[[quoteright:350:[[{{Sub-Mariner}} http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/388px-Namor_Annual_3_3863.jpg]]]]
[[caption-width-right:350:The text on her kimono says: [[VaporWear "I’m not wearing any underwear."]]]]

Sometimes one will find that in a work where the TranslationConvention is otherwise in effect or which offers translations of the important information will either suspend the convention or omit translation for the sake of including messages "hidden in plain view" by being expressed or written in another language. This ostensibly makes said messages available only to bilingual and international audiences. The extra can be anything from a plot-relevant point to additional dialogue (often used to demonstrate that they've ShownTheirWork with the language) to a random gag.

As you may have guessed, this can be a very clever way of GettingCrapPastTheRadar. In fact, Hollywood censors once demanded English translations of any part of a screenplay written in a foreign language (whether that language was real or made-up) precisely to thwart this, since subtitles traditionally weren't used in American films even when a character was speaking a language other than English.

If the word still makes sense in another way then it's also a MultipleReferencePun.

This, of course, not only applies to actual languages, but also the various ''[[ConLang fictional]]'' languages that have full-blown lexicons and can technically be translated — [[Creator/JRRTolkien Quenya and Sindarin]], [[Franchise/StarTrek Klingon]], D'ni from the ''{{Myst}}'' [[TheVerse verse]], et cetera.

'''This trope is not "This work happens to have a foreign language in it" or "This character speaks[=/=] has a name from a foreign language." It is "[[EasterEgg Hidden message in foreign language that is different from what might normally be expected in the context.]]"'''

----
!Examples:

[[foldercontrol]]

[[folder:Anime & Manga]]
* ''Anime/CowboyBebop'' has plenty of those, from texts in foreign languages all over the place to Ed’s father’s name being ‘Excuse me, check please’ in Turkish.
* ''Anime/NeonGenesisEvangelion'': in the North American dub, Asuka holds an entire telephone conversation in German in the background of one scene; there are allegedly several in-jokes in her dialogue for German speakers who ignore the foreground action to concentrate on her.
* In ''Anime/WelcomeToTheNHK'' the main character prances through half the series wearing sweatshirts with the mysterious letters XYN – actually, a corruption of Russian "хуй" (spells out "huj" pronouned 'hui' in Cyrillic). This just happens to be one of the few absolutely taboo words in the Russian language, literally the male penis, but also ranging in meaning from "fuck off" to "cunt" (the insult, not the matching organ) depending on context.
* The English dub of ''[[Manga/{{Hellsing}} Hellsing Ultimate]]'' has once instance of this: in the 3rd episode when Seras is escorting the Japanese tourists, the tourists have been redubbed in Japanese, and are apparently saying very rude things about the English staff working on the episode.
* The pre-opening credits sequence in ''{{Slayers}} Revolution'' has a pun on the Japanese possessive particle, "no" ("の" in hiragana) and the English and Spanish word, "no": the captions on the wanted poster for Lina are "AKUMA NO MIMI"[[note]]demon's ears[[/note]], "AKUMA NO KUCHI"[[note]]demon's mouth[[/note]], and "[[ACupAngst NO BUST]]".
* At one point in {{Genshiken}}, Angela and Ohno are talking about an explicit scene in a Yaoi manga in English. The Japanese subs are censored but their dialogue is not.
[[/folder]]

[[folder:Comic Books]]
* ComicBook/FantasticFour #542 includes Ben Grimm's adventures in France (his response to the super hero Comicbook/CivilWar) as well as his attempts at speaking the French language (specifically, ''trying'' to say [[CatchPhrase "It's clobberin' time"]] in French. He's less than successful).
--> '''Thing:''' That just means '''il est temps de foutre!'''[[note]]"It is time to have sex," though the French is rather more crude.[[/note]]
--> '''Anais:''' Pardon?
--> '''Thing:''' What?
--> '''Anais:''' You said "foutre". I think you meant to say, "Il est temps de battre!"
--> '''Thing:''' Oh. I guess I got excited.
--> '''Anais:''' [[GettingCrapPastTheRadar Apparently so.]]
* French comic ''Nelson'' has a few panels involving dog food called "Doggy style". Yeah, really. [[GettingCrapPastTheRadar Most French just know what "dog" means]].
* ''Zombilenium'' has an in-universe Latin case. While blessing a dead woman who was actually turned into a vampire, the priest (who helps covering TheMasquerade) says "free us from eternal death" in Latin. The vampire director laughs and translates for the reader.
* In SpiderMan vs. {{Wolverine}}, Spidey is in Germany, heading to the Berlin Wall, and spots a couple of German police and doesn't understand them.
--> '''Spider-Man''': [thinking] ''Shop talk. Counting the number of people they've shot trying to go over the wall! ''
--> '''Guard 1''':
--> '''Guard 2''':
** As well as the costume he wears in Germany labeled "Die Spinne"
* The Creator/DarkHorseComics ''Franchise/StarWars'' one-shot "Force Fiction" has the menu that Yoda is reading written in Trade Federation Basic. The translation is noted below:
-->IF YOU HAVE TAKEN THE TIME TO TRANSLATE THIS ENTIRE MENU PLEASE TRY TO DEVOTE AND EQUAL AMOUNT OF TIME TO MORE IMPORTANT THINGS LIKE EXCERCISE OR GOOD CONVERSATIONS AMONG FRIENDS OR LOOKING AT SUNSETS OR TELLING THAT SPECIAL SOMEONE HOW MUCH YOU LOVE THEM" . "[[Series/SesameStreet THIS MESSAGE IS BROUGHT TO YOU BY THE WRITER THE CHILDRENS ''[sic]'' TELEVISION WORKSHOP AND THE LETTER O]]". "BY THE WAY MICHELLE AND DREA AND SHELLY AND CHRIS AND EVINRUDE I LOVE YOU ALL" . "WRITER KEVIN MARANGON[[note]]Refers to writer Kevin Rubio and the artist Lucas Marangon[[/note]] SOCIALIST KARL MARX.
* In the English translation of ''ComicBook/{{Asterix}}'', all the French wordplay is replaced with equivalent English wordplay, but all the Latin wordplay remains in Latin. One of the main joke templates involves three recently defeated characters each making a pun on the situation, with one usually in Latin.
* A Viz character named "Sweary Mary" was challenged to get an obscenity on the front cover of the comic. She managed this by arranging the bunting for a village fete, including a set of unusual flags. In the final frame, everyone seems happy except for a passing sailor who is slapping his head in horrified disbelief, as he is the only one (apart from Mary) to be aware that a string of pretty flags are spelling out the words "[[spoiler:Fucking Cunt]]". Fortunately for those without naval training, a feature further inside the comic explained the signal-flag alphabet.
[[/folder]]

[[folder:Fanfiction]]
* [[http://www.fimfiction.net/user/kalash93 Kalash93]] [[GratuitousLatin knows]] [[GratuitousGerman four]] [[GratuitousRussian languages.]] Naturally, this lends itself to rather frequent usage of this trope. A large amount of depth, complexity, and foreshadowing, is hidden in bilingual bonuses, providing a richer experience to multilingual readers.
* In ''Fanfic/{{Pokeumans}}'', transformees often go into a coma and wake up once their transformation has completed a week later. In one of the RecursiveFanfiction spinoffs, this was given a name - "Metamorphic Comatose", or "''[[AltumVidetur Segnis scriptor]]''". 'Segnis scriptor' means 'lazy author'.
[[/folder]]

[[folder:Films -- Animated]]
* ''Disney/{{Mulan}}''
** Mulan has to give a male name when she joins the army. Stressed by the situation, the only thing she can come up with is "Ping." It means "peace." Furthermore, she is registered under her real family name "Hua", so her full name (Hua Ping) translate to "flowerpot", slang for a homosexual man or a useless prettyboy. It might also be the Chinese word for "soldier" (Bing in Pinyin, but pronounced Ping), which would be logical given that Mulan was panicking and picked the first word she could think of after looking around.
** Chi Fu's name is a pun on the Chinese word for "to bully."
** Chien Po's chant while trying to calm Yao down is a Buddhist prayer.
[[/folder]]

