->''You know, it still amazes me the influence [[Series/StarTrekTheOriginalSeries the series]] has. It's now been shown in over a hundred countries and of course each country translates it to fit their own culture. For example, in Japan, I understand it's called, "Sulu, Master of Navigation."''
-->-- '''Creator/WilliamShatner''' in his ''Series/SaturdayNightLive'' opening monologue

When translating works of fiction sometimes you [[UntranslatedTitle keep the original title in the original language]]. Sometimes you try to make up your own translation or equivalent. Sometimes you just make up a title. Often the results of copyright disputes or because the title cannot be translated and keep making sense (because it's based on a pun or a specific expression in the language it was made in, for example).

Related to, but not to be confused with MarketBasedTitle. That trope is when titles are changed in the same language. This trope is when titles are changed in translation. If the title is changed to make it seem like the work is related to a totally unrelated work, it's a case of TranslationMatchmaking. See also TheForeignSubtitle and InNameOnly.

Examples are divided by language. Please list examples under the language being translated ''into'', rather than the language translated ''from''.

Remember that what you are reading could be a translation of a translation of a movie title, or even a translation of a specific interpretation of a BlindIdiotTranslation... so particularly perplexing titles might not actually be a mistake on someone's part, it just worked out that way.

----
!!Examples:

[[foldercontrol]]

[[index]]
* CompletelyDifferentTitle/{{English}}
* CompletelyDifferentTitle/{{French}}
* CompletelyDifferentTitle/{{German}}
* CompletelyDifferentTitle/{{Italian}}
* CompletelyDifferentTitle/{{Russian}}
* CompletelyDifferentTitle/{{Spanish}}
[[/index]]

[[folder:Arabic]]
[[foldercontrol]]

[[folder: Anime and Manga ]]

* The Arabic dub of ''Franchise/{{Digimon}}'' referred to the show as a title that translated to "Digital Heroes", as (apparently) the translators didn't like the word "monster". Curiously ''Franchise/{{Pokemon}}'' (which is short for Pocket Monsters) didn't receive a similar fate. More than likely due to "Pocket Heroes" having more than a few double meanings.
[[/folder]]

[[folder:Chinese]]
->Chinese translated titles often have little to do with their English titles, especially in Taiwan and Hong Kong, which likes to take extreme liberties with the text in the name of it sounding more "poetic". Here are just a few examples:
[[foldercontrol]]

[[folder: Anime and Manga ]]

* ''Manga/{{Bleach}}'' became "Death Gods". Which is essentially the job of the protagonists of the series, so at least it's logical (moreso than the [[WordSaladTitle original]]), if overly literal.
* ''Manga/{{Naruto}}'' becomes "Fire Shadow/Hokage Ninja", which doesn't at all translate the title, but [[ToBeAMaster fits]].
* Similiar to ''Manga/{{Naruto}}'', ''OnePiece'' became "Pirate King".
* ''Manga/TheWorldGodOnlyKnows'''s HongKong dub title: ''God of Gaming's Walkthrough in Pick-up''.
* ''Manga/MedakaBox'' is changed to ''Strongest Student Council President''
* ''Manga/{{Sankarea}}'': ''How can a Zombie be this {{Moe}}?''

[[/folder]]

[[folder: Literature ]]

* ''GoneWithTheWind'' became something to the effect of "Wartime Romance".
* ''Les Miserables'' is renamed "An Unhappy World." (The Japanese title also means the same thing).

[[/folder]]

[[folder: Film (Live-Action) ]]

* ''Film/FreakyFriday2003'' became "Hot Mom, Hot Daughter".
* ''Franchise/StarWars'' is ''Battle of the Planets''.
** ''Film/RevengeOfTheSith'' is [[TranslationTrainWreck ''Backstroke of the West'']].
* One of the ''Film/OliverTwist'' movies became ''Lost child in foggy city''.
* ''Film/{{Taken}}'' becomes ''96 minutes''.
* ''{{Inception}}'' becomes ''Realm of the Dream Thieves'' or ''Comprehensive Launch''. The eponymous act in the dubbed version's dialog is called 'direct insertion'.
* ''Film/{{Paul}}'' becomes ''We Hit An Alien!''

[[/folder]]

[[folder: Live-Action TV ]]

* Cantonese dubs of ''Franchise/KamenRider'' give it a title than translates back to English as ''Masked Superman''.
** Of course, 'Kamen' is itself Japanese for 'Mask,' so it wasn't a fully English title to begin with.
* ''Series/{{Thunderbirds}}'' became known as ''Thunderbird Superhuman Fleet''.
* ''Series/DoctorWho'' is "Mysterious Professor".

[[/folder]]

[[folder: Video Games ]]

* ''Franchise/FinalFantasy'' became "[[RecycledInSpace Space]] Warriors".
* ''Franchise/BreathOfFire'' in Chinese is known as ''Dragon Warrior'' (龙战士). This has carried over to licensed Chinese versions of the ComicBookAdaptation of ''VideoGame/BreathOfFireIV'' as well.
* ''Franchise/{{Pokemon}}'' has two: ''Magical Treasures'' (Mandarin) and ''Pet Elf'' (Cantonese).
** About to become three, with the name change to ''Spirit Treasures can Dream''. An unusual case since it's not a translation, but a rough transcription ("Treasure can Dream" in Chinese is read as ''Baokemeng'').
* ''Franchise/{{Digimon}}'' also has two. Coincidentally, it's ''Digital [[DuelingShows Treasures]]'' in Mandarin, while it's ''Digital [[StockDinosaurs Tyrannosaurus]]'' in Cantonese.

[[/folder]]

[[folder: Web Original ]]

* ''WebVideo/TheAngryVideoGameNerd'' becomes ''James the Spray God'' ([[VulgarHumor you wouldn't want to know what he sprays on the games he hates]]).

[[/folder]]

[[folder: Western Animation ]]

* '' WesternAnimation/CodeLyoko'' became "Unreal Warriors". (The odd thing is, it's name didn't change ''anywhere else'').
** At least in Mandarin, the Hong Kong TVB dub has it called 至[[GratuitousEnglish Net]]奇兵 (Odd Soldiers on the Net?).
* ''WesternAnimation/DuckTales'' became known as "DonaldDuck's Club". However, the title doesn't make sense as the series doesn't revolve around Donald (who is only seen in the pilot and a handful of other episodes), only his extended family.
[[/folder]]

[[folder:Croatian]]
[[foldercontrol]]

[[folder: Anime and Manga ]]

* ''SpiritedAway'' is known as ''The Adventures of Little Chihiro''.

[[/folder]]

[[folder: Film (Animation) ]]

* This is mostly the case with animated movies (e.g. ''WesternAnimation/DespicableMe'', which was translated as ''How Gru Stole the Moon'').

[[/folder]]

[[folder: Film (Live-Action) ]]

* ''{{Film/Airplane}}'' was renamed into ''Is There a Pilot on This Plane?''
* ''{{Film/Fame}}'' has the (arguably more fitting) title of ''Dream of Fame''.
* ''{{Film/Taken}}'' was changed into ''96 hours''. Its sequel, ''Taken 2'' has the added subtitle ''Istanbul''.
* ''Film/YoungAdult'' was retitled into ''Again and from the Start''.
* As far as Mel Brooks's movies go,''Film/SilentMovie'' was renamed as ''Silence, We're Laughing!'', ''Film/HistoryOfTheWorldPartI'' as ''The Funny Fide of History'', ''Film/DraculaDeadAndLovingIt'' as ''Dracula: The Joyful Dead Guy'', ...
* Parody movies are also no stranger to this:
** While ''Film/ScaryMovie'' was translated somewhat correctly, ''Scary Movie 2'' for some reason became ''Scary Scary Movie''.
** ''Meet the Spartans'' was translated into ''The Spartans are Coming''.
** ''Vampires Suck'' has the title of ''No Bites, Please''.
* Starter Wife was translated as ''Goodbye, Ex''.

[[/folder]]

[[folder: Live-Action TV ]]

* ''Series/DesperateHousewives'' is simply known as ''Housewives''.
* ''MarriedWithChildren'' had the phrase ''Marriage Waters'' as its title.
* ''Series/{{Scrubs}}'' has the unfortunate title of ''The Intern'', due to it becoming an ArtifactTitle once the interns became attendings, and later, doctors.
* ''Series/PartyOfFive'' was translated as ''At the Same Table''.
* ''FamilyMatters'' is known as ''Under the Same Roof''.
[[/folder]]

[[folder:Czech]]
[[/folder]]

[[folder: Literature ]]

* Creator/JaneAusten's novel ''Literature/{{Persuasion}}'' has several translations. The most well-known is titled ''Anne Elliot'' [[CharacterTitle after the protagonist]]. Another one is called ''Pride and Persuasion'', probably in an attemt to pair it with ''Pride and Prejudice''.

[[/folder]]

[[folder: Film (Live Action) ]]

* The Swedish movie ''Fucking Ĺmĺl'' was given a title that translates to ''Love Is Love''.

[[/folder]]

[[folder: Theater ]]

* ''Theatre/AMidsummerNightsDream'' by Creator/WilliamShakespeare has several variants, but ''Dream of St. John's Night'' seems to have won and is set in the minds of the Czechs as ''the'' one. St. John's Eve is perceived as the most magical summer night in folklore tradition, and the title is very poetic and just sounds amazing.
* Creator/OscarWilde's play ''Theatre/TheImportanceOfBeingEarnest'' has quite a history of interesting titles. The word play with the meaning of adjective earnest and the hero's name doesn't work in Czech, and it was first translated as ''What is important''. The next translation used a different word play, but Jack Worthing's name of choice was Philip. 'To have philip' is a Czech idiom that means 'to be clever', and the play is known ''How important is to have Philip''. In 2012, Pavel Dominik wrote a fresh translation commissioned by one theatre. However, the copy rights holders of the previous translation insisted that the same title must not be used, ignoring the fact that there is no other first name that would work so well. The play's title is rather bland ''How important is to have him'', but the play itself still uses the name Philip.
[[/folder]]

[[folder:Danish]]
[[/folder]]

[[folder: Anime ]]

* ''SpiritedAway'' is called "Chihiro og Heksene" (Chihiro and The Witches).

[[/folder]]

[[folder: Literature ]]

* The original Swedish title of [[Creator/SimonaAhrnstedt Simona Ahrnstedt's]] debut novel, ''Literature/{{Overenskommelser}}'', can be translated into "Agreements" or "Understandings". But the Danish title, "Aegtepagten", can be translated as "The marriage pact". Which is rather close to being a literal translation, actually.

[[/folder]]

[[folder: Film (Animation) ]]

* Disney/{{Tangled}} was changed to "To pĺ Flugt: Et Hĺrrejsende Eventyr" (Two on the Run: A Hair-Rising Fairy Tale/Adventure). The subtitle is probably a call-back to the original title.
* Franchise/WinnieThePooh is called "Peter Plys".

[[/folder]]

[[folder: Film (Live-Action) ]]

* When early Creator/BillMurray movies were released in Denmark, the title used to often have the word "Rřv", meaning "ass" in it. "Film/{{Caddyshack}}" became "Rřven Fuld af Penge", which means, translated to nearest English equivalent, "An Assload of Cash". "Film/{{Stripes}}" was "Rřven af Fjerde Division", "The Ass of Fourth Platoon" and Film/{{Meatballs}} was "Med Rřven i Vandskorpen", "With the Ass in the Edge of the Water", which is a danish idiom meaning something like "In a tricky situation".
[[/folder]]

[[folder:Dutch]]
[[/folder]]

[[folder: Film (Live-Action) ]]

* ''Film/{{Airplane}}'' is called ''Is er een piloot in het vliegtuig?'' ("Is there a pilot on this plane?") in Belgium.

[[/folder]]

[[folder: Literature ]]

* The original Dutch translations of the ''Franchise/StarWars'' novelizations were completely unrecognizable for a fan looking for ''"Star Wars"''.
** ''[[Film/ANewHope Star Wars]]'' became ''Strijd tussen de sterren'' ('Battle amongst the Stars')
** ''Film/TheEmpireStrikesBack'' became ''Wraak uit het heelal'' ('Revenge from Space')
** ''SplinterOfTheMindsEye'' became ''Gevangenen van de oerwoudplaneet'' ('Prisoners of the Jungle Planet')
* Creator/RobertSheckley's ''Dimension of Miracles'' became ''Dierbaar doolhof'' ('Beloved Maze').
* James Blish's ''Literature/CitiesInFlight'' became ''Steden doorkruisen het heelal'' ('Cities Roam the Universe')
* ''[[TheMillenniumTrilogy The Girl Who Kicked The Hornet's Nest]]'' broke the path of the literal translation predecessors with the OneWordTitle ''Gerechtigheid'', "Justice'.

[[/folder]]

[[folder: Live-Action TV ]]

* ''Series/WhoWantsToBeAMillionaire'' became known as ''Weekend Miljonairs'' ('Weekend Millionaires').
** Note that this may well have been done JustForPun, as ''Weekend Miljonairs'' sounds exactly like ''Wie kent miljonairs'' ('Who knows millionaires?')
* Some TV series (in the 1970s and 1980s) were named after their main characters, regardless of the original titles
** ''The Gentle Touch'', about a female police officer named Maggie Forbes became ''Maggie Forbes''.
** ''MurderSheWrote'' became ''Jessica Fletcher''.
** ''Series/AllCreaturesGreatAndSmall'' became ''James Herriott''. Oddly enough, ''Eddie Shoestring'', about a private investigator with his own radio show (ItMakesSenseInContext), became simply ''Shoestring''.
* [=SBS6=] which caters to housewives, mostly, has a lot of British magazine programmes, like Home in the Country etc. with only the voiceovers dubbed into Dutch. The names change as well into things like "Huizenjacht" (Househunting). They do this with zoo programmes, security programmes (Like Airport or Trainstations) as well, which'd expand this list unnecessarily.
[[/folder]]

[[folder:Filipino]]
[[foldercontrol]]

[[folder: Anime and Manga ]]

* A number of anime fits this trope. [[Manga/YuYuHakusho ''Ghost Fighter'']] and [[HajimeNoIppo ''Knockout'']] are the most popular examples in the Philippines.

