->''"Quidquid latine dictum sit, altum videtur."''[[labelnote:translation]]"Anything said in Latin seems profound".[[/labelnote]]
%% One quote is sufficient. Please take other quotes to the quote tab.

UsefulNotes/{{Latin|Language}} is a mysterious language. Latin was considered a desiccated language, because no one in modernity is conceived with Latin as their ''lingua prima''. Yet in spite of its mortification, it is still in utility in culture to the extent of omnipresence. It is possible that the cause for its fascination originated from its distinct, musical tone. More importantly, Latin was the language of one of the greatest {{Vestigial Empire}}s of the Western world, the ''[[UsefulNotes/TheRomanEmpire Imperium Romanum]]''. Additional fascination may also be reinforced by its utility as the [[SacredLanguage official ecclesiastical language]] of the ''[[ChristianityIsCatholic Ecclesia Romana Catholica]]'', or of the Latinate association with [[SmartPeopleKnowLatin Intellect, Science]], [[OminousLatinChanting Music]] and Magnanimity. The fact that "Science" derives from the Latin word "Scientia" meaning "Knowledge" is an example of Latin influence in sciences.

Whatever the reason, Latin is a beloved lingua despite the mortification of Rome, and that is [[RuleOfCool a satiable reason]] for [[MundaneMadeAwesome gratuitous introduction in fiction]]. It could also be that many people understand one language solely, and the ability to be bilingual seems, well, magnificent. But remember, if someone does [[{{Omniglot}} know more than two languages]], only one language will remain ''primus inter pares''[[labelnote:Lat.]]"first among equals"; more literally, "the first between equals"[[/labelnote]] to them.

[[AncientGrome There is furthermore a significant inclination towards simultaneously combining both Latin and]] GratuitousGreek. Someone who is unfamiliar with one or both could easily confuse one for the other fundamentally on sound. The tradition of Greco-Romanism is most exemplified in the field of taxonomy. (''Exempli gratia''[[labelnote:Lat.]]"for example", or more literally "for the sake of example"[[/labelnote]]: ''TyrannosaurusRex'', both Greek ''Tyrannos'' and Latin ''Rex'' [[DepartmentOfRedundancyDepartment mean "king"]][[note]]Well, sort of. ''Tyrannos'' implied a recently-established monarchy, whereas the Greek word ''Basileos'', the usual Greek word for "king", implied a throne that existed since time immemorial, or was at least supported by some sort of primordial legitimacy (e.g., the UsefulNotes/{{Byzantine Emp|ire}}eror, who by the Middle Ages went by the motto ''Basileis Basileon Basileionton Basiliei'': King of Kings Ruling over Rulers).[[/note]])

More charitably, inventing a new word in CanisLatinicus (or {{C|anisLatinicus}}ynos [[AncientGreece Hellenika]]) permits the creation of a legitimate-sounding new word with a subconscious link to its meaning, since new words motivate our minds to think about similar-sounding words we recognize already. Latin is also an origin of etymologies for multiple words in the English vocabulary (mostly through French and science), giving Latinesque terms an air of familiarity for English speakers. "[[Literature/HarryPotter Wingardium Leviosa]]" might be delirious in any language, but the similarity to the words "wing" and "Levitation" connects it to flight rather well, without being as obviously ridiculous as "Wingyup Airyfly".[[note]]The "wing" part is actually English, whereas "ardium leviosa" is mangled Latin ("arduum levo").[[/note]]

There's a long tradition of {{Stage Magician}}s using pseudo-Latin incantations like the clichéd phrase "hocus pocus," which according to a centuries-old urban legend is a corruption of "Hoc est corpus meum," [[labelnote:Lat.]]''This is my body''[[/labelnote]], a post-Reformation stab at the ritual of Catholicism, though etymologists dispute this.

Compare EverythingSoundsSexierInFrench for the alternative version of this in other languages (French itself is Latin-derived). See also CanisLatinicus for when Latin-''sounding'' language is used instead of legitimate Latin. Only a rare part of the population get their complete Latin accurately anyway, especially if they use an online translation service, or they only have a partial knowledge of the grammar. BlindIdiotTranslation, TranslationTrainWreck and AsLongAsItSoundsForeign are very common results.

See also GratuitousForeignLanguage and UsefuNotes/LatinPronunciationGuide.

* CanisLatinicus
* FromTheLatinIntroDucere
* OminousLatinChanting
* PretentiousLatinMotto
* SmartPeopleKnowLatin
!!Exempla linguae Latinae gratuitae in fictione:


[[folder:Anime and Manga (Mangae Et Picturae Animatae Nipponenses)]]
* ''Anime/{{Simoun}}'' features a small dictionary worth of Latin and Latin-sounding terms to designate various technologies and concepts: from the deity Tempus Spatium ("Time Space"); through country names Simulacrum ("[[http://en.wikipedia.org/wiki/Simulacrum likeness, similarity]]"), Argentum ("silver"), and Plumbum ("lead"); to pilot roles auriga ("charioteer", the primary pilot) and sagitta ("arrow", the navigator and gun controller). These last two terms are also constellations, for additional ThemeNaming fun.
* In ''Manga/MahouSenseiNegima'', the spells and attack names that aren't in Japanese are generally in Latin, sometimes Greek (and once or twice Sanskrit). They're pretty good, too.
** As an example, the incantation for one of Negi's favorite attack spells:
-->'''Negi''': "Veniant Spiritus Aeriales Fulgurientes! Cum Fulguratione Flet Tempestas Austrina! ''Jovis Tempestas Fulguriens!''" [[labelnote:Lat.]]"Come, Spirits of Air and Lightning! Southern Storm Which Blows with Lightning! Jupiter’s Storm of Thunder!"[[/labelnote]]
** The series title is sometimes translated into Latin as "Magister Negi Magi," with ''magister magi'' having a rather convenient double meaning as either "magic teacher" or "master of magic" -- both of which describe him quite well[[labelnote:*]]Amusingly, it is also exactly the double meaning implicit in the original Japanese word "Sensei".[[/labelnote]].
* In ''Anime/MobileSuitGundam00'', they bring us the "Memento Mori" "Remember you will die" It's a KillSat that royally messes up the Middle East before it is destroyed, along with its [[AxCrazy commander]]. The [[BigBad Innovators]] have another, just in case.
* In ''Anime/PuellaMagiMadokaMagica,''[[labelnote:Lat.]]''[[DepartmentOfRedundancyDepartment Magical Girl Magician Madoka]]''[[/labelnote]] the terms "Magical Girl" and "Puella Magi" are used interchangeably, [[MeaningfulName for good reason]]. ''Puella''[[labelnote:Lat.]]"a young girl"[[/labelnote]] also may additionally mean [[spoiler:"a young slave"]] due to it being derived from ''Puerulus''. ''Magi''[[labelnote:Lat.]]"Magician", or, more accurately, as it's a genitive form of the word ''Magus'', "of the magician".[[/labelnote]] can also mean [[spoiler:derogatorily, "charlatan", which means "one who deceives".]] Applying this terminology, the Latin title [[DoubleSubversion actually averts]] DepartmentOfRedundancyDepartment: the real English title to the anime is actually [[spoiler:''Slave to the Deceiver: Magician Madoka'']]. The Japanese title, however, averts the Latin title altogether[[labelnote:*]]''Mahou Shoujo Madoka Magica'', which is elaborated in the anime. See the Main page for that description -- the Japanese title offers the similar possibility of interpretation.[[/labelnote]]. Still, either way, it's certainly an example of gratuitous Latin (although Latin [[GratuitousGerman isn't the only language]] this anime brings in, [[{{Faust}} for obvious reasons]]).
** The titles of the series' music are all in Latin as well, although they did screw up one title: "Nux Walpurgis" was probably meant to be "''Nox'' Walpurgis". That one letter is the difference between "Walpurgis Night" (the name of the final and most powerful Witch) and "Walpurgis Nut" (which doesn't make any sense). [[spoiler:However, this could possibly be a reference to Homura's witch form, Homulilly being titled "The Nutcracker Witch", as Walpurgis Night was the one witch she could never defeat, or the "nut" she couldn't "crack".]]
* ''Manga/FutureDiary'' combines this with ThemeNaming -- the first opening lists off the Dii Consentes, the twelve Roman gods and goddesses that were considered to be the highest deities. Each Diary keeper is named after one of them, adding Bacchus for [[spoiler:John Balks, the Eleventh]].

[[folder:Comic Books (Librī Comicōrum)]]
* ''ComicBook/{{Asterix}}'' has lots of gratuitous Latin phrases, mostly in the form of classical proverbs. CanisLatinicus is averted except in names.
* ''Comicbook/{{Watchmen}}'' uses "''[[Creator/{{Juvenal}} Quis custodiet ipsos custodes?]]''" which means "who will watch the watchmen themselves?" and is generally translated as "Who watches the watchmen?"
* ComicBook/DisneyDucksComicUniverse: In Creator/CarlBarks' classic ''The Golden Helmet'', Donald Duck runs afowl of a dubious lawyer who goes around spouting mock Latin phrases like "Flickus flackus fumlidium" (allegedly meaning "Can you prove that [my client] isn't who he claims to be?") At the end of the story Huey declares that they have had enough nonsense, to which Dewey answers with the obvious affirmative "Yeppus yappus youbettus!"
** Later Creator/DonRosa wrote a sequel, "The Lost Charts of Columbus", where Donald finally got the chance to tell the lawyer and his client "Aqua concus dipporum" ("Go soak your head").
* In Creator/GrantMorrison's Franchise/{{J|usticeLeagueOfAmerica}}LA [[MirrorWorld Earth Two]] when the Flash asks about the [[EvilCounterpart Crime Syndicate's]] motto "Cui Bono," the good Lex Luthor from the evil universe naturally knows its means "Who profits?" which prompts him to begin wondering who could profit from their current predicament [[spoiler: his train of thought is cut short by an attack the not-so-enslaved-as-we-thought Brainiac who realizes that Lex is about to figure out what he's up to]].