[[folder:Films -- Live-Action]]
* In the Hindi Movie Housfull 2, the lady playing Anarkali for JD says, "I love fools!" when she receives a flower from him. If you know Hindi, you'll understand flower = phool, which is commonly said as "fool". Therefore, "I love fools!" = "I love flowers!"
** Though JD is surprised by that sentence too.
** This is a common trope in most Bollywood films, which are largely in the Hindi language, but have plenty of English lines mixed in them. That goes even further when random lines in regional languages get mixed in.
* Towards the end of ''WillyWonkaAndTheChocolateFactory'', Willy Wonka reads off a legal contract to Charlie and Grampa Joe, attempting to explain why they [[spoiler: supposedly didn't get the prize.]] Part of the contract is in Latin (presumably an AffectionateParody of all the Latin in real legal jargon), and it reads: "Fax mentis incendium gloria cultum... memo bis punitor delicatum." This translates roughly as: "To cultivate the burning torch of the mind... mentioned twice for the punisher's pleasure."
* In ''Film/EuroTrip'', at least one German singer in the background belts out a song whose only lyric is "Du kannst mich nichts verstehen," or "You can't understand me." Which is true, if you don't speak German. There's also a kind of subversion on the ladies' nude beach in France – two girls are talking and when one answers "Oui" (French for "yes") they translate it with "Let's make out".
* ''Film/JohnnyEnglish'' has one scene in a sushi restaurant. Johnny toasts with "May your daughters have tiny penises." The American subtitle translation reads, "May all of your daughters be born with three bottoms."
* In ''Film/MontyPythonAndTheHolyGrail'': "[[DropTheCow Fetchez la vache]]" (Go fetch the cow, in [[PlayedForLaughs Franglais]]).[[note]]''fetchez'' would be the polite imperative conjugation of a nonexistent French verb ''fetcher''[[/note]] What the monks are chanting throughout is a quotation from ''Dies Irae'' (from the 13th century, another anachronism) and translates to "Merciful [or Pious] Lord Jesus, grant them rest."[[note]]the melody is possibly taken from one of the many times the passage has been set to music as a part of a ''requiem'', or it could be original to the film[[/note]]
* ''Film/AFishCalledWanda'' contains several funerals for small yapping dogs, featuring a choir that sings "Lord have mercy, the dog is dead" in Latin. Also, the Russian that Archie uses to arouse Wanda is a poem about the glory of the worker that children in the Soviet Union learned by rote.
* ''Film/TheBlackCat'', features a stock-phrase-derived satanic invocation offering unintended laughs for anyone who understands Latin. ''Cum grano salis'' indeed! For those who don't speak Latin: it means [[spoiler:"with a grain of salt."]]
* One of the short films in ''Chillerama'', "The Diary of Anne Frankenstein", is in German. However, the actor playing Hitler is speaking entirely in gibberish (except for one line), adding to some extra humor for viewers who can understand the difference between German and random sounds. The one straight line is when he says in unsubtitled German, "I'm just an actor!" There's actually some Fridge Horror[=/=]Brilliance here. The film breaks the fourth wall multiple times. It gets to the point where you can feel like you're not watching a movie, but rather you're watching people making a movie. So when Hitler says "I'm just an actor," he's serious. The actor is actually trying to get out of the scene [[spoiler: and is killed anyway. As are all the other actors.]]
* In the JackieChan version of ''Literature/AroundTheWorldInEightyDays'', the Chinese man tied up in the "jail" is actually yelling "my butt really itches!" in Chinese.
* In ''Film/TheMission'', the locals were given free rein to say whatever they wanted in their own language. Apparently they hardly ever kept to the script and kept throwing out funny non-sequiturs or just cursing up a storm.
* In ''Film/TheRussiansAreComingTheRussiansAreComing'', there are obviously many joking lines spoken by the Russian soldiers. One example of this is, when the Russians are in an American garage, one thinks a bag is filled with grain and offers it to another. The other tastes it and proceeds to exclaim "This is SHIT!"
* The farce ''Film/TopSecret'' is set mostly in East Germany, and has a lot of fun with characters speaking "German". Mostly they're actually speaking in either gibberish or irrelevant Yiddish curses, although there is some German as well, including this classic exchange between villain and henchman:
-->'''Streck:''' Make sure they leave no marks.\\
'''von Horst:''' (severely) Ich liebe dich, mein Schatz.[[note]]"I love you, my dear."[[/note]]
* The Mexican restaurant in ''Film/AnchormanTheLegendOfRonBurgundy'' is called "Escupimos en su Alimento," which is Spanish for "we spit in your food." In the same vein, ''Film/LAStory'' includes restaurants called "El Pollo Del Mar" (Chicken of the Sea, "pollo" pronounced to rhyme with "Apollo" of course) and "L'Idiot" (The Idiot, but from the way it's pronounced it's not obvious until you see it).
* Deaf people often laughed when they watched silent movies. They had the Bilingual Bonus of being able to read lips. The actors often did deliberate mismatches. (A particularly famous example is a passionate embrace and kiss on screen, with the actress making it clear what will happen if the actor drops her.) This may have inspired a moment in ''Film/SinginInTheRain'' where silent actors (Creator/GeneKelly and Jean Hagen) are insulting each other while in the middle of a love scene.
* An unintentional example occurs with the majority of Yiddish cinema. Yiddish as a language is very rant-friendly, with characters in Yiddish theatre and film often adding entire tirades onto simple sentences for extra laughs. Unfortunately, when Yiddish cinema is subtitled into English it is usually done through [[{{Woolseyism}} dynamic equivalence]] at its most bare-bones level, only expressing the minimum of what each character is saying. Have fun going to a Jewish film festival and watching an old classic Yiddish film with a bunch of older Ashkenazi folk, and marvel at how a simple sentence like "I won't let you marry my daughter" (in English) brings the house down by those who can understand the original Yiddish.
* Similarly, ''Film/CheyenneAutumn'' featured cast members from the Navajo Nation. While the lines are subtitled for a serious conversation, they're actually making various ribald and obscene jokes about the director, crew, and various non-Navajo cast members. Navajo theater patrons cracked up.
* ''Film/{{Heathers}}'' has J.D. telling Veronica that the bullets they intend to shoot Kurt and Ram with are German "ich lüge" bullets, which are supposedly non-fatal, so that she will go along with the shooting. "Ich lüge" means "I am lying" in German.
* In-universe example ''Film/TheFortyYearOldVirgin'', when Paula, the store manager, reminisces about the time when she lost her virginity to a Hispanic boy, she remembers that he used to sing her a song, which he told her was a "traditional lullaby." Turns out that the lyrics are nowhere as romantic as she actually thinks they are. It translates to: "When I get to my room, I can't find anything. Where are you going in such a rush? To the soccer game."
* According to UrbanLegend, the Zulu warrior in ''Film/{{Zulu}}'' who falls dying before his chief, and who makes a heartfelt declaration of loyalty as he does so, is actually saying something along the lines of "I have an enormous penis" in Swahili[[note]]note that Zulu people generally speak isiZulu, not Swahili[[/note]].
** A similar one relates to a Tarzan movie. Supposedly someone who knew both English and Swahili was asked to write an urgent-sounding message for the actor to learn by rote. For Swahili speaking people in the audience, high drama turns to high comedy when the messenger comes in, panting and gasping and says "I do not think I am being paid enough for this part!"
* ''Film/IronMan1'': If you speak Urdu, you know [[spoiler:Stane was behind Tony's kidnapping]] an hour before Pepper translates the ransom tape.
** In ''Film/IronMan2'' when Tony Stark asks Natasha if she actually speaks Latin, she responds with the phrase "Fallaces sunt rerum species," a quote from ''Lucio Anneo Seneca'' meaning "The appearances of things are deceptive."
** Also when Vanko tells Hammer that the drones at the show won't be fully capable, he adds that they will be able to "make salute." [[ExactWords But in Russian]], ''salyut'' means ''fireworks.'' The Stark Expo turns into one hell of a fireworks show.
* Creator/JohnCarpenter's ''Film/TheThing1982'': The Norwegian screaming at the Americans in the beginning of the film is explaining that the dog is a shapeshifting alien, which the Americans don't figure out until halfway through the film.
* ''Film/DeadMan'' uses Cree and Blackfoot. There's something insulting in Cree.
* The "Chinese" Viet Cong child in ''Film/BlackDynamite'' tells Black Dynamite that he's full of shit.
* In ''Film/CannibalTheMusical'', the "Indians" ([[{{Fauxreigner}} who are clearly Japanese]]) call their tribe The Nihonjin – "Nihonjin" is Japanese for "Japanese people". Some of their dialogue is this too – apparently there's a line that loosely translates to [[BreakingTheFourthWall "this movie is really stupid!"]]. And then there's bilingual bonus for those who know sign language: Humphrey makes some strange hand gestures while claiming to translate for the "Indians" at one point, and these gestures actually mean "Jesus Christ is dead".
* In ''Film/{{Serenity}}'' the codephrase Simon uses to "turn off" his rampaging sister River, ''Eto kuram na smeh,'' is Russian for "That is laughter for chickens" or, more literally, "this is for the chickens to laugh at", an idiom meaning "That's ridiculous."
** This would seem to indicate that there aren't many Russians in the Alliance space, as the idiom is pretty common in everyday speech. Not something you'd want your assassin to hear in the middle of a mission by accident.
* In ''Film/KentuckyFriedMovie'''s "Fistful of Yen" segment, the leader of the evil clan is played by a Korean actor. When he's shouting orders in Korean, he's actually apologizing for his Korean fans that he's in the movie, and telling them that the director just told him to say something in Korean.
* In ''Film/AustinPowers'', Dr. Evil says that the French would say that something has a certain "Je ne sais quoi, which means... I don't know what." Dr. Evil is admitting that he doesn't know what the French phrase means, but it actually means exactly that: "I don't know what."
** Or maybe he does. He was raised by "frickin'" Belgians, after all.
* In ''Film/FromParisWithLove'', Charlie and James go to a Chinese restaurant in Paris that is [[spoiler: stowing cocaine in the ceiling.]] The restaurant's name is "Le Lotus des Neiges", which means "The ''Snow'' Lotus" in French.
* The SyFy channel adaptation of ''Film/{{Riverworld}}'' has an airship inexplicably called "Herumfurzen", which means "farting around" in German.
** In English, one of the slightly more polite expressions for farting is "passing gas", and airships are generally filled with gas...
* ''[[Film/ThreeAmigos ¡Three Amigos!]]'' has a scene where Dusty, Lucky and Ned freeze to hide from two Mexican guards, one of whom is describing to the other a recipe in Spanish.
* In ''Film/ConfessionsOfAShopaholic'', main character Rebecca Bloomwood spices up her resume by claiming, falsely, that she's fluent in Finnish. After she gets the job, her skills are put to test in a cocktail party with an actual Finnish person. Not ready to admit the truth, Rebecca [[TakeAThirdOption solves the situation]] by [[AbuseIsOkayWhenItIsFemaleOnMale slapping the man]] in front of everybody and claiming that men like him are the reason she left Finland. What the man was actually saying is not exactly abusive: "Hi! So nice to meet another Finn in here! Ever since I've been here in Americ--" *slap*
* In ''Film/TheLeagueOfExtraordinaryGentlemen'' we have a witch doctor at [[spoiler: Alan's funeral.]] The man is busy chanting in Zulu. His chants are (translated) him saying: "Arise, son of man. Arise child. It is not yet time to rest.".
* In ''Film/WhoFramedRogerRabbit'', when Greasy encounters the bear trap in Jessica's VictoriasSecretCompartment, he shrieks what sounds like gibberish. Spanish speakers who've seen this scene claim he's actually shouting "la mierda mi chingada la mano", which means "Shit, my fucking hand!"
* In ''Film/PacificRim'', all the Japanese lines are given subtitles... except one. [[spoiler: Mako saying "I love you" to Stacker right before he dies.]]
* In ''Film/TheWolverine'', Yashida's sword, the one he tries to pass on to Logan, is inscribed with Kanji characters that mean "never grow old, never die".
** Also Logan being consistently called "Kuzuri" by Yashida (and Mariko picking up on it). "Kuzuri" literally means "wolverine" in Japanese.
* In ''Film/Cube2Hypercube'', the true identity of the hacker "Alex Trusk" is hinted at for anyone familiar with how Slavic diminutive names work, since Alex is actually [[spoiler:Sasha, a female character whose name is the diminutive form of Alexander/Alexandra]].
[[/folder]]

