->''"[[http://www.youtube.com/watch?v=ll08ktN6Y24 Rise and shine. Miisster Freeeman. RIse and. shine. Not. that I. wIsh to IMply you have been slEE-ping on. the jo-ob. No- oNE is more deSERving of a ressst. And all the EFF-ort in the wORld. would have gone to waste until... well, let's jUst say your hour has. come again... The right man In the wrong pl-Ace. can. make ALL the dIFFerENCe. in the world. So, wake up, Miiister. Freeman. Wake up and. smell the aashes.]] "''
-->-- '''[[TheChessmaster The G-Man]]''', ''VideoGame/HalfLife2''

Whether intentional or unintentional, this is when a character is placing the emphasis on the wrong syllable of a word.

In song lyrics, it's usually because the song was done by some foreigner who hasn't quite grasped the rules of stress in their second language, but sometimes they're just being [[EpicFail completely incompetent]] about setting lyrics to music. This can lead to {{Mondegreen}}s if the wrong syllable is too jarring. It can, however, be done even by native speakers for purposes of metre.

Sometimes, this is done in dubs when the [[LipLock lips are clearly visible]].

In this trope's own name, to take an obvious example, the accent in the very word 'accent' varies largely depending which country you're from: British use tends to favour ''AKS-nt'', whereas US use, for instance, would be more ''AK-SENT''. By comparison, both usually stress the second syllable in 'accentuate' (''ak-SEN-tchoo-ate''), which shows how variable the language can be.

See also ItIsPronouncedTroPay and NoPronunciationGuide.
----
!![=INtentionAL=] [=EXamples=]

[[foldercontrol]]

[[folder:Anime and Manga]]
* In ''Manga/DetectiveConan'', Jodie Starling uses this as a form of ObfuscatingStupidity. Naturally, Hattori calls her out on it right off the bat.
* The English version of ''{{Ponyo}}'''s ending theme:
--> Ponyo, Ponyo, Ponyo, she's a little fish\\
She's a little fish from the deep blue sea\\
Ponyo, Ponyo, Ponyo, she's a little girl\\
She's a little girl with a round tum-'''MY'''.
* "Alsatia", the opening theme from ''{{Mnemosyne}}'': "It's Alsay-SHEE-a!"
* The ''Anime/CodeGeass'' picture drama ''Miraculous Birthday'' has a funny gag where Lelouch incorrectly teaches the student council to say "Yes, your ma-JEST-y" repeatedly.
* In the original Japanese version of ''Anime/DigimonAdventure02'', the Chosen Children owned power-ups for their Digimon called Digimentals. When these were activated, they [[CallingYourAttacks shouted, "Digimental UUUUP!"]], which, though a little hammy, is nevertheless an aversion of this trope. Come the infamous English Dub, and for some reason or another it was decided to change this call to "Digi-armour ENERGISE!". Due to the lip-flaps, however, the syllable of this shout that was stretched out was the "er" in "energise". The result was "Digi-armour enEEEEEEEEERgise!"
* Pedro and his family speak like this in the Japanese version of ''Anime/ExcelSaga''. This may be part of the attempt to play the characters in an exaggerated Spanish/South American accent.
* When the anime ''Manga/CardCaptorSakura'' was translated for some foreign audiences, such as North American, Brazilian, and Israeli, "SAH-Koo-Ra" was changed to "Sah-KOO-Ra".
* The English dub of Manga/{{Naruto}} does this often. Perhaps the most immediate example is KA-ka-shi, who in the dub gives his name as Ka-KA-shi.
** This happens other time, like with the Rinnegan. The pronunciation is "Ren-Ay-Gan", the dub pronounces it "Ren-E-Gan", like one would pronounce "Renegade" in English. And don't get me started on the Australian dub opening of the original Naruto. Sah-soo-kay, right.....
[[/folder]]

[[folder:Comedy]]
* Creator/EmoPhillips sometimes employs this as part of his stage persona.
* Creator/EddieIzzard used this to illustrate how awkward it is when {{Robin Hood}}s have American accents.
** "Where is the Maid [=MarEYEan=]? And the Sheriff of [=NottingHAM=]? I live in [=SherWOOD ForEST=]!"
* Creator/MitchHedberg liked to stress the second part of a compound noun. "... sounded an awful lot like car [=HORNS=]"; "you are never blocking a fire [=EXIT=]".
[[/folder]]

[[folder:Fan Fiction]]
* ''FanFic/BoyScoutsOneHalf'': When talking about his secret underground laboratory, Kenny is quite insistent that it is his La''bor''atory.
** When Kenny gets his own SpinOff, he gets an arch nemesis named Professor Snarfinkle who speaks with a very strange (and completely affected) accent that is this trope dialed up to 11.
* Bumblebee in ''Transformers Meta[[http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/ItsPersonal]]''.
-->'''Bumblebee''':Ratchet says bots look into Grimlock's eyes and see a scary monster. But all I see is my best friend. I think Ratchet needs those glass-says things!
[[/folder]]

[[folder:Film]]
* In ''Film/ManosTheHandsOfFate'', the character Torgo speaks with an awkward rhythm that sometimes makes him sound like he's stressing the wrong syllables. The intention may have been to give him a voice that sounds like the bleating of a goat, because he was supposed to be a satyr.
* Martin Short's wedding planner character in ''FatherOfTheBride'', by way of his generically foreign accent.
* The otherwise-forgettable film ''View From The Top'' has Mike Myers saying the trope name after another flight attendant mispronounces the word "assess". [[http://www.youtube.com/watch?v=7FQESCVkXnU#t=1m37s link]]
* ''Film/MontyPythonAndTheHolyGrail'' has the Knights of the Round Table, whose shows are [=formidAYble=], but many times they're given rhymes that are quite [=unsingAYble=].
* The [[StarfishAliens Thermians]] in ''Film/GalaxyQuest''. Nice guys, but ''really'' lousy at acting human.
* In ''WesternAnimation/{{Megamind}}'', the titular CardCarryingVillain's pronunciation of "Metro City" as "[=MeTROcity=]" (rhymes with "atrocity") becomes an important plot point. He also has trouble pronouncing a few other words, such as "school" and "hello."
* In ''GhostbustersII'', Janosz's [[JustAStupidAccent silly accent]] occasionally involves stressing the wrong syllable.
* In Music/TheBeatles movie ''{{Help}}'', the cult members pronounce Beatle as "be-AT-tull" (rhyming with "Seattle").
* In ''Film/TheThinMan'' movies they keep referring to the people who might have done as the "susPECTS".
* Maybe not an intended example, but a number of dwarf-names in ''Film/TheHobbit'' movie are accentuated wrong. Tolkien himself was a scholar in old Germanic languages, and accented the names in the book after norse fashion: Dáin, Thráin, and so on. The movie omits all accents, so the intended pronunciation on two syllables (Dá-in) is dropped, so the name Dáin sounds like "dane", and Thráin like "Train". As the accents are dropped from the ''entire'' movie franchise, it seems the movie makers try to justify this error.
** Also ''Dol Gul'''''''DUR'''''. Not. It's a Sindarin (Gray-Elvish) name meaning "the Hill of Sorcery" and it should be pronounced '''''DOL GUL'''''''dur''.
* ''Film/AChristmasStory'': The arrival of the infamous lamp.
-->'''The Old Man:''' Aahhh, "Fra-GIL-ay!" It must be Italian!
* Disney/AliceInWonderland: "Ser'''''PEEEEEENT!!!]]'''''"
* ''{{Series/Jackass}}'' the Movie's "Sweaty FAT Fucks!" segment.
[[/folder]]