[[/folder]]

[[folder: Film (Live-Action) ]]

* In The Philippines, ''GingerSnapsBackTheBeginning'' was released as ''Hell Wolf: You Will Be Eaten Alive''. Presumably this is because [[SequelFirst the other two Ginger Snaps movies didn't see release there]], so the original title wouldn't make sense. It makes it sound a bit more like a straight horror film than it actually is, but it does sound sort of awesome.

[[/folder]]

[[folder: Live-Action TV ]]

* ''Series/HimitsuSentaiGoranger'' became known as ''Star Rangers''.
* A number of Asian dramas also do. The most recent examples are [[FortyNineDays 49 Days]] (which became ''Pure Love'') and ''Series/ScentOfAWoman'' (which became ''Helena's Promise'', alluding to the name that the Filipino dub used for the protagonist, Yeon Jae).
** Most of the time, though, Philippine TV networks either use the literal English translation of the original title or the one that is already prepared by the production company in the event of international distribution. Example for the latter: ''Heartstrings'' was the international title for the drama that was shown as ''Neon Naege Banhaesseo'' (You've Fallen for Me) in South Korea. The Filipino dub kept the international title.
[[/folder]]

[[folder:Finnish]]
[[foldercontrol]]

[[folder: Anime and Manga ]]

* ''GingaNagareboshiGin'' ("Silver Fang: Shooting Star Gin") became ''Hopeanuoli'' ("Silver Arrow") when it was translated into Finnish. It should be noted that [[DubNameChange this is also what the protagonist, Gin, was called in the dub of the anime.]]

[[/folder]]

[[folder: Film (Animation) ]]

* ''AllDogsGoToHeaven'' got the rather plain title ''Kaikenkarvainen Charlie'', which could loosely be translated along the lines of "Charlie-of-All-Trades" (though it's also a slight pun on "karvainen" being the Finnish word for "hairy").
* ''Disney/{{Tangled}}'' became the rather non-sensical ''Kaksin karkuteillä - hiuksia nostattava seikkailu'' (''On the Run by the Two of Us - A Hair-raising Adventure'').
* ''WesternAnimation/RecessSchoolsOut'' became ''Tehtävä – Pelastakaa kesäloma'' (''Mission - Save the Summer Holidays''), making it one of the few dubs to not use the title of the show in the movie's name at all.
* ''Disney/HomeOnTheRange'' was called ''Lehmäjengi'' (lit. "Cow Gang").

[[/folder]]

[[folder: Film (Live-Action) ]]

* In Finland ''Film/{{Jaws}}'' was called ''Tappajahai'' - "Killer Shark".
* When ''Film/{{Airplane}}'' was released in Finland, its Finnish title was ''Hei, me lennetään'', which translates to ''Hey, We're Flying!''. Naturally, ''Film/AirplaneIITheSequel'' was then called ''Hey, We're Flying Again!''. This led to a flurry of comedies, none which had anything to with ''Airplane!'', being given a Finnish title that begins with "Hey, We're...", possibly in the hope that the viewers would've thought they were sequels to ''Airplane!'' or perhaps a series akin to the British ''Film/CarryOn'' series. Here are some examples:
** ''Hey, We're Spying!'' (''Scandalous'')
** ''Hey, We're Diving!'' (''Film/DownPeriscope'')
** ''Hey, We're Doing Time!'' (''Doin' Time'')
** ''Hey, We're Clubbing!'' (''PoliceSquad'')
** ''Hey, We're Laughing!'' (''Film/TheKentuckyFriedMovie'')
** ''Hey, We're Cutting!'' (''Jekyll and Hyde... Together Again'')
** ''Hey, We're Rocking!'' (''Film/ThisIsSpinalTap'')
* The Finnish title for the Beatles movie ''AHardDaysNight'' was the rather idiotic ''Yeah! Yeah! Tässä tulemme!'' (translates as ''Yeah! Yeah! Here We Come!'')
* ''Film/MontyPythonAndTheHolyGrail'' became ''Monty Pythonin hullu maailma'' (ie. ''Monty Python's Mad World'')
* ''Film/TheFifthElement'' was called ''Puuttuva tekijä'' (''The Missing Factor'')
** At least it wasn't ''Boori''.
* ''Film/AmericanGraffiti'' got saddled with ''Svengijengi -62'' (''Swing Gang '62'')
* ''Film/TheIcePirates'' got titled ''Jäävuoren ryöstäjät'' (''Raiders of the Iceberg'')
* ''Film/OnceUponATimeInTheWest'' became ''Huuliharppukostaja'' (''The Harmonica Avenger'')
* ''Film/BlazingSaddles'' was called ''Villiä hurjempi länsi'' (''The Rougher Than Wild West'')
* ''SomeLikeItHot'' was called ''Piukat paikat'' (''Tight Places'')
* One of the most outrageous examples would be ''TheShawshankRedemption'', which was changed to [[SpoilerTitle downright spoilerrific]] ''Rita Hayworth - avain pakoon'' ''(Rita Hayworth - The Key to Escape)''
* ''Film/ClearAndPresentDanger'' became ''Isku Kolumbiaan'' (''Strike on Columbia'')
* ''Film/FromRussiaWithLove'' became the more literal ''Secret Agent 007 in Istambul''.
* ''Film/TheCar'' became rather descriptive ''Kalmankaara'' (''Deathmobile'').
* ''Film/{{Underworld}}'' became ''Varjojen valtakunta'' (''Kingdom of Shadows''). The titles of the sequels were left untranslated.
* ''Film/TheMagnificentSeven'' became ''7 rohkeata miestä'' (''7 Brave Men'').
* ''Film/RaisingArizona'' was literally titled ''Arizona Baby'' in Finland (yes, they changed the English title into a different English title). Similarly, ''Film/EverythingMustGo'' was renamed ''Neighbour for Sale''.
* ''Film/AnimalHouse'' was named ''Delta-jengi''.

[[/folder]]

[[folder: Literature ]]

* The third book in the ''TheChroniclesOfNarnia'' series, ''The Voyage of the Dawn Treader'', became ''Kaspianin matka maailman ääriin'' ("Caspian's Trek to the End of the World") in Finland.
* The ''Literature/{{Discworld}}'' book ''Discworld/EqualRites'' was published in Finnish as ''Johan riitti!'' - roughly "That's enough!" or "I've had enough!", to make a different pun on the word "rite" (''riitti'' in Finnish).
* The first ''{{Twilight}}'' book was named ''Houkutus'' ("Temptation") in Finnish and the third book, ''Eclipse'', got the name ''Epäilys'' ("Doubt"). The titles of the second and fourth books were translated literally.
* ''Literature/PetSematary'' became ''Uinu, uinu lemmikkini'' (''Sleep, Sleep My Pet'').
* The original Swedish title of [[Creator/SimonaAhrnstedt Simona Ahrnstedt's]] debut novel, ''Literature/{{Overenskommelser}}'', can be translated into "Agreements" or "Understandings". But the Finnish title, "Unelmia ja yllätyksiä", can be translated as "Dreams and surprises".

[[/folder]]

[[folder: Live-Action TV ]]

* ''Series/DesperateHousewives'' became ''Täydelliset naiset'', (''The Perfect Women'').
* ''Series/TheBigBangTheory'' is called ''Rillit huurussa'' (literally "Spectacles Fogged Up") in Finnish.
* A strange case of this happened with the show ''Series/HellsKitchen''. When the English-language version started airing in Finland, it went by the name of ''Kauhukeittiö'' (literally "Horror Kitchen"). Later, when a Finnish version of the show was made, it aired under the name... ''Hell's Kitchen Suomi'' (Suomi meaning Finland). So they used the English title for the Finnish version, and the Finnish title for the English version.
* ''Series/KitchenNightmares'' is called ''Kurjat kuppilat'' (which could be best translated as "The Wretched Diners").
* ''Series/HowIMetYourMother'' was originally translated as ''Ensisilmäyksellä'' (literally "At First Glance", the Finnish version of the English phrase "Love at first sight"), though uses the English title when it airs on FOX.
[[/folder]]

[[folder:Greek]]
-> Greek translations, especially of older movies or TV shows very often are completely irrelevant, due to either the original title being untranslatable or just unmarketable, or just from plain ignorance of the translator.

[[foldercontrol]]

[[folder: Anime and Manga ]]

* ''Manga/OnePiece'' became "Ντρέηκ Και Το Κυνήγι Του Θησαυρού" (Drake and the Hunting of the Treasure). No, it has nothing to do with [[VideoGame/{{Uncharted}} a certain Nathan Drake]].

[[/folder]]

[[folder: Film (Live-Action) ]]

* ''{{Moonlighting}}'' became "Αυτός, Αυτή και τα Μυστήρια" (He, she and the mysteries).
* ''TheShawshankRedemption'' became "Τελευταία έξοδος: Ρίτα Χέιγουόρθ" (Last Exit: Rita Heyworth).
* ''Film/BlazingSaddles'' became "Μπότες, Σπιρούνια και Καυτές Σέλες" (Boots, Spurs and Burning Hot Saddles)
* ''TheRing'' became "Σήμα κινδύνου" (Danger Signal).
* ''MyStepmotherIsAnAlien'' became "Η Σεξογήινη", a pun combining sex and alien, roughly translated as "(she-) Sexalien"
* ''TheBluesBrothers'' became "Οι ατσίδες με τα μπλε" (the smart guyes in blue - note that blue is *only* a color, it doesn't resemble the "blues")
* ''FinalDestination'' became "Βλέπω το θάνατό σου" (I See Your Death)
* ''PoliceAcademy'' became "Η μεγάλη των μπάτσων σχολή" (roughly "The big school of cops"). There is a pun here that relates this to "Η μεγάλη του Γένους σχολή" (The Great School of the Nation), the oldest Greek school in Istanbul - see http://en.wikipedia.org/wiki/Phanar_Greek_Orthodox_College.
* ''Film/ShortCircuit'' became "Και τα ρομπότ τρελάθηκαν" (Robots have also gone crazy), which is a reference to ''Gods Must Be Grazy'' (which was properly translated as "Και οι Θεοί τρελάθηκαν" - Gods have also gone crazy).
* ''Film/TopSecret'' became "Άκρως κουφό κι απόρρητο" (literally "Extremely deaf and secret", "deaf" was a slang word in the '80s to mean something like "far out"). This really related to the phrase "Άκρως απόρρητο" which is the direct translation of "Top Secret" (literally "Extremely Don't-Say-it"), so it's not that far off.
* ''Film/{{Airplane}}'' became "Μια τρελλή κι απίθανη πτήση" (One crazy and wonderful flight).
* ''TheHudsuckerProxy'' became "Ο κύριος Χούλα Χουπ" (Mister Hoola-Hoop).
* ''BruceAlmighty'' became "Θεός για μια εβδομάδα" (God for a Week).
* ''EvanAlmighty'' became "Νώε για μια εβδομάδα" (Noah for a Week).
* ''Ocean's 11'' (and 12, 13 etc) became "Η συμμορία των 11" (The Gang of 11 - people that is, not 11 o'clock).
* ''Film/HotShots'' became "Στραβοί πιλότοι σε F-16" (blind/crooked pilots in F-16 - even though there wasn't any F-16 in the movie, it's a well known fighter plane in Greece, and the bulk of Greece's Air Force)

[[/folder]]

[[folder: Live-Action TV ]]

* ''Series/KnightRider'' became "Ο Ιππότης της Ασφάλτου" (Asphalt's Knight). Not so far off, really.

[[/folder]]

[[folder: Video Games ]]

* ''Film/MouthToMouth'' became ''"Rebelle Adolescence"''.
[[/folder]]

[[folder:Hebrew]]
[[/folder]]

[[folder: Film (Live-Action) ]]

* An industry running gag is translating thriller (erotic or otherwise) titles as a "Deadly X" or "Fatal X" with the X being vaguely related to the movie subject / original title (For example, ''Terminator'' got translated to something along the lines of "Deadly Mission" or "Deadly Quest")
** Parodies and spoof comedies are often translated as "The X died laughing". The practice started when the "Naked Gun" series were translated as "The Gun died laughing", spread to other Leslie Nielsen movies and turned into an epidemic aftewards.
*** Then when ''Film/ScaryMovie'' came out, it was named "Dying To Scream" (to make sure you know it's a ''Film/{{Scream}}'' parody). This caused a whole bunch of comedy films to be named "Dying to X", including the ChrisRock comedy ''Film/DownToEarth'', which was named "Dying to Laugh".
* Israel is one of the numerous countries where ''Film/{{Alien}}'' is titled "The Eighth Passenger". ''Film/{{Aliens}}'' is titled "Return of the Eighth Passenger".
* ''TheHangover'' was translated to Hebrew as "On your way to the wedding, stop at Vegas" with the sequal naturally replacing Vegas with Bangkok.
* In a somewhat older example, the 1971 film ''McCabeAndMrsMiller'' was called in Israel "The Card Player and the Prostitute". Subtle, huh?
* ''Film/DieHard'' is "Met Likhyot".. Can be translated as "Dying to Live" or "Dead Desperate to Live"
* Film/IndependenceDay is "The Third Day". Probably because Israel's own Independence Day is a very important holiday.
* Probably the most egregious example is the 2002 film ''Riders'' (also known as ''Steal'') which was released under the name "High Risk" - not the Hebrew equivalent of the words "High Risk", but the transliteration of the English words "High Risk".