[[folder:Literature]]
* JRR Tolkien, who was fluent in a dozen or so languages himself, probably deserves his own page. A ''few'' examples:
** In-universe, the name of Saruman's tower ''Orthanc'' is said to mean "Cunning Mind" in the language of the Rohirrim, but "Mount Fang" in Elvish.
** The title of "longest buildup to a pun that isn't even translated in the story itself" belongs to ''Akallabêth'' ("The Downfallen" in Adûnaic), the story of the sinking of Númenor, a large island in the middle of a sea. Translating ''Akallabêth'' into High Elvish yields ''Atalantë'', which is suspiciously close to the name of a famous mythological island which also sank. (FridgeBrilliance: Middle-earth is Europe some five millenia ago, and some of Tolkien's posthumous writings hint very strongly that Atlantis and Númenor are one and the same. Atalantë could have been the source of the name Atlantis.)
* ''Literature/ASeriesOfUnfortunateEvents'' has some of Sunny's comments, such as her arigato in the Slippery Slope, or her saying Aubergine to mean that she is making a plot with this eggplant. Others are a mishmash of English ("Kicbucit?" for "Is he dead?") and a couple are plain old Hebrew ("Yomhuledet!" which is translated as "Surprise" but means "birthday" and "Yomhashoah" which is translated as "Never again" but means "Holocaust Memorial Day"). The children also make pasta Puttanesca, an Italian dish translating as "whore's sauce."
* The infamous 1955 novel {{Lolita}} was written by Vladimir Nabokov, who spoke English, French, and Russian fluently. The English edition contains numerous sentences, remarks, and pet names in French - it approaches superfluous. The narrator, being a multilingual scholar, is the primary reason for this - at one point, an entire paragraph of dramatic emotional professions is written in French.
* Creator/TerryPratchett occasionally includes a few of these, though several of them are explained or translated later. Some of them are not, however – for example, in ''Discworld/SoulMusic'', the main character Imp y Celyn talks about and later plays a song he wrote himself, titled "Sioni Bod Da." Since ''Soul Music'' is almost in its entirety a completely awesome Discworldization of the entire rock music movement in general, it should come as no surprise that there's a couple of hidden reference there. One is indirectly explained: "Imp" means Bud and "Celyn" means Holly, hence "Bud y Holly." On the other hand, Sioni Bod Da is mostly unexplained: It's Welsh for Johnny Be Good. (Read: Johnny B. Goode.)
** In the French version, Patrick Couton translated the pun in Breton: Imp y Celyn became Kreskenn Kelen and his song was called Yannick Bez Mad.
** A scene from ''Discworld/LordsandLadies'' Nanny Ogg's observation at dinner with Casanunda is an example of this trope. "She peered at the label. 'Chateau Maison? Chat-eau... that's foreign for cat's water, you know, but that's only their way, I know it ain't real cat's water." Chateau is French for "castle" (or something similar), chat is French for "cat" and eau is French for "water."
** A ''Literature/{{Discworld}}'' example from ''Discworld/MakingMoney'': "Jikan no Muda", the Discworld equivalent of Sudoku, translates in Japanese to [[TakeThat "Waste of Time"]].
*** This is a ''multilingual'' bonus in Croatian. Muda is slang for balls. Jikan (written Đikan) is pejorative for an urban hick with delusions of superiority. "Jikan no Muda" is a "Waste of Time" for "Neutered Morons".
** Recurring example: The Sto Plains. "Sto" is "hundred" in Polish. Thus there is the town of Sto Lat, which translates to "a hundred years". Sto Lat is also the name of the Polish equivalent of "Happy Birthday to You." ("May (s)he live a hundred years").
*** And in Russian, Sto Lat means "a hundred plate mails".
*** A hundred place mails it is, indeed, for Slovak too.
** Don't forget "Liber Paginarum Fulvarum" the proper name of the Necrotelicomnicon (Essentially a phonebook for the dead) which translates, loosely as "The Yellow Pages".
** Also see the motto of the Ankh-Morpork City Watch, "Fabricati Diem, Pvnc" — which the narrator translates as "to protect and serve", but which would more accurately translate to "[[Film/SuddenImpact make my day, punk]]", with some leeway on pvnc and punk (and in the verb form).
*** Interesting fact: "Fabricati Diem, Pvnc" is actually all that remains to the battered Watch sign, which at one point read in full "Fabricati Diem, Pvncti Agvnt Celeriter," which means in [[CanisLatinicus Latatian]] "Make the day, the moments pass quickly."
*** There's another, more subtle, level to this one. With a somewhat nerdier level of knowledge it is also possible to read "Fabricati Diem Pvnc" as "Built in the year dot", which given the preceding description of the manky ancient building is highly appropriate.
** In ''Discworld/FeetOfClay'', several of the Golems (golems originally stemming from Hebrew stories) have Yiddish names. One golem's name was "Crazy" and one's was "Cloth used for cleaning."
** Pratchett slipped a subversion of this trope into a ''Discworld/MonstrousRegiment'' footnote, involving the language of ''birds''. It points out that the beauty of birdsong can lose its luster for ornithologists, who know for a fact that they're overhearing birds dissing and/or making passes at one another.
** In ''Mort'' at one point Albert says "Sodomy non sapiens". Mort asks what does that mean, Albert answers "Buggered if I know". While this is (effectively) the correct translation of the first phrase, many readers wrongly assumed Albert doesn't know what "Sodomy non sapiens" means.
** In Discworld/{{Maskerade}}'', the Pedlar's Song from the opera ''Lohenshaak'' begins "Schneide meinen eigenen Hals..." which is German for "Cut my own throat".
** In the same book, the Brindisian opera singer Enrico Basilica, who is secretly the Morporkian Henry Slugg, is singing "Show Me The Way To Go Home" in the bath, when the maid comes in and he instantly switches to Brindisian opera ... which is actually "Show Me the Way to Go Home" in Italian.
** And in the same book ''again'', the opera ''Il Truccatore'' (the Discworld counterpart to ''Theatre/IlTrovatore'') - according to Salzella it means "the MasterOfDisguise" or "the ManOfAThousandFaces", but it literally translates as "the make-up artist".
** The mottos on the guild coat of arms tend to be in pig-latin, and one of them "Art brought forth the light" is not only a somewhat sad pun on the name of the candle-maker ("Arthur"), but also a bilingual bonus as well as an important plot point. [[spoiler:the latin translation would be "Ars enixa est candelam". Vimes had been shown the coat of arms and the motto right at the beginning of the story and then was busy for more than half of the book trying to figure out how the Patrician was being poisoned. You guess.]]
** Expect lots of this in German whenever Uberwald and/or philosophy are being mentioned. Überwald is German (the inhabitants of Discworld prefer to avoid the diacretic points because they'll just roll off and cause unnecessary punctuation) and literally translates into "over forest" or "beyond forest". Or in Latin: Transylvania.
** The Dutch translator of ''Equal Rites'' had an easy time of it with Granny Weatherwax: she became Ouma Wedersmeer. He was stumped in trying to translate her broomstick being the equivalent of an elderly Morris Minor: the reference is to a clunky ugly British car that while mechanically sound didn't want to go very fast. This concept would not directly translate into Dutch. Then he realized a kind of old, ugly, slow but reliable bike in Holland is nicknamed the "GrannyWagon". Bingo...
* A number of 19th-century Russian novels, such as ''AnnaKarenina'', include random bursts of French from certain characters. Learning French was considered part of a "respectable" education for the Russian nobility at the time, so it was a marker of status for people to be able to converse freely in French. In particular, it's used when well-off characters discuss things they don't want the servants to know.
* Just a minor one, but ''DarknessVisible'' has an exchange in French during a scene in [[spoiler: St Petersburg]] which is never translated. Also a sort of GeniusBonus – Not everyone knows that the language of high society in Russia at that time was French, not Russian.
* PhilipKDick's ''Literature/{{VALIS}}'' provides us with blatant AuthorAvatar Horselover Fat, which a student of languages will tell you is [[spoiler:"Philip Dick", in that "Philip" comes from Greek ''Phillipos'', "Lover of horses" [[note]]''phil''="love" (neither sexual nor Platonic) + ''(h)ippos'', "horse"[[/note]], and "Dick" is German for "fat", as in "thick".]] Subverted, in that [[spoiler:Dick admits this in all of this in about three pages... and in relatively short order introduces ''[[MindScrew Philip K. Dick]]'' as a character]].
* ''Literature/LettersBackToAncientChina'' has many. One example: The German unions are mentioned, which are all named "IG ...". This abbreviation can be pronounced like Mandarin for "give once", but Kao-tai writes that they rather should be named "[[TakeThat take ten thousand times]]".
* In HarryHarrison's novel ''Star Smashers of the Galaxy Rangers'' the phrase "Ich möchte ein Einzelzimmer mit Bad im ersten Stock!" is translated in a footnote as "I spotted a door behind the throne, so grab onto me and we can escape that way.". The real meaning is [[spoiler:"I want a single room with a bath on the first floor"]]. Harrison is very fond of bilingual trickery.
* In ''GulliversTravels'',the flying city of Laputa is a harsh allegory of England and its colonial dominion over Ireland; the name means "the whore" in Spanish.
* In-universe example: In the ''RiversOfLondon'' series, Peter finds some writing on a magical booby-trap left behind by the Faceless Man. After it's defused, he recognizes the writing as Tolkien's Quenya, and puts a copy of it on the internet, where [=LotR=] fans quickly translate it as:
--> "If you can read this, you are not only a nerd but probably dead."
* In Sinclair Lewis' ''ItCantHappenHere'', Doremus asks Lorinda about translating German. She replies that the only German she knows is a phrase Buck taught her: "God bless you" (''Verfluchter Schweinehund''). ''Verfluchter Schweinehund'' actually means "damned pig-dog".
[[/folder]]