[[folder:Literature]]
* In Creator/DamonKnight's science fiction story "You're Another," there's a man in the year 4000 or so whose native language is Esperanto (though not named). When he speaks English, he has a thick Esperanto accent, and stresses the penultimate syllable of every word, just as in Esperanto. (E.g., "Now you will give me d'in''stru''ment.")
* In Creator/AlanDeanFoster's ''Glory Lane'', an alien in disguise on Earth is described as talking like this trope, stressing the wrong syllables and words, due to having learned English from a cheap crash course.
* Don't try to pronounce the surname of ''Discworld/{{Hogfather}}'' antagonist Jonathan Teatime the way it looks (the correct pronunciation is 'Teh-ah-tim-eh'); people getting it wrong irritates him. Surprisingly enough for a psychotic assassin, he just asks them to get it right.
** Though the book does not clearly show which syllables should be stressed, in TheMovie, he says it 'TEH-ah-TEEM-eh'.
*** Actually Marc Warren, the actor playing Mr Teatime, pronounces it somewhat differently each time he says it ("TAY-a-TOR-mie" in the Tooth Fairy's castle being a particularly weird example). This may be a subtle joke on the fact that nobody pronounces it properly, or just sloppy continuity.
* This is how Jaina Solo and Lando Calrissian realize that a robot is impersonating Lando and giving his droids orders in Star Wars: Fate of the Jedi: Vortex.
* In Heretics of Dune, more than a few people are taken aback by the accent of the people from the scattering, described as being extremely guttural with harsh clipped off consonants and an odd emphasis on adjacent vowels. Even Reverend Mothers, people who by their very nature know and understand almost every human language that has ever existed, find it bizarre to listen to.
[[/folder]]

[[folder:Live-Action TV]]
* In an episode of ''{{Series/Workaholics}}'', [[CloudCuckooLander Karl]] mangles the word 'chaos' as 'cha-hose'.
* ''Series/DoctorWho'':
** A surprisingly eerie example from ''Series/DoctorWho'' is with the Mondasian Cybermen in "The Tenth Planet".
** A significantly less eerie example from ''Series/DoctorWho'' is with the Menoptera in "The Web Planet". In their case, it makes their voices sound soothing.
* On ''{{Series/Community}}'', [[InnocentBigot Pierce]] routinely mispronounces Abed's name as "Ay-bed".
* On an episode of ''Series/RedDwarf'', Rimmer asks Lister not to pronounce his name the way he does. Lister asks if he should call him "Rim''[[ItsPronouncedTroPAY MAIR]]''".
* [[http://www.youtube.com/watch?v=cBzIqpQ8c9U The English Course]] skit from ''Series/TheSketchShow'' features a man with this problem. He's a speech theRApistT.
* In ''TheMiddleman'', it's how Tyler knows the "job interview" he's at is actually a test, and the board is fake: the head of the board keeps pronouncing Manservant Neville's name the way you'd assume it was pronounced. It's not -- it's [="MONserVENT NeVULE"=].
* Reid on ''Series/CriminalMinds'' occasionally puts a weird emphasis on a weird syllable when he speaks -- he says the word "theater," for example, as "thee-AY-ter", every single time. That probably has less to do with getting it wrong and more to do with being raised by an English professor and hanging onto antiquated pronunciations that everyone else doesn't bother with anymore or it could be pronunciation was a Nevada/[[AmericanAccents Jello Belt]] thing.
* Captain Sisko from ''Series/StarTrekDeepSpaceNine'' does this, although it at least stays plausable throughout.
** Michael Dorn also once said in an interview that he did this when playing Worf so he would have a distinct speech pattern from the rest of the (mostly human or HumanAlien) crew.
** Worf's ''ho-NORR'', ''va-LORR'' pronunciation of "honour" and "valour" echoes Spock in the original series, who did exactly the same.
** The Ferengi pronounce "human" as "hew-''mon''". Quark does this the most.
* In an episode of ''Series/StarTrekEnterprise'', Peter Weller played a terrorist who threatened to release a virus if a global video conference involving every nation's capital on Earth was not cancelled. His right hand man told him "there are no plans to halt the summit in Can-BERRA or Berlin". The writer having known that Canberra exists and is the capital of Australia is more than Canberrans have come to expect, but it's pronounced CAN-bra, with the last vowel cut off to sound like a hard "u".
* In many American movies, American actors pronounce Melbourne, the Victorian capital city, as ''melbORNE'' instead of '' MELBen'' (or - more accurately - '' MALBen'') as used by the locals. Her Majesty the Queen also used to do this, using the traditional pronunciation of the English title, but has in recent years adopted the 'correct' pronunciation when referring to the Victorian city.
* One episode of ''Series/StarTrekTheNextGeneration'' has [[PhysicalGod Q]] meddling in on Captain Picard's shoreleave. Being the trickster that he is, he dresses up as a message courier and plays this trope just to annoy him.
-->''I have a package for a... Jeen Luck... Pikerd?''
* Subverted in ''Series/{{Friends}}''; Ross ''does'' try to say the word "karate" with the right Japanese intonation (putting more stress into "te" instead of the Western habit of stressing "ra"), but the way he says it just makes the word seem weird.
** In a later episode, Ross finds that he tends to slip into a stereotypical English accent during his new job of lecturing at a college, as a result of nerves. Mid-lecture, under the assumption that he wasn't being listened to anyway, he attempts to reassert his normal accent, but finds that he starts slipping in and out, resulting in the placement of emphasis on strange parts of words, such as saying "'''I'''denti''FY'''".
** Chandler has a habit of emphasizing the word "be", which occasionally joked upon by the others.
* A sketch on ''TheDayToday'' features [[http://www.youtube.com/watch?v=xLuaqNoxjro a spoof advert for a documentary about the footballer John Fashanu]], which consists solely of a man saying "John FA-shanu" in a sinister voice for 15 seconds... immediately followed by the presenter announcing "That's John Fa-SHA-nu, tonight on BBC 2".
* A common quirk of the narrator of the Brazilian comedy show ''Pânico na TV''.
* A ''Series/SaturdayNightLive'' skit with Creator/AlecBaldwin was a play off of [[SoapWithinAShow soap operas]] when a scene is done live and the actors have to read off the teleprompters. Baldwin's character, a doctor, was constantly mispronouncing words, leading to the memorable "Quick nurse! There appears to be something caught in his eso-phagus."
* ''Series/MontyPythonsFlyingCircus''
** "What if someone attacks you with a poin-TED stick?" [[http://www.youtube.com/watch?v=piWCBOsJr-w "SHUT UP!"]]
** Monty Python's Flying [=CirCUSSSSSSS=]
* In ''TheITCrowd'', Moss recommends a restaurant he calls "Meh-SEE-joze" (making it sound French or Spanish) when its name is clearly "Messy Joe's."
** "TAY-pass"
* Depending on who's saying it under what circumstance, [[Series/TheLegendOfWilliamTell Drogo]] is either DRO-go or DROG-o. He himself pronounces it DROG-o, but he doesn't object to either pronounciation.
[[/folder]]