[[folder:Fan Fiction (Devotoris Figmenti)]]
* ''Fanfic/ACrownOfStars'': Several characters quote some Latin sentences every so often. The moot of Avalon Imperial Army is "Numquam Soli. Semper, Sumus Legio", which means "Never Alone. Always, We Are Legion", and each corp's motto is in Latin, too. In one point "Morior Invictus", meaning "I Die Unconquered", is used.
* The Gravity Falls fic ''Fanfic/HomeIsWhereTheHauntIs'' includes several spells entirely in Latin. Seems to be AuthorAppeal, as the author's other fics involving supernatural elements also include Latin.
* ''Ultraman Moedari'' tends to insert Latin randomly, most often due to the character Father Leo, who, somewhat justifiably, is a priest of the Latin rite. "Mors stupebit!"
* ''Fanfic/TheLegendOfTotalDramaIsland'' has two notable examples:
** The story quotes several verses from the Latin poem “Dies Irae”, in both Latin and English, when Chris plays the [[StandardSnippet “Dies Irae” section of Verdi’s Requiem]] “at [[LoudOfWar cabin-shaking volume]]” for the first wakeup call.
** Ezekiel sings Creator/AndrewLloydWebber's setting of the “Pie Jesu” (also a standard part of a requiem) when a certain contestant leaves the island, and his team later makes it a [[GriefSong regular part of the elimination ceremony]].
* The Fate Zero fic ''Fanfic/FateZeroSanity'' has the name of the resident TheOmniscientCouncilOfVagueness called "Ordinis Sancti Gladius", or the ''Order of the Holy Sword.'' It's this trope because some of its members [[OurVampiresAreDifferent don't]] [[OurDragonsAreDifferent exactly]] [[OurWerewolvesAreDifferent resonate]] [[ShapeshiftingSeducer with]] the title...
* In ''[[https://www.fanfiction.net/s/2492854/1/Clamo-Clamatis-Omnes-Clamamus-Pro-Glace-Lactis Clamo Clamatis Omnes Clamamus Pro Glace Lactis]]'' Peeves slips Harry a prank potion which makes him spout random Latin phrases.
* In ''[[https://www.fanfiction.net/s/5605590/1/Another-Country Another Country]]'' a dark curse results in Harry speaking only Latin.
* ''FanFic/APeccatis'', where all the chapter titles are in Latin.
* In ''[[https://www.fanfiction.net/s/7905430/4/Life-As-She-Knows-It Life As She Knows It]]'' Hollis Potter's left hand has a trio of Latin mottoes tattooed on it. "Consilio et Animus,"[[labelnote:Lat]]By wisdom and courage.[[/labelnote]] "Melior morior bellatro, quam ago profugus"[[labelnote:Lat]]Better to die on your feet than to live on your knees.[[/labelnote]] and "Dum spiro, spero."[[labelnote:Lat]]As long as I live, I hope.[[/labelnote]]
* The author of [[https://www.fanfiction.net/u/342978/Ankh-Ascendant Ankh-Ascendant]] doesn't seem to use gratuitous Latin within stories, aside from the Malfoys' PretentiousLatinMotto of "splendidissimus", but uses it sometimes in titles: two HarryPotter stories are "''Duco Draconis''" and "''Fanfic/CruciamentumEternus''", and an Inuyasha story is "''Tempus Terminis''".
* In ''[[https://www.fanfiction.net/s/4538926/12/Mountains Mountains]]'' the ring Carlisle Malfoy made for his bride Fiona a millennium ago has "Illic est haud tepidus in aurum. Tantum in diligo."[[labelnote:Lat]]There is no warmth in gold. Only in love.[[/labelnote]] inscribed on the inside.
* Seen practically everywhere in ''Fanfic/SoulEaterTroubledSouls'', from the names of techniques and moves to the name of the main villainous organization.
* Latin phrases are used as some of the chapter titles in ''[[Fanfic/ElementalChessTrilogy Flowers of Antimony]]''. This is justified, in that they are actual [[Manga/FullmetalAlchemist alchemical terms]] and the entire series makes use of {{Terminology Title}}s.

[[folder:Film (Pelliculae)]]
* ''Film/TopSecret!''. While Nick Rivers is in prison, he's taken out of his cell and led to an execution room by a priest speaking common Latin phrases such as "corpus delicti" and "quid pro quo". It eventually derails into Pig Latin, and translates as "You're going to get fried in the chair". It's [[spoiler:the priest who gets fried]], which makes sense, given that East Germany was a Communist state.
* ''Film/MontyPythonAndTheHolyGrail''. As a group of Catholic monks are walking along, they repeatedly chant the phrase "Pie Jesu Domine, dona eis requiem" [[labelnote:Lat.]]"Kind Lord Jesus, grant them rest."[[/labelnote]] and hit themselves on the head with boards. [[http://www.youtube.com/watch?v=x7wc55oXWf8&NR=1 Watch it here.]] This is a phrase from a longer work known as ''Dies Irae.''[[labelnote:Lat.]]Day of Wrath.[[/labelnote]]
* Film/MontyPythonsLifeOfBrian - Some rather [[CanisLatinicus doggy Latin]] is used for graffiti, and the Roman soldier who stumbles on it takes the time to correct the graffiti's grammar.
* ''Film/TheRunningMan''. While Richards is being led to the arena, a lawyer reads his contract to him. It includes a Latin phrase in its legalese, "Ad hoc de facto."[[labelnote:Lat.]]It's "for this, in fact"; but in legal use, both are standard terms and it means "for this purpose; in practice, but not by law."[[/labelnote]]
* The captain of the ''Film/EventHorizon'' signed off his logs with Latin phrases. We learn this ''after'' we learn that the only transmission from the ship since it reappeared appears to be garbletrash, but with "save me" spoken in Latin amid the static, and the reasonable assumption is that the captain spoke this as well. He did. [[spoiler: But the static distorted the message, so we only later learn that he was actually saying "Save yourself, from [[ToHellAndBack Hell]]."]]
* Edward Rutledge in ''[[Film/SeventeenSeventySix 1776]]'' likes to speak Latin, much to Colonel [=McKean=]'s annoyance.
* The dog funerals in ''Film/AFishCalledWanda'' all feature a choir singing "Miserere dominus, canis mortus est."[[labelnote:Lat.]]Lord have mercy, the dog is dead.[[/labelnote]]
* In ''Film/{{Tombstone}}'', there is a dialog between gunfighters Johnny Ringo and Doc Holliday with common latin quotations that takes place after Holliday directly insults Ringo to his face.
-->'''Wyatt Earp:''' (to Ringo, trying to defuse the situation) "He's drunk."
-->'''Doc Holliday:''' "In vino, veritas."[[labelnote:Lat.]]"In wine is truth." Holliday is saying, "When I'm drinking, I speak my mind."[[/labelnote]]
-->'''Johnny Ringo:''' "Age quod agis."[[labelnote:Lat.]]"Do what you do." Meaning, "Do what you do best", referring to Holliday's near-constant state of drunkenness.[[/labelnote]]
-->'''Doc Holliday:''' "Credat judaeus Apella, non ego."[[labelnote:Lat.]]"The Jew Apella may believe it, but not I." Meaning, "I don't believe drinking is what I do best."[[/labelnote]]
-->'''Johnny Ringo:''' (running a thumb across his revolver's chamber) "Eventus stultorum magister."[[labelnote:Lat.]]"Events are the teachers of fools." Meaning "fools have to learn by experience."[[/labelnote]]
-->'''Doc Holliday:''' "In pace requiescat."[[labelnote:Lat.]]"Rest in peace." Meaning "It's your funeral!" Holliday is directly threatening to kill Ringo if the two ever get into a gunfight.[[/labelnote]]
* ''Film/JohnnyDangerously'' has the eponymous protagonist being led down death row by a phony priest, who begins his "last rites" by muttering common Latin phrases, then rapidly degenerates into CanisLatinicus.
--> Magna Cum Laude, Summa Cum Laude, The Radio's Too Loud-y. Dominus, Festivus, Missed the bus.
* As people in the [[TabletopGame/{{Warhammer 40000}} Imperium]] are wont to do, various characters in ''Film/{{Damnatus}}'' utter a few phrases of High Gothic during situations of appropriate gravitas.
* In ''Film/{{Leviathan 1989}}'', the Doc is thoughtful enough to give an English version of his commentary on radical genetic engineering: "''Natura non confundenda est.'' Loosely translated: ''[[GoneHorriblyWrong don't]] [[LegoGenetics fuck]] [[TheVirus with]] [[TwoBeingsOneBody Mother]] [[BodyHorror Nature]]''."
* In ''Film/{{Priest|1994}}'', after Father Greg's CrisisOfFaith escalates (and his arrest for having [[AutoErotica gay sex in a car]] ends up in the newspaper), he flees to a remote parish, headed by a priest who dresses him down, in caustically contemptuous and homophobic terms, in Latin. Father Greg gets his own back when he decides he's had enough of this and leaves:
-->'''Father Greg''': ''Abi et futue te ipsum, sordide senex.''[[labelnote:Lat.]]"Go fuck yourself, you dirty old man."[[/labelnote]]
* ''Film/{{The Raven|1963}}''. While casting his spells, Dr. Bedlo (Peter Lorre) says ''"[[Theatre/JuliusCaesar Veni vidi vici]]"'', ''"[[NeverSpeakIllOfTheDead De mortuis nil nisi bonum]]"'', ''"Cave canem"'' (beware of the dog), ''"Si vis pacem parabellum"'' ("If you want peace, prepare for war") and ''"Ceterum censio Carthaginem esse delendam"'' ("Furthermore, I believe Carthage should be destroyed.")
* ''Film/ThePunisher2004'', during one of Frank Castle's narrations, he mentions that [[DrillSergeantNasty an instructor he had while in the Marines]] had taught him a phrase: ''Si vis pacem, para bellum'', before translating it into English: If you want peace, prepare for war.[[note]]This Latin phrase is fairly commonly used in the modern world, to the point that a popular type of handgun ammunition, 9mm Parabellum, takes its name from the phrase.[[/note]]
* ''Film/CruelAndUnusual'': In the afterlife, the condemned have tattoos on their arms which show who they killed...in ''Latin''. Edgar's reads "Uxor" (wife), and Doris' "Ego" (I).

