), and [=DuArt=] Film & Video in New York (Seasons 7-present) that are very faithful to the original Italian dub.