[[folder:Live-Action TV]]
* In ''{{Smallville}}'', Kryptonian symbols and sentences are everywhere for those who could read them.
* In episode 8 of ''Series/BandOfBrothers'', the translator tells some German [[http://en.wikipedia.org/wiki/POW POW]]s (in German, of course) "be good, and you will get a cookie!"
* Catalina, the Latina maid in ''MyNameIsEarl'', occasionally goes into what sounds like an angry stream of Spanish, which is taken by non-Spanish-speakers to be a blistering insult (usually aimed at Joy). In fact, she is [[NoFourthWall speaking directly to the audience]] and has on different occasions thanked Latino viewers for tuning in, congratulated non-Latinos on learning a new language, explained that a more expensive scene had been cut, bid farewell for the end of the season, and apologised for continuity errors in that night's show.
* Dr. Radek Zelenka in ''Series/StargateAtlantis'' is known for making humorous asides in Czech, including a case of NoFourthWall where he commented "I can't work with these actors".
** The Russian dialogue between sailors on a Russian submarine in the ''Series/StargateSG1'' episode "Small Victories" slid into NoFourthWall as well, referring to "these bugs from the first episode". Allegedly, the actors were asked to just say anything in Russian. The Russian dub overwrote it with sane dialogue.
*** Apparently the actors added a little deadpan snark into it, the dialog consists of something along the lines of "What is inside?" "Maybe those bugs from the last episode" and later "What are those creatures?".
** In the German dub, the actors are apparently voiced by (probably) native speakers and the sailor answer the question on what in the torpedo tube with "probably the body of our sacked captain".
* When the Dalek ships are revealed towards the end of the ''Series/DoctorWho'' episode "Bad Wolf," the soundtrack features a male choir chanting. Apparently they are singing "What is happening?" in Hebrew.
** When the [[Creator/DavidTennant Tenth]] [[TheNthDoctor Doctor]] is slowly succumbing to the radiation poisoning at the end of ''The End of Time (Part 2)'', the Ood, led by Ood Sigma, sing to the Doctor. Their words to him: "Vale Decem" which is Latin for [[TearJerker "Farewell Ten"]]
* ''ICarly''[='=]s iGo to Japan movie is even funnier when you know that the reason the Japanese security guard slapped Spencer is that he called his mother fat. In the episode iGo Nuclear, a bonus joke for Russian speakers is that Cal's case of illegal uranium is actually labeled plutonium.
* ''InspectorMorse'' features an example in ''Morse code'' (of course) – the opening bars of the theme music are supposed to spell out MORSE, but some fans argue that the gap in the middle of the M (two dashes) is slightly too long and so it actually spells TTORSE (T is a single dash). Also the opening theme sometimes tells you who the murderer is, but it has been known to lie.
* Similarly, Morse code in the opening of each episode of ''Series/{{Jericho}}'' gives a clue or spoiler about the episode.
* The French comedy duo Kad and Olivier had a recurring sketch about an American sheriff having to solve road infractions caused by well known people (Superman, [[Music/TheCure Robert Smith]], etc etc...). Of course, during the whole sketch, they were talking English with a (sometimes less than faithful) French translation running over what they were saying... Except one tiny message that was running on the radio:
--> Car one to control: can I eat my wife and fuck my dog, please?
* There's a certain minor character from ''Series/TwentyFour'' whose name is Marcos Al-Zacar. His last name is roughly Arabic for "[[PunnyName The Dick]]". The name was probably trying to offend the character.
* The ''Series/{{Leverage}}'' episode "The Zanzibar Marketplace Job" has an aerosol can very descriptively titled "Олій".[[note]]Ukrainian for "Oils"[[/note]]
* In ''{{Bottom}}'', the German (bad grammar) instructions for the VCR apparently say [[AssShove "Stecken dein Kopf in deinen Arsch."]].
* ''Series/StarTrekTheNextGeneration'' episode "The Icarus Factor" has Riker and his dad duking it out on a platform with the kanji for the Eastern elements of Fire, Wind, Water, Air, Void, but also [[UruseiYatsura Urusai Yatsura, Lum, Ataru]], and [[LightNovel/DirtyPair Yuri]].
* In ''Series/TheIncreasinglyPoorDecisionsOfToddMargaret'', Todd makes up some sign language while speaking to a group of deaf people, who throw things at him in response. His sign language translates to something offensive.
* Ricky Ricardo's Spanish rants about Lucy/at Lucy/about Lucy's schemes on ''ILoveLucy'' were clearly implied to be colorful profanity, but Spanish speakers will know that most of what he said was fairly mild ("What is this woman thinking?", etc), just said in an overly excited tone.
* ''Series/BuffyTheVampireSlayer'':
** The episode ''Beneath You'' has a ColdOpen involving a woman in Germany being chased by assassins in a club. A techno piece blares on the score, with the only lyrics being "Von der Tiefe verschlingt es" - German for "From the depth it devours", which of course mirrors the ArcWords "from beneath you it devours".
** Spells are almost always done in another language; often a dead one like Latin, although Giles also manages quite respectable German.
** While discussing the newly-found scythe in Season 7, one name comes up: "M question-mark." Giles points out that the "question mark" (ʔ) is actually a glottal stop in the International Phonetic Alphabet. What does "mʔ" sound like? The English word would be "gulp."
* In ''Series/{{Bones}}'' episode ''The Truth in the Lye'', Agent Booth is seen at the end wearing a T-shirt that says "ファック・ザ・世界 / モルフィーンジェネレーション", which is "Fuck the World / Morphine Generation" in (mostly-transliterated) Japanese.
* Several examples of this trope happen in ''Series/{{JAG}}''; in German, Farsi and Russian; courtesy of in-house polyglot Mac.
* Joss Whedon's ''{{Firefly}}'' has a plethora of fun phrases in Chinese, which when translated, give us gems like: "the explosive diarrhea of an elephant" and "frog humping son of a bitch."
* In Season 2, Episode 11 of ThirtyRock, Liz Lemon eats "off-brand Mexican Cheetos" called "El Sabor de Soledad" while discussing an ex-boyfriend. In Spanish, this means "The Taste of Loneliness"
* You might be able to figure this one out on looks alone (also placing it in VisualPun territory), but in a ''Series/BabylonFive'' episode concerning an UndergroundRailroad, there is a Russian-language poster in Ivanova's quarters at the end. It's [[http://www.metro.ru/art/posters/g/2/ a Soviet-era poster advertising the subway]].
* ''Series/{{Deadwood}}'' has an example that doubles as a CrowningMomentOfFunny if you understand it. Swearengen, who speaks only English, is talking to Mr. Wu, who speaks only Chinese and maybe a dozen words of English. In trying to convey that Swearengen and another man are hostile towards each other, Swearengen invokes a Chinese term he's heard Wu use to describe enemies, saying that he and Hearst are "baak gwai lo." Little does he realize he's just said that both of them are "white devils." And very appropriately for both [[JerkWithAHeartOfJerk him]] and [[AxCrazy Hearst.]]
* ''Series/{{Frasier}}'': If the viewer happens to speak French, they can catch the deliberately uppity yet nonsensical names of the restaurants that Frasier and Niles frequent, such as ''Le Cigare Volant'' (The Flying Cigar), ''Le Petit Oiseau'' (The Little Bird), ''Le Petit Bistro'' and, arguably the best example, ''Quelquechose'' meaning literally "Something."
** There's also the episode where Frasier and Niles have a conversation in French to confuse [[AmplifiedAnimalAptitude Eddie]].
[[/folder]]