[[folder:Literature (Līterae)]]
* Creator/JimButcher likes Latin, apparently. ''Literature/CodexAlera'' is heavily sprinkled with Gratuitous Latin thanks to its cast mostly consisting of "magical Romans." Perhaps most notably, Aleran names all tend to mean something, be it [[NonIndicativeName ironic]] ([[NamesToTrustImmediately Fidelias]] the WildCard with ChronicBackstabbingDisorder) or [[MeaningfulName appropriate]] ([[GreenEyedMonster Invidia]] the [[LadyMacbeth evil]], overly-ambitious bitch).
** Also, ''Literature/TheDresdenFiles'' mostly has CanisLatinicus in the form of spells and Harry's butchering of the language, but occasionally, there will be a bit of real Latin. Mostly when [[KnightInShiningArmor Michael Carpenter]] is wielding one of the holy swords. The White Council of wizards uses Latin during formal Council meetings, which mostly serves the purpose of indicating to the reader that it's run by a bunch of very old-fashioned and hidebound people; Harry, as already mentioned, speaks it only poorly.
*** The CanisLatinicus is justified in the text by the fact that picking a magic word to go with a spell forges a link between the two in the caster's mind, so they try to use dead languages, fake languages, or just languages that they don't actually know so that they won't use them in normal life (which could lead to an accidental discharge). Harry uses dog-Latin and some dog-Spanish; other wizards are shown using dog-Sumerian, dog-Egyptian, and dog-Japanese.
* Literature/{{Discworld}} often has Latin sprinkled about, usually in situations where people are trying to sound pretentious. Examples include the City Watch's motto (Fabricati Diem, Pvnc) to a joke played by the Unseen University's wizards on a foreign diplomat by awarding him an honorary doctorate in "Adamus cum Flabello Dulci"[[labelnote:Lat.]]Sweet Fanny Adams[[/labelnote]].
** Bugarup U's motto "Nullus Anxietas" isn't even trying. Also, written over the secret students' entrance is "Nulli Sheilae Sanguinae"[[labelnote:Lat.]]No Bloody Shelias[[/labelnote]].
* The spells of ''Literature/HarryPotter'', fall between this and CanisLatinicus
** There's also the school motto, ''Draco Dormiens Nunquam Titillandus'' (Never Tickle a Sleeping Dragon), which appears on the Hogwarts seal and is never translated in the books. Dumbledore invokes the phrase in the introduction to the side volume ''Fantastic Beasts and Where to Find Them.''
* OlderThanSteam: ''Literature/DonQuixote'': This trope is {{lampshade|Hanging}}d and '''defined''' by Cervantes, a Spanish writer in the seventeenth century. At the time, Latin and Greek were languages that must be known by government bureaucrats and any people with literacy pretenses, but certainly there were a lot of books where this trope was not justified.
** In the Preface of the Author, Part I, [[TakeThat Cervantes attacks authors that want to impress their readers with their knowledge without the appropriate research]]. Cervantes denounces the inclusion of Latin sentences that seem to be profound [[ShownTheirWork (and so impress the readers)]], but in reality, those Latin sentences were very common and any author of his time could find them with very little effort.
-->"[[ShownTheirWork As to references in the margin to the books and authors from whom you take the aphorisms and sayings you put into your story]], it is only contriving to [[SmallReferencePools fit in nicely any sentences or scraps of Latin you may happen to have by heart, or at any rate that will not give you much trouble to look up]]; so as, when you speak of freedom and captivity, to insert ''Non bene pro toto libertas venditur auro;'' and then refer in the margin to Horace, or whoever said it...'''With these and such like bits of Latin they will take you for a grammarian at all events, and that now-a-days is no small honour and profit."'''
** Another example is lampshaded in Part II, chapter LI. Sancho has been made [[MassiveMultiplayerScam governor of the "Island of Barataria"]]. In the seventeenth century, it was expected that members of the government and the aristocracy would be well educated, and this education included Latin. Don Quixote never uses Latin in his sentences with Sancho because he is not interested in impressing him with his superior knowledge, but he expects that Sancho will learn Latin now that he is a governor:
-->''"... amicus Plato, sed magis amica veritas'' [[labelnote:Lat.]]Plato is my friend, but truth is more my friend[[/labelnote]]. I quote this Latin to thee because I conclude that since thou hast been a governor thou wilt have learned it."
* In ''Literature/ACanticleForLeibowitz'' the last words spoken are "Sic transit mundus"[[labelnote:Lat.]]Thus passes the world[[/labelnote]], which is a play on the Latin phrase "Sic transit gloria mundi" [[labelnote:Lat.]]Thus passes the glory of the world[[/labelnote]]
* Creator/JRRTolkien's ''Literature/FarmerGilesOfHam'' features Latin names which are then translated into the 'vulgar tongue'. Provides BilingualBonus since the translations are often not exact.
* In ''Literature/TheSpaceTrilogy'' of Creator/CSLewis, the character of Merlin speaks only in Latin. Because Lewis was a brilliant Latinist, it's all correct. [[JustifiedTrope It also makes sense]], since Merlin has been in suspended animation since the Low Middle Ages, and has had no opportunity to learn English (which he'd probably associate with the hated Saxon invaders, anyway.)
** Hilariously, the person the bad guys ''think'' is Merlin and are trying to win over to their side is actually a bum who happened to be in the right place at the right time and has observed that whoever these people are they're sheltering him and feeding him, so when they occasionally speak to him in what (to him) is gibberish he happily obliges them by speaking gibberish ''back''. For their part, they assume he's speaking some (probably Celtic) language/dialect they're unfamiliar with. He eventually figures out what's going on, but keeps up the act anyway because hey, free food. Also: bad guys; they'd probably kill him if they found out.
* All the spells in ''Literature/RiversOfLondon'' are in Gratuitous Latin, but only because they were all codified and written down by Sir UsefulNotes/IsaacNewton during the time Latin was the [[JustifiedTrope language of choice]] for Gentlemen Scientists. Just no one ever got around to updating them into English.
* Henry Beard's ''Latin for All Occasions'' runs on this trope. It's a Latin phrasebook for when you need to know how to say things like "Look! Cheese Whiz!" in Latin.
* A little Latin booklet called ''Quips and Quiddities'' runs on this trope, PretentiousLatinMotto and CanisLatinicus all at the same time. It's an AffectionateParody.
* Random Latin phrases appear in the mouths of clergy (and people pretending to be clerics) in ''Literature/{{Ivanhoe}}.'' A brawl between Friar Tuck and Prior Aymer is particularly memorable for loud threats delivered in bad Latin.
--> Friar Tuck: ''Ossa ejus perfringam,'' I shall break your bones, as the Vulgate hath it. (Referring to the Vulgate Bible, the translation (from Greek to Latin) used by the Church in those days).
* In addition to the title, the web-novel ''Literature/{{Domina}}'' [[labelnote:Lat.]]"the lady," as in the mistress of a house or city[[/labelnote]] uses Latin in a number of other places. Every chapter title is a Latin word, and one of the major gangs is Necessarius [[labelnote:Lat.]]"necessary"[[/labelnote]].
* There is some Latin dialogue in ''Literature/GreekNinja''.
* ''Literature/TheHeroesOfOlympus'' has multitudes, though [[JustifiedTrope justified]], as Camp Jupiter ''is'' the surviving remnant of Ancient Rome. Most of the camp's terminologies are in Latin, including "Via [insert name here]" to designate roads, "Centurion", "Praetor", "Augur", the camp's official name "Legio XII Fulminata" (the Twelfth Legion, [[ShockAndAwe Thunderbolt]]), and its title SPQR ("Senātus Populusque Rōmānus"; this one is [[ShownTheirWork directly lifted from the emblem of the Roman Republic]]).
* ''Literature/TheHungerGames'' has a Latin motif for the central Capitol of Panem. All the characters associated with the main city have Latin first names, usually appropriate to their role, including Coriolanus Snow and Seneca Crane. "Panem" itself is explicitly from the motto "Panem et Circenses", "Bread and Circuses", the central theme of the trilogy.
%%While the -em ending of "panem" is accusative, this fits the context of the original quote from which the phrase is derived, in which "panem et circenses" was used as an appositive to the direct object of a clause.
* In ''Literature/TheMarkOfTheLion'' trilogy, lots of Latin is dropped in as ordinary vocabulary, since the setting is AncientRome and it’s the everyday language. There’s a glossary of terms in the back.
* A.D. Godley, a professor of Classics at Oxford in the 1900s, commemorated the arrival of buses in Oxford with his poem [[http://www.poetry-archive.com/g/motor_bus.html "Motor Bus"]]. The poem achieves mock-gravitas by apostrophizing the eponymous vehicle in Latin, complete with declension of the titular phrase as though it were itself in Latin ("Yes, the smell and hideous hum / Indicat Motorem Bum!"), which overlaps a bit with CanisLatinicus.
* Gratuitous Latin is in widespread usage in ''Literature/TheMortalInstruments''. Partly justified in that Idris is located in Western Europe and has been around since the Middle Ages, when Latin was still the common language of the educated class in that region. Sometimes abused by Shadowhunters as part of their [[SmartPeopleKnowLatin smug routine]]. OminousLatinChanting is also popular.
* Creator/HGWells' "The Food of the Gods" has the following:
-->It was so evident that even now he had everything to learn. He did not know there were physical laws and economic laws, quantities and reactions that all humanity voting ''nemine contradicente'' cannot vote away, and that are disobeyed only at the price of destruction. (The phrase is perfect for the context being used, it means "absolutely without dissent".)
* In ''Literature/{{Relativity}}'', Michael is fond of using Latin quips. He gets in trouble for using one while in his superhero persona.
-->'''Michael:''' Pfft. Like nobody ever uses Latin.
-->'''Ravenswood:''' Um... they don’t. Not often, anyway, unless they’re a lawyer.
* Chapter 9 of Samuel Hopkins Adams' ''Average Jones'', "The Man Who Spoke Latin," is about a guy who allegedly got stuck in one of his previous incarnations after a bump on the head and consequently can speak only in Latin. It turns out to be a scam, of course.
* Miles Hendon pulls something similar on a prison guard in ''Literature/ThePrinceAndThePauper'' to help King Edward VI (at the time believed to be a pauper boy named Tom Canty; the two looked exactly the same) escape from entering a common jail. The guard had just bought a pig from a poor woman for eightpence, when it was really valued at three shillings and eightpence, with the threat of arrest if she did not sell (she had said under oath in the courtroom that it was worth eightpence to avoid having the prince hang for its theft, which he did not commit), and Hendon says that what the officer did was a crime legally called "Non compos mentis lex talionis sic transit gloria mundi." [[labelnote:Translated into English]] "Not of sound mind, law of retaliation, thus passes worldly glory." [[/labelnote]] He goes on to explain that the guard's actions were considered as "constructive barratry, misprision of treason, malfeasance in office, ad hominem expurgatis in statu quo [[labelnote:Translated]]"Purging/cleansing to the man in the state in which things are" [[/labelnote]]
* Crops up a goodish bit in the ''Literature/VillageTales'' series. Justified (and TruthInTelevision) in that the parish churches are naturally full of ancient monuments and memorials; the Anglican and Roman Catholic clergy are expected to know Latin (and GratuitousGreek) as a matter of course; many of the major characters, including the Duke of Taunton, Professor the Baroness Lacy, HH the Nawab of Hubli, and Sir Thomas Douty, all went through the public schools and {{Oxbridge}}; and the archaeologists, epigraphers, and historians on the local Big Dig team, digging up medieval remains and Roman villas in the countryside, have to have Latin at their fingertips as a job prerequisite. Because SmartPeopleKnowLatin.
--> '''Of the parish church:''' "''Hic iacet. Hic sepultus. Neare vnto yis place is interred all yat was mortall. Reader, imitate her virtues.'' Jowly Caroline cherubim, looking like so many celestial Jeremy Clarksons; the long noses and double chins of prosperity under William and Mary, Anne, and the first Georges; Tudor and Jacobean ruff and beard and half-armour, modelled in lasting stone. Obelisks and Classical orders; perukes and pious proverbs. [snip] Wordy Latin and laconic English; wordy English and laconic Latin; Spartan Greek of Laconia; red and black letters, brasses silent yet sounding, and illegible inscriptions smoothed from stone by time."
* Richard von Krafft-Ebing wrote the more lurid passages (and [[ForeignLanguageTitle title]]) of his book ''Psycopathia Sexualis'' in Latin in the apparent belief it would keep the merely salaciously curious away. This is parodied in "Expurgation by Latin" from Michael O'Donoghue's ''Pornocopia'', where the untranslated phrases apparently containing the story's naughty parts are actually extracts from ''Literature/CommentariesOnTheGallicWar''.
* ''Literature/OneNationUnderJupiter'': Although most of the Latin is subject to TranslationConvention, a few phrases are left untranslated.

