When a dubbing company wants to market a television show, film, or video game from another country, they'll do the usual stuff like translation and localization. But they've got one problem with it: the theme song. Sometimes when translating a media product, the localization company may change the opening and/or ending theme song for their home country. So what do they do about this? Instead of [[TranslatedCoverVersion dubbing the original song]], they'll replace it with a completely different theme song, of course!

This usually happens for two reasons. One reason is for marketing purposes. The company may want to replace the song with a different one because they believe it will help make the show more popular with their target audience. This usually results in the tune of the new theme song bringing out very different mood from the original theme song. Another reason for changing the theme song is because the original song is [[ScrewedByTheLawyers licensed by a singer and they can't use the music]].

Changing the theme song is common for English dubs of anime series geared towards children, especially if the show is airing on a television network, but it happens outside of North America as well; the practice of having completely different music is arguably even more common in Japan, where there is an entire industry based around creating {{Anime Theme Song}}s, and Italy, where it's easier to list the animated series who ''don't'' have at least one.

This is also an aversion of TheSongRemainsTheSame, where the original song is kept and left in its initial language, and TranslatedCoverVersion, where the original theme song is dubbed with more-or-less a direct translation of the original lyrics. If the song keeps the same melody of the original, but has radically different lyrics, then it goes under WhatSongWasThisAgain.

Not to be confused with ForeignLanguageTheme, where the original theme is written in another language, or ReplacedTheThemeTune, where the show replaces its own theme song with another one.
* AlternativeForeignThemeSong/AnimeAndManga
* AlternativeForeignThemeSong/{{Film}}
** AlternativeForeignThemeSong/AsianReleases
* AlternativeForeignThemeSong/LiveActionTV
* AlternativeForeignThemeSong/VideoGames
* AlternativeForeignThemeSong/WesternAnimation


* In English-speaking regions and most countries, the children's product line ''Kandoo'' had a music video made to promote it called [[https://www.youtube.com/watch?v=ga76r6P1oX8 "You've Got The Moves"]]. When this music video was shown in France and in French-speaking Canada, a different song called [[https://www.youtube.com/watch?v=JaNK2F-bQ8Q "C'est moi qui fais tout"]] accompanied it.
* The Polish dub of the Flufflings commercial has [[http://www.youtube.com/watch?v=Cg3OcwaD1_ quite a different jingle]] .
* Very different jingles are heard on the [[http://www.ina.fr/video/PUB3774423037 French]] and [[http://www.youtube.com/watch?v=h6v2l76YV9Y European Spanish]] dubs of the Mr. Bucket commercial, replacing the famous "Put Your Balls in My Mouth" jingle.
* Whilst the English version of the original Connect 4 commercial has no music, the [[http://www.youtube.com/watch?v=pD2pDv5Iv2c Italian]] dub adds music.
* The European Spanish dubs of many different Play-Doh commercials use a different jingle, here is an [[http://www.youtube.com/watch?v=z9078Gd7D7I example]].