[[folder:Music]]
* Music/{{Beck}}'s song ''Hotwax'' has the following chorus: ''Yo soy disco quebrado / Yo tengo chicle en el cerebro''. It translates to "I am a broken record / I have bubblegum in my brain."
** Similarly, the song ''Loser'', which contains the line ''Soy un perdidor'' It translates "I am a loser".
* TheClash song ''Spanish Bombs'' which contain refrain ''Spanish bombs, yo te quiero infinito, oh, te quiero, oh mí corazon'' (Spanish bombs, I love you infinitely, oh, I love you, oh my heart).
* "The Macaronic Carol" by Shari Ajemian and Sarah Newcomb alternates between lines in English and Latin. The English lines are all about how much fun it is to carol gaily in fields of snow; the Latin lines are things like "my feet hurt", "it's cold", and "I want to go home".
* ''Knorkator'', another German metal band, has one song entirely in Thai. However, the lyrics are entirely about Alf Ator's then girlfriend and now wife telling how she was asked to write a song in her native Thai and she has no idea what that song should be about. But it doesn't really matter [[AsLongAsItSoundsForeign since nobody in the band or the audience will understand it anyway]].
* Cheech Marin's rapid stream of Spanish in the middle of "Taco Grande" by Music/WeirdAlYankovic translates approximately to: "Good evening, sir. Welcome to Enrico's Casa de Salsa. We have many delicious entrees. If I might recommend the Burning Hell Chicken, very delicious. Your eyes will burn up, your stomach will be on fire, you'll be in the bathroom for a week, do you understand what I'm saying, stupid silly gringo?!"
* The song "Die Eier Von Satan" by {{Tool}} features German lyrics delivered in an angry tirade over a cheering audience and grinding industrial music. The translated lyrics are actually a simple recipe for hash brownies. The lyrics also feature a German pun. The name of the brownies are "The eggs of Satan," with "eggs" being German slang for "testicles." The recipe, as the speaker repeatedly proclaims to massive cheers, includes no actual eggs.
* The first album by the Italian rock band Music/ElioELeStorieTese is titled "Elio samaga hukapan kariyana turu", which means "[[GettingCrapPastTheRadar Let's all merrily fart and cum with Elio]]" in Tamil. The title of their later album "Italyan, rum casusu čikti" was taken from the headlines of a newspaper from Cyprus and means "It turned out that the 'Italian' was a Greek spy".
* There's some unexpected and untranslated French toward the end of Music/JudasPriest's 1977 song "Saints in Hell": "''Abbatoir! Abbatoir! Mon Dieu, quelle horreur!''" ("Slaughterhouse! Slaughterhouse! My God, what horror!")
* A Russian phrase (Я сошла с ума - "I have lost my mind") is in the chorus of "All The Things She Said" by [[Music/{{tatu}} t.A.T.u.]]
** Their song "Gomenasai" (Japanese for "I'm Sorry") has the word, well, ''"Gomenasai"'' in it (it's misspelled on purpose). An English song with a Japanese title by a Russian band.
** When the song "Зачем я" ("Why do I...") was adapted for the band's first international album and given the new name "Stars", it still kept its verses in Russian.
* Cracker's "What You're Missing" has a couple of untranslated Spanish phrases in the background vocals. First there's "con pelirroja", which would roughly be "with (a) redhead" - the phrase comes up just before red-haired bassist and backing vocalist Brandy Wood gets to StepUpToTheMicrophone for a verse. Later in the same song there's "protegido por monos", meaning "guarded by monkeys"; the phrase "guarded by monkeys" is sort of a RunningGag cropping up multiple times on the album ''Forever''.
* While Brazilian singer Falcão did [[IntentionalEngrishForFunny an intentionally broken English translation]] of a cheesy and popular song about a black VW Beetle, he named it [[http://www.youtube.com/watch?v=a0E0SK6d5Ks "Black People Car"]] - because difficulties in translating the local name of the car (Fusca) made him seek what Volkswagen meant in German, and it was "people's car".
* The PoxyBoggards' "I Wear No Pants" contains a ''Tri''lingual bonus. It switches from English to Italian to ''German'', before going back to English. The non-English verses (besides the obvious translation of "I wear no pants" in each verse) translate roughly to:
--> '''Italian:'''
---> Look at my balls!
---> Look at my balls!
---> Look at my balls!
---> (It's) not old macaroni!
--> '''German:'''
---> (It's) striking to look at!
---> Striking to look at!
---> Striking to look at!
---> My big prick!
* The song "Fiesta" by ''Music/ThePogues'', about partying in Spain, has lyrics in English with inserted Spanish phrases. The last verse is entirely in (rough) Spanish (with one Italian line). It contains enigmatic mentions of one "Cait O'Riordan" and an "Costello el rey del America". O'Riordan was The Pogues' first bassist, until she ran off to marry Elvis ("The king of America") Costello.
* TheBeatles' "Michelle" has the line "These are words that go together well" resang two lines later in French: "Son les mots qui von tres bien ensemble."
[[/folder]]