[[folder:Live Action TV (Televisio Vīva)]]
* In ''Series/TheWestWing'', when President Bartlet conducts his RageAgainstTheHeavens in the National Cathedral, he starts yelling at God in Latin.
** Also, from [[TitleDrop guess which episode]]:
--->'''Bartlet:''' Twenty-seven lawyers in the room, anyone know ''post hoc, ergo propter hoc''? Josh?\\
'''Josh:''' Uh... ''post'', "after," after hoc; ''ergo'', "therefore"; "after hoc, therefore something else hoc."\\
'''Bartlet:''' Thank you. Next. Leo?\\
'''Leo:''' "After it, therefore because of it."\\
'''Bartlet:''' After it, therefore because of it. It means one thing follows the other, therefore it was caused by the other, but it's not always true. In fact, it's hardly ever true. We did not lose Texas because of the hat joke. Do you know when we lost Texas?\\
'''C.J.:''' When you learned to speak Latin?
* In ''Series/{{Lost}}'' there's "Ille qui nos omnes servabit" which is the answer to the coded phrase "What lies in the shadow of the statue?" It means "He who will preserve[=/=]save[=/=]keep us all" when correctly translated, or "He who will serve us all" if a common translation error is made.
* In ''Series/TheBigBangTheory'', where Howard and Sheldon argue over the type of the cricket they found:
-->'''Howard:''' ''(shows a page in a book)'' See it? The common field cricket, AKA ''Gryllus assimilis'' which is Latin for "suck it, you lose."
-->'''Sheldon:''' Hang on! ''(searches in the book)'' Voilà! The snowy tree cricket, AKA ''Oecanthus fultoni'', which is Latin for "I will suck nothing." [[DontExplainTheJoke I'm joking, of course]], because the Latin for that is "Nihil exsorbebo."
* On ''Series/BetterOffTed'', Veronica claims that the company motto, which is engraved on the lobby floor, translates to "Money Before People", but it sounds much more heroic in Latin.
* Parodied in the ''Series/DoctorWho'' episode "The Shakespeare Code," when Martha, realizing that for once Creator/WilliamShakespeare is at a loss for words on how to finish the sonnet that will banish the Carrionites as he lacks a word to rhyme with cuss, dredges up "Expelliarmus" from ''Literature/HarryPotter'', which she, Shakespeare and The Doctor all shout with gusto.
** "Lupus Deus Est" from "Tooth and Claw"
** The Ood's songs in the episodes "Planet of the Ood" (which turned into a full choir for a reprise "Journey's End") and ''The End of Time'' are in Classical Ood, but [[TranslatorMicrobes translated by the TARDIS]] into ridiculously bad Latin for human ears.
%% Don't add the Murray Gold Dalek themes. They're in incomprehensible Hebrew.
* Any time a ''Franchise/StarTrek'' episode from any series uses a Latin title, you can be assured that the title, when translated, carries significant meaning to the plot of the episode.
** The ''Series/StarTrekDeepSpaceNine'' episode "[[Recap/StarTrekDeepSpaceNineS07E16InterArmaEnimSilentLeges Inter Arma Enim Silent Leges]]"[[labelnote:Lat.]]"In times of war, laws fall silent."[[/labelnote]] is concerning the usage of underhanded methods to change the political structure of the Romulan empire in the Federation's favor (with a war going on, no less). One of the characters even does a TitleDrop during the episode.
** The ''Series/StarTrekVoyager'' episode "Ex Post Facto"[[labelnote:Lat.]]"after the fact"[[/labelnote]], concerning a race that extracts memory engrams from murder victims and uses that as evidence against a Voyager crew member. The term is an actual legal term, referring to laws that are retroactively binding to cases before the law was enacted.
** The title of the famous episode "Arena" literally means "sand" or "powder" in Latin, and gained its present meaning because of the sand sprinkled on the floor before a gladiator fight to give them traction. But apparently the title wasn't intended to be taken this way, even though it works, and just referred to...an arena.
** ''Series/StarTrekEnterprise'': The episode Vox Sola[[labelnote:Lat.]]"Lone Voice"[[/labelnote]] Perfect description of the StarfishAlien they found (probably the most alien lifeform in all of Trek). It was alone, a part of a larger entity that had been removed, and just wanted to go home.
** ''Series/StarTrekDiscovery'': The episode "Si Vis Pacem, Para Bellum"[[labelnote:Lat.]]"If you seek peace, prepeare for war."[[/labelnote]].
* In ''Series/BabylonFive'', there was an episode titled "Sic Transit Vir [[labelnote:Lat]]"Thus passes Vir" or "Thus passes man", since "vir" can mean "man"[[/labelnote]] (a Latin pun on a character's name, no less).
* ''Series/MrBean'' has an opening theme tune consisting of a choir singing, "Ecce homo qui est faba."[[labelnote:Lat.]]"Behold the man who is a bean."[[/labelnote]] The same choir closes each episode with, "Vale homo qui est faba."[[labelnote:Lat.]]"Farewell, man who is a bean."[[/labelnote]]
** Even the show's commercial breaks are denoted with Latin singing: "Finis partis primae"[[labelnote:Lat.]]"End of part one"[[/labelnote]] and "Pars secunda"[[labelnote:Lat.]]"Part two"[[/labelnote]]
* Many of the magic spells used on ''Series/BuffyTheVampireSlayer'' happen to be in Latin. Evidently one of the more challenging things for Creator/AlysonHannigan was memorizing all of the Latin that the writers kept flinging at her. In the final season, Willow stops halfway through a spell and shouts "''Screw it! I suck at Latin, OK?!'' and proceeds to make the spell work in ''English'' by pure [[{{Pun}} force of will]]. Andrew also displays a knowledge of Latin several times in the show and comics.
* In ''Series/{{Kaamelott}}'', King Loth is fond of meaningless Latin quotes. The Latin language (in the quotes) is mostly legitimate, but Loth's translations are always inaccurate.
* ''Series/{{House}}'' did this in a conversation with Amber-slash-Cutthroat Bitch: (episode is "Don't Ever Change")
-->'''Amber:''' Hello, Greg. And I call you Greg because we're now social equals.
-->'''House:''' And I call you Cutthroat Bitch because, well, ''quod erat demonstrandum''[[labelnote:Lat.]]Which was to be proved.[[/labelnote]].
* [[Series/TheColbertReport Stephen Colbert's]] Latin motto is "Videri Quam Esse"[[labelnote:Lat.]]to seem to be rather than to be -- a reversal of ''esse quam videri'', "to be rather than to seem," a Cicero quote often used as a motto, notably by the state of North Carolina[[/labelnote]], which sums up his character pretty well.
* A ''Series/{{MASH}}'' episode has Major Winchester defending Klinger at a court-martial for allegedly stealing a camera. At one point during the proceedings he objects on the grounds of "unum piliolae, acidus salicilicus tres in diem, post sabel"...which the presiding officer points out [[MyHovercraftIsFullOfEels translates to "aspirin three times a day"]].
* Many of the incantations and exorcisms in ''Series/{{Supernatural}}'' are in Latin.
* ''Series/{{Deadwood}}'': Merrick writes that a vaccine will be distributed ''gratis.'' Al insists that they clarify "free ''gratis''" before deciding to ditch the Latin altogether. In a later episode, a town meeting agrees that the temporary town positions will be ''ad hoc''. Al rolls his eyes, muttering, "''Ad hoc''... free ''gratis''..."

[[folder:Music (Musica)]]
* The German neo-medieval band ''Corvus Corax''[[note]]Latin "raven" followed by Greek "raven"; it's also the scientific name for, surprise surprise, the common raven[[/note]] parodies this trope on one of its shirts with the words, "Omnia dicta fortiora, si dicta latina" which means, "[[EverythingSoundsSexierInFrench Everything sounds more impressive when said in Latin.]]"
** Actually Latin was heavy on simplifications, the Romans elided everything they could from their sentences, perhaps in an effort to sound more laconic and no-nonsense, perhaps they had more pressing things to do (like building an empire) than wasting time uttering too many words. They often elided the subject of a phrase when it was apparent who was taking the described action and they hadn't a fixed word for "yes" but made "''hoc''" ("this") double for it, other examples could take several pages.[[note]]The other two big ones were "''hoc ille''" ("this is it") and "''sic''" ("thus"). These evolved into the words for "yes" in the modern Romance languages: "''hoc''" became "''oc''", the word used in Occitan (the traditional language of southern France), "''hoc ille''" became "''oil''" and then "''[[UsefulNotes/{{France}} oui]]''". "''Sic''" became several variations on "si", used in pretty much all the other Romance languages.[[/note]] This tendency was not merely a quirk of spoken tongue, but had literary dignity and was taken to extremes by people like Julius Caesar, who famously commented his campaign against Pharnaces II of Pontus with the three-word message "Veni, Vidi, Vici" (I came, I saw, I conquered); hence Corvus Corax motto could be better rendered as: "Omnia dicta fortiora, si latina".
* Latin, as the historical language of [[SacredLanguage the Roman Catholic Church]] and [[SmartPeopleKnowLatin the Academia]], has a vast repertoire of both secular and religious music set to it. For a singer, it may seem difficult to learn the pronounciations at first - especially if you've been singing it wrong before. "Veh-'''night'''-ee" for Venite, indeed! Of course, any talk about pronunciation leads right into the [[SeriousBusiness huge argument]] between the "Ecclesiastical" or "Medieval" pronunciation versus the "Classical" or "Restored" pronunciation. "Ven-ee-tay" vs. "Wen-ee-tay", for starters. Most written music was written for Ecclesiastical Pronunciation, though.
* One section of Mussorgsky's "Pictures at an Exhibition" is titled "Con mortuis in lingua mortua," meaning "with the dead in a dead language" (though the first word should be "cum", rather than "con" as it would be in Italian).
* ''Music/CarminaBurana'' has a lot of Latin songs in it, mingling with courtly French and mediaeval German.
* Cat Stevens recorded a song titled "O Caritas" with mostly Latin lyrics translated by Jeremy Taylor.
* Music/DiabloSwingOrchestra parodies this with "Balrog Boogie", where the lyrics are rambling in Latin.
* [[http://en.wikipedia.org/wiki/Macaronic_language Macaronic]] Christmas carols written in a mixture of Latin and another language are somewhat common. "The Boar's Head" is a prominent English example, with the refrain and last line of each verse in Latin. Another is "In dulci jubilo," originally in German and Latin.