[[/folder]]

[[folder: Live-Action TV ]]

* The Canadian series ''Series/TheCollector'' was first titled ''The Soul Collector''. It was later changed into ''The Collector'', a technically correct translation incorrect in context, since Hebrew uses a different word for the collection of debts.
* Oddly, when ''MadMen'' was first broadcast in Israel, it was titled "The Men of Madison Avenue" (a [[{{Pun}} sort of play]] on TheBridgesOfMadisonCounty - the Hebrew words for "men" and "bridges" only differ by one character), since the original DoubleMeaningTitle would be meaningless in Hebrew. However, after the first season the series was renamed and simply transliterated as "Mad Men".
* When ''{{Moonlight}}'' was about to air, despite its very simple and straightforward title, a contest was held to select a local title. "Dark Hours" won.

[[/folder]]

[[folder: Video Games ]]

* ''{{VideoGame/Loom}}'' is titled ''The Weavers''. There is a (voiceless) Hebrew version.

[[/folder]]

[[folder: Western Animation ]]

* {{Transformers}} are known in Israel as Robotricks.
* In Israel, both ''WesternAnimation/BatmanBeyond'' and ''XMenEvolution'' are known as ''______ - The Next Generation'' - probably after ''StarTrekTheNextGeneration''. Never mind that it is wrong with the second example as the characters in ''X-Men Evolution'' are neither the children of the original X-Men nor are they a later generation of X-Men from the originals, but just [[SpinOffBabies younger versions of the originals]].
[[/folder]]

[[folder:Hindi]]
[[/folder]]

[[folder: Film (Animated) ]]

* ''Film/FindingNemo'' became known as ''Nemo's missing, did you see?''

[[/folder]]

[[folder: Film (Live Action) ]]

* Some classic examples of Hollywood films dubbed in Hindi for Indian markets- the Hindi titles have been translated here:
** ''Film/MenInBlack'' - ''Defenders of the World''
** ''Film/TheMatrix'' - ''Super Strong''
** ''Film/PiratesOfTheCaribbean'' - ''Looters of the Sea''
** ''Film/DeadOrAlive'' - ''Do Or Die''
** ''Film/{{Gladiator}} - Victor''
** ''Film/VerticalLimit - Death Peak''
** ''Film/MrAndMrsSmith - [[DubNameChange Mr and Mrs Sharma]]''
** ''Film/DunstonChecksIn - A monkey inside the hotel''
** ''Film/{{Aliens}} - Unknown Destroyers''
** ''Film/HouseOnHauntedHill'' - ''Who will be a millionaire''[[note]]They used the title of the Indian version of ''Series/WhoWantsToBeAMillionaire'' here[[/note]] ''in a haunted house?''
[[/folder]]

[[folder:Hungarian]]
[[foldercontrol]]

[[folder: Anime and Manga ]]

* ''Anime/SailorMoon'': ''Varázslatos álmok'' ("''Magical Dreams''", although it was translated from the French dub rather than the original Japanese)
* ''Moero! Top Striker'', most likely again based on the French version, ''L'École des champions'' (''The School of Champions''), was titled ''A pálya ördögei'' (''Devils of the [football] field'')

[[/folder]]

[[folder: Film (Animation) ]]

* ''Disney/TheEmperorsNewGroove'' became ''Eszeveszett birodalom'' ("''Mindless Empire''"), probably as a pun on ''Elveszett birodalom'' (''The Lost Empire'').
* ''SpiritedAway'', in Hungarian, is "Chihiro szellemországban" (Chihiro in Spirit-Land), with a hint to ''Literature/AliceInWonderland'' in the title.
* ''WesternAnimation/DespicableMe'' became... ''Gru''.
* ''WesternAnimation/ThePagemaster'' to ''Reszkessetek, nem hagyom magam!'' (roughly "''Tremble, I'm not giving up!''", after ''Home Alone'''s Hungarian title)

[[/folder]]

[[folder: Film (Live-Action) ]]

* ''Film/{{Alien}}'''s title was changed to ''Nyolcadik utas a Halál ("The eighth passenger is Death").
** The sequels took it up with ThemeNaming: ''A bolygó neve: Halál'' ("The Planet's Name: Death", ''Aliens''), ''Végső megoldás: Halál'' ("Final Solution: Death", ''Film/{{Alien 3}}'') and ''Feltámad a Halál'' ("Resurrection of Death", ''Film/AlienResurrection'').
* ''BrokebackMountain'' became ''Túl a barátságon'' (''Beyond Friendship'').
* ''TheShawshankRedemption'' became ''A remény rabjai'' (''The Prisoners of Hope'').
* ''TheHurtLocker'' became ''A bombák földjén'' (''In the Land of the Bombs'').
* ''AnEducation'' became ''Egy lányról'' (''About a Girl'').
* ''TheBlindSide'' became ''A szív bajnokai'' (''Champions of the Heart'').
* ''TrueGrit'' became ''A félszemű'' (''The One-Eyed'').
* Many comedies have completely different titles in Hungarian that contain a pun, even if the original title didn't have one.
* ''Film/{{Inception}}'' became ''Eredet'' (''Origin'').
* ''Film/EventHorizon'' was given the straightforward title of ''Halálhajó'' (''Death Ship''). Somewhat justified since the direct translation of "event horizon" would've sounded completely bland and uninteresting to the target audience.
* ''Film/MontyPythonAndTheHolyGrail'' was known in Hungary as ''Gyalog galopp'' (ie. ''Galloping on foot''). To the translator's defense, it is a lot shorter and they ''do'' gallop on foot in the movie.
* ''Film/HomeAlone'' to ''Reszkessetek, betörők!'' ("''Tremble, Burglars!''")
* ''Film/BladeRunner'' to ''Szárnyas fejvadász'' ("''Winged Bounty Hunter''")
* ''Series/EarlyEdition'' to the pretty fancy sounding ''A kiválasztott -- Az amerikai látnok'' ("''The Chosen One -- The American Visionary''")
* ''Film/FoulPlay'' to ''Óvakodj a Törpétől'' ("''Beware the Dwarf''"), the famous last words of Scotty.
* ''Film/TheBeastFromTwentyThousandFathoms'' to ''Pánik New Yorkban'' ("''Panic in New York''")
* ''Twenty Million Miles To Earth'' to the creativity-lacking ''Űrszörny'' ("''Space Monster''")
* ''Film/CitizenKane'' is ''Aranypolgár'' ("''The Golden Citizen''")
* Several of [[ArnoldSchwarzenegger Ahnold's]] movies went through partial title changes. ''Film/TheTerminator'' became ''A halálosztó'' ("''The Deathbringer''"), and ''Film/TotalRecall1990'' was translated as ''Az emlékmás'' (roughly "''The Memory Double''"), a wordplay on ''hasonmás'' (meaning "double" or "lookalike").
* ''Film/PainAndGain'' was advertised as ''Izomagyak'' ("Muscle-brains"), but the cinematic release reinstalled the English title.
* ''The Man'', a 2005 action-comedy starring Creator/SamuelLJackson and Creator/EugeneLevy became the infamous "Ki a faszagyerek?" (roughly "Who's the badass motherfucker?").
* ''Recap/MysteryScienceTheater3000TheMovie'' to ''3000 röhejes filmodüsszeia'' ("''3000 Laughable Film-Odysseys''")
* ''Film/InBruges'' became ''Erőszakik'' (a pun on "erőszak" - "violence" and "szakik" - "experts"). This title is especially hated among the movie's fans, because it sounds like a title for a light comedy, and doesn't fit the film's DarkerAndEdgier tone at all.

[[/folder]]

[[folder: Literature ]]

* ''WatershipDown'' to ''Gesztenye, a honalapító'', or "''Hazel, the Founding Father''".
* ''Literature/ToKillAMockingbird'' to ''Ne bántsátok a feketerigót'' ("''Don't Hurt the Blackbird''"), probably because the mockingbird as a species is not really known in Hungary.

[[/folder]]

[[folder: Live-Action TV ]]

* ''Series/BeingHuman'' has the succinct title of ''A vámpír, a vérfarkas és a szellem'' (''A Vampire, a Werewolf and a Ghost'').
* ''Series/MythBusters'' was presented as ''Állítólag...'' ("''Allegedly...''")
* ''WalkingWithDinosaurs'' and its sequels got the folowing treatment:
** ''WWD'' itself: ''Dinoszauruszok, a Föld urai'' ("''Dinosaurs, Rulers of Earth''", regular TV dub and book); ''Dinoszauruszok között'' ("''Among Dinosaurs''", DiscoveryChannel version); ''Séta a dinoszauruszokkal'' ("''A Walk with Dinosaurs''", ''The Arena Spectacular'' and various other places); ''A dinoszauruszok visszatérnek'' ("''The Dinosaurs Return''", only used in ''The Ballad of Big Al'' special). In a surprising event of consistency, the 3D movie was also given the title ''Dinoszauruszok, a Föld urai'', after the show's original dub.
** ''Walking with Beasts'': ''Szörnyek a Földön'' ("''[[NonIndicativeName Monsters on Earth]]''", VHS dub and book); ''Azok a csodálatos őslények/ősállatok'' ("''[[WordSaladTitle Those Wonderful Prehistoric Creatures/Animals]]''", regular TV dub/TV promos); ''Ősállatok között'' ("''Among Prehistoric Animals''", Discovery cut)
** ''Walking with Monsters'': ''Szörnyek bolygója'' ("''Planet of Monsters''", regular TV dub)
* ''MarriedWithChildren'': ''Egy rém rendes család'', same as the German translation, "A terribly nice family".
* ''Series/TheFreshPrinceOfBelAir'': ''Kaliforniába jöttem'' ("''I Came to California''")
* ''Series/DoctorWho'''s title was changed to ''Ki vagy, Doki?'' (literally, "''Who are you, Doc?''")
* Every country's version of ''Series/{{Wipeout 2008}}'' to ''Lehetetlen küldetés'' ("''Impossible Mission''").
* ''Series/BreakingBad'''s title became ''Totál szívás'', literally "''Total Suckage''", where the "szívás" part could be a reference to drug usage.
* ''Series/TheBigBangTheory'' to ''Agymenők'' (a pun on "agy" - "brain" and "nagymenők" - "cool guys").

[[/folder]]

[[folder: Western Animation ]]

* ''WesternAnimation/TaleSpin'' became the much more straightforward ''Balu kapitány kalandjai'' ("''The Adventures of Captain Baloo''").
* ''WesternAnimation/ChipAndDaleRescueRangers'' got the rather cute (and alliterative) title ''Csipet Csapat'' ("''Tiny Team''" or "''Morsel Team''").
* ''WesternAnimation/TheEmperorsNewSchool'' is simply known as ''Királysuli'' ("''King School''", or alternatively, "''Cool School''").
* ''WesternAnimation/RegularShow'' became ''Parkműsor'' ("Park show").
[[/folder]]

[[folder:Indonesian]]
[[/folder]]

[[folder: Live-Action TV ]]

* ''Series/KamenRiderBlack'''s Indonesian dub is known as ''Ksatria Baja Hitam'' (Black Iron Knight). It's ''still'' considered a dear word for Rider fans in Indonesia, [[GermansLoveDavidHasselhoff considering how phenomenally popular Black is in Indonesia]]
** Later on, ''Series/KamenRiderSuper1'' gets retitled as ''Ksatria Baja Hitam Super-1'', even though Super-1's color scheme isn't 100% black...
[[/folder]]

[[folder:Japanese]]
[[/folder]]

[[folder: Asian Animation ]]

* ''[[CubixRobotsForEveryone Cubix]]'' was called ''Saiko Robotto Konbokku'', and was given a DubNameChange (for example, the eponymous character was renamed Konbokku ([[SpellMyNameWithAnS or "Conbock"]]), and Connor was renamed Ken Ichirō).

[[/folder]]

[[folder: Comics ]]

* Both ComicBook/JudgeDredd's films are named as such in Japan, the remake was just named ''Film/{{Dredd}}'' anywhere.

[[/folder]]

[[folder: Film (Animation) ]]

* ''Disney/{{Tangled}}'' became ''Rapunzel of the Top of the Tower'' (a rough translation of ''Tou no Ue no Rapunzel'').
* ''Disney/TheHunchbackofNotreDame'' became ''Notre Dame no Kane'' (The Bells of Notre Dame) because the Japanese considered the word "hunchback" as an insult.
* In Japan, ''WesternAnimation/{{Brave}}'' is known as ''Merida and the Scary Forest''.
* ''Disney/WreckItRalph'' was retitled ''Sugar Rush'', which is named after the candy-themed racing game that Ralph goes to. It makes sense, considering that most of the movie takes place inside that particular game, and that the eponymous credits song is sung by Music/AKB48, a wildly popular Japanese idol band.
* ''WesternAnimation/{{Up}}'' is called ''Kâru jiisan no sora-tobu ie'' ("Old Man Carl's Flying House") in Japan.
* ''WesternAnimation/TheLorax'' became ''Uncle Lorax's Magic Seed''
* ''{{Disney/Frozen}}'' became ''Ana to Yuki no Joô'' (Ana and the Snow Queen).
* ''WesternAnimation/TheLandBeforeTime'' is known as ''Littlefoot'' in Japan.