[[folder:Professional Wrestling]]
* Believe it or not, there was actually a feud based around the Bilingual Bonus; there was a brief period of time where Characters/WWEDivas champion Maryse (from Montreal, Quebec, Canada) would come up to Gail Kim and talk about how great a wrestler she is and how she respects her, etc., and then say something in French. This went on for a few weeks until Kim attacked Maryse, revealed she was fluent in French and that she had known the entire time that Maryse was trash-talking her to her face.
** There's a possible variation in [[http://www.youtube.com/watch?v=_cxCyx7SMrA this]] RingOfHonor promo preceding a Montreal show, as Colt Cabana requests the help of Kevin Steen (also from Quebec) in translating "I can't wait to party with everybody in Montreal, ROH style" — what Kevin tells him is "''j'ai couché avec ma mère hier''" ("I slept with my mom yesterday"). Colt seemingly acts oblivious to the joke other than saying ''[='sa'=]'' instead of ''[='ma'=]'', but Kevin immediately realizes that Colt just switced "my" with "his".
[[/folder]]

[[folder:Stand-Up Comedy]]
* Creator/EddieIzzard, being fluent in a few languages, does an entire section on the ''Definite Article'' DVD about learning foreign languages by tape cassette. He even ends the sections by [[LampshadeHanging promising it's hilarious if you're bi-lingual.]]
* Gabriel Iglesias has a routine about authentic and non-authentic Hawaiian luaus. When describing the non-authentic one, he describes a tour guide who is actually from Oregon and a bus driver who actually is from Hawaii, who calls her "my little punanny". Punanny means "vagina" in Jamaican patois.
* BillBailey also invokes this through a discussion [[http://www.youtube.com/watch?v=oGSNxkCIln0 about foreign ambulance sirens.]] Needless to say, he abuses the opportunity to [[GettingCrapPastTheRadar hide some things in it:]]
-->Attention! Nous sommes blessés! [[note]]Attention! We are injured![[/note]]\\
Nous avons un homme; il s'appelle Jean-Michel, sa jambe est cassé. [[note]]We have a man; he's called Jean-Michel, his leg is broken.[[/note]]\\
Avec une jeune fille; elle s'appelle Gisèle. Cest si belle. [[note]]He is with a girl; she is called Gisèle. She is beautiful.[[/note]]\\
Ils ont montés dans un arbre pour faire l’amour. Il a adopté la position misionnaire; c'est populaire. [[note]]They climbed a tree to make love. They adopted the missionary position; it's popular.[[/note]]\\
Il est tombé. Sa jambe est cassé. Attention! [[note]]He fell. He broke his leg. Attention![[/note]]
[[/folder]]

[[folder:Tabletop Games]]
* In the card game ''ChezGeek'', the flavor text for the card "Caesar's Gallic Wars" says, in Latin, "Gaul is now divided into three parts. I believe [[ElvisLives Elvis is alive]]."
* In one of the D20Modern adventures (Le Chien de l'Onyx ([[GratuitousFrench although in proper french]], it would be Le Chien d'Onyx (The Onyx Dog)), a captive NPC you can free is called Delacey Otage (Otage is French for Hostage).
[[/folder]]

[[folder:Theater]]
* In TheMusical of ''TheWeddingSinger'', as part of the finale, the characters recap the entire show, including one who sings a verse in Filipino. The next singer's verse, appropriately, is "[[LampshadeHanging For those of you who speak Filipino]], you know that things ended up the way they should."
* The French class scene in ''Theatre/TheHistoryBoys''. It's completely untranslated unless they decide to put something in the programme, and dear lord, it's ''hysterical''. Particularly when Dakin drops his trousers for reasons entirely incomprehensible to an audience that doesn't understand French...
* OlderThanSteam: Princess Katherine's language lesson and the courting scene in Shakespeare's ''HenryV'' both contain untranslated French. The latter is funny mostly for King Henry's unsubtle mangling of the language. The former is basically a scene-long build-up to two predictable and ''filthy'' sound puns.
[[/folder]]

[[folder:Video Games]]
* The [[FirstPersonShooter FPS]] ''VideoGame/MedalOfHonor'' features some funny conversation between enemies. They are spoken in German without subtitles. One of them features a meta-joke in which a soldier wonders aloud whether he is real or a character in a work of fiction.
* MaxPayne3 is a great example, considering the game takes place in Brazil and there are no subtitles for the Portuguese. The Bilingual Bonus comes from all kinds of things, like understanding the soundtrack (beautifully made) and dialogue between other characters. Not forgetting the good laughs for the way Max pronounce "Crachá Preto".
** Coxinhas is a kind of a dish quite popular in Brazil but it also happens to be a nickname for "police". Guess what do you find in the police office? Coxinhas.
* In ''VideoGame/WorldOfWarcraft'', Hostile Troll [=NPCs=] in the Dwarvish starting area will shout out "Don't be stealin my weed" in Trollish.
* In ''VideoGame/{{Portal 2}}'', Wheatley has a bit of Spanish dialogue. The Spanish translates to "You are using the translation software incorrectly. Please consult the manual."
** This even goes so far as to make it a Bilingual Bonus when playing the game in Spanish by saying the phrase in English. ''VideoGame/TeamFortress2'' does the same with Spy's lines spoken in French; if the player is playing with the French language on, his French lines are spoken in English.
** Also, in the credits, the [[spoiler:turret song]] is apparently just a pun, but the lyrics, in Italian, [[http://www.youtube.com/watch?v=WGBFuPINrNE are extremely appropriate]].
* The arcade game ''MetalSlug 2'' starts out in a Middle-Eastern desert town filled with Arabic signs. At the end of the level, where the first boss is fought, two massive banners dominate the street in the background, stating (in Arabic) "I have diarrhea" and "I need medicine."
* ''VideoGame/FreedomFighters'' had some odd and/or awkward Russian-to-English moments. "First Hitting Brigade, GO!" being probably the champion. The funniest, however, was probably a poster, in parody of the famous Uncle Sam Wants You posters, stating that "The Red Army offers you wonderful opportunity." Small Cyrillic print in the bottom left corner of said poster revealed that said opportunity mainly consists of "Russian vodka".
* The ''VideoGame/CommanderKeen'' computer games featured a language named the "Standard Galactic Alphabet" that was just coded symbols corresponding to English letters. In the first game, you'd run across signs that, when decoded, said things like "This is neat" and "Behold the holy pogo stick". The coded alphabet remained consistent throughout the entire series.
* ''VideoGame/{{Hitman}}: Blood Money'' has newspapers reporting on your deeds after each level, many in foreign languages. The foreign ones are full of jokes. For instance, in Spanish one says "No tengo ninguna pista que ha escrito", which is incorrect [[FridgeBrilliance grammar]] for "I have no clue what I've written." (It should be "No tengo ni idea de lo que acabo de escribir.") Another, oddly, says "Read a book or play outside; to play a game will only make you dumber."
* ''[[VideoGame/JustCause Just Cause 2]]''. Many names of locales in Panau are rooted in Indonesian or Malay. Most appear to be mundane and crude translations, but a handful of names were obviously conceived for comedic effect, such as the "[[TheDeadliestMushroom Awan Cendawan Power Plant]]" or "[[BrokebackMountain Kem Gunung Belakang Patah]]".
* While the baddies in ''VideoGame/ResidentEvil 4'' and ''5'' mostly just employ EnemyChatter in other languages, there is one instance in ''4'' that counts a bilingual bonus: some Zealots in Salazar's castle will wander around muttering the word "Cerebros" over and over, which is a cheeky ShoutOut to zombie flicks like ''ReturnOfTheLivingDead'', since it means "Brains" in English.
* ''JadeEmpire'' features a pair of guard golems who can be disabled if you use the correct password. The password is 'xiaohua', which, if spoken with the correct tones, simply means 'joke' in Mandarin Chinese.
* The later ''[[Franchise/TheElderScrolls Elder Scrolls]]'' games contain a book called "N'Gasta Kvata Kvakis", which is found in many Necromancers' lairs. The book appears to be gibberish. In reality, it's slightly modified Esperanto. The translation is just [[http://www.imperial-library.info/content/mystery-ngasta-kvata-kvakis the description of an Esperanto newsletter.]]
* In ''[[VideoGame/SamAndMaxFreelancePolice Sam and Max: Reality 2.0]]'' Bosco revealed the name of his "safe" bank as ''bancolavadero.com'', in Spanish "lavadero" is a water sink used to wash clothes ''and'' the popular name for shady businesses which do money laundering.
* Thanks to its [[WelcomeToTheCaribbeanMon setting]], the ''VideoGame/MonkeyIsland'' series is rife with this. Just to give an example, one of the central antagonists in ''VideoGame/TalesOfMonkeyIsland'' is named Marquis De Singe ('singe' being French for 'monkey', which Guybrush lampshades by calling him "De Monkey" in the fourth chapter)
* In ''VideoGame/DeusExHumanRevolution'', in the Picus Montreal offices, you can find several e-mails written in French, with no in-game translation (unlike the accurately-accented Mandarin Chinese conversations in Hengsha). They deal with Picus' role in manipulating the truth and public opinion (with one Picus employee having doubts about if he's doing the right thing)... and a guy who wants his chair back.
* ''SplinterCell Chaos Theory'' has [[spoiler: a Japanese gang with a name that translates to "''Red Herring''"]], thus hinting at the later developments.
** It's also worth noting that, [[FanService in order to cater to the non-Japanese]], a rare interrogation [[DontExplainTheJoke spells it out clearly for those who missed the reference]]:
-->''[After Sam asks for a translation]''
-->'''Civilian''': It's a kind of [[spoiler: fish.]] ''A small, [[spoiler: silvery fish.]]''
-->'''Sam''': You mean a '''[[spoiler: herring]]'''?
-->'''Civilian''': Yes! YES! That's it! That's the word! '''''[[spoiler: Red Herring]]!'''''
* In ''VideoGame/{{Xenoblade}}'', the symbols that appear on the [[SwordOfPlotAdvancement Monado]] are Chinese characters that correspond with whatever power the wielder is using at the moment. Initially, the symbol that appears the most in cutscenes is "Machine," referring to the blade's abiltiy to pierce Mechon armor. [[spoiler:Later symbols include "Man," when Zanza upgrades the Monado to be able to damage organic beings as well in order to counter the Faced Mechon, and "God," when Shulk acquires the True Monado at the end of the game and wields it against Zanza himself.]]
* In the game ''VideoGame/{{Xenosaga}}'', Albedo refers to MOMO with the [[TermsOfEndangerment term]] "Ma belle pêche"; which literally translates into "My beautiful/lovely peach", since MOMO means "peach" in Japanese.
* A more bittersweet one in ''Franchise/MassEffect'': the Quarian homeworld, Rannoch, orbits a star named Tikkun, which is Hebrew for "repair". And sure enough, in ''VideoGame/MassEffect3'', you get to repair relations between the quarians and the geth.
* Every character in the Wii version of PunchOut speaks in the language of their country, creating a lot of opportunities for this (including one GettingCrapPastTheRadar moment when Great Tiger tells Mac to go suck on his mother's teat in Hindu.)
* Since ''VideoGame/ColdFear'' takes place on a Russian tanker, all the signs are in Russian. If you look at a plot-relevant sign in first person the main character will give an abridged translation, but if you can actually can read Russian yourself a lot of the ignored signs give ''huge'' hints to you.
* In the background of the main menu of ''[[VideoGame/DarkForcesSaga Star Wars: Jedi Academy]]'', text in the cypher of [[http://starwars.wikia.com/wiki/Aurebesh Aurebesh]] scrolls past. Translating it yields an advertisement for the game, ending with, "And yes, this really does say something if you translate it."
[[/folder]]