[[folder:Newspaper Comics (Comicōrum Acta Diurna)]]
* A 1965 ''ComicStrip/{{Peanuts}}'' strip has Lucy giving Snoopy a hug:
-->'''Lucy:''' ''Felicitas est parvus canis calidus.'' That's Latin for "Happiness is a warm puppy".
-->'''Snoopy:''' I can't stand it!
* [[http://www.gocomics.com/foxtrot/2006/12/31 This]] ''ComicStrip/FoxTrot'' strip, wherein Jason tells Paige that he thinks he'll sound smarter if he only speaks in Latin. He just winds up annoying her [[spoiler: which was kind of the point as the punchline shows]].

[[folder:Professional Wrestling (Etiam palaestrica)]]
* [[Wrestling/DamienSandow "The Intellectual Savior of the Unwashed Masses" Damien Sandow]] uses an elbow drop called the ''Cubito Aequet''. WWE claims that it means "Elbow of disdain." The problem is that it actually translates to "Elbow of ''distain''," meaning to "sully" or "discolor," which makes no sense in this context. The correct version would be ''Cubito Fastidia.''
* Taeler Hendrix speaks Latin, as it is the original "romance language" and therefore best for [[TheVamp seducing her targets]].

[[folder:Radio (Radiophonum)]]
* In the Swedish radio panel game ''Radio/PaMinuten'', when Helge Skoog took over as scorekeeper-timekeeper, he declared his official job title to be "Notarius Publicus" ("Notary Public"). Never mind that the two professions have little in common.

[[folder:Tabletop Games (Lūdī Lūsī In Mensā)]]
* The word "Primarch" from ''TabletopGame/{{Warhammer 40000}}'' is an example of Latin/Greek mixture: "primus" ("first") is a Latin word root, whereas "archon" ("ruler") is Greek (''άρχον ''). Still ''40K'' offers a great deal of proper Gratuitous Latin. According to WordOfGod this is simply a TranslationConvention meant to evoke the way "High Gothic" would sound to the common folk of .M41.
* ''TabletopGame/VampireTheRequiem'' has a lot of terminology either directly imported from, or [[CanisLatinicus inspired by]] Latin, presumably related to the fact that vampire society is static, at best. Although [[http://wiki.white-wolf.com/worldofdarkness/index.php?title=Ancilla_(Vampire:_The_Requiem) justified]], it is still amusing that Ancilla, a word used to refer to "middle-aged" vampires, translates quite readily as "slave woman."
** Fangame TabletopGame/GeniusTheTransgression has the [[VestigialEmpire Lemurians]], who formed around the time of Rome and their terminology is derived from it. [[CanisLatinicus As with most modern people, they often aren't very good at speaking it]]...most of the time. In the case of [[FunWithAcronyms PLPKBs (Proper Latin Plural Knowing Bastards)]], this means they are [[TimeAbyss very old]] or [[{{Determinator}} obsessive enough to teach themselves the language]], which, when dealing with a MadScientist, should probably set off danger sirens in the minds of their opponents.
* Subverted in ''TabletopGame/{{FATAL}}'', which was kind enough to provide a translation for its pretentious Latin. Usually, this was some kind of crude sexual doggerel. The Latin is also often wrong. On the other hand, at least one part seems to be quoting (or paraphrasing) the crude sexual doggerel of Creator/{{Catullus}} (a real Roman poet) - see Catullus 16 on Wiki/{{Wikipedia}} for info on that ({{NSFW}} text there though).
* The TabletopGame/DungeonsAndDragons sourcebook ''Libris Mortis'' is a double subversion: it looks fine to the layman. But the community calls it the "Book of Bad Latin" because they assume it's supposed to mean ''Book of the Dead'' (which should be ''Liber Mortis''). But it's not: the book's introduction makes it clear that it's intended to mean ''From the Books of the Dead'', so the ablative plural "libris" is actually not wrong, making the title a fine Latin phrase meaning "(from) the books of death". ("From the books of the dead" would be ''Libris Mortuorum''.)
* ''TabletopGame/BattleTech''[='=]s Word of Blake - a fanatical {{Machine Worship}}ing nation - uses this trope, naming the majority of their combat units, [[HumongousMecha battlemech]] designs, and other equipment in latin. Their Manei Domini DoomTroops heavily utilize cybernetics and are famed for their brutality. Their usage of Latin is parodied by a character
-->Ten years ago, if you had mentioned the words 'Manei Domini' to anyone, you could expect either a confused head-tilt reaction or [[MyHovercraftIsFullOfEels a correction for your bad Latin]].
* ''TabletopGame/ArsMagica'' can have shades of this, but since it's a game of more or less scholarly wizards in medieval Europe, the use of Latin terms is quite justified. The game's title translates to "(The) Magic Arts."
* ''TabletopGame/HcSvntDracones'' roughly translates to "HereBeDragons".
* In ''TabletopGame/PsionicsTheNextStageInHumanEvolution'' the Eternal Storm, the event that will result in espers becoming the new master race and what the Zodiac Order is actively working towards, is also referred to as "Aeturnius Procella".

[[folder:Theatre (Lūdī Scaenicī)]]
* In Humperdinck's opera ''Theatre/HanselAndGretel'', the witch chants, "Hocus pocus, bonus jocus, malus locus, hocus pocus." Though "hocus pocus" is meaningless, the rest translates as "good joke, bad place."
* Theatre/CyranoDeBergerac:
** After Jodelet notices that Mountfleury has fallen from grace with the Burgundy's theater public, Bellerose cites the first two words of ''"Sic transit gloria mundi"'' [[labelnote:Lat.]]''Thus passes the glory of the world''[[/labelnote]]
--> ''(Cries are heard outside.)'' \\
'''Jodelet''' ''(who has looked out):'' They hoot Montfleury! \\
'''Bellerose''' ''(solemnly):'' Sic transit!...
** Act II Scene VII, when a cadet shows the hats of the thugs Cyrano defeated, Captain Carbon says: ''Spolia opima!'' [[labelnote:Lat.]]''rich spoils/trophies'', refers to the armor, arms, and other effects that an ancient Roman general had stripped from the body of an opposing commander slain in single, hand-to-hand combat.[[/labelnote]]
* A running gag in ''Theatre/LovesLaboursLost'' is that a couple of blowhard characters are full of this, and love to correct each other for using grammar incorrectly and such. This annoys [[BrattyHalfPint Moth]], the local ServileSnarker, who remarks, "They have been at a great feast of languages, and stolen the scraps."
* The OpeningChorus of ''The Vagabond King'' is sung in a mixture of English and Latin.
* In ''Theatre/{{Candide}}'', "The Best of All Possible Worlds" (in the version performed in most later productions) contains a very short Latin verb conjugation lesson, and concludes with a fugato on "Quod erat demonstrandum" (a line which, in the rejected "War and Peace" version of the song, was rhymed with "those who understand 'em").