[[folder:Music]]
* Music/AlanisMorissette. And how!
* Music/BadReligion: Lots. A few examples from "Parallel": "Phony [=COLLective progess=], [=ACCepting=] that it's all such a mess", and in the background, "our lives are [=paralLEL=]"... later, "watching as our [=FOUNdations=] crumble away"
* Music/RKelly's Music/TrappedInTheCloset.
* [[Creator/GilbertAndSullivan Sir William Gilbert]] loved to invoke this trope, [[RuleOfFunny taking it to deliberately ridiculous lengths]].
* The somewhat obscure TropeNamer, "Sing a Tropical Song," was written for the 1943 movie musical ''Happy Go Lucky''. Music/TheAndrewsSisters also recorded it. "Rum and [=CoCAAA=]-Cola"
* Almost every song ever performed by Music/CoheedAndCambria.
** You could practically make a drinking game based upon how many times Claudio Sanchez stretches the simple word "I" into nearly two syllables ("Eeeyiii...")
* Chuck Mosley, early singer of FaithNoMore often did this with his rapping to fit sometimes awkward rhythms, a good example being "R 'N' R". 10 years later, the band wrote the song "Mouth To Mouth" in this style so that [[ManOfAThousandVoices Mike Patton]] could imitate Chuck's style for it. Naturally, Patton managed to make it even more hammy than Chuck would have done.
* The majority of Music/{{Stereolab}} songs do this. Laetitia Sadier's lyrics are mostly very political, and with a much heavier focus on content and message than in meter and prosody. Notorious examples include "Perversion" and "Metronomic Underground".
* There are several examples of this in Music/ManicStreetPreachers' album ''The Holy Bible''. The reason for this is that the lyricist, Richey James Edwards, tended to write his lyrics in a sort of free-form stream of consciousness style. As a result, James Dean Bradfield (who wrote the music) had to try and force lines into musical passages that did not quite match up. As a result, Bradfield often pronounced words in odd ways, including accentuating the wrong syllable. There are also examples from their other work, such as "They call me Mr hy-PO-chon-DRI-a" (Mr Carbohydrate), "We need and will always need/Another invented DIS-ease" (Another Invented Disease), and "Is it about the pol-UH-tics of celebrity" (Socialist Serenade).
** James also is fond of adding extra syllables for instance: "Natwest! Natwest-Barclays-Midlands-Loy-hoyds!" (Natwest-Barclays-Midlands-Lloyds), "A design! For-her life" (A Design For Life) "We are not ready for drow-how-ning" (Ready For Drowning).
** Catatonia, another Welsh band, also did the "extra syllable" part: Singer Cerys Matthews pronounced "endlessly" as "End-uh-less-ly" in every instance of its use on their single "Londinium".
* Music/TheBangles' song "WalkLikeAnEgyptian" has several instances where the pronunciation is strange either to rhyme, or to make them fit with the cadence, such as the lines "All the school kids so sick of books / They like the punk and the metal band / When the buzzer rings (oh whey oh) / They're walking like an Egyptian" where the last word is pronounced "eee-gyp-tee-an" instead of the usual "e-gyp-tian." One would normally expect the word "Egyptian" to land on a strong accent, as "E-gyp-tian". In this case, it falls across the accent, as "AN e-GYP-TI-an", both placing the accent in an unexpected place and dividing the final syllable into two.
* KT Tunstall's "Another Place To Fall"--"see yourself as a fallen anGEL". Tunstall again, "Other Side of the World"--"Most of every day/Is filled with tired excuSES".
** Also done by the BlueOysterCult in ''Fallen Angel''.
* "Dreams" by Music/FleetwoodMac. "When the rain waSHES you clean you'll know."
* The Korpiklaani song "Keep on Galloping" has an English chorus in which the singer puts emphasis in the wrong places to match the beat. For example, instead of saying "Gallop-ing," he's say "Ga-lo-ping."
** [[http://www.youtube.com/watch?v=e7kJRGPgvRQ&ob=av3e "Here comes the wo-ma-NAY-zer!"]]
** This is usually the case with European polysyllablic languages everywhere, not just English. Korpiklaani is a Finnish band, and it is not unusual for Finnish singers to stress syllables as they would be in Finnish instead of English.
* A certain Spanish language ballad (circa 1997? by Rocio Durcal?) has a verse ending with a phrase to the effect that her tears are stuck in her throat. In Spanish, that's "garganta". There's nothing unusual about the way the word itself is accented, but it's unusual to hear such an unattractive-sounding word placed in full prominence at the climactic point of a musical phrase and backed with lush orchestration, rather than buried in an inconspicuous part of the verse.
** Music/SteelyDan are noted for this, placing unexpected phrases like "zombie" and "The Eagles" at prominent parts of a phrase for surprise effect.
* Music/{{Sabaton}} of all bands manages to combine this with TrollingCreator with their track "A Secret", which warns the listeneer that an illegal download has been detected and that it is executed spyware protocol six hundred sixty-six. Yes, it speaks the number aloud in proper word form, but the computerized voice messes with the stress pattern, so it can be extremely difficult to understand what is being said.
* "Pretty Vacant" by Music/SexPistols has the latter word pronounced "[=VaCANT=]", making it sound like the word "[[CountryMatters cunt]]".
* In "The Wreck of the Edmund Fitzgerald", Gordon Lightfoot pronounces "UsefulNotes/{{Detroit}}" with three syllables--"De-troy-it". Native Detroiters usually pronounce it "da-TROYT." The last "t" is really more of a glottal stop than anything.
** This is the standard Canadian pronunciation of "Detroit" and not Lightfoot's invention.
* Enter Shikari normally avoid this trope, but "Gap In The Fence" has a particularly extreme example.
--> "Yes [=GRANted=] we [=PROSper=], but the FACT that we [=PROSper=]... is Even [=TAken=] FOR granTEEEEEEEEE-duh."
** Yes, they did indeed add a whole new syllable to the word ''granted''.
* Music/MCFrontalot's ''[[TabletopGame/DungeonsAndDragons Charisma Potion]]'' Lampshades this in a small skit at the end
-->'''Front's DM:''' Damien, are you saying '''At'''tribute, or At'''trib'''ute?
-->'''Front:''' '''At'''tribute, obviously.
-->'''Front's DM:''' 'Cause it kind of comes off like "at'''trib'''iute". If you were saying "at'''trib'''ute", then it would be a verb.
-->'''Front:''' The words do whatever I tell them to.
* WebVideo/MajelaZezeDiamond doesn't seem to care very much about getting her accents on the right syllable. Example (spoilered out for NSFW): [[spoiler: [[IntercourseWithYou Wet AND jui-CY sweet VA-gi-NA]]]]
* Music/TheBeatles's "Michelle".
* Several times in "Song 2" by Music/{{Blur}}.
-->By a [=JumBO=] jet
** And later in the chorus:
--> Well I feel [=heaVY=] [=meTAL=]\\
And I'm pins and I'm needles
* Andy Gibb: The chorus to Sha-DOW Dan-CING!!!
* Music/RhapsodyOfFire's "Sea of Fate" practically runs on this trope.
--> [=FragMENTS=] of torTURED\\
[=ExistENCE=] reVEALing cold [=WHISpers=]
** Many European PowerMetal bands suffer from this.
* From the Music/PussycatDolls' "When I Grow Up":\\
"We all want to be fay-MUSS!"
* "Genius Of Love" by the Tom Tom Club. "No one can sing / Quite like Smokey, Smokey Ro-BIN-son."
* As you might expect, this trope (along with mispronunciations galore) features in the song [[http://www.youtube.com/watch?v=dmOWejvdyvk&feature=related "Bad English"]] by Québécois comedian François Pérusse.
* Music/PinkFloyd's ''Music/TheWall'' has a few, most notably "[[BlackSheepHit Another Brick in the Wall Pt.2]]" ("No dark sar-CAS-um") and "Hey You".
* Music/FooFighters' "These Days": "Your heart has never been bro-KEHN" (specially as the word which it rhymes to, "stolen", is pronounced normally)
* Music/{{XTC}}’s Andy Partridge has been known to include this in some of his songs (“’Bout the baby and its um-bi-LA-cal”).
* Verse two of Tim Curry's ''I Do The Rock'' has the line "Einstein's celebrating ten de-CADES but I'm afraid philoso-PHY is just too much responsibility for me."
* Verse three of TheBeatles' ''I'm A Loser'' has the line "And so it's true pride comes BE-fore a fall."
* Katy B's "Broken Record": "You're like a broken rec-ORD".
* Music/KatyPerry's "Un-CON-di-TION-ally".
[[/folder]]