[[/folder]]

[[folder: Film (Live-Action) ]]

* The Japanese title for ''Film/TheLivingDaylights'' translated as something like ''Death Has the Scent of Roses''.
* ''Film/MeetTheSpartans'' became the much more imaginative ''Almost 300''.
** Following the same pattern, ''Film/VampiresSuck'' became ''Almost Twilight''.
* ''Film/BatmanAndRobin'' became known as ''Batman and Robin: The Return of Mr. Freeze''.
* This trope was once the standard for films that were named after characters, since some translators felt that a long foreign name in katakana wouldn't memorable enough. ''Film/ForrestGump'' became ''Ichigo, Ichie'' ("a once-in-a-lifetime meeting"), for example, and ''Bonnie and Clyde'' became ''Oretachi ni Asu wa nai'' ("for us there is no tomorrow"). Since they were designed to be poetic and descriptive, some people on both sides of the Pacific actually like these titles better.
* ''[[Franchise/EvilDead Army of Darkness]]'' becomes... CAPTAIN! SUPERMARKET!
* When released in Japan, Music/TheBeatles' movie ''Film/AHardDaysNight'', as well as the album ''and'' song with that name, were renamed ''Beatles ga Yattekuru Yaa! Yaa! Yaa!'' ("The Beatles are Coming, Yeah! Yeah! Yeah!") When the 2009 remastered versions of the band's albums came out, the album and song were changed back to "A Hard Day's Night."
* Translator's notes from a recent chapter of ''MahouSenseiNegima'' indicate that Japan retitled 1957 movie ''The Spirit of St. Louis'' as ''Oh Wings! That is the Light of Paris''.
* ''Film/ScottPilgrimVsTheWorld'' became ''Scott Pilgrim tai Jaaku na Moto Kare Gundan'' ("Scott Pilgrim vs. The Army of Evil Ex-Boyfriends").
* ''AKnightsTale'' became ''[[ThePowerOfRock Rock You!]]''
* ''SeasonOfTheWitch'' became ''Devil Quest.''
* ''[[MichaelDouglas King of California]]'' became ''California Treasure.''
* ''Film/TheRunningMan'' became ''Battle Runner.''
* ''TheWraith'' became ''Jyokei Rider'' (Executer Rider), a word play from KamenRider
* ''Film/SuckerPunch'' became ''Angel Wars.''
* ''TheBookOfEli'' became ''The Walker''
* ''Film/DawnOfTheDead'' became ''Zombie: Chikyū SOS – Shisha ga Yomigaetta Hi'' (Earth SOS – The Day when the Dead Revived).
* ''AsGoodAsItGets'' -> The Romance Novel writer
* ''TheShawshankRedemption'' -> Shawshank's Sky
* ''Film/ApocalypseNow'' -> Apocalypse in Hell
* ''Benny & Joon'' -> My little Sister's Lover
* ''StrangerThanFiction'' -> I was the Main Character
* ''Film/ThePianist'' -> Pianist on the Battlefield
* ''Dance of the Vampires'' -> Vampire
* ''Film/SenseAndSensibility'' -> Always on bright days
* ''OutOfAfrica'' -> The End of Love and Sorrow
* ''The Parent Trap'' -> Family Game
* ''Film/ThisMeansWar'' became ''Black & White.''
* ''BeingThere'' became ''Chance''.
* ''GIJoeRetaliation'' became ''[[GratuitousEnglish G.I. Joe: Back 2 Revenge]]''
* ''TheGoodSon'' became "Deadly Play".
* ''AnotherGayMovie'' became ''Onegai! Cherry Boys'', with the title is a word play of ''OnegaiTeacher''
* ''Film/{{Gravity}}'' became ''Zero Gravity''.
* ''Film/ThatsMyBoy'' became ''Ore no Musuko'' (''My Son''). The Japanese title is notable because the word for ''Son'' (Musuko) is written in katakana (ムスコ) rather than kanji (息子) implying the protagonist father is not very smart.[[note]]Katakana is normally used for writting foreign names and words, but is also used as a part of [[FunetikAksent Katagoto]], giving a sense of illiteracy. (or stupidity in this case)[[/note]]
* ''Film/TheFastAndTheFurious'' became ''Wild Speed''
** ''Fast 2 Furious'' = ''Wild Speed X2''
** ''The Fast and the Furious: Tokyo Drift'' = ''Wild Speed X3: Tokyo Drift''
** ''Fast & Furious'' = ''Wild Speed Max''
** ''Fast Five'' = ''Wild Speed Mega Max''
** ''Fast & Furious 6'' = ''Wild Speed: Euro Mission''
* ''Film/TwelveYearsASlave'' became ''Soredemo Yo wa Akeru'' (roughly translated as "And Yet, The Night is Dawning")
* ''Film/TheDictator'' became ''Dictator: Mimotofumei de New York'' (Dictator: Incognito in New York)
* ''Film/FreddyGotFingered'' became ''Freddy no Waisetsu na Kankei'' (Freddy's Obscene Relation)
* The ''Film/BasicInstinct'' films became ''Koori no Bishou'' (Freezing Smile)
* ''Film/OnceUponATimeInTheWest'' is unironically called ''Western''.
** ''Il Giorno della Civetta'', another Claudia Cardinale movie, from the same year even, also got the horribly generic title ''Mafia''.

[[/folder]]

[[folder: Literature ]]

* The Japanese titles of the ''Franchise/DisneyFairies'' chapter books are usually pretty close to the original English, but sometimes they're completely different. For example, "The Trouble with Tink" is "Tinker Bell's Secret," "Iridessa, Lost at Sea" is "Iridessa and Tink's Big Adventure," "Tink, North of Neverland," is "Tinker Bell and Terence," and "Dulcie's Taste of Magic" is "Dulcie's Happiness Cake."
* ''Literature/HarryPotterAndTheHalfBloodPrince'' became Harry Potter and the Mysterious Prince. Fushigi (mysterious) is a common word for a Japanese title.
* ''Literature/ToKillAMockingbird'' became ''Alabama Monogatari'' (''Alabama Story'').
* While the novel ''ASongOfIceAndFire'' has it's title translated literally to Japanese (''Koori to Honoo no Uta''), the sequels had different names there:
** ''A Game of Thrones'' became ''Nana-oukoku no Gyokuza'' (The Throne of the Seven Kingdoms)
** ''A Clash of Kings'' became ''Ourou-tachi no Senki'' (The Battle Flag of the Wolf Kings)
** ''A Storm of Swords'' became ''Kenran no Daichi'' (The Land of the Stormy Swords)
** ''A Feast for Crows'' became ''Ran'u no Kyouen'' (The Feast of the Rebel Crows)
** ''A Dance with Dragons'' became ''Ryuu-tono no Butou'' (The Dance of the Dragon Lords)
** ''The Hedge Knight'' became ''Hourou no Kishi'' (The Wandering Knight)
* ''HisDarkMaterials'' is titled ''Lyra's Adventure'' over in Japan.
* The ''Literature/{{Discworld}}'' series became ''Amazing World''.
** Both the animated movie and the first novel ''TheColourOfMagic'' is named ''Amazing World: Yuushi no Kikan'' (Amazing World: The Return of the Hero), possibly a word play from the last book of the ''Literature/LordOfTheRings'' trilogy, named ''The Return of the King''.
* ''Literature/TheHobbit'' became ''Hobbit no Bouken'' (A Hobbit's Adventure) for the original novel, but the films are named as ''Hobbit'' instead.
** While the first movie's subtitle was translated literally from English, the last two films has different titles in Japan:
*** ''The Desolation of Smaug'' became ''Ryuu ni Ubawareta Oukoku'' (Roughly translated as "The Stoled Dragon Kingdom")
*** ''There and Back Again'' became ''Yukite Kaerishi Monogatari'' (A Returning and Going Back Story)
* ''Literature/WheresWally'' became ''Wally o Sagase!'' (Find Wally!)

[[/folder]]

[[folder: Live-Action TV ]]

* ''WhoWantsToBeAMillionaire?'' was called ''Quiz $ Millionaire'', though the original title is also used in its logo.
* GeorgeTakei once joked that the Japanese title of ''Series/{{Star Trek|The Original Series}}'' was "Sulu, Master of Navigation", which isn't true but is kinda funny.
* ''Series/MySoCalledLife'' became ''Angela 15-sai no Hibi'' (''15-Year-Old Angela's Days'').
* ''Series/GameOfThrones'' (the TV adaptation of the aforementionated novels) keeps the original name in English in the Japanese version, but for some odd reason they gave each season a subtitle when the seasons in the original English version are nameless instead:
** The first season is ''Nana-oukoku Senki'' (Chronicles of the Seven Kingdoms)
** The second one is ''Oukoku no Gekitou'' (Clash of the Kingdoms)
** The third and fourth seasons are ''Senran no Arashi: Senben (third)/Kouhen (fourth)'' (Storm of War: Prequel/Sequel)
* ''Series/BuffyTheVampireSlayer'' in Japan was (roughly) "Buffy 〜 Loving Cross" to emphasize the romantic elements.
* The Italian/Spaniard TV film ''Imperium: Nerone'' becomes ''Nero: The Dark Emperor''. Yes, [[SurprisinglyGoodEnglish the Japanese title is in English]].
* ''Film/BadGrandpa'' became ''Jackass: Kuso-Jijii America Oudan Chin-Douchuu'' (Roughly translated as Jackass: Our Journey Across America with a [[PrecisionFStrike Fuckin' Geezer]]. Yeah, that's ''the name'' they gave in Japan to this movie).

[[/folder]]

[[folder: Music ]]

* In the 60's and 70's it was common practice in Japan to rename songs and albums, presumably because the (mostly English) original titles were considered to hard to pronounce for the average Japanese. Some examples:
** Mary Hopkins, "Those Were the Days" → "Kanashiki Tenshi" (Angel of Sadness)
** TheRollingStones, "Fool to Cry" → "Orokamono no Namida" (The tears of the foolish one)
** Music/TheBeatles, "I Should Have Known Better" → "Koisuru Futari" (Couple in Love)
* BonJovi, ''Slippery when Wet'' → ''Wild in the Streets''

[[/folder]]

[[folder: Western Animation ]]

* ''WesternAnimation/TheTransformers'' was released in Japan under two titles. The first two seasons were known as ''Fight! Super Robot Life-form Transformer'', while the third became ''Transformers 2010''.

[[/folder]]

[[folder: Video Games ]]

* It was planned for ''PerfectDark'' to have its name changed to ''Red and Black'', but they didn't go with it and kept its original name.
* The Megadrive Action-RPG game ''CrusaderOfCenty'' is known under the name ''Shin Sōseiki Ragnacënty'' in Japan.
* While it still carried its original license, the first ''VideoGame/TeenageMutantNinjaTurtles'' game for the {{NES}} became ''Geki Kame Ninja Den'' (''Fierce Turtle Ninja Legend''). This was before the Japanese dubs of the cartoons and films were made, since sequels kept the original American moniker in Japan.
* ''VideoGame/PowerSlave'' became ''Seireki 1999: Pharaoh no Fukkatsu'' ("Year 1999 A.D.: Return of the Pharaoh").

[[/folder]]

[[folder: Western Animation ]]

* ''WesternAnimation/WackyRaces'' became ''Chiki Chiki Machine: Mou Race'' (Chitty Chitty Machine: Extreme Race).
* ''WesternAnimation/FairlyOddParents'' became "Oops, Fairy Godparents".
* ''WesternAnimation/PacManAndTheGhostlyAdventures'' became "Pac-World".
[[/folder]]

[[folder:Korean]]
[[/folder]]

[[folder: Live-Action TV ]]

* ''Franchise/SuperSentai'' examples:
** ''Series/DaiSentaiGoggleFive'' (''Great Task Force Goggle Five'') to ''5 Commandos Goggle Five'', and then to ''Power Rangers Goggle Five'' by the ''Gokaiger'' dub.
** ''Series/ChoujuuSentaiLiveman'' (''Super Beast Task Force Liveman'') to ''Champion Of Peace Liveman'', and then to ''Power Rangers Liveman'' by the ''Gokaiger'' dub.
** ''Series/ChoudenshiBioman'' (''Super Electronic Bioman'') to ''Space Commando Bioman'', and then to ''Power Rangers Bioman'' by the ''Gokaiger'' dub.
** ''Series/ChoushinseiFlashman'' (''Supernova Flashman'') to ''Defence Corps Flashman'', and then to ''Power Rangers Flashman'' by the ''Gokaiger'' dub.
** ''Series/HyakujuuSentaiGaoranger'' to ''Power Rangers Jungle Force''
** ''Series/BakuryuuSentaiAbaranger'' to ''Power Rangers Dino Thunder'' ([[Series/PowerRangersDinoThunder not the actual Power Rangers show]])
** ''Series/TokusouSentaiDekaranger'' to ''Power Rangers SPD'' ([[Series/PowerRangersSPD also not the actual Power Rangers show]])
** ''Series/MahouSentaiMagiranger'' to ''Power Rangers Magic Force''
** ''Series/GoGoSentaiBoukenger'' to ''Power Rangers Treasure Force''
** ''Series/JukenSentaiGekiranger'' to ''Power Rangers Wild Spirits''
** ''Series/EngineSentaiGoOnger'' to ''Power Rangers Engine Force''[[note]]Although Korea skipped ''Series/SamuraiSentaiShinkenger'', it has two Korean titles, thanks to the ''Series/KamenRiderDecade'' and ''''Series/KaizokuSentaiGokaiger'''' dubs: ''Power Rangers Samurai Force'' and ''Power Rangers Blade Force'' respectively. If you're wondering why the Koreans use the ''Franchise/PowerRangers'' name for ''Super Sentai'' dub, [[http://henshingrid.blogspot.com/2010/10/power-rangerssuper-sentai-combo-in.html know this]]: they once used to dub ''Power Rangers'' itself, until they reached ''Series/PowerRangersNinjaStorm''. Considering their anti-Japanese sentiment and the fact that ''Ninja Storm'' involves ExactlyWhatItSaysOnTheTin, they decided to just jump over to ''Abaranger'' instead. And ''Gaoranger'' was retroactively dubbed to fill in the hole made by skipping ''Shinkenger''.[[/note]]
** ''Series/TensouSentaiGoseiger'' to ''Power Rangers Miracle Force''
** ''Series/KaizokuSentaiGokaiger'' to ''Power Rangers Captain Force''
** ''Series/TokumeiSentaiGoBusters'' to ''Power Rangers Go Bu'''r'''sters''
** Retroactive ''Gokaiger'' translations for ''Super Sentai'' series [[MarthDebutedInSmashBros undubbed in Korea]]:
*** ''Series/HimitsuSentaiGoranger'' (''Secret Task Force Five Ranger'') was given a shortened English translation to ''Five Rangers''
*** ''Denshi Sentai Denziman'' (''Electronic Task Force Denziman'') to ''Power Rangers Power Man''
*** ''Series/KyoryuSentaiZyuranger'' to ''Power Rangers Dino Rangers'' ([[Series/PowerRangersDinoThunder Not those Dino Rangers.]][[note]]...give or take Tommy Oliver.[[/note]])
*** As stated above, ''Series/NinjaSentaiKakuranger'' (''Ninja Task Force Hidden Ranger'') to ''Power Rangers Ninja Rangers''
*** ''Series/SeijuuSentaiGingaman''[[note]]"Ginga" is Japanese for "Galaxy".[[/note]] to ''Power Rangers Galaxy Rangers'' ([[Series/PowerRangersLostGalaxy Not to be confused with the actual Galaxy Rangers.]] [[WesternAnimation/AdventuresOfTheGalaxyRangers Or the other Galaxy Rangers.]])
*** ''Series/NinpuuSentaiHurricaneger'' to ''Power Rangers Ninja Storm'' ([[Series/PowerRangersNinjaStorm not the actual Power Rangers show neither]])
*** All other ''Sentai'' series except for ''Series/JAKQDengekitai'' (shortened to ''JAKQ'') and ''Series/BattleFeverJ'' (kept as is) were translated to ''Power Rangers [Original Sentai name]''. So you have ''[[Series/TaiyouSentaiSunVulcan Power Rangers Sun Vulcan]]'', ''[[Series/RescueSentaiGoGoFive Power Rangers GoGoFive]]'' and so on.