[[folder:Web Comics]]
* [[http://www.irregularwebcomic.net/1374.html This strip]] of ''IrregularWebcomic'' for Quebecois French speakers is ostensibly an extended joke about a mountie, a lumberjack etc etc etc walk into a bar. The second panel actually reads "This comic's author doesn't speak French. He just asked a volunteer from Internet forums to translate a few lines of dialogue for him"--Of course, part of the joke is that the French in question is riddled with obvious mistakes--and the fourth panel reads "Next time you want someone to translate your stupid jokes, please offer me something for my efforts, [expletive!]
* ''{{Unshelved}}'' used [[http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20021018 Braille once]]. The characters in the strip comment that whatever it being said is gross and that you can't say that in a webcomic. It actually translates to "soon the full text of every overdue comic strip will be available on our website so that everybody can enjoy them." [[note]]It's Grade 2 Braille, which uses every symbol and a bunch of contractions.[[/note]]
* ''[[http://www.rockpapercynic.com/ Rock Paper Cynic]]'' contains [[http://www.rockpapercynic.com/index.php?date=2009-05-06 a strip that]], [[WordOfGod according to the author]], ''contrasts black humour with infantile joy by exploiting the Language Barrier'' between French and English. The strip has two separate scripts, running side by side, one in each language. The English is innocent and fairy tale like, while the French veers into darker territory.
** Specifically, the French story goes: "Bertrand was a blueberry. He was suspicious of the English-speaking population. He was a bit racist. He prayed to the gods to massacre his enemies, and one day... he saw them all die."
* ''Webcomic/SparklingGenerationValkyrieYuuki'' has this as well. The runes on Yuuki's belt? A contraceptive spell. Just remember that Yuuki is a gender changed, magical girl who gets into more "situations"" than the average person, and this could manifest as FridgeBrilliance.
* ''Webcomic/{{Homestuck}}'' has an [[ShoutOut interesting]] [[GeniusBonus case]] with The Troll alphabet. It's actually upside-down [[http://www.imperial-library.info/daedric/ Daedric Alphabet]] from ''Franchise/TheElderScrolls''. The first name suggestion translates as "Turdodor Fuckball." The "real" name, however, translates as "Trollplanet" which is an accurate description of the world... but which makes the caption a [[BlatantLies blatant lie]], because it claims the guess was exactly right... and that the name of the world is Alternia. The attempted insulting name for Karkat translates as "Bulgereek Nookstain". During their fight scenes, the word "[[{{Griefer}} GRIEF]]" appears instead of the kids' STRIFE.
** With the introduction of [[spoiler: Damara Megido]], who speaks mostly Japanese (albeit Google Translated-Japanese) and little English, Homestuck now has Bilingual Bonus with an Earth language.
* [[http://xkcd.com/191 This]] ''Webcomic/{{xkcd}}'' has a Bilingual Bonus in the alt-text in Lojban. It roughly translates as [[BlatantLies "Fedora man is going to conquer the world."]] Roughly, though, since you know how imprecise English is. [[spoiler:It actually roughly means that he's teasing, but can we still be friends?]]
* In the beginning of Issue #12 of ''TheDreamer'', Benjamin Tallmadge says to Nathan Hale in Latin, "Poena absentiae non excusandae probatio collegii dies quinque et admonitio publica est. '''Decem''' pro furciferis Linoniae."[[note]]The punishment for unexcused absence is five days of college probation and a public admonition. '''Ten''' for Linonian rogues.[[/note]]
* In [[http://penny-arcade.com/comic/2011/07/22 this strip]] of ''PennyArcade'', the Mandalorian roughly translates to: Train your sons to be strong, but your daughters to be stronger, learn mandoa fool. Now hands up how many had to use Google translate or similar to get that?
* A minor one, but in [[http://www.darthsanddroids.net/episodes/0305.html this]] ''Webcomic/DarthsAndDroids'' comic, the title is in binary. When translated to ascii, it reads "Sunset."
** Which is hilarious because Tatooine is a binary star system. It really is a binary sunset.
* In [[http://www.cad-comic.com/cad/20021127 this strip]] of ''CtrlAltDel'', Lucas' binary quote translates to [[spoiler: "get lost, fucktard"]].
* In a strip of ''ChoppingBlock'', Butch meets a French speaker who he thinks is either telling him to kill for Beelzebub, or asking where the bathroom is -- he opts for the first to be safe. If you understand the French, it turns out that, against all odds and logic, Butch actually guessed right..
* ''Webcomic/TokiNoTanaka'' presents all of its background text (signs, etc.) in untranslated Japanese, so this is a common occurrence. Translating the school signs in [[http://www.tokinotanaka.com/comic/episode-1-page-4/ this page]], for example, reveals one to be called "[[VideoGame/{{EarthBound}} Snow Wood Boarding School]]" and the other "[[VideoGame/{{Mother1}} Tinkle Elementary]]".
[[/folder]]

[[folder:Web Original]]
* In the WhateleyUniverse, the story "Quoth the Ninja, Nevermore!" has a Bilingual Bonus. The superpowered ninjas raiding the school (as a Yama Dojo graduation exercise) form a FiveManBand, and their names are all jokes in Japanese. Their given names are all types of food, as in tons of anime, while their last names all have hidden meanings.
* While RAKSA of ''ChaosFighters: Chemical Warriors-RAKSA'' is the nickname of Rakion Kalsa, Malay speakers can tell that this novel revolves around mercury.
[[/folder]]