[[folder:Video Games (Lūdī Ēlectronicī)]]
* The Judicians in ''[[VideoGame/TwentyTwentySeven 2027]]''.
* ''VideoGame/EternalDarkness'': "Hanc mitte ad dominum et imperatorem nostrum, Carolum Magnum Francum." ("Deliver this to our lord and emperor, Charles the Great the Frank." Charles the Great is more widely referred to by his French name, Charlemagne).
* The character Doctus from ''VideoGame/{{Xenosaga}} Episode III'' tends to use Latin sayings for no apparent reason, such as "errare humanum est" (to err is human).
* In ''Franchise/TheElderScrolls'', the Imperials (Cyrodiil's native race of Men) are heavily influenced by AncientRome. Most have [[CanisLatinicus Latin-sounding names and Latin sounding words (real or otherwise) permeate through their culture]]. [[EarlyInstallmentWeirdness Early in the series]], the Imperials had two distinct sub-cultures: the Colovians (hearty highland folk) and the Nibenese (cosmopolitan heartlanders), with this trope only applying to the Colovians. By the time of ''[[VideoGame/TheElderScrollsIVOblivion Oblivion]]'', this separation was almost entirely dropped, with the Imperials drawing heavily from ancient Rome.
* In the ''Franchise/FinalFantasy'' series:
** ''VideoGame/FinalFantasyVII'': "One-Winged Angel", Sephiroth's theme lyrics are mostly lifted from ''Music/CarminaBurana'', which is a good source of this sort of thing:
--->''Estuans interius, ira vehementi.'' (Burning inside with vehement anger.)\\
''Sors immanis, et inanis'' (Fate - empty, and cruel.)\\
''Veni veni venias, ne me mori facias.'' (Come, come, O come, do not let me die.)
** The opening theme of ''VideoGame/FinalFantasyVIII'', "[[http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Liberi_Fatali Liberi Fatali]]" ("Fated Children," though more properly it should be "Liberi Fatales"). Additionally, all of the paintings in the art gallery in Ultimecia's castle have Latin titles which are part of a minor sidequest.
** ''VideoGame/DissidiaFinalFantasy'' uses the trope multiple times. ''Dissidia'' itself is derived from the Latin word for discord. The prequel is called ''Dissidia 012: Final Fantasy'', where in 012 is officially pronounced "Duodecim", which is Latin for twelve. The prequel's final secret character, [[spoiler:Feral Chaos]] has Latin names for his HP attacks, such as Deus Iratus[[labelnote:*]]Angered God[[/labelnote]], Ventus Irae[[labelnote:*]]Wind of Wrath[[/labelnote]], and Lux Magnus[[labelnote:*]]Great Light, should be "Lux Magna," as "lux" is feminine[[/labelnote]]. This also applies to his [[LimitBreak EX Burst]]: Regnum Dei[[labelnote:*]]Kingdom of God[[/labelnote]] and its followup: Nex Ultimus[[labelnote:*]]Final Slaughter, should be "Nex Ultima," as "nex" is feminine[[/labelnote]].
** ''VideoGame/FinalFantasyXIII'': Ragnarok de Dies Irae
** ''VideoGame/FinalFantasyXV'', God, just, ''Final Fantasy XV''. If there was ever an example of using Latin just for Latin's sake, this game provides it (it even manages to provide some AerithAndBob moments thanks to characters named "Cindy" or "Dave" in the first chapter alone contrasted against the backdrop of the fancy Latin names).
*** The protagonist, Noctis Lucis Caelum, "Sky of the Night Light"
*** His father, King Regis Lucis Caelum, "Sky of the King's Light". That's right, [[StevenUlyssesPerhero the king's name is "King"]].
*** His buddy, Ignis Scientia, "Fire Knowledge".
*** His other buddy, Gladiolus Amicitia, "Little Sword Friendship". What kind of parent names their ''son'' "Little sword"?
*** His third buddy, Prompto Argentum "Silver for the quick man", an obvious [[BlindIdiotTranslation attempt at translating "quicksilver"]].
*** His nemesis Stella Nox Fleuret, "Star Night Fencing Sword", the last word not even being gratuitous Latin but GratuitousFrench.
*** And now we have Stella's replacement Lunafreya, "Moon Lady", the last word being Gratuitous Old Norse.
*** Noctis's fourth buddy, Cor Leonis "Lion's heart", the first one to be grammatically correct.
* ''Franchise/KingdomHearts'' series has a surprising lack of use of Gratuitous Latin, especially in contrast to [[Creator/SquareEnix its creator]]'s frequent use for [[Franchise/FinalFantasy its sister series]]. The series mainly employs GratuitousItalian, which is significantly less pretentious (though to untrained eyes both languages look alike). Nevertheless, this trope is still present: the protagonists of ''[[VideoGame/KingdomHeartsBirthBySleep Birth By Sleep]]'', for example, are named Ventus ("Wind"), Terra ("Earth", though this word has a feminine gender), and Aqua ("Water"), all of whom are named to fit the ThemeNaming of Sora ("Sky"), Riku ("Land"), and Kairi ("Sea"), respectively, which are in Japanese. [[AndZoidberg Plus]] Vanitas ("Emptiness"[[note]]This naming has a clever use of wordplay in Japanese and Latin. In Japanese, "Sora" can both mean "Sky" and "Vacuum", which very much fits Vanitas as he's basically a [[spoiler: black-haired Sora]]. Plus, Vanitas sounds similar to Ventus, whom he was created from.[[/note]]).
** There's also the recurring special attack Ars Arcanum, which simply means (loosely) "Secret Technique". In the Japanese version, it's known as "Last Arcanum" (lit. Last Secret), which combines this trope with GratuitousEnglish.
** Also from Birth By Sleep is Ars Solum (lit. "Solo Technique"; known as "Solo Arcanum"[[note]]Which literally means "Solo Secret".[[/note]] in the Japanese version), a command that only Terra can use.
* ''VideoGame/GunstarHeroes'': Absilio Mundus!
* Most ship classes of the Thelios Faction from ''VideoGame/{{Celestus}}'' have latin names: ''Ad Astra'' for corvettes, ''Temporis Celestias'' for frigates, ''Semper Fidelis'' for heavy cruisers, ''[=Æ=]sumbra'' and ''Canem'' for battlecruisers, ''Ad Victoriam'' for super-dreadnoughts and ''Lux Triumphans'' for planet-killers. The others have names that might be latin-sounding but have no meaning (the ''Aion'' battleships, ''Praexios'' light cruisers and ''Luminanti'' factional flagship)
* ''VideoGame/LegacyOfKain'': Vae Victus!
* ''Series/{{Lost}}: Via Domus''
%% "Domus" is a fourth declension noun, so the nominative and genitive forms are the same. This means it could conceivably be "the way of the house." Not that this makes any sense anyway, but at the very least it could be (serendipitously) correct Latin.
* [[TheEmpire Caesar's Legion]] from ''VideoGame/FalloutNewVegas'' uses a lot of Latin. Latin names, ranks, currency, uniforms, punishments, etc. They also ''pronounce'' Latin [[ShownTheirWork the way most scholars believe it was actually pronounced]], using no soft Cs (so that "See-zer" becomes "Kai-zar") and pronouncing Vs as Ws. Arcade Gannon also speaks some Latin, but he's quick to assure you that he didn't learn it from the Legion.
** Makes for a sort of BilingualBonus when all of the [[TheFederation New Californa Republic]] troops pointedly use the Anglified pronounciation of Caesar's name. At least one bit of dialogue indicates that they're ''aware'' of how he wants his name said, they just ''don't care'', given that the Legion and the Republic are at war.
** Your character, with high enough intelligence, can also speak some Latin, and you can use it to fake out a captured Centurion and make him spill the beans on his plans without even needing to raise a fist.
* Ezio Auditore's BondOneLiner CatchPhrase from ''VideoGame/AssassinsCreedII'': ''Requiescat in pace'' (Rest in Peace[[labelnote:*]]Actually, "requiescat" is the active subjunctive third-person singular present tense (of "requiesco") that means "he/she/it may/must/should rest". "May ''you'' rest in peace" would be ''Requiesca'''s''' in pace''.[[/labelnote]]). Justified, of course, because the show is set in Italy (sometimes actually in Rome itself) during the Renaissance, in which all Catholic masses and prayers would have been said in Latin, and a nobleman like Ezio would certainly be fluent in it. And some OminousLatinChanting on the soundtrack as well (but moreso in the sequel, ''VideoGame/AssassinsCreedBrotherhood''). It also appears in speech at times, such as [[spoiler: Rodrigo Borgia holding mass in the Sistine Chapel right before Ezio attempts to assassinate him.]]
* In the ''VideoGame/AceCombat'' series:
** The final mission of ''VideoGame/AceCombat04ShatteredSkies'' features the song ''Megalith-Agnus Dei'' as the soundtrack for destroying the Megalith superweapon[[labelnote:*]]Which appears to simply be a heavily-fortified ICBM base.[[/labelnote]]
** ''VideoGame/AceCombat5TheUnsungWar''[='=]s final mission theme, fittingly named [[TitleDrop The Unsung War]], is also in Latin. This time the lyrics are a vulgate translation of the Razgriz poem that recurrently appears through the game, with a lot of repetitions.
** The OminousLatinChanting in ''Release'' which plays during the final mission of ''VideoGame/AceCombatAssaultHorizon'' contains lyrics taken directly from the latin hymn, ''Dies Irae''.
* In the background of ''VideoGame/SwordOfTheStars'', Latin has become one of humanity's main languages.
** This is mostly due to the Catholic Church becoming the dominant religion on Earth and its colonies (but not the only one). In ''The Deacon's Tale'' novel (which features a lot of gratuitous Latin and few translations), the Pope has enough power to threaten the Director of [[SpaceNavy SolForce]], the most powerful man in human space. The protagonist of the novel is a Chinese man who is in charge of one of [~SolForce~]'s intelligence branches but who is secretly a Catholic deacon (it's kinda frowned upon to serve 2 masters).
* ''VideoGame/{{Marathon}}''
** In the first game, the level "Welcome to the Revolution" has a secret terminal message with Tycho speaking to Durandal in Latin.
** In the second game, Durandal has some fun with this: after killing his greatest enemy, he carves the following epitaph [[DefaceOfTheMoon into a moon]]: "[[TooDumbToLive Fatum Iustum Stultorum]]" ("The Just Fate of Fools"; in other words, "[[KarmicDeath These idiots got what was coming to them.]]")
** Both the main games and the many [[GameMod fan-made scenarios]] have several levels with gratuitous Latin names; in addition to the aforementioned "Fatum Iustum Stultorum", there's "Ingue (Ignie) Ferroque", "Ex Cathedra", "Ne Cede Malis", "Ex Justicia Mortis", etc.
* ''VideoGame/KingdomOfLoathing'' parodies this trope. The IOTM Loathing Legion Knife has a tattoo needle, and when used, it will give you a tattoo inscribed with the Loathing Legion's unofficial motto: "Tardis Pro Cena", which you should never call a Loathing Legionnaire. Apparently, you should never call them [[spoiler:"late for dinner"]].
* ''VideoGame/CastlevaniaOrderOfEcclesia'' uses latin extensively in the glyph (weapon) names and some of the stages.
* In ''VideoGame/{{Super Robot Wars Z}}2: Saisei-Hen'', During Uther's final attack, he chants a spell to cast a curse on his opponent. The translated version of the spell chant Uther recites during [[http://www.youtube.com/watch?v=HPtN0wMGeJY the attack]] is Latin for:\\
As the sun shines upon all creation,\\
[[WellIntentionedExtremist a king's love]] is for his subjects.\\
Thou who tread the path of the Fool\\
[[LightIsNotGood By the light of Salvation,]]\\
Thou shalt be saved.
* ''VideoGame/AgeOfMythology'' averts CanisLatinicus creating scientific names for myth units - any HalfHumanHybrid is ''Homo x'' (centaur = equus, minotaur = bull, valkyrie = valkyria), any giant is ''Atlas x'', others take the genus of the animal it's inspired in and add a sufix (the Nemean Lion is ''Leo biaxomus'', the Fenris Wolf is ''Canis fenrir'').
* Rhea of ''VideoGame/DarkSouls'' will say "Vereor Nox" as a farewell to the player. It means "fearfully respect the night/dark."
* ''VideoGame/SuperSmashBrosBrawl'' begins with an an epic Latin chorus.
* When Tsubaki Yayoi of ''VideoGame/BlazBlueContinuumShift'' finally got around to becoming a playable character, her [[{{Woolseyism}} English]] [[CallingYourAttacks battle cries]] were all of this form, owing to her {{Adorkable}} love of historical dramas and LawfulGood self-image. Her moves include "Lux Aeterna" ("Eternal Light") and "Benedictus Rex" ("Blessed King").
** She's joined by the mad scientist Relius Clover, who not only names his moves in Latin but also yells out various Latin phrases while executing them. Also an example of SmartPeopleKnowLatin.
* In the Spanish language version of ''VideoGame/TheLegendOfZeldaTheWindWaker'', the boss names are in Latin.
* In ''Videogame/{{Portal 2}}'', there's a song on the soundtrack (which only appears on the main menu when you're on a certain chapter in the game) called "[[http://www.youtube.com/watch?v=IcBVf5Nq-To [=PotatOS=] Lament]]" which is in Latin.
* Yale does this a lot in ''[[Creator/ZapDramatic Ambition]]''.
* ''Videogame/DesktopDungeons'' has a little scroll on the sidebar which says "Ut sic semper felicem terra timebat monstra." [[labelnote:Lat]]It is always the happy land which fears monsters.[[/labelnote]]
* ''VideoGame/StarTrekOnline'':
** In the finest tradition of ''Franchise/StarTrek'', episode "Romulan Mystery", mission "Divide et Impera".[[labelnote:Lat]]Divide and conquer.[[/labelnote]]
** Appropriately, the FanSequel[=/=]FixFic for that mission is titled [[Recap/StarTrekOnlineFoundryDivideUtRegnes "Divide ut Regnes"]].[[labelnote:Lat]]Divide and rule.[[/labelnote]]
* Spellcasting characters in ''VideoGame/BaldursGateII'' chant short stock phrases in Latin when casting a spell, the Latin is appropriate to the type of spell being cast (summon, evocation, enchantment etc.).
* Mordekai the Summoner, the final boss in ''[[VideoGame/SeriousSam Serious Sam The Second Encounter]]'' speaks "complete nonsense, or as one would say, utter crap. In Latin." This is due to [[BigBad Mental]] being a bit late with resurrecting him after he died in an accident which, among other things, also included a mispronounced Latin proverb.
* The Rome section of ''Atlantis Quest'' is titled "Senatus populusque romanus"[[labelnote:Lat]]Senate and people of Rome[[/labelnote]].
* In ''VideoGame/MINERVAMetastasis'', the titular MINERVA ironically quotes a twist on a line from Horace's ''Odes'': "dulce et decorum est pro terra mori". ("It is sweet and fitting to die for your planet", caustically referring to the player character's TranshumanTreachery.)
* Evil player characters in ''Dawn of Magic'' end up fighting a "holy hero" at one point in the first chapter. During the fight the "hero" spouts random Latin phrases such as "Sic transit gloria mundi" which are apparently supposed to represent spellcasting.
* The description of each of the spells in ''Shrouded Tales: The Spellbound Land'' is a full paragraph of genuine, presumably-correct Latin.
* ''VideoGame/SuperMarioRPG'' features the BonusBoss Culex, whose [[IronicName name means "gnat" in Latin]].
* In ''VideoGame/LollipopChainsaw'', Swan's ritual with the Dark Purveyors involves chanting Latin phrases.
* ''VisualNovel/VirtuesLastReward'' has a number of examples:
** Phi's brooch says ''Elapsam semel occasionem non ipse potest Iuppiter reprehendere'' (Not even Jupiter can reclaim a lost opportunity.)
** Also spoken by Phi: "''Acta est fabula, plaudite!''" (The play has ended, applaud!)
** On the tombstone in the garden: ''Tu fui, ego eris.'' (What you are, I was; what I am, you will be.) An English variation is also found in the security room's computer: "I was you; you will be me."
** ''Memento mori'' (Remember death) is part of the message on the wall of the Floor B warehouse.
** The journal found in the Laboratory is entirely written in Latin. Most of the characters can't read it, but Phi is able to translate one important passage.
* Some of the Soundtrack (opening theme, ending theme) in ''VisualNovel/LamentoBeyondTheVoid'' has lyrics sung in Latin. Some tracks also has [[OminousLatinChanting Latin chants]].
* A sign outside the reconstructed Ravenhearst gates in ''Videogame/MysteryCaseFiles 12: Key to Ravenhearst'' says "Ex cineribus resurgam" (Rise out of the ashes) at the bottom.
* Parodied: [[spoiler: The [[TheVeryDefinitelyFinalDungeon true labs]]]] from {{Videogame/Undertale}} have "Memoryheads", [[spoiler: horrific amalgamations of creatures from experiments gone wrong]], as an enemy. They have a chance of saying "Lorum ipsum docet" in battle. Translated, it...doesn't actually mean anything. "Lorum Ipsum" is just common filler text used in publishing/graphic design.
* The infamous BossInMookClothing F.O.E.s of ''VideoGame/EtrianOdyssey''; the official English expansion of the acronym is "Formido Oppugnatura Exsequens".
* In ''Labyrinths of the World 3: Changing the Past'' traveling to ancient Rome requires finding all of the letters in the phrase "Romae antiquae."
* ''Tierra Azul'''s title screen:
-->In die illa tremenda\\
Quando caeli movendi sunt\\
Caeli et terra\\
Dum veneris judicare
** The passage in question is from Libera Me. It means, roughly...
--->On that fearful day\\
When the heavens and the earth\\
Shall be moved\\
When thou shalt come to judge
* In ''King Lucas'' the title monarch's wife left him.
-->'''King Lucas:''' I did nothing.\\
'''Player Character:''' I didn't say you did something, but "excusatio non petita, accusatio manifesta."[[labelnote:Lat]]Roughly meaning that [[SuspiciouslySpecificDenial an unsolicited excuse]] amounts to a confession of guilt.[[/labelnote]]
* In ''VideoGame/{{Tyranny}}'', a [[PlayerCharacter Fatebinder]] in a MushroomSamba has the option to note that the legal term for their status as a MouthOfSauron for the Archon of Law is "proxy decisis"[[note]]Roughly, the ability to make a legal precedence by proxy if no clear law on the matter exists[[/note]], or in LaymansTerms, [[ScrewTheRulesIMakeThem "fuck you, I'm the law"]].