[[folder:Newspaper Comics]]
* In ''ComicStrip/PearlsBeforeSwine'', Pig mispronounces "atlas" as "at''LAS''" in order to make a really bad {{Pun}}.
* Many characters in ''ComicStrip/{{Pogo}}'' do this.
[[/folder]]

[[folder:Radio]]
* On ''My Music'', one of the panelists once described "Michelle" by Music/TheBeatles as "[=one of those songs that has the emPHASis on the sylLAble=]".
* On ''[[GhostHunters TAPS Para-radio]]'', hosts Jason Hawes and Grant Wilson would challenge Dave Tango to a word game where he is tasked with pronouncing an obscure multisyllabic word correctly. Dave would often [[EpicFail fail]] and in one episode, Grant complained that Dave put the "[=emPHASis on the wrong sylLAble=]",
[[/folder]]

[[folder:Theatre]]
* In the second act of Creator/RichardWagner's ''Meistersinger'', Sachs strikes his cobbler's hammer each time Beckmesser does this in his serenade, ''Den Tag seh' ich erscheinen''.
* In the musical ''[[SeventeenSeventySix 1776]]'', Richard Henry Lee emphasizes the "-ly" at the end of every adverb he uses in both dialogue and song as a tribute to his prominent fami-Lee.
* Several times in ''AVeryPotterMusical'' dialogue:
--> "Come on, let's go watch ''Wizards of Waver''ly ''Place''."
[[/folder]]

[[folder:Video Games]]
* In ''[[VideoGame/AncientDomainsOfMystery ADOM]]'', Chaos cultists' [=mIxEd cAsE dIaLoGuE=] is probably intended to represent this.
* In ''VideoGame/FinalFantasyVIII'', President Deling's body double talks like this. Given [[BodyHorror what he]] [[OurZombiesAreDifferent transforms into]] after you kill him, it's not surprising.
** ''VideoGame/FinalFantasyIV'' also does this to the [[FillerVillain Dark]] [[LargeHam Elf]] in the [[VideoGameRemake Advance remake]].
* The G-Man from the ''VideoGame/HalfLife'' series speaks like this, along with speeding up and slowing down randomly and a bit of VaderBreath and SnakeTalk.
* The flamingo in ''MaxPayne2'''s ShowWithinAShow, ''Address Unknown''. Justified because the flamingo's dialogue is the dialogue spoken backwards, then played in reverse.
* In the game ''VideoGame/{{Portal}}'', SelfDemonstrating/GLaDOS speaks in this manner, on top of the already [[ComputerVoice distorted, artificial]] sound of her voice. And the frequent [[ElectronicSpeechImpediment random scrambling and nonsense]].
** Up until [[spoiler: you destroy her morality core]]
* Loki from ''VideoGame/{{Rune}}'' does this during his masterplan exposition, whilst having a good deal of mood swings from manic to psychotic. Then again, he's chained to a rock whilst being subjected to corrosive poisons, so he's not alltogether a balanced individual.
* Some demons in ''Franchise/ShinMegamiTensei'' (particularly Slime) like to do this.
* In ''VideoGame/{{Freelancer}}'' one NPC mentions losing the people chasing them in the "ME-thane" fields. Lampshaded in the main character's personal logs, "Who says ME-thane? It's METH-ane!"
[[/folder]]