[[/folder]]

[[folder: Video Games ]]

* ''SuperMarioGalaxy'' is known as ''Super Mario Wii'' in Korea.
[[/folder]]

[[folder:Latvian]]
[[/folder]]

[[folder: Literature ]]

* The original Swedish title of [[Creator/SimonaAhrnstedt Simona Ahrnstedt's]] debut novel, ''Literature/{{Overenskommelser}}'', can be translated into "Agreements" or "Understandings". But the Latvian title, "Nepaklaviga", can be translated as "The non-economic".
[[/folder]]

[[folder:Malay]]
[[foldercontrol]]

[[folder: Anime and Manga ]]

* The Malay adaptation for the ''Manga/OnePiece'' manga is called ''Budak Getah'', which literally means "Rubber Kid".
* The ''Manga/RurouniKenshin'' manga has it's title changed to ''Satria Pedang'', which means "Sword Warrior".
* The Malaysian version of ''TheKindaichiCaseFiles'' is ''Penyiasat Remaja'', which translates to "Teen Investigator".
* The ''Manga/DragonBall'' manga was released in Malaysia as ''Mutiara Naga'', which in Malay means "Dragon Pearl".
* When released in Malaysia, the ''DragonQuest'' manga (''DaiNoDaibouken'' to be specific) was called ''Misteri Naga'', which could translate to "Mystery Of The Dragon" in Malay.
* The ''Crayon Shin-chan'' manga is known as ''Dik Cerdas''. However, the dubs of the anime and films keep the name ''Crayon Shin-chan''.

[[/folder]]

[[folder: Film (Animation) ]]

* For some reason, in the theatre subtitles, ''WesternAnimation/FindingNemo'' was translated as ''Nemo, Si Comel'', which translates to ''Nemo, the Cute''.

[[/folder]]

[[folder: Live-Action TV ]]

* In Malaysia, ''Series/HyakujuuSentaiGaoranger'' was referred to as ''Leo Rangers'' by the network. Despite this, the characters refer to theselves as the Gaoranger within the show.
[[/folder]]

[[folder:Norwegian]]
[[/folder]]

[[folder: Film (Animation) ]]

* ''SpiritedAway'' was called ''Chihiro og heksene''(Chihiro and the witches).
* ''Disney/TheEmperorsNewGroove'' was, oddly enough, initially titled ''Et kongerike for en lama'' (A Kingdom for a Llama). Later releases of the movie had it retitled ''Keiserens nye stil'', a direct translation of the original title, with the original Richard III-derived title demoted to a small-font subtitle on the cover.
* ''WesternAnimation/{{Up}}'' is called ''Se Opp'' ("Look up"/"Watch out").
* Franchise/WinnieThePooh is "OleBrumme"

[[/folder]]

[[folder: Film (Live-Action) ]]

* ''Film/{{Airplane}} is called ''Hjelp, vi flyr!'' (''Help, we're flying!'')
** And ''Film/ThisIsSpinalTap'' is called ''Hjelp vi er i popbransjen'' (''Help we're in the Pop Industry'')
* ''Film/{{Jaws}} is called ''Haisommer'' (''Shark Summer'').
* ''Film/ThePrey'' was titled ''Řksemannen'' (''The Axeman'') when it was released on video.

[[/folder]]

[[folder: Literature ]]

* The original Swedish title of [[Creator/SimonaAhrnstedt Simona Ahrnstedt's]] debut novel, ''Literature/{{Overenskommelser}}'', can be translated into "Agreements" or "Understandings". But the Norwegian title, ''Frihet og fangenskap'', can be translated as "Freedom and captivity".

[[/folder]]

[[folder: Western Animation ]]

* While ''WesternAnimation/FamilyGuy'' isn't dubbed, its title on the program list usually gets changed into ''Familien Griffin''(The Griffin family).
* ''WesternAnimation/KingOfTheHill'' was, amusingly enough, changed to ''The King of Grills'' ("Grillkongen"). [[spoiler:"I sell propane and propane accessories."]]
[[/folder]]

[[folder:Polish]]
[[/folder]]

[[folder: Film (Animated) ]]

* ''WesternAnimation/DespicableMe'' became ''Jak Ukraść Księżyc'' (''How to Steal the Moon''). The sequel was named ''Minionki Rozrabiają'' (''Minions Go Wild''), in reference to ''Film/{{Gremlins}}'', which had the title ''Gremlins Go Wild'' in Poland.
* ''{{WesternAnimation/Epic}}'' was renamed as ''Tajemnica Zielonego Królestwa'' (translable to ''Mystery of the Green Kingdom''). Understandable as the word ''epic'', if translated literally into Polish as ''epicki'', would mean simply "of the epic poetry genre" (unless counting the slang meaning that is identical to English meaning, but would be outstanding in the kids' movie). [[TropesAreTools And the Polish name describes much more]].
* ''WesternAnimation/ABugsLife'' became ''Dawno temu w trawie'' (''Long ago in the grass'').
* ''{{Disney/Frozen}}'' became ''Kraina lodu'' (''Land of ice'').

[[/folder]]

[[folder: Film (Live-Action) ]]

* ''Film/DieHard'''s title was changed to ''Szklana Pułapka'' (literally: The Glass Trap), for its Polish release. Strangely enough, sequels retain this [[ArtifactTitle increasingly inappropriate title]].
** Good thing the fourth one is called ''Die Hard 4.0'' in Europe. Or else it would be ''Live Free of Glass Trap'' in Polish.
* ''Film/SpyHard'' was released in Poland as "Szklanką po łapkach". This is a borderline WordSaladTitle, as it roughly means "To hit somebody's hands with a (drinking) glass", and the title was chosen only because it sounds similar to "Szklana pułapka".
* The official translation of ''DirtyDancing'''s title translates back into ''Whirling Sex''.
* ''Film/{{Airplane}}'' is called ''Czy leci z nami pilot?'' (which roughly means ''Is there a pilot with us?'') in Polish while its sequel is called ''Spokojnie, to tylko awaria'' (''Don't worry, it's just a malfunction'').
* Poland in general used to be really silly in this kind of thing. If you thought that ''[[Film/TheTerminator Elektroniczny Morderca]]'' (''Electronic Murderer'') was silly enough, you haven't seen the proposed title of the polish ''Film/RoboCop1987'' release: '''''Policyjny Gliniarz''''' (roughly ''[[DepartmentOfRedundancyDepartment Police Cop]]''). It ended up being released as ''Superglina'' (''Super cop'') though.
** The 'Terminator' case is justified by the fact that in the 80's the Polish word 'terminator' was still used as a synonym to 'the apprentice', especially by older people.
* ''Film/{{Alien}}'' and ''Film/{{Aliens}}'' had their titles extended because singular and plural forms of the word 'alien' in Polish are identical. So the movies become known as, respectively, ''Obcy: Ósmy pasażer Nostromo'' (''Alien: Eighth Passenger of Nostromo'') and ''Obcy: Decydujące starcie'' (''Aliens: The Decisive Conflict'').
* ''TheHurtLocker'' became ''W pułapce wojny'', i.e. ''In the Trap of War''.
* ''Analyze This'' and ''Analyze That'' were released as ''Depresja gangstera'' (''A gangster's depression'') i ''Nawrót depresji gangstera'' (''Relapse of the gangster's depression'').
* ''Austin Powers: The International Man of Mystery'' became ''Austin Powers: Agent specjalnej troski'' (''Austin Powers: Agent of the special care''). The sequel was called ''Austin Powers: Szpieg, który nie umiera nigdy'' (''Austin Powers: A spy who never dies'').
* ''Film/BladeRunner'' was released as ''Łowca androidów'' (''The Android Hunter'') but the SF fans usually use its original title.
* ''One Night at [=McCoy=]'s'' is known as ''Czego pragną kobiety'' (''What do women want'').
* ''GirlInterrupted'' was translated to ''Przerwana lekcja muzyki'' (''An Interrupted Music Lesson'').

[[/folder]]

[[folder: Literature ]]

* Creator/IsaacAsimov's ''Literature/TheCavesOfSteel'' was released as ''Pozytonowy detektyw'' (lit. Positron Detective).

[[/folder]]

[[folder: Live-Action TV ]]

* ''HeyDude'' was translated simply as ''Rancho'' while it was shown in Poland.
* And ''ShipToShore'' turned into ''Wyspa Przygód'' (lit. Island Of Adventures).
* ''Who Wants to be a Millionaire'' is called simply ''Millionaires''.
* Since ''Series/{{Scrubs}}'' have no additional meaning in Polish, series was given subtitle "Hoży doktorzy"- "hoży" is somewhat old-fashioned word for "cheerful" but also reads the same way as "chorzy"-"sick".

[[/folder]]

[[folder: Western Animation ]]

* ''{{WesternAnimation/Rugrats}}'' became ''Pełzaki''. It can be translated to ''Crawlers'', which can be related to original title.
* ''FairlyOddParents'' became ''Przygody Timmy'ego'' (''Timmy's Adventures'') when premiered on Disney Channel Polska. When Nickelodeon Polska was lanuched, it moved here, was renamed ''Wróżkowie Chrzestni'', which means the same as the original title, and got a new dub.
* ''BackAtTheBarnyard'' became ''Zagroda według Otisa'' (''The Croft According to Otis'').
* ''TuffPuppy'' became ''Turbo Dudley - psi agent'' (''Turbo Dudley - dog agent'').
* ''PowerpuffGirls'' became ''Atomówki'' (''Atomic Girls'').
* ''FishHooks'' became ''Akwalans''.
[[/folder]]

[[folder:Portuguese]]
Given Brazil (and Portugal as well at times) has the tendency of doing this to half their titles, we'll try to single out the most egregious examples.

[[foldercontrol]]

[[folder: Anime and Manga ]]

* ''Dragon Quest: Manga/DaiNoDaibouken'' ("Dragon Quest: Dai's Great Adventure") became ''Fly, o Pequeno Guerreiro'' ("Fly, the Little Warrior"). Some theorize it was to avoid conflict with ''Manga/DragonBall''.
* As in many contries, ''Manga/SaintSeiya'' became ''Os Cavaleiros do Zodíaco'' ("The Knights of the Zodiac").
* ''Fuuma no Kojiro'' ("Kojiro of the Fuuma"), from the same creator of ''Saint Seiya'', became ''Os Guardiőes do Universo'' ("The Guardians of the Universe"). The term was also used in the very first Brazilian opening song of ''Saint Seiya''; take that as you will.
* ''Yoroiden Samurai Troopers'' ("Legendary Armor Samurai Troppers") mixed the original title with the American title (''Anime/RoninWarriors''), becoming ''Samurai Warriors''. Not to be confused with [[SamuraiWarriors that game series]].
* ''Manga/UruseiYatsura'' ("Those Obnoxious Aliens") became the painfully generic ''A Turma do Barulho'' ("The Noise Gang"; a generic term used to an upbeat group [of, usually, children]).
* ''Anime/{{Gankutsuou}}'' ("The King of the Cave") became just ''Montecristo''. The more complete "O Conde de Montecristo" ("The Count of Montecristo") is used in-show.
* As in the rest of Latin America, ''Manga/CaptainTsubasa'' became ''Super Campeőes'' ("Super Champions").
** ''Oliver & Benji'' in Portugal. However, the season ''Captain Tsubasa J'', which is part remake, part adaptation of then-new material, is titled ''Super Campeőes'', possibly because it was the Spanish dub that was aired, with Portuguese subtitles.
* The still-unaired ''VideoGame/InazumaEleven'' anime will have its name changed to "Super 11". There's just something between the word "Super" and soccer.
** Original name kept in Portugal.
* ''[[Anime/SpiritedAway Sen to Chihiro no Kamikakushi]]'' ("Sen and Chihiro's Spiriting Away") became ''A Viagem de Chihiro'' ("Chihiro's Travel", or "Chihiro's Voyage"). It has a nice double meaning for those who already watched the movie.
* ''[[Anime/TheCatReturns Neko no Ongaeshi]]'' ("The Cat's Retribution") became ''O Reino dos Gatos'' (The Kingdom of the Cats).
* ''Anime/PorcoRosso'' runs into similar AnimationAgeGhetto issues as the below example of ''WesternAnimation/DespicableMe'' in Portugal, where it's known as ''O Porquinho Voador'' ("The Little Flying Pig").
* ''Anime/KikisDeliveryService'' is called ''Kiki - A Aprendiz de Feiticeira'' ("Kiki - The Sorceress' Apprentice") in Portugal (it should be noted that to Portuguese speakers the title can both mean that she's learning from a sorceress or learning to be one on her own).
* In Portugal, the [[Anime/PokemonDestinyDeoxys seventh Pokémon movie]] substitutes ''Destiny Deoxys'' for ''Alma Gémea'', which is an equivalent expression to "Soul Mate" but literally means "Twin Soul". It supposedly refers to the existence of two Deoxys.