[[folder:Webcomics (Libellī Pictī De Interrete)]]
* A subversive [[http://techhouse.brown.edu/cgi-bin/fluble/vault.pl?date=20000118 example]] from ''Webcomic/{{Fluble}}'' (Death's Latin is incorrect: ''hystrix'' means "porcupine").
* ''Webcomic/TalesOfTheQuestor'' [[http://www.rhjunior.com/tales-of-the-questor-0474/ makes extensive use of Latin in deals with]] TheFairFolk.
-->'''Quentyn''': ''Well, you know why Latin is called the "Scholars'" tongue...? It's a dead language. Never changes, very specific and all that stuff... So scholars can use it to write to one another, and no matter what language they speak they can understand one another, exactly. ...So the Fey are always pulling tricks, right? Getting out of agreements by playing dumb, deliberately misunderstanding words or using double-meanings... But Latin is one of the only languages that they can't do that. In fact, they say that you should only make deals with Fey in Latin for that reason.''
* ''Webcomic/BreakfastOfTheGods'': Jarvis's final spell is in decent Latin, except for one word in English. Saying what the spell is would be a ''huge'' spoiler for the whole work.
* ''Webcomics/MulleinFields'': [[http://inhumanrelations.com/mulleinfields-page-5/#latin Adeo mihi bardus bus!]] (Very loosely translated: "You stupid bus".)
* ''Webcomics/{{Outrim}}'': "[[http://outrim.comicdish.com/index.php?pageID=103 Omnia Dicta Fortiora, Si Dicta Latina]]" is the motto of a mercenary company, and loosely translates as "everything sounds more badass if you say it in Latin".

[[folder:Web Original (Opera De Interrete)]]
* Used every so often by characters in ''Literature/TwistedCogs''.
* In ''Roleplay/DeptHeavenApocrypha'', the school and its four colleges have Latin names, and Nessiah's spellcasting tends to be in Latin and Greek.
* Can there be any reason besides this trope that the Wiki/TVTropes main page has a [[Lat/HomePage Latin version]]?
** AdiposeRex
* In Franchise/TheSlenderManMythos, there is the side-story of [[http://quiaegosicdico.blogspot.com/ A Lack of Lexicon]]. Now, just look at that URL.
* This trope is probably why message board posters [[http://community.livejournal.com/wrongworddammit/283991.html wrongly]] use "AdHominem" synonymously with "personal attack".
* In his [[http://thatguywiththeglasses.com/community/myvideos/74334-thebanjokid/video/4198-Banjo+Kid+Reviews%3A+Top+11+Anime+Openings list of top 11 Anime openings]], the Banjo Kid (when talking about Elfen Lied) remarks on how anything can be made to sound elegent and beautiful in Latin, then begins singing a Latin explanation of why he's not wearing any pants. Later, he also does a Gregorian Chant version of {{Eminem}}'s "The Real Slim Shady".
* ''Roleplay/TheGunganCouncil'' featured several factions with Latin names, such as Regnum In Potestas and Sine Occasu, for no better reason than it was cool.
* ''WebVideo/StupidMarioBrothers'' used this lightly since [[BigBad Nox Decious's]] introduction.

[[folder:Western Animation (Picturae Animatae Occidentales)]]
* In ''WesternAnimation/{{Gargoyles}}'', all the mortal spells were in Latin. Because anything said in Latin sounds profound and [[OminousLatinChanting Ominous.]] WordOfGod says that the book containing most of those spells was written by a magus working for Emperor Augustus; naturally, Latin was his first language.[[labelnote:*]]WordOfGod also adds that any language can be used for magic, provided the spell is composed by a magus and pronounced correctly. Indeed, in the show some are in Hebrew and at least one is cast in English.[[/labelnote]]
* In ''WesternAnimation/TheVentureBrothers'', 21 tries to be intimidating by yelling "''Semper Fidelis, Tyrannosaurus!''" when trying to say "''Sic semper tyrannis''". Upon which he is informed he just said "Always faithful, terrible lizard", which he still thinks is pretty cool.
* [[MasterOfIllusion Mysterio]] in ''WesternAnimation/TheSpectacularSpiderMan'' uses Latin to make his EvilSorcerer guise seem more dramatic and arcane. In fact, many of his phrases are [[BilingualBonus quite funny if you translate them]].
-->''Credo Elvem ipsum etiam vivere![[labelnote:Translation]]I believe Elvis is alive![[/labelnote]]\\
Denique diatem efficacem inveni![[labelnote:Translation]]I have finally found an effective diet![[/labelnote]]\\
Nullae satisfactionis potiri non possum![[labelnote:Translation]][[Music/TheRollingStones I can't get no satisfaction!]][[/labelnote]]''
* In the episode of ''WesternAnimation/SouthPark'' where Damien (Satan's son) visits the Earth, all of his evil spells are accompanied by some OminousLatinChanting that goes "''Rectus! Dominus!''" before shifting abruptly to "[[SophisticatedAsHell Cheesy]] [[RuleOfFunny Poofs]]!" (The first two words, by the way, translate to "Ass Master.")
* In the Rankin-Bass version of ''WesternAnimation/TheLifeAndAdventuresOfSantaClaus'', the opening musical number that introduces the leaders of the immortals has a Latin title -- ''Ora e Sempre'' ("edge of the measured"). It's the only Latin in the entire song -- or even in the entire special.
* In the ''WesternAnimation/KimPossible'' three-part story "A Sitch in Time", [[VillainTeamUp several members]] of Kim's RoguesGallery have joined forces to recover the "Tempus Simia". A glance at her Latin vocabulary lessons reveals the English meaning: [[TimeMachine "Time Monkey"]].