[[folder:Visual Novels]]
* Dlanor in ''VisualNovel/UminekoNoNakuKoroNi''. The last word of her sentences is always EMPHASIZED. It is the [[AccentAdaptation English equivalent chosen for her speaking style in Japanese]], where she speaks with a cold, robotic voice and ends her sentences with copulas written in KATAKANA.
** Also used for a very creepy effect in Episode 7: When [[spoiler:Willard]] tells [[spoiler:Shannon]] to go and get [[spoiler:Kanon]] so that he can talk to both of them together, her [[DullEyesOfUnhappiness eyes suddenly become dull]] and she starts to talking this way while refusing. The more she gets pushed to do so, the number of emphasized syllables increases until in the end everything she says is written in capitalized letters. [[spoiler:This is in fact the first more or less obvious hint that Shannon and Kanon are the same person and therefore can not both appear in front of Willard at the same time.]]
--->"It iS the oNE who orDERS US."
* [[spoiler:True]] Assassin from ''VisualNovel/FateStayNight'', used as a sign that his body and mind are not entirely stable due to the circumstances of his creation. After he manages to "repair" himself [[spoiler: by [[ImAHumanitarian eating the remains of Caster and Lancer]]]] he begins talking normally.
[[/folder]]

[[folder:Web Animation]]
* ''WebAnimation/HomestarRunner'''s Strong Bad does it all the time when reading his email messages, often done to accentuate spelling errors. All the speaking characters have spoken this way at least once. There [[http://www.hrwiki.org/wiki/Deliberately_Poor_English are]] [[http://www.hrwiki.org/wiki/Multiple_Consonants even]] [[http://www.hrwiki.org/wiki/%22Er%22_pronounced_as_%22Oi%22 a]] [[http://www.hrwiki.org/wiki/-ed few]] [[http://www.hrwiki.org/wiki/-or_pronounced_with_a_long_O pages]] on the Homestar Runner Wiki listing their occurrence.
[[/folder]]

[[folder:Web Video]]
* ''WebVideo/BroTeamPill'' - Women are always pronounced "WAH-min".
* The ''WebVideo/GameGrumps'' often enunciate words improperly (usually Jon). This is lampshaded by Arin in one episode:
--> "What is with you and your enunCIations?"
** As a general example, Arin's name is pronounced "AIR-ren".
* Pat of TwoBestFriendsPlay often conflates words and accents them oddly; for example, pronouncing ''VideoGame/{{Persona 4}}'' as "[=PerSOnafour=]".
[[/folder]]

[[folder:Western Animation]]
* WesternAnimation/DextersLaboratory: "Dee Dee! Get out of my laBOratory!" Dexter in general sounds like a stereotypical MadScientist of indeterminate Eastern European origin.
* FamilyGuy: The ghost of Peter's father: "You must go to the dagobaaaaah SYStem."
* While they were casting ''WesternAnimation/HarveyBirdmanAttorneyAtLaw'', when Creator/StephenColbert auditioned for the eponymous role, they told him to do this every sentence or so. It... didn't quite work out, as one can see on the first DVD collection.
* Dr. Zoidberg on ''WesternAnimation/{{Futurama}}'' pronounces "robot" as "RO-bit," which is ironically how the word was first pronounced.
* In ''{{Daria}}'', Mr. [=DeMartino=] yells [=VARious=] [=syllaBLLES=] [=COMpletely=] at [=ranDOM=]! The guy is generically angry and about [[MustHaveCaffeine half a cup of coffee]] from exploding into a gigantic mass of [[NervousWreck high-strung destruction]], so it's more like he's trying to [[EmphasizeEverything emphasize]] ''[[EmphasizeEverything everything]]''.
** In the episode "Fair Play", Quinn has a single line in a play that she keeps rehearsing. After the usual encouragement from Sandi ("Is ''that'' how you're going to say it?"), Quinn tries out ever more bizarrely accented readings. Her final delivery makes her sound like an idiot; that and other impending disasters lead to her humiliation. "I WILL make a [=DAINty=] garLAND for my HEAD and SING!"
** In "This Year's Model", Romonica calls up [[FanNickname Schloss Morgendorffer]] to suggest that Quinn would be an ideal candidate for modelling. Daria answers, and mocks Romonica's accent when addressing Daria, responding, "And I am [=DAria MORgenDORffer=]."
* In the first season finale of ''DrawnTogether'', Toot does this as part of a gag where she does a bad job pretending to be interested in an ''[[Series/TheApprentice Apprentice]]''-style reality show game.
* ''WesternAnimation/VeggieTales'' Silly Song "Monkey" had Larry say, "We finally did it, photo-GRAPH-er!"
* In ''WesternAnimation/FostersHomeForImaginaryFriends'', the episode where they prepare for their trip to Europe has a character who constantly sings, "Because I'MMA GOING to EUR-ope!"
[[/folder]]

[[folder:Real Life]]
* George Bush referenced this during the 2000 election campaign, where in one debate, he admitted "I've been known to mangle a syl''lab''le or two myself."
* Opera singers whose first language is English are often given the following advice about pronouncing the works of Bartok and Janacek: "In HUN-garian and CZECH-oslovakian, the ACC-ent is AL-ways on the first SYLL-able, no EX-ceptions ." This worked better back when Czechoslovakia was a country and when you ignore that Czech and Slovak are distinct languages, but if you just say "Czech" it wrecks the joke.
* Legendary sportscaster HowardCosell did this, often with common words, like "intricacies" which he consistently pronounced in-TRICK-a-sees. Whether this was part of his grating persona, or unintentional, is debatable.
* Spanish accents that use the vos pronoun come across as this to other Spanish speakers, due to the pronoun being derived from the vosotros pronoun, which places the accent on the last syllable in a lot of verb forms. "Prué-ba-lo", for example, becomes "pro-bá-lo".
* Former Canadian Prime Minister Jean Chrétien often used to joke that he often "put the emPHAsis on the wrong sylLABle"; the less charitable joke about him was that he was the first Canadian Prime Minister in history who couldn't express himself coherently in ''either'' of Canada's official languages. Ironically, this was at least in part an intentional branding strategy to make himself look stupider than he really was; in actual fact, he was a remarkably canny strategist whose political instincts quite regularly blew "smarter" politicians right out of the water.
* Latin poetry was dependent upon meter and scansion. These are essentially the meter and emphasis on syllables respectively. It's a great way to wreak havoc with Latin students who aren't familiar with it, and it's even more vexingly difficult to pull off correctly.
* This is often used for comedy when lampooning the French Canadian accent.
[[/folder]]