[[/folder]]

[[folder: Comic Book ]]

* One [[TheEighties 80's]] issue of ''Comicbook/SpiderMan'' dealt with Spidey busting an arms trafficking ring, complete with an {{Anvilicious}} message about gun violence. The Brazilian title was ''A Cidade Apresenta Suas Armas'' (''The City Presents Its Weapons''), which also happened to be the first verse of a popular, then-recently released Brazilian rock song by band Paralamas do Sucesso. It fit [[{{Woolseyism}} amazingly well]], possibly because the song had a similar [[{{Anvilicious}} anti-violence theme]].

[[/folder]]

[[folder: Film (Animation) ]]

* In Brazil, ''CloudyWithAChanceOfMeatballs'' was named ''Tá Chovendo Hambúrger'' ("It's Raining Hamburgers").
** Portugal's title is a combo of both titles; ''Chovem Almôndegas'' ("It's Raining Meatballs").
* ''WesternAnimation/DespicableMe'' became ''Meu Malvado Favorito'' ("My Favorite Bad Guy").
** In Portugal it's known as ''Gru: O Maldisposto'' ("[[{{Narm}} Grumpy Gru]]"). AnimationAgeGhetto and TheyJustDidntCare at its finest.
* ''WesternAnimation/{{Hoodwinked}}'' became ''Deu a Louca na Chapeuzinho'' ("Little Red Riding Hood's Gone Crazy").
** Not only that, but the two ''WesternAnimation/HappilyNEverAfter'' movies, which have nothing to do with ''[=Hoodwinked=]'' to begin with, became ''Deu a Louca na Cinderela'' ("Cinderella's Gone Crazy") and ''Deu a Louca na Branca de Neve'' ("Snow White's Gone Crazy"), sounding like they were ''{{Hoodwinked}}' sequels.
* Portugal turned ''FernGully'' into ''As Aventuras de Zack e Crysta na Floresta Tropical'' ("Zack and Crysta's Adventures in the Rainforest"), but Brazil only uses that as a subtitle instead of the "The Last Rainforest".
* Strange example involving ''WesternAnimation/TheSecretOfNIMH'': in Portugal, the dubbed VHS (it hasn't been released in DVD over there) are known as ''A Jóia Encantada'' ("The Enchanted Jewel") and use ''O Segredo de NIMH'' (literal English title) as a barely visible subtitle. But the subbed VHS were just ''O Segredo de NIMH''. In Brazil, it's also different: ''A Ratinha Valente'' ("The Brave Girl Mouse"). Note that both titles became {{Artifact Title}}s with the sequel, in which Mrs. Brisby barely shows up and the amulet is only seen/mentioned in the flashback sequence at the beginning.
* ''WesternAnimation/TheLandBeforeTime'' is ''Em Busca do Vale Encantado'' ("Search for the Enchanted Valley").
* ''WesternAnimation/ATrollInCentralPark'' is ''O Anăozinho Mágico'' ("The Little Magical Dwarf").
* ''WesternAnimation/ThePebbleAndThePenguin'' is ''Hubie, o Pinguim'' ("Hubie, the Penguin").
* In Portugal, ''WesternAnimation/TheNightmareBeforeChristmas'' is ''O Estranho Mundo de Jack'' ("Jack's Strange World").

[[/folder]]

[[folder: Film (Live-Action) ]]

* ''MyGirl'' was translated to ''Meu Primeiro Amor'' ("My First Love"), causing a huge feeling of oddness when the sequel came up...
** ''O Meu Primeiro Beijo'' ("My First Kiss") in Portugal.
* ''KungFuHustle'' became ''Kung-Fu-Săo'', a pun on Kung-Fu and Confusăo (literally confusion, but usually means mess). Previously, ''ShaolinSoccer'' was ''Kung Fu Futebol Clube''.
* No movie from the ''ScaryMovie''-[[FollowTheLeader derived]] [[ShallowParody Shallow Parodies]] was unscathed. It all started with a pun with ''Scream'', and there it goes...
** And, while we're at that: ''Film/{{Scream|1996}}'' = ''Pânico'' ("Panic"). Go figure.
** Not only ''Scream'' became ''Pânico'' (''Panic''), but ''The Grudge'' became ''O Grito'' (''The Scream'').
** Weird ScaryMovie-inspired title: the Brazilian title is ''Todo Mundo Em Pânico''("Everybody in Panic"). ''Film/ShaunOfTheDead'' is ''Todo Mundo Quase Morto''("Everybody Almost Dead").
* SeltzerAndFriedberg's ''Disaster Movie'' was translated to ''Super Heróis: Liga da Injustiça'' ("Super Heroes: Injustice League"), so it could pass off as a sequel to ''Superhero Movie''. Considering more superhero spoofs appear than ones for disaster films, it's actually ''more accurate'' than the original.
** Not only that, but ''Epic Movie'' became ''Deu a Louca em Hollywood'' ("Hollywood's Gone Crazy", much like the ''{{Hoodwinked}}'' example below) and ''Date Movie'' became ''Uma Comédia Nada Romântica'' (Something along the lines of "A Not-Romantic-At-All Comedy").
** A reviewer said the title for ''Meet the Spartans'', ''Os Espartalhőes'' (mixing "espertalhőes", ''smart-asses'' with Sparta) is much more clever than any of the jokes in the movie.
* ''Film/{{Jaws}}'' is ''Tubarăo''. "Shark". Okay, can't complain about that.
* The success of ''Film/FrightNight'', which became ''A Hora do Espanto'' ("Fright Time") led to many similar titles: ''Film/ANightmareOnElmStreet1984'' became ''A Hora do Pesadelo'' ("Nightmare Time"), ''Film/TheDeadZone'' became ''A Hora da Zona Morta'' ("Dead Zone Time"), ''Film/ReAnimator'' became ''A Hora dos Mortos Vivos'' ("Undead Time"), and an alternate title for ''{{Critters}}'' is ''A Hora das Criaturas'' ("Critters Time" - the regular one is plain ''Criaturas'').
** Likewise, following ''Film/TheTerminator'' becoming ''O Exterminador do Futuro'' ("The Terminator from the Future"), ''Film/TotalRecall1990'' is ''O Vingador do Futuro'' ("The Avenger of the Future").
** And the worst case, as the only connection is the actor: ''Film/TeenWolf'' became ''O Garoto do Futuro'' (The boy from the future) because [[MichaelJFox the protagonist]] was also in ''Film/BackToTheFuture''.
* The subtitles for first two ''Film/AustinPowers'': ''International Man of Mystery'' became ''000: Um Agente nada Discreto'' ("An not-very Discreet Agent") and ''The Spy Who Shagged Me'' became ''O Agente Bond Cama'' ("the agent good at bed", a pun on Film/JamesBond).
* That the ''Film/JamesBond'' titles all add "007" (most of the times with [[CharacterNameAndTheNounPhrase "vs." or "and"]]), OK. Adaptation of words hard to translate (''Film/{{Thunderball}}'' became ''007 vs. the Atomic Blackmail'', ''Film/{{Moonraker}}'' became ''007 vs. the Deadly Rocket''), also passes. But ''Film/{{Octopussy}}'' became ''007 vs. Octopussy'' when she isn't a villain, and ''Film/{{Skyfall}}'' became ''007 - Operation Skyfall'' when Skyfall [[TheNamesake is a location]]. Both titles were probably picked without the full movie to watch.
* And let's just say one-worded titles don't go well with Brazilian names. ''Film/{{Saw}}'', for instance, is ''Jogos Mortais'' ("Deadly Games").
** And to confuse things further, ''Film/StayAlive'''s Brazilian name is ''Jogo Mortal'' ("Deadly Game")
** An early example that goes from OneWordTitle to LongTitle: ''Film/{{Giant}}'' is ''Assim Caminha a Humanidade'' (Mankind Walks Like This).
* One of the genres that has this mostly are Westerns: ''Film/{{Shane}}'' is "The Brutes Also Love", ''Film/TheGoodTheBadAndTheUgly'' is "Three Men in a Conflict"... but one is mostly an improvement: ''Film/TheWildBunch'' had the badass translation ''Meu Ódio Será Tua Herança'' ("You Will Inherit My Hatred").
* For a non-Brazilian example: in Portugal, ''PlanetOfTheApes'' became the kinda spoileriffic ''O Homem Que Veio Do Futuro'' ("[[EarthAllAlong The man who came from the future]]"). Bizarrely, the Creator/TimBurton remake was called ''Planeta dos Macacos'' ("Planet Of The Monkeys/Apes" - the Brazilian title of the original, BTW) and ''RiseOfThePlanetOfTheApes'' was called ''Planeta dos Macacos: A Origem'' ("Planet Of The Apes: The Origin") but the rereleased original kept the aforementioned spoileriffic title.
* ''TheHangover'' became ''Se Beber, Năo Case'' ("If you drink, don't marry"). Gets worse when ''Film/HotTubTimeMachine'' became ''A Ressaca'' which means... "the hangover"!
* ''Film/NorthByNorthwest'' is ''Intriga Internacional'' ("International Intrigue").
* ''TheHurtLocker'' became ''Guerra ao Terror'' - "WarOnTerror". A reviewer said this makes it sound like a ChuckNorris film. Named ''Estado de Guerra'' ("State of War") in Portugal.
** ''ZeroDarkThirty'' became ''A Hora Mais Escura'' (The DarkestHour), which kinda fits as the original is SpySpeak for 12:30 AM.
* The Portugal title for the obscure satirical film ''Buffalo Soldiers'' was ''Os Policias do Mundo'' ("World Police", the derogatory nickname for the US later used in ''TeamAmerica''). One reviewer called it "[[{{Woolseyism}} the only known instance where a translated title is on par with the original]]"
* In Brazil, ''{{Basic}}'' became ''Violaçăo de Conduta'', "Breach of Conduct", and ''LawAbidingCitizen'', ''Código de Conduta'', "Code of Conduct".
* In Portugal, the first ''Film/DieHard'' movie is called ''Assalto ao Arranha-céus'' which can be translated as "Skyscraper Siege" OR "Skyscraper Heist" hinting at the stated and hidden motives respectively of the antagonists. ''Film/DieHard2'' became "Airport Siege/Heist", ''Film/DieHardWithAVengeance'' became ''Die Hard: [[RevengeOfTheSequel The Revenge]]'', ''Live Free Or Die Hard'' became ''Die Hard 4.0: Live or Die'', and ''A Good Day to Die Hard'' got a subtitle that subverts the original title: ''Die Hard: It's Never a Good Day to Die''.
* ''NoCountryForOldMen'' is known in Brazil as ''Onde Os Fracos Năo Tem Vez'', "Where The Weak Have No Chance".
* Brazil titled ''PoliceAcademy'' 'Loucademia de Polícia'', "Crazy Police Academy".
** And ''Film/TheNakedGun'' is ''Corra que a Polícia Vem Aí'' ("Run Because The Police Is Coming"), while in Portugal it's Onde Pára a Polícia? (can be construed as both "Where Is The Police" or "What Is The Police Coming To?").
* The title given to ''Film/HotShots'' in Brazil became a pun on the [[Film/TopGun main target of the film]] (''Top Gang''). The sequel does the same, trading the "[[NumberedSequels Part Deux]]" for [[ElectricBoogaloo the subtitle]] ''RamboFirstBloodPartII'' - the film's main parody along with ''Rambo III'' - received there (''Top Gang 2: The Mission'') In Portugal, both were ''Ases Pelos Ares'' (Aces [Blown] In the Air).
* ''{{Airplane}}'' in Brazil was ''Apertem Os Cintos, O Piloto Sumiu'' ("Fasten Your Seatbelts, The Pilot Has Vanished").
* ''HideAndSeek'' obtained the far better-fitting title ''O Amigo Oculto'', literally translating to ''The Imaginary Friend''.
* ''Film/JackAndJill'' became ''Cada Um Tem a Gęmea Que Merece'' (''Each Person Has the Twin it Deserves'')
* ''FerrisBuellersDayOff'' became ''O Rei dos Gazeteiros'' (''The King of Truants'') in Portugal and ''Curtindo a Vida Adoidado'' ("Enjoying Life Crazily") in Brazil.
* The ''Franchise/EvilDead'' franchise had some rough time with this. The first movie was translated as ''A Morte do Demônio'' (''The Devil's Death''), which, until then, could be considered okay, but when the second film came, it was translated as ''Uma Noite Alucinante'' (''One Crazy-Ass Night''). When part three came out and they found out it was a trilogy, they first translated ''Army of Darkness'' to ''Uma Noite Alucinante 3'', which made them change the second one to ''Uma Noite Alucinante 2'', and finally, to connect the first to the rest, they added this title as a subtitle to the first movie (''A Morte do Demônio: Uma Noite Alucinante'').
** In Portugal it was worse; even though the titles connected to the storylines, they had no connection between themselves: the first one was translated as ''A Noite dos Mortos-Vivos'' (''The Night of the Living Dead''), the second one, as ''A Morte Chega de Madrugada'' (''Death Comes By Dawn'', possibly a reference to the deadites taunting "Dead by dawn! Dead by dawn!"), and finally, the third one was translated as ''Exercito das Trevas'' (fittingly, ''Army of Darkness'').
* ''{{Vertigo}}'' earned the somewhat adequate ''Um Corpo Que Cai'' (A Body That Falls) in Brazil and the downright SpoilerTitle ''A mulher que viveu duas vezes'' (The Woman Who Lived Twice) in Portugal.
* In Portugal, ''CitizenKane'' is ''O Mundo a Seus Pés'' ("The World At His Feet").
* The ''BloodAndIceCreamTrilogy'':
** ''ShaunOfTheDead'' became ''Todo Mundo Quase Morto'' ("Everybody Almost Dead"), ''HotFuzz'' became ''Chumbo Grosso'' ("Thick Lead") and ''TheWorldsEnd'' became ''Heróis de Ressaca'' ("Hungover Heroes").