[[folder:Web Video]]
* ''[[WebVideo/HPlus H+]]'' has several characters who speak Finnish, then there is a lot of Italian going around, both of which, if you understand the language, gives you an idea of things going on in the background.
* In WebVideo/DemoReel, [[TheDitz Rebecca's]] Italian bosses call her a "stunad", which she happily thinks is their language word for "bright". In context, it really means "bimbo who'll take the fall when they get found out".
* In ''WebVideo/TheTimeGuys'', Dr. Chronos is very bad at Spanish, as seen in "Dinner... TIME".
--> '''Doc''': Ah, mi hijo! How was your español testículo? [''Translation: Ah, my son! How was your testicle Spanish?'']
* In WebVideo/TheNostalgiaCritic's review of Film/TheLastAirbender, the Japanese in the [[WesternAnimation/AvatarTheLastAirbender intro]] [[AffectionateParody parody]] reads "This movie sucks."
[[/folder]]

[[folder:Western Animation]]
* ''WesternAnimation/SouthPark'':
** In the episode "Good Times With Weapons" the kids are playing with the weapons and imagine themselves as anime characters, complete with a song in Japanese made by Trey Parker (who speaks fluent Japanese), "Let's Fighting Love". The song also has several odd statements in GratuitousEnglish (including the titular line), and most of the song is profane (but grammatically correct) nonsense and the singer admitting how bad the song and his English are. (You can find a translation [[http://www.masterslate.org/2004/03/20/south-park-ninja-episode/ here.]])
** Japanese jokes aplenty in "Chinpokomon" – ''Chinpoko'' is Japanese for "very small penis."
** Several episodes feature a fictional video game console, the [[NintendoGamecube Okama Gamesphere]]. "Okama" being Japanese slang for "gay man."
** In "Chickenlover", the alphabet poster above the school blackboard reads "[=DiOsMiOhAnMaTaDoHaKeNnYbAsTaRdOs=]", which is Spanish for "Oh my God, they killed Kenny, you bastards".
*** The stop sign that Barbrady sees is 멍청이, Korean for idiot.
** Also in ''Pinkeye'', the button the Cosmonauts accidentally press to crash the Mir space station is labelled "hoopsie" in Cyrillic script-- a possible transliteration of either "oopsie" or "whoopsie".
** The running commentary of Butters crossing the border in "Last of the Meheecans" refers to [[FatBastard Cartman]] primarily as "gordo" ("the fat one").
*** 'Mantequilla', Butters' pseudonym in the episode, is Spanish for 'butter'.
* In ''WesternAnimation/{{Futurama}}'' when Amy Wong gets mad, she will often speak Chinese in a tone implying that she's swearing. However, she's actually saying very innocuous phrases and just using an angry tone.
** Binary code is also used with Bender here and there; among other things, his apartment in "I, Brobot" reads '$', and a binary message in blood in "The Honking" is the number 666.
** In one episode of the new (2010) series, the crew travels in time and Prof. Farnsworth takes a stop to [[HitlersTimeTravelExemptionAct kill Adolf Hitler]]. Just before Farnsworth's death ray blows him up, Hitler is yelling in an official speech: "Betrachten Sie meinen Schnurrbart!" [[spoiler:"Look at my moustache!"]]
* ''WesternAnimation/BeastWars'' has [[http://tfwiki.net/wiki/Cybertronix Cybertronix]], a simple substitution cypher. Sometimes it's used for gibberish, sometimes it's plot relevant, and sometimes it's just used for in-jokes and GettingCrapPastTheRadar. For example [[http://tfwiki.net/mediawiki/images2/b/b8/Megatron%27s_screen_in_Fires_of_the_Past_%28backwards%29.jpg this]] actually translates to "If you can read this seek help"
* In the episode "Here There Be Dwarves" of ''WesternAnimation/TheGrimAdventuresOfBillyAndMandy'' the dwarves shout "Lave sus Manos!" as a battle cry. Those who understand Spanish knows it translates to "Wash your hands".
** In the episode "My Peeps", while Grim is zapping Billy's eyes to try and fix them, Billy briefly sees Grim and Mandy in an {{Animesque}} style, and Mandy says "His eyes aren't fixed yet" in Japanese.
* In ''WesternAnimation/TheCritic'', Vlada's restaurant is named L'ane Riche, which is French for "The Wealthy Jackass."
* ''FamilyGuy'' episode "[=McStroke=]" has an Italian guy tells Peter he is crazy for faking Italian.
** All the signs in Asiantown are nonsense. The "Chinese Takeout" has the exact same ''English'' words written below it in Japanese letters, and one street sign says "I love you". Other store signs say "1234567" or "Monday"
** In ''Halloween on Spooner Street'', the line Quagmire says his Japanese grandfather used to say translates to "As long as a man has pearls between his toes, he will never be poor."
** During a scenario where Hitler has a talk show, the phone number includes Hitler screaming "DU WERDEST EINE KRANKENSCHWESTE BRAUCHEN!"; in actuality, this translates to [[AsLongAsItSoundsForeign "You will need a nurse."]]
* In one episode of ''WesternAnimation/AmericanDad'', Steve is deceived by Roger to think he has been accepted in [[Literature/HarryPotter Hogwarts]] really Roger just sent him with drug dealers, one of them told Steve "Lavate las manos" which he believed to be a spell, actually was "Wash your hands" in Spanish.
** Another episode features a running gag involving a fictional Spanish-speaking singer named Cilantro. One of Cilantro's songs plays during an action sequence and the song consists of SethMacFarlane spouting phrases such as "The cat is the devil" in Spanish, over and over again.
*** Literally, the song goes, ''The dog, the dog, is my heart, the cat, the cat, the cat is not good. Cilantro dances a lot, Cilantro is very famous, Cilantro is the man with the cheese of the devil.''
* ''WesternAnimation/PhineasAndFerb'': The show's creator voices the [[{{Uberwald}} Not-German]] character Dr. Doofenshmirtz, and knows German himself, which has actually led to them getting to say, "Perry the Platypus, you scared the shit out of me!" in German.
** In ''Summer Belongs to You!'', Jeremy goes to Paris and stays at an Hotel called "La Poubelle", which is french for "The Trash Can".
* Done in ''WesternAnimation/AdventureTime''. Lady Rainicorn, Jake and Finn are sitting together, and telling jokes. There is a significant problem here, as Rainicorn speaks only Korean. Rainicorn is asked to tell a joke. Her reply causes Jake to blush, and he quickly makes the excuse that there is a translation barrier. Her 'joke', translated, is "Remember when we ran naked through that field? That farmer was so offended!"
** Which is funny, because Jake and Lady Rainicorn never wear clothes.
** Runs in the episode ''Into the Nightosphere,'' where at one point Jake randomly belts out "Jouzu de Ganbate ne," which is loosely Japanese for "You try your best very well."
* In a Mysterio episode of ''WesternAnimation/TheSpectacularSpiderMan'', he is chanting in Latin to summon various spells/illusions. Translated, he is saying things that make sense for the sleep and lightning spells, but for the disappearing spell he chants "Thank you for not smoking", then "I believe that Elvis is still alive" for the dragon-summoning spell, and "[[Music/TheRollingStones I can't get no satisfaction]]" for the Homunculi-summoning spell.
* One episode of ''KingOfTheHill'' revolves around Enrique and his marital problems. When Hank takes Enrique to confront his wife, Yolanda, they start arguing in Spanish. They say some pretty amusing things, like Yolanda complaining that Enrique was always going on about how great Hank is. "*makes kissy noises* Hank is strong, Hank is fun!"
* An episode of ''WesternAnimation/RockosModernLife'' had Rocko, Heffer and Filbert watching a Spanish soap opera in which a man is tearfully telling a woman something that translates into [[MundaneMadeAwesome "Maria, this book is late, I must go to the library."]]
* In the ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' episode "[[Recap/MyLittlePonyFriendshipIsMagicS2E6TheCutiePox The Cutie Pox]]", one of the cutie marks Apple Bloom gets makes her compulsively speak French. The first thing out of her mouth translates as "Good grief, another cutie mark! What is this, I'm speaking French?!"
** The first phrase actually is a BlindIdiotTranslation : it litteraly means "Damn, more mark of cutie!"
* There's one overlapping with MeaningfulName in an episode of ''WesternAnimation/InspectorGadget'', with a character named Iji Waruda-san who is the Japanese counterpart of Doctor Claw. Iji Waruda sounds like a plausible Japanese name to the uninitiated, but it's simply a rearranging of the phrase "Ijiwaru Da", which can be translated to English as the blatantly appropriate "Is a bad person."
[[/folder]]

[[folder:Real Life]]
* TheOtherWiki has [[http://en.wikipedia.org/wiki/Bilingual_pun this.]]
[[/folder]]

----