!![=UnINtentionAL=] [=EXamples=]

[[folder:Anime and Manga]]
* From ''Anime/{{Noir}}'', the track "[[OminousLatinChanting Salva Nos]]" makes "requiem" in the phrase ''dona eis requiem'' four syllables and accents the second (re-QU-i-em), while "eis" becomes one syllable instead of two. This is likely because the vocalist's first language is Japanese, which consistently allows vowel hiatus.
* Many English dubs of anime, particularly earlier ones, do this for character's names and other Japanese words that find their way into the dub. A couple of examples: ah-KEER-ah (as opposed to AH-kee-rah) and sah-KOOR-ah (as opposed SAH-koo-rah).
* Happens in spades in the theme songs for ''[[Anime/{{Persona4}} Persona 4: The Animation]]'', leaving them very difficult to understand even though they're in [[{{Engrish}} English]].
* Meta example for ''Anime/NeonGenesisEvangelion''. [[SpellMyNameWithAnS Due to the unusual spelling of Kaworu's name]] many english fans tend to pronounce it differently than another person who shares his name. It's supposed to be pronounced the same way as someone with the name Kaoru ("Kar-ru") but most people tend to say it as "Kar-wru" or "Ka-wru". It seems that they can't get over the w, really the middle part of his name should be silent
[[/folder]]

[[folder:Film]]
* In the first ''Film/AloneInTheDark2005'' movie, Tara Reid's character stresses the "found" in Canadian province "New-FOUND-land" when analyzing the origin of artifacts brought in to her by Creator/ChristianSlater's character. In Canada, the name is pronounced, "Noofin' Land". Or Noo-Fundland. At least with some people.
* Anything that comes out of Tommy Wiseau's mouth in ''Film/TheRoom'' is like this. It's actually his real accent.
* In ''Film/HaroldAndKumarGoToWhiteCastle'', everyone pronounces Kumar as "KU-mar", whereas in real life, it's pronounced "ku-MAR".
[[/folder]]

[[folder:Live-Action TV]]
* In ''Series/DoctorWho'''s 20th anniversary special, a Time Lord official is taken for a mind scan. His cry of, "No, not the MindProbe!" was unintentional, and no matter how many takes the director called for, the actor kept saying it the same way.
* In ''[[Series/BattlestarGalacticaClassic Battlestar Galactica]]'', the original series, most times, when someone says "starboard," they put the stress on the second syllable.
** The same mistake occurs in ''Space:1999''.
* In the ''Series/AmazingStories'' episode, "The Mission," a member of the flight crew refers to a belly-gunner without any experience as a "green-belly gunner," when he should have called him a "green belly-gunner." The belly-gunner is the guy in the belly turret. The way he said it, it's a gunner with a green belly.
* In one edition of 'Big Fat Quiz', notoriously camp comedian Alan Carr got the pronunciation of 'vuvuzela' appallingly, hilariously wrong; the correct pronunciation is 'voo-voo-ZAY-la'. Carr said 'vuh-VOO-ze-luh'.
[[/folder]]

[[folder:Music]]
* The stirring aria "The Trumpet Shall Sound" from Handel's ''Messiah'' has the word "in''cor''rup''ti''ble" wrongly accented. This is usually corrected in performance, though the corrected version doesn't quite fit Handel's melody.
* TheAgonist do this all the time, as a by-product of fitting complex lyrics to complex melodies.
** As do practically all bands in the {{Metalcore}} genre, making most of their lyrics nearly impossible to understand. TheAgonist is a more mild example compared to As I Lay Dying or The Devil Wears Prada.
* BadReligion: Lots. A few examples from "Parallel": "Phony [=COLLective progess=], [=ACCepting=] that it's all such a mess", and in the background, "our lives are [=paralLEL=]"... later, "watching as our [=FOUNdations=] crumble away"
* "Ain't jeal''ous''y fun''ny''?" from Kellie Pickler's "Best Days of Your Life."
* "Three hun''dred'' fifteen chan''nels''" from Josh Turner's "Why Don't We Just Dance."
* Combined with a strange line-break, the bridge of Music/TaylorSwift's "Fearless" is hard to decipher:
-->Well you stood there with me in the door-\\
-way, my '''hands''' shake, I'm '''not''' us'''ually''' this way...
* {{Oasis}}. Particularly whenever Liam Gallagher has to pronounce a word with a long "I" in it. ("Sheee-iiiiiiinne!")
* This is par for the course for much Spanish-language music: the lyrics are set without much care towards whether the musical accent matches the linguistic accent.
** Tone-based languages like Chinese (be it Mandarin, Cantonese or some other dialect) do the same thing. When spoken, every syllable requires either a rising, falling, bouncing or flat tone, and using the wrong one gets you the wrong word. Chinese music, for its own sanity, doesn't care, which probably leads to lots of {{mondegreen}}s. (Incidentally, there is a Mandarin poem which consists ''entirely'' of [[http://en.wikipedia.org/wiki/Lion-Eating_Poet_in_the_Stone_Den different tones of the word "shi"]]. Were it sung, it would be incomprehensible.)
*** That depends on ''what'' kind of Chinese you refer to on the music thing; Cantonese pop require the tone pattern of the music to be the same of the lyrics.
** In the case of Spanish rock, much of it has to be with the fact that they're inspired by melodies which were constructed around the English language. A language made with polysyllabic words, most of them stressed in the penultimate syllable is tricky to fit into a typical rock melody.
* Finnish rap. Probably has something to do with Finnish not being English, much as the above.
* Another one that's rather subtle: "Can it get me / O'''ver''' her quickly" from the chorus to "Speed" by Montgomery Gentry.
* Music/ToriAmos does this with most of her songs to the point where it can sound like a different language. She had a more-or-less normal singing voice at the start of her career, but she started to change it over the years to the point that it became unrecognizable ([[TropesAreNotBad not that that's bad]]). Compare this [[http://www.youtube.com/watch?v=KWmETxWM0h0 early performance]] to [[http://www.youtube.com/watch?v=hexAjcDPzuM=related this recent one.]]
* AlanisMorissette's "Uninvited" does this quite a few times. "I am flat''tered'' by your fascination with me"... "an unfor''tun''ate slight"... "must be somewhat hear''ten''ing"...
** She does it in ''Everything'' as well: "I am the wisEST woMAN you've ever met...I am the kindEST soul with whom you've [=CONnected=]..."
*** She does it in EVERYTHING. Half the time, it sounds like a foreign language, between her screaming, and nasally bending of syllables.
* Similar to the Sondheim example mentioned above, John Mellencamp's "Jack and Diane" does this to the article "a". "Jacky's gonna be '''uh''' football star..."
* A {{Mondegreen}} from The Rascals' "Groovin'" results from the singer doing this, accenting the 2nd syllable of "endlessly" so it sounds like "and Leslie." The intention may have been to emphasize the rhyme with "ecstasy".
* "99 Red Balloons" by {{Nena}}: "Ninety-nine minISters MEET..." Though, to be fair, Nena's native language is German and the song was originally written in that language.
* "Miniature Atlas" by DappledCities: the emphasis matches the emphasis of the beats (the kick and the snare in 4/4 time). "MIN-ia-TURE atLAS".
* Music/KeithUrban has "Hea''ven'' only knows how I've been blessed..." in "But for the Grace of God".
* Music/{{Incubus}} singer Brandon Boyd seems fond of these. The best examples are in "Clean" (where the word is repeatedly pronounced "cLAYn" for some reason) and "Have You Ever" ("unabaSHED honeSTAY would be idee-HELL").
* "Knight Life" by Bury Tomorrow gets the syllables right, but places the accent on the wrong words (to add pathos?): "I have broken THIS line, I have wasted MY time..."
* H.P. Baxxter, lead "singer" of the German techno band ''Music/{{Scooter}}'', does this quite often - for example, pronouncing "decade" as "de-CADE" (making it sound almost like "decayed") and "request" as "REE-quest".
* MinakoKotobuki tends to do this in her songs with GratuitousEnglish in them. "like a super WOOO-man", or "buh-BOO-licious" ("bubblicious").
* Whoopi Goldberg's singing style in the lounge-act scene of ''Film/SisterAct'' renders the first line of one of the songs she performs, "I will fol-LOW him..."
[[/folder]]