[[/folder]]

[[folder: Live-Action TV ]]

* ''Series/MacGyver'' is called ''Profissăo: Perigo'' (something like ''Profession: Danger'') in Brazil.
* ''Series/KamenRiderBlack'' was referred to as ''Black Man'' for some reason in his theme song.
* ''Series/HorribleHistories'' became "Deu a Louca na História" ("History's Gone Crazy").
* A lot of TV Shows also get their titles changed in Portugal, not counting literally translated titles.
** ''Series/HawaiiFive0'' to "''Havai: Força Especial''" ("Hawaii: Special Forces").
** ''Series/{{NCIS}}'' to "''Investigaçăo Criminal''" ("Criminal Investigation").
** ''Series/BurnNotice'' to "''Espiăo Fora-de-Jogo''" (something like "Spy Out-of-His-Game").
** ''Series/WhiteCollar'' to "''Apanha-me se Puderes''" ("Catch Me If You Can").
** ''Series/PersonsUnknown'' to "''Desconhecidos''" ("Unknown").
** ''Series/HowIMetYourMother'' to "''Foi Assim que Aconteceu''" ("That's How it Happened").
** ''Series/Homeland'' to "''Segurança Nacional''" ("National Security").
** ''Series/{{Shameless}}'' to "''No Limite''" ("At the Limit"/"At the Edge").
** ''Series/ItsAlwaysSunnyInPhiladelphia'' to "''Nunca Chove em Filadélfia''" ("It Never Rains in Philadelphia").
** ''Series/ModernFamily'' to "''Uma Família Muito Moderna''" ("A Very Modern Family").
** ''Series/{{CSI}}'' has a different case. Instead of changing the name, they changed the meaning of it. Instead of "Crime Scene Investigation" it's "Crime Sob Investigaçăo" ("Crime Under investigation"/"Crime being Investigated").
* Brazil had some cases too:
** Such as ''Series/BeverlyHills90210'' becomng "''Barrados no Baile''" ("Barred [Out of] the Ball\Prom").
** ''Series/PowerRangersLightspeedRescue'' is known as "''Power Rangers: O Resgate''" ("Power Rangers: The Rescue"). No mention of Lightspeed there.

[[/folder]]

[[folder: Western Animation ]]

* Brazil's title for ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'', like Spain (below), is ''Bob Esponja'', but retains the surname in both the character name and the theme song ("Bob Esponja, Calça Quadrada!").
* The Brazilian dub of FishHooks changed it to ''Adolepeixes'', a combination of the words "Adolescent" and "fishes"

[[/folder]]

[[folder: Other ]]

* Kellogg's ''Frosted Flakes'' are called ''Sucrilhos'' in Brazil.
[[/folder]]

[[folder:Slovak]]
[[foldercontrol]]

[[folder: Anime and Manga ]]

* ''Anime/SpiritedAway'' became''Cesta do fantázie'' ("The Journey into Fantasy").

[[/folder]]

[[folder: Film (Animation) ]]

* ''WesternAnimation/{{Epic}}'' received a rather obnoxious rename to ''Kráľovstvo lesných strážcov'' ("The Kingdom of the Forest Guardians").

[[/folder]]

[[folder: Film (Live-Action) ]]

* ''Film/{{Airplane}}'' and its sequel are ''Pripútajte sa, prosím !'' ("Fasten your seatbelts, please !"). As with the original, the sequel was numbered in addition to the translated title.
* The ''Film/DieHard'' series is known as ''Smrtonosná pasca'' ("Lethal Trap") and the installments are simply numbered, with the exception of the fifth one, titled ''Späť v akcii'' ("Back in Action"). The fourth one also had a minor variation, being numbered as ''4.0''. While the translation of the franchise's name is consistent, it can cause some degree of confusion with the ''Lethal Weapon'' series - since that one was translated literally, as ''Smrtonosná zbraň''.
* ''Film/{{Alien}}'' is ''Votrelec'' (lit. "Intruder"). The same translation choice was used in Czech as well, and a similar one was used in the Polish translation. Since calling the titular creatures "intruders" gives them a unique colloquial name in addition to the more scientific term "xenomorph", Slovak fans of ''Alien'' can easily avoid mistaking the creatures in a discussion for generic sci-fi aliens. As for the sequels : ''{{Film/Aliens}}'' became accordingly pluralized to ''Votrelci'' ("Intruders"), while ''{{Film/Alien 3}}'' and ''Film/AlienResurrection'' became simply ''Votrelec 3'' ("Intruder 3") and ''Votrelec: Vzkriesenie'' ("Intruder: The Resurrection").
* ''Film/TheShawshankRedemption'' is a slighter example of this, translated as ''Vykúpenie z väznice Shawshank'' ("Redemption from Shawshank Prison").
* ''Film/{{Amelie}}'' (''Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain'') was translated as ''Amélia z Montmartru'' ("Amélie of Montmartre").
* ''[[Film/TheBourneSeries The Bourne Identity]]'' was translated as ''Agent bez minulosti'' ("Agent Without A Past"), both in Slovak and Czech. [[{{Exposition}} A rather descriptive name]], but actually justified by the fact that the eponymous Robert Ludlum novel and its earlier film adaptation were translated that way too. So, it was chosen consciously to attract Ludlum's existing audience. However, the sequel got [[WordSaladTitle the pretty inexplicable name]] of ''Bournov mýtus'' ("Bourne's Myth" or "The Myth of Bourne"). We have as much a clue about what it was supposed to mean as any other person, i.e. not much... As for ''The Bourne Ultimatum'', its title simply received a direct translation.
* ''Film/RomancingTheStone'' became ''Honba za drahokamom'' ("Chase for the Gemstone") and its sequel, ''The Jewel of the Nile'', became ''Honba za klenotom Nílu'' ("Chase for the Jewel of the Nile").
* ''Film/DarkCity'' was one of the relatively rare cases to get a pretty dumb title translation. Instead of the obvious ''Temné mesto'', it was renamed to ''Smrtihlav'' (lit. "Deathhead", but also a colloquial name for the death's-head hawkmoth). This begs the question wheter the translator saw some death and moth symbolism within the film's narrative...
* ''Film/OlympusHasFallen'' was translated as ''Pád Bieleho domu'' ("Fall of the White House").
* ''Film/PacificRim'' had its title translated as ''Ohnivý kruh'' ("The Fiery Circle / Circle of Fire"), referring more poetically to the volcanic chain that lines the Pacific Rim, and indirectly to the battles the Jaegers face with kaijus.
* ''Film/OceansEleven'', ''Film/OceansTwelve'', etc., underwent a slight change when the "Ocean's" of the title was swapped for the character's given name instead - "Danny's". Hence ''Dannyho jedenástka'' ("Danny's Eleven"), ''Dannyho dvanástka'' ("Danny's Twelve"), etc.
* ''Film/{{Basic}}'' got renamed to the flatly descriptive ''Zelené peklo'' ("Green Hell") both in Czech and Slovak, given the film's jungle setting in Panama.
* ''Film/TheHuntForRedOctober'' became ''Honba na ponorku'' ("Pursuit/Hunt of the Submarine").
* ''Film/TheHurtLocker'' was changed to the pretty apt-sounding, but more generic ''Smrť číha všade'' ("Death Lurks Everywhere").
* ''Film/TheBookOfEli'' became ''Kniha prežitia'' ("The Book of Survival").
* ''TheLeagueOfExtraordinaryGentlemen'' - both the comic book and its [[FanonDiscontinuity silly film adaptation]] - were changed to ''Liga výnimočných'' ("The League of the Extraordinary Ones").

[[/folder]]

[[folder: Literature ]]

* ''Literature/HarryPotterAndTheHalfBloodPrince'' became ''Harry Potter a polovičný princ'' ("Harry Potter and the Half Prince" or "Harry Potter and the Partial Prince"), while ''Literature/HarryPotterAndTheDeathlyHallows'' became ''Harry Potter a Dary Smrti'' ("Harry Potter and the Gifts of Death"). The reason behind the change of the second title is related to the one mentioned in the previous entry: "Relic" usually has a far more specific and narrower meaning in Slovak than in English.

[[/folder]]

[[folder: Live-Action TV ]]

* ''Series/RelicHunter'' became ''Lovkyňa tajomstiev'' ("Huntress of Secrets"). It kind of makes sence, since the word "relic" usually has a narrower meaning in everyday Slovak use (i.e. referring to a reliquary or a relic of a saint, not just any old ancient relic).
* ''Series/{{Lost}}'' was broadcast under the slightly more creative title of ''Nezvestní'' (the meaning being essentially the same, though closer to "Missing"). The change was probably done so the show's title wound sound less generic and be a little different from the directly translated title used by Czech broadcasters of the show. In any case, a lot of people still casually refer to the show by its original English title.
* ''Series/{{Charmed}}'' was renamed to ''Čarodejnice'' ("Witches", though the word is more neutral and would be closer in meaning to "Female Sorcerers").

[[/folder]]

[[folder: Western Animation ]]

* ''WesternAnimation/TaleSpin'' got the rather generic and boring title of ''Rozprávková jazda'' ("Fabulous Ride", or more literally "Fairytale Ride"). Most people call it "Medveď Balú" ("Baloo the bear") [[TakeAThirdOption anyway]], after the main character of the series.
[[/folder]]

[[folder:Spanish]]
Happens pretty often in Spanish speaking countries. Also, they often get two different titles: one for the Spanish market and one for that of Latin America.

[[foldercontrol]]

[[folder: Anime and Manga ]]

* ''Manga/DanceInTheVampireBund'' became ''Bailando Con Vampiros'' (Dancing With Vampires) in Latin America. The name can be a wordplay from the Spanish name of ''Film/DancesWithWolves''.
* ''LightNovel/TheFamiliarOfZero'' became ''La Magia De Zero'' (The Magic of Zero) in Spain.
* ''LightNovel/TheSacredBlacksmith'' became ''La Espada Sagrada'' (The Sacred Sword) in both Spain and Latin America.

[[/folder]]

[[folder: Comics ]]

* ''ConanTheBarbarian''[[note]] The comic book version, but not the films and other related stuff.[[/note]] became ''La Espada Salvaje de Conan El Barbaro'' (The Savage Sword of ConanTheBarbarian)

[[/folder]]

[[folder: Film (Animation) ]]

* ''WesternAnimation/{{Up}}'' is called ''Up: Una aventura de altura'' ("Up:High Adventure") in Latin America.
* ''Disney/HomeontheRange'' is ''Vacas Vaqueras'' (Cowboys Cows)in Latin America and ''Zafarrancho en el rancho'' (A mess in the ranch) in Spain.
[[/folder]]

[[folder: Film (Live-Action) ]]

* One of the most well-known examples in Spain is ''Film/DieHard''. The title is impossible to translate directly into Spanish, so it was called "Jungla de cristal" ("Crystal Jungle") instead. The title made sense for the first film, but not so much for the rest of the series, so they had to adapt it as the films came out. Whether this is a case of {{Woolseyism}} or BlindIdiotTranslation is a topic of [[InternetBackdraft fierce debate]] in Spain.
** It was translated as "Duro de Matar" (Hard to Kill) in Latin America, a much more accurate translation.
* ''Film/TrueGrit'':
** ''Valor de Ley'' ("The courage of the law") in Spain.
** ''Temple de Acero'' ("Temper of steel") in Latin America.
* ''Film/RosemarysBaby'' gets comprehensively spoilered in Spain by the title [[spoiler:''La semilla del diablo'' ("The devil's seed")]].
* ''Film/TheyShootHorsesDontThey'':
** ''Danzad, danzad, malditos'' ("Dance, dance, damn you!") in Spain.
** ''Baile de ilusiones'' ("Dance of illusions") in Latin America.
* ''CodenameGeronimo'' will be named ''Cazando a Bin Laden'' (Hunting Bin Laden) in Latin America.
* ''Film/{{Airplane}}''
** The film is called ''żY dónde está el piloto?'' ("Where is the pilot?") in Latin America. This also crept unto other LeslieNielsen films, like ''Film/NakedGun'' being called ''żY dónde está el policia?'' ("Where is the policeman?") and ''Film/{{Repossessed}}'' being called ''żY dónde está el exorcista?'' ("Where is the exorcist?").
** In Spain it's called ''Aterriza como puedas'' ("Land as you can"), and similar to Latin America, it was used as the based for later LeslieNielsen. For example, NakedGun was ''Agárralo como puedas'' ("Catch it as you can").
* ''Film/SomeLikeItHot'' is ''Con faldas y a lo loco'' ("With skirts and like crazy") in Spain.
* ''My Girl'' is called "Mi primer beso" (" My first kiss") in Latin America
* ''Film/KickinIt'' is called "Los Guerreros Wasabi" (The Wasabi Warriors) In Latin America.
* ''KamisamaKiss'' becomes ''Soy Una Diosa żY Ahora Que?'' (I'm a Goddess, and Now What?) in Latin America.
* ''Film/PainAndGain'' becomes ''Sangre, Sudor y Gloria'' (Blood, Sweat and Glory) in Latin America.
* ''PlanesTrainsAndAutomobiles'' got a great title in the Spanish and Latin American markets: ''Mejor Solo Que Mal Acompańado'' (Better Alone Than Badly Accompanied).
* ''Film/BadGrandpa'' became ''El Abuelo Sinverguenza'' (The Shameless Grandpa) in Latin America.
* The Swedish movie ''Fucking Ĺmĺl'' was translated to a title meaning ''Discovering Love'' in Argentina and Chile.
* ''Main/TotalRecall'' is ''El Vengador del futuro'' (The Future's Avenger) in Latin America and ''Desafío Total'' (Total Challenge) in Spain.
* ''Film/HomeAlone'' is ''Mi pobre angelito'' (My poor cherub or My Poor little angel) in Latin America.
* ''Film/OceansEleven'' is ''La gran estafa'' (The big scam) in Latin America.
* ''{{Film/Taken}}'' is ''Búsqueda Implacable'' (Implacable Search) in Latin America.