[[folder:Real Life (Vēritās)]]
* Vicipaedia [[labelnote:Lat.]]Latin language Wikipedia[[/labelnote]].
* All Roman Catholic Church records are in Latin, so this leads to them creating Latin words for things that just weren't around when the Romans were, such as "Interrēte", which means "Internet" as seen in the folder headings on this page.
* The Roman Catholic Mass was only in Latin from 1570 until 1963 (with experimentations from '64-'69) and was all Latin from the Prayers at the Foot of the Altar (the "Introibo ad Altare Dei") to the Last Gospel (John 1:1-14; "In principio erat verbum, et Verbum apud Deum"). The Mass is now in the vernacular (although according to Vatican documents, it's supposed to still be in Latin), and sometimes they will have Latin in it. Same thing happened to the Church of England.
* Nova Roma, an international organization "dedicated to the study and restoration of ancient Roman culture". Including the Cultus Deorum Romanorum.
* ''Nuntii Latini'', the Latin news report of the Finnish Radio.
* Many [[BadassCreed Badass Creeds]] are {{Pretentious Latin Motto}}es, such as ''{{Semper Fi}}delis''[[labelnote:Lat.]]Always Faithful[[/labelnote]] (USMC), ''Semper Paratus''[[labelnote:Lat.]]Always Prepared[[/labelnote]] (USCG), ''Per Mare, Per Terram''[[labelnote:Lat.]]By Sea, By Land[[/labelnote]] (Royal Marines), ''Ad Astra Per Aspera'' (NASA for the Apollo missions - "ad lunam" would have been better),[[labelnote:Lat.]]Through Adversity to the Stars[[/labelnote]], ''Per Ardua Ad Astra'' (the RAF),[[labelnote:Lat.]] also Through Adversity to the Stars[[/labelnote]], ''Per Ardua Ad Alta'' (Birmingham University),[[labelnote:Lat.]]Through Adversity to the Heights[[/labelnote]], ''Qualitas Potentia Nostra'' [[labelnote:Lat.]]Quality is Our Might[[/labelnote]] (Finnish Air Force), ''Citius, Altius, Fortius'' (The Olympics),[[labelnote:Lat.]]Faster, Higher, Stronger[[/labelnote]] and so on.
* The "Audi" car brand was named after a direct translation from the German ''Horch'' ("Listen") to its Latin counterpart--the guy who started the company's name was August Horch. Horch founded Audi after the Board of Directors had forced him out of Horch, his first company.
* ''Volvo'', Latin for ''I roll''
* There is a little town in northeast Georgia (the one in the US) named Subligna. A certain Dr. Underwood suggested the name when it was founded. Subligna meaning "Under wood."
* In Bavaria, Austria, Romania, Slovakia, and Hungary, "Servus!" is a colloquial greeting. The fact that it means "[I am your] servant" is practically never thought of.
** In English, "At your service" is occasionally used as a response to an introduction, rhetorically indicating deference to those one is being introduced to. Such phrasing seems archaic now, but was more commonly used in the past.
** In Italian, the very famous word "ciao" ("hi" and "bye") comes from the Venetian language, where it was once said "Sciao tuo", meaning "your servant", coming from the Medieval latin "sclavus [tuus]". However, the term "sclavus" itself was not an original latin word (classical latins used the word "servus" for all servants and slaves), but a new-coinage vernacular word coming from the Slav people which were considered servant by mani Venetian and German nobles during the Middle Ages.
* From an old high school Latin class: ''O sibili der dego fortibus es enero. O nobili demis trux. Vatis inem cowsen dux.'' [[spoiler: Oh see Billy, there they go, forty busses in a row. Oh no Billy, them is trucks. What is in them? Cows and ducks.]]
** There's also the very similar "Civile se ergo Fortibus es in ero O nobile deus trux Vadis enem causan dux"[[note]]"See, Willy, see 'er go, forty buses in a row." "Oh, no, Billy, dey is trucks. What is in 'em?" "Cows and ducks."[[/note]], which looks a ''bit'' more like real Latin.
** Caesar adsum jam forte, Brutus aderat. Caesar sic in omnibus, Brutus sic in at. [[spoiler: Caesar had some jam for tea, Brutus had a rat. Caesar sick in omnibus, Brutus sick in hat.]]
* If you find it useful in conversation use this UniversalTranslator [[http://www.freedict.com/onldict/lat.html here]], apply a little inventiveness and you will have a Latin saying for whenever you want it.
* While French was '''the''' ''lingua franca'' in most European countries around 17th century, the nobility of the Polish-Lithuanian Commonwealth would still use Latin in that capacity. Even the most uncultured, backwater nobleman knew at least a few words and some basics of Latin grammar; Latin macaronisms were often used for emphasis in everyday conversations, and the more Latin you used, the more important you sounded...
* The law in Western countries (as mentioned in a few of the examples) is in love with seemingly random uses of Latin, derived from the old days when that was the language the lawyers (being educated people) used to do their business. ''Seemingly'' random, as the Latinisms go from the more or less unnecessary to the slightly more justified to the indispensable. For instance:
### Basically unnecessary: ''Ignorantia juris non excusat'', an old legal maxim, doesn't say anything the ordinary English phrase "Ignorance of the law is no excuse" couldn't say just as well.
### Semi-justified: ''Certiorari'', which means a notice filed with a lower court that its decision is being appealed. "Certification" could work and is used in some jurisdictions--e.g. California--but since "certification" has other meanings in the law[[note]]For instance, in the US [[http://en.wikipedia.org/wiki/Erie_doctrine certain issues have to be decided under state law even if the case is brought in federal court]], and so in most states allow the federal courts to "certify" a question of that state's law to the state supreme court in cases where state law is unclear[[/note]] and the other alternatives (writ of review, leave to appeal, and other permutations on that) are a bit clunky and (more importantly) don't abbreviate to the traditional "cert.", the old Latin has a reason to stay.
### Completely necessary: ''Qui tam'' (short for ''Qui tam pro domino rege quam pro se ipso in hac parte sequitur'', "He who as much for our lord the King as much as for himself pursues this action"), a term for a particular kind of case in which (in essence) private parties sue someone to enforce government regulatory policy (common in "whistleblower" cases against contractors who defrauded the government, cases by shareholders against corporate managers where violation of securities laws is implicated, and private civil suits to enforce antitrust/competition law) and expects to receive some or all of the punitive damages imposed on the defendant should they, the plaintiffs, win the case.[[note]]The idea behind ''qui tam'' is that it gives individuals and companies an incentive to enforce the law all on their own, without the government having to spend money on it.[[/note]] Obviously, this complex thing needs its own name; just as obviously, the literal translation of the Latin ''qui tam'', "[he] who as much," and even the less literal "[he] who sues" is wholly inadequate as a name for anything, the usual description/explanation "private attorney general" is very clunky and not especially descriptive, and more or less nothing else presents itself as a likely name.
** If that's not enough, UsefulNotes/TheCommonLaw [[EverythingSoundsSexierInFrench seems to think this about Old French]], and so there is a great deal of GratuitousFrench among the lawyers of the English-speaking countries. This is because Common Law originated in England, and [[UsefulNotes/TheHouseOfNormandy French was the language of government]] [[UsefulNotes/TheHouseOfPlantagenet for a rather long time in England]]. This ranges from words people don't even think of as being "not English" because they're heard so often in everyday conversation (e.g. "culprit," "attorney," and everybody's favorite, "mortgage") to things only lawyers can adequately explain (e.g. "estoppel," literally meaning "stopper," i.e. "You said that before, and I relied on what you said, so no take-backs!").
* Quite a few titles trace their roots back to Latin used by the Romans and continue to see use to this day, such as "Senator" (comes from senex - old man and referred to members of the Senātus, or the Senate as we'd say in English), "Pastor" (now a title for a type of Christian clergyman, it's Latin for "[[GoodShepherd Shepherd]]"), "Doctor" (comes from docere (to teach) and [[ADogNamedDog means the same in Latin.]]), and of course the numerous variations on "Caesar", in reference to UsefulNotes/JuliusCaesar, referring to the head of an empire (The [[UsefulNotes/ImperialGermany German]] title of "Kaiser" comes as close as anyone does to [[ItsPronouncedTropay pronouncing Caesar's name correctly]].)[[note]]While Roman Emperors did also use "Caesar" as a title, the ''primary'' imperial title was "Augustus", following the example of [[UsefulNotes/{{Augustus}} Julius Caesar's adopted son and the original Roman Emperor]]. During periods of co-emperors, "Augustus" was the title of the senior emperor, and "Caesar" the junior emperor. But in medieval and early modern Europe, the title "Augustus" was reserved for the Holy Roman Emperor, since they claimed to be the modern successors of the Roman Empire and were supported in that claim by the Catholic Church.[[/note]]
* In 1845, a boy named [[Creator/LewisCarroll Charles Lutwidge Dodgson]] (who would later create his better-known PenName by translating the Latinization of his name back into English) inscribed the following on one of his schoolbooks:
-->PRAEFATIO. Hic liber ad Carolum Ludrigum Dodsonum pertinet. O Lector! cave ne illum capias, nam latro Jovi est odius. Ecce! [[labelnote:Lat.]]PREFACE. This book belongs to Charles Lutwidge Dodgson. O reader! Take care not to steal it, for a thief is odious to Jove. Behold![[/labelnote]]
* Papers in scientific journals describing a new species are still required to have a paragraph at the beginning with a basic description of the species in Latin. [[JustifiedTrope Justified]] by Latin being somewhat of a common language among biologists throughout the world despite the lack of native speakers.
* In Europe, famous Arabic scholars were often given Latin names - for example, 'Ibn-Sīnā' became 'Avicenna' - to parallel them with respected Classical Roman philosophers. Early Jesuit visitors to China noticed that a certain 'Great Master Kong' was deeply respected, and so did the same to his name. To this day, English (and most other European languages) still calls 'Kong Fu Zi' [[UsefulNotes/{{Confucianism}} Confucius]].
* Across the street from Wrigley Field, home of [[UsefulNotes/{{Baseball}} Major League Baseball]]'s Chicago Cubs, stands a residential building housing the Lakeview Baseball Club, which displays a sign across the top of its facade reading ''Eamus Catuli''.[[labelnote:Lat.]]"Go Cubs"[[/labelnote]] Alongside this is a smaller sign with "AC" followed by a series of numbers; the "AC" is short for ''Anno Catuli'',[[labelnote:Lat.]]"In the Year of the Cubs"[[/labelnote]] while the numbers represent the total years since the Cubs' last National League Central, National League pennant, and World Series titles respectively. (At the start of the 2016 season, this latter sign read ''[=AC0871108=]''; following the conclusion of the 2016 World Series, which ended in the Cubs winning their first world championship since 1908, the sign will presumably be reset to ''[=AC000000=]''.)