[[folder:Theatre]]
* In ''Theatre/TheRiseAndFallOfTheCityOfMahagonny'' the protagonist is called Jimmy Mahonney, pronounced MAH-Honee, so some American versions, to keep it along the music, rename him Jimmy [=MacIntyre=] (Funny enough, even when the usual American pronuciation is Ma-HOH-nee, the original Irish one is indeed MAH-honne. This is due to different accents having the stresses on words in different places.)
* The lyric ''"there ought to be clowns"'' from StephenSondheim's "Send in the Clowns" has the accent on "ought", when the music has it on "be". Same with ''"well, maybe next year" -- the word with the emotional emphasis should be "next", but the music has it on "year". Sondheim says he knows how confusing it is to sing, but he can't really change it now.
** Similarly, Sondheim's lyrics for ''Theatre/WestSideStory''[='=]s beautiful love song "Somewhere" begin: "There's '''A''' place for us..." Apparently this has led to Sondheim referring to it as "The 'Uh' song."
*** Arguably, "a" has here the sense of "one" or "at least one"--somewhere, somehow, you could hope, despite the dark situation they're living in.
* ''Theatre/ThePhantomOfTheOpera'': throughout the show, there seems to be no consensus as to whether the female lead's name is pronounced '[=ChrisTINE=]' or '[=CHRIStine=]'.
[[/folder]]

[[folder:Video Games]]
* ''VideoGame/KingsQuestVAbsenceMakesTheHeartGoYonder'': "Graham, watch out! A pOIsonous snake!"]]
* The original version of [[OminousLatinChanting "One Winged Angel"]] from ''VideoGame/FinalFantasyVII'' accents "interius" and "inanis" on the first syllable and "vehementi" on the second. It should be "[=inTERius=]", "[=inANis=]" and "[=veheMENti=]". Rule of thumb is that the emphasis is on the second-to-last syllable, although that's a guideline, not a rule. However, the last one is due to the song's melody; the first line is sung as "Estuan/Interius/Ira ve/hementi".
* On the ''VideoGame/GodOfWar 2'' extras DVD, Cory Balrog starts talking about the game's ani'''MA'''tors, then he stops, does a double take, and [[{{Lampshade}} mocks himself]]: "I put the emPHAsis on the wrong syLLAble!"
* In ''VideoGame/WarcraftIII'': The human says "Re-SEARCH complete" and "Up-GRADE complete," while the undead, orc, and night elf say "RE-search complete" and "UP-grade complete." The former may be an aversion, as both pronunciations of "research" are correct, but they are mutually inconsistent.
* ''VideoGame/JustCause'' has BO-lo San-TO-si's legendarily bad voice acting. Com-RAID. Ree-PEHRS. The same thing with about 90% of the voice cast.
* ''LastAlert'' for the Turbo Duo, which would even accent MONOSYLLABLIC words within the sentence wrong!
* The ''Literature/DragonRidersOfPern'' video game for the Dreamcast had D'kor's dragon constantly pronounce "inventory" as the verb form of "invent" followed by the same "-ory" sound as in "cursory", which sounds odd to Americans (it's the standard pronunciation in Britain).
* The songs in some of the ''VideoGame/DeadOrAlive 4'' ending movies, especially Christie's: "Never been dead, but... seen so many deaths." (This was also used as the pole dance music in ''Dead or Alive Xtreme 2''.)
* From the [[http://www.youtube.com/watch?v=o09zRJNpmI4 "Did You Miss Me?" trailer]] for ''VideoGame/{{Bayonetta 2}}'':
--> ''A Lumen Sage...chee-KY.''
[[/folder]]

[[folder:Web Original]]
* LetsPlay/{{Raocow}}'s grasp of the English language has proven surprisingly verbose, given that Canadian-French is his primary tongue, but he has an odd tendency to pronounce words in a way that sounds strange to primary English-speakers. He claims he usually has this problem with French-derived English loanwords, as he's uncertain which way to pronounce them.
** He sometimes mispronounces things on purpose just to be silly. Pronouncing "armageddon" as "ar-MEG-ga-dohn" in his ''VideoGame/CopyKitty'' LP, for instance.
[[/folder]]