[[/folder]]

[[folder: Literature ]]

* ''Literature/EndersGame'' saga:
** ''Literature/SpeakerForTheDead'' became ''La Voz de los Muertos'' (The Voice of the Dead).
** ''Literature/{{Xenocide}}'' became ''Ender El Xenocida'' (Ender The Xenocider).

[[/folder]]

[[folder: Live Action Television ]]

* In Spain, ''Series/ChoujuuSentaiLiveman'' became known as ''Bioman'' as a consequence of dubbing over the French dub (where the series was known as as ''Bioman III: Liveman'' in reference to ''Series/ChoudenshiBioman'' being the first ''Franchise/SuperSentai'' series that had been brought over to France).
* ''Series/StarTrek'' was called ''Viaje a las Estrellas'' (Voyage to the Stars).

[[/folder]]

[[folder: Western Animation ]]

** ''WesternAnimation/SilverHawks'' became ''Halcones Galacticos'' (Galactic Hawks) in Latin America.
** ''ComicBook/{{Iznogoud}}''[[note]]The animated series, as the comics keeps the original name, being translated in Spain.[[/note]] became ''El Califa'' (The Caliph) in Latin America, even though Iznogoud is a Grand Vizier and his whole motivation is becoming a caliph. Even Latin American fans calls him as such, despite this.
** ''WesternAnimation/AmericanDad'' is ''Un agente de familia'' (A family agent) in Latin America and ''Padre made in USA'' (Father made in USA) in Spain
** ''WesternAnimation/FamilyGuy'' is ''Padre de Familia'' (Family Dad) in Latin America and Spain.
[[/folder]]

[[folder:Swedish]]
[[/folder]]

[[folder: Film (Animation) ]]

* ''WesternAnimation/SharkTale'' is called "Hajar som hajar", meaning approximately "Sharks who ''get it''", substituting one untranslatable pun for another.[[note]]It can also be translated (again, approximately) as "It doesn't matter what sharks; they are all alike".[[/note]]
* ''WesternAnimation/{{Hoodwinked}}'' is called "Sanningen om Rödluvan", meaning "The Truth About Little Red Riding Hood".

[[/folder]]

[[folder: Film (Live-Action) ]]

* ''Film/{{Airplane}}'' is called "Titta vi flyger!'' ("Look, we're flying!")
* ''Film/AmericanGraffiti'' is called "Sista natten med gänget", meaning "The Last Night with the Gang".
* ''Film/OnceUponATimeInTheWest'' is called "Harmonica - En hämnare", meaning "Harmonica - An Avenger".
* ''Film/TheTerminator'' was originally translated into "Dödsängeln", meaning "The Angel of Death". Nowadays, everyone uses the English title, including the official DVD covers.
* ''Film/CitizenKane'' was originally translated into "En sensation", meaning "A Sensation". Nowadays, everyone uses the English title.
* ''Film/NorthByNorthwest'' is called "I sista minuten", meaning "At the Last Minute".
* ''Film/{{Vertigo}}'' is called "Studie i brott", meaning "Study in Crime". This might be a reference to ''En Studie I Rött'', the Swedish title of the first Sherlock Holmes novel.
* ''Film/DoubleIndemnity'' is called "Kvinna utan samvete", meaning "Woman without conscience".
* ''Film/ReservoirDogs'' is called "De hänsynslösa", meaning "The Ruthless [Ones]". However, the English title is predominantly used.
* ''Film/{{Unforgiven}}'' is called "De skoningslösa", meaning "The Merciless [Ones]".
* ''Film/TheUntouchables'' is called "De omutbara", meaning "The Unbribable [Ones]".
* Creator/BusterKeaton's films have been translated without much regard for the original title's meaning, sometimes for AddedAlliterativeAppeal. Some examples:
** ''Film/SherlockJr'' is called "Fart, flickor och faror", meaning "Speed, Girls and Dangers".
** ''Film/OurHospitality'' is called "Krut, kulor och kärlek", meaning "Gunpowder, Bullets and Love".
** ''Film/TheGeneral'' is called "Sĺ gĺr det till i krig", meaning approximately "That's what happens in wars".
* ''Film/CoolHandLuke'' is called "Rebell i bojor", meaning "Rebel in Shackles".
* ''Film/HighNoon'' is called "Sheriffen", meaning "The Sheriff".
* Creator/AlfredHitchcock's ''Film/{{Notorious}}'' is called "Kvinna -- spion", meaning "Woman -- Spy".
* ''Film/TheBigSleep'' is called "Utpressning", meaning "Blackmail".
* ''Film/TheNightOfTheHunter'' was given a SpoilerTitle, namely "[[spoiler:Trasdockan]]", meaning "[[spoiler:The Ragdoll]]".
* ''Film/TheGraduate'' is called "Mandomsprovet", meaning approximately "The Test of Manhood".
* ''Film/TheKilling'' is called "Spelet är förlorat", meaning approximately "The Game is Lost".
* ''Film/ThePrincessBride'' is called "Bleka dödens minut", meaning "The Minute of the Pale Death".
* ''Film/TheManchurianCandidate'' is called "Hjärntvättad", meaning "Brainwashed".
* ''Film/JayAndSilentBobStrikeBack'' is called "Stjärnor utan hjärnor", meaning "Stars without Brains".
* The Film/JamesBond films have different names from time to time. Some examples:
** ''Film/DrNo'' is called "Agent 007 med rätt att döda", meaning "Agent 007 with a Licence [literally ''the Right''] to Kill".[[note]]Rumour has it, they almost translated it into "Vi vill inte ha nĺgon läkare", meaning "We don't want any physician".[[/note]]
** ''Film/FromRussiaWithLove'' is called "Agent 007 ser rött", meaning "Agent 007 Sees Red" (as in, becomes infuriated, but the pun on Russia being associated with red works in both languages).[[note]]After this one, they dropped the "Agent 007..." thing for reasons unknown.[[/note]]
** ''Film/ForYourEyesOnly'' is called "Ur dödlig synvinkel", which is the Swedish translation of "From a View to a Kill".[[note]]One of Creator/IanFleming's collections of short stories was called ''For Your Eyes Only'', and it contained, among other things, the short story ''From a View to a Kill''. The Swedish publishers decided to call the collection the Swedish equivalent of "From a View to a Kill". For some reason, this carried over to the film, where it doesn't make any sense.[[/note]]
** ''Film/AViewToAKill'' is called "Levande mĺltavla", meaning "Living Target", as they couldn't use the appropriate title (see above).
** ''Film/TheLivingDaylights'' is called "Iskallt uppdrag", meaning "Ice-cold Mission".
** ''Film/LicenceToKill'' is called "Tid för hämnd", meaning "Time for Revenge", as they had already used "Licence to Kill" previously (see above).
** ''Film/{{Skyfall}}'' managed to get a completely different title without even being translated. The Swedish word "Skyfall"[[note]]Not pronounced the same way, but the words "sky" and "fall" individually mean the same in both languages.[[/note]] means "downpour", a heavy rain.
* ''Film/AnUnfinishedLife'' is called "En dag i livet", meaning "A Day in the Life".
* ''Film/BeverlyHillsCop'' is called "Snuten i Hollywood", meaning "The Cop in Hollywood", despite not actually being set in Hollywood.
* The ''[[Film/NationalLampoonsVacation Vacation]]'' movies are called "Ett päron till farsa [...]", meaning "A Pear for a Father".[[note]]"Pears", in Swedish, is slang for "parents".[[/note]]
* ''Film/{{Deliverance}}'' is called "Den sista färden", meaning "The Final Journey".
* ''Film/FatalAttraction'' is called "Farlig förbindelse", meaning "Dangerous Connection", which really softens the title.
* ''Film/ForgettingSarahMarshall'' is called "Dumpad", meaning "Dumped".
* ''Film/GettingEvenWithDad'' is called "Nu är vi kvitt[,] farsan!", meaning either "Now We're Even, Dad!" or "Now We're Rid of Dad!", depending on whether the comma is included or not.
* ''Film/GirlInterrupted'' is called "Stulna ĺr", meaning "Stolen Years".
* ''Film/{{Goodfellas}}'' is called "Maffiabröder", meaning "Mafia Brothers".
* ''Film/JasonAndTheArgonauts'' is called "Det gyllene skinnet", meaning "The Golden Fleece".
* ''Film/MurderByDeath'' is called "Släpp deckarna loss, det är mord", meaning "Release the Detectives, It's Murder".[[note]]A reference to the then-recent Swedish comedy "Släpp fĺngarna loss, det är vĺr!", meaning "Release the Prisoners, It's Spring!"[[/note]]
* ''Film/RatRace'' is called "Sk(r)attjakten", meaning either "The Laughter Hunt" (with the "r"), or "The Treasure Hunt" (without it).
* ''Film/RiseOfThePlanetOfTheApes'' is called "Apornas planet: (r)Evolution", meaning "Planet of the Apes : (r)Evolution".
* The first ''Film/RoadTo'' film, ''Road to Singapore'', was called ''Tvĺ glada sjömän gĺr iland'', meaning "Two Jolly Sailors Go Ashore". All later films in the series, even if not nautically-related, received titles starting with ''Tvĺ glada sjömän'', except the final film of the series, ''The Road to Hong Kong'', which averted this trope by using the direct translation ''Vägen till Hong Kong''.
* Creator/AlfredHitchcock's ''Film/{{Sabotage}}'' is called "Fĺglarna sjunga kl 1,45", meaning "The Birds [Will] Sing at 1:45".
* ''Film/SchindlersList'' gets a completely different title without even being translated (altough the apostrophe is removed). The Swedish word "list" means "cunning".
* ''Film/ShallowHal'' is called "Min stora kärlek", meaning "My Big [/Large] Love".
* ''Film/TheConversation'' is called "Avlyssningen", meaning approximately "The Wiretapping"[[note]]The word means systematic eavesdropping, usually by technological means.[[/note]].
* ''Film/TheFugitive'' is called "Jagad", meaning "Pursued" (by law enforcement, that is).
* ''Film/TheMagnificentSeven'' is called "7 vĺgade livet", meaning "Seven [People] Risked Their Lives".
* ''Film/TheShawshankRedemption'' is called "Nyckeln till frihet", meaning "The Key to Freedom".
* ''Film/TheThingFromAnotherWorld'' is called "Fantomen frĺn Mars", meaning "The Phantom from Mars".
* ''Film/TouchOfEvil'' is called "En djävulsk fälla", meaning "A Devilish Trap".
* ''Film/WayDownEast'' is called "Genom stormen", meaning "Through the Storm".
* ''Film/TwelveAngryMen'' is called "12 edsvurna män", meaning approximately "12 Men Under Oath".[[note]]Under juror's oath that is, as they are jurors.[[/note]]
* ''Film/{{Jaws}}'' is called "Hajen", meaning "The Shark".
* ''Film/TheLongestYard'' is called "Benknäckargänget", wich can be translated to [[NamesToRunAwayFromReallyFast "The Bone-breaker Gang."]]

[[/folder]]

[[folder: Literature ]]

* [[StephenieMeyer Stephenie Meyer's]] books:
** Except for ''The Short Second Life of Bree Tanner'', all the ''Literature/{{Twilight}}'' books have completely different titles in Swedish (though the series as a whole is commonly referred to as the ''Twilight'' series anyway, probably because the [[TheFilmOfTheBook movies]] kept the original titles):
*** Twilight -- ''Om jag kunde drömma'' ("If I could dream")
*** New Moon -- ''När jag hör din röst'' ("When I hear your voice")
*** Eclipse -- ''Ljudet av ditt hjärta'' ("The sound of your heart")
*** Breaking Dawn -- ''Sĺ länge vi bĺda andas'' ("As long as both of us are breathing")
** Her stand-alone novel, ''TheHost'' is titled ''Genom dina ögon'' ("Through your eyes").
* FiftyShadesOfGrey is translated to what amounts to "Fifty shades of ''him''", possibly since the pun in the title is untranslatable.
* ''Literature/ToKillAMockingbird'' is called "Dödssynden", meaning "The Deadly Sin". The film is called "Skuggor över södern", meaning "Shadows over the South".
* ''Literature/TheHobbit'' is called "Bilbo", the name of the protagonist.
* ''Literature/TheLordOfTheRings'' was originally called "Härskarringen", meaning, approximately, "The Ruling Ring". The books have since been retranslated, giving the series as a whole and each part direct translations of the original English.
** ''The Fellowship of the Ring'' was called "Sagan om ringen", meaning "The Tale of the Ring". This name is also on occasion used to refer to the trilogy as a whole.
** ''The Two Towers'' was called "Sagan om de tvĺ tornen", meaning "The Tale of the Two Towers".
** ''The Return of the King'' was called "Sagan om konungens ĺterkomst", meaning "The Tale of the King's Return".

[[/folder]]

[[folder: Live-Action TV ]]

* The American TV series ''Series/{{JAG}}'' has a different title in UsefulNotes/{{Sweden}} because ''Jag'' in Swedish is the first-person pronoun. Coincidently, the movie ''Film/AFewGoodMen'' also has the same title: "''Pĺ heder och samvete''", which is a phrase taken from the Swedish witness oath and literally means "by honor and conscience".
* Jim Henson's ''Series/TheStoryteller'' was called ''"Sagor för stora barn"'' (''"Fairytales for older children"'') in Sweden. A not too subtle but very accurate warning to kids and parents about the rather grim feeling in many of the episodes.
* Series/{{Scrubs}} was called "Första Hjälpen," meaning "First Aid," when it first aired. The name did ''not'' stick.

[[/folder]]

[[folder: Other ]]

* Fairy Liquid is known a "Yes" in Sweden, allegedly because Swedish women find it difficult to say "Fairy".

[[/folder]]

[[folder: Western Animation ]]

* ''WesternAnimation/BatmanMaskOfThePhantasm'' is called "Batman möter mörkrets härskare", meaning "Batman Meets the Lord of Darkness".
[[/folder]]

----