[[folder:Western Animation]]
* The man who arranged the song for ''LiloAndStitch'''s opening is notorious for pairing Hawaiian chants with Western music and ignoring pauses and pronunciations (''very'' important in a language with only 17 letters and a glottal stop) to make it sound better, which appears to have turned two unrelated birthday chants about Queen Liliuokalani and Prince Kalakaua into Hawaiian-sounding gibberish.
* From ''Disney/TheLionKing'''s [[VillainSong "Be Prepared"]]: "deCADES of denial." As usual, the pronunciation was forced in order to fit the melody.
* The song for the second series credits of BlinkyBill misprounces Marcia. This is only the singer. When the cast sing they get it right.
* From ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic":
** It happens several times in "At the Gala" from the [[Recap/MyLittlePonyFriendshipIsMagicS1E26TheBestNightEver first season finale]], especially the instances of "[=TOnight=] at the Gala".
** The [[http://www.youtube.com/watch?v=pTPqjKk_xCo "EquesTRIa Girls"]] commercial.
** Zecora does this occasionally to get [[PainfulRhyme her rhymes to work]]. "Mon''STER''" in "Secret of My Excess" is particularly painful.
* In ''[[WesternAnimation/AdventuresOfSonicTheHedgehog AOSTH]]'', Dr. Robotnik was [[MemeticMutation snoo PINGAS usual, we all see]].
** "HA-piness is always so much more enjoyable..."
* In ''WesternAnimation/KingOfTheHill'', Peggy's poor grasp of Spanish usually results in this.
* BugsBunny does this to the credits of ''Tortoise Beats Hare'' (1941, Avery), with Charles ''MAC''himson ([=McKimson=]), Fred A''VER''y, and Dave Mon''AH''han.
** He does it again in ''Falling Hare'' (1943, Clampett) as he tells how gremlins wreck planes with their "diabo''LIC''al sabo''TAY''gee."
** In "Rebel Rabbit," Bugs is about to confront a game warden, but stresses to be "non-CHAL-ant" and use "fin-NES-sie."
* The ''BeanyAndCecil'' cartoon does this once with Cecil's title and creator Bob Clampett's name in the theme. First instance:
-->''Lovable, gullible, armless, harmless,''
-->''Ten foot tall and wet,''
-->''Cecil the Seasick [=SerPENT=]'',
-->''Created by Bob [=ClamPETT=]''.
[[/folder]]

[[folder:Real Life]]
* This is actually rather common in many languages with large speaker bases and multiple varieties. English has quite a few examples, such as: a''dult'' vs. ''ad''ult, a''ddress'' (noun) vs. ''addr''ess, ''moust''ache vs. mous''tache'', and many other examples.
* A potential problem that non-native speakers of [[http://en.wikipedia.org/wiki/Tonal_language tonal languages]] such as Chinese need to be careful with.
* Similarly, some languages, including English, simply make more use of stress than others. French, for example, tends to afford most syllables equal stress, unless the vowel is accented; English, by contrast, tends to have at least one stressed syllable in every word, which as the regional differences illustrates doesn't necessary have anything to do with the sounds involved.
* The announcers at the London Olympics kept pronouncing Mo Farah's name as "Mo [=FaRAH=]."
* It's a common problem among the hard of hearing, who may not be able to discern stress in spoken language. (It also shows up when people use a word they've never heard spoken aloud: this often crops up in medical settings, where patients or family members may not know how to pronounce the words they've read in the literature.)
* If you're British: Americans. If you're American: the British. If you're from some other English-speaking country: British and American people, each on different words.
** [[BrokenBase Actually, if you're British: other British people]]. In particular, mis-CHIE-vous vs. MIS-chie-VOUS is a real BerserkButton for the stuffier sort of Brit.
** Also common for speakers of English as a second language.
* Oh dear goodness, the Russian language. Once you study it (for say, 8 years), you begin to pick up patterns, but you can never be sure until you hear it for sure or look in the dictionary. Coupled with the fact that Russian words tend to be long, and also somewhat tonal (trUsy -- cowards, trusY -- underwear), you can never be sure where the real stress lays, or if the word you said was the one you meant. And the [[http://www.alphadictionary.com/rusgrammar/spelling.html spelling rules]], or the [[http://www.alphadictionary.com/rusgrammar/pronounc.html akaniye and ikaniye accents]]...
** Most other Stress-Accent system languages have an absolute rule on which syllable gets the accent. Some put it on the first, some on the middle, some on the last, and so on. Russian normally puts it on the penultimate (second to last) syllable by default, although sometimes it goes on the first. And there is no way to predict upon which syllable the stress will fall, and changing which syllable gets the stress can warp the meaning.
** Naturally, this trope is a common trait of foreigners in Russian-language words. For example, in the third movie of TheElusiveAvengers, Ksanka recognizes Ovechkin (who impersonates a Frenchman) by his overdone, fake-sounding AccentUponTheWrongSyllable.
* New Orleans is pronounced by locals as "New OR-lins," not "New Ore-LEENS," as most of the rest of the country pronounces it. If you've got a thick accent, you might pronounce it more like "NAW-lins" anyway.
* Whether this is real, a joke or an urban legend, the story goes that Madame Degaulle was once asked what women want. Her reply (in English) was "A Penis" to which her husband added "In English it's pronounced '[=HAppiness=]'".
* Some people on the Autistic spectrum have this as a VerbalTic.
* Creator/ChristopherWalken and Creator/JeffGoldblum are ''very well known'' for this.
* Most places named "Lancaster" (e.g. in England and California) are pronounced "LAN-KASS-ter" (with equal emphasis on the first two syllables), but Lancaster, Pennsylvania, is pronounced "LANC-uh-ster" (with a strong accent on the first syllable).
* Tokyo Japanese and its variants use a pitch-accent system, meaning that accent is marked by a drop in pitch after the accented syllable instead of a louder or longer pronunciation of an unspecified marked change in intonation. That’s why Japanese learners of English find it hard to remember where the English accent is, and their teachers often emphasise the accent in a way that only serves to confuse their students further. Similarly, learners of Japanese do this almost universally, as for some reason most textbooks and dictionaries (monolingual or otherwise) don’t bother noting the accent. It gets more complicated, as there is a wide variety of intonational patterns, which is part of the reason dictionaries often don’t bother mentioning the Standard, Tokyo variety. In case you’re studying Japanese and want to [[AvertedTrope avert]] this, [[http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese/ here]] is a dictionary that does point out the accent, [[http://ling.auf.net/lingbuzz/001862/current.pdf‎ here]] is a basic explanation of how Tokyo Japanese accent works, and [[http://www.blackwellpublishing.com/content/BPL_Images/Content_store/Sample_chapter/0631234942%5C001.pdf here]] is an explanation of Japanese intonational systems in general, with emphasis on Tokyo- and Osaka-type accents. (Or you could just [[DefiedTrope pronounce everything with no accent, as some dialects do]].)
[[/folder]]

----