It's been said that Britain and the USA are two countries SeparatedByACommonLanguage. These days, that might truly be said of the entire anglosphere. Despite the homogenising effects of mass media, different English-speakers continue to speak English differently. Some of the differences are:

# '''Pronunciation:''' Does "caught" sound like "court" or "cot"?[[note]]"Court" in England and Australia; "cot" in [[ parts of the United States and Canada]].[[/note]]
# '''Vocabulary:''' Are "chips" thin crunchy things you eat with dip, or long chewy things you eat with vinegar?[[note]]The former in America; the latter in Britain; both in Australia.[[/note]]
# '''Spelling:''' Can "storey", as in "floor", be spelled the same as "story", as in "tale"?[[note]]Yes in the United States; no everywhere else.[[/note]]

One of the consequences of this is that wordplay may not always work as well for one English-speaker as it does for another. Words that sound the same in London may sound very different in Bristol. Words that rhyme in England may not do so in Scotland. And a commonplace word in the United Kingdom may not even exist in the United States.

This page is for puns, rhymes, and other forms of wordplay that work in some varieties of a language, but not in others. These typically involve forms of English spoken in different countries, but may also be accounted for by regional or class differences within a country. Moreover, English is not the only language with diverse forms: Québécois sounds very different from Parisian French, and Spaniards do not speak Spanish the same way Mexicans do. In order to belong here, all that's necessary is for a play on words to be comprehensible to one group of people who speak a language, and incomprehensible (or, at least, less obvious), to another group of people who speak ''the same language''.

Thanks to books, movies, and jet planes, most of us have some idea of how English is spoken in different parts of the world. If you're looking for more information, check out [[ this page]] for a concise break-down of the pronunciation differences between some of the major English accents. See also the UsefulNotes/AmericanAccents, UsefulNotes/AustralianAccent, UsefulNotes/BritishAccents, and UsefulNotes/CanadianAccents pages.

Examples are listed by country of origin.



!!!British English

* Motoring organisation, the AA, launched a campaign for its breakdown rescue service with the tag-line ''Aask the AA''. Looked good in print with the reinforcing emphasis on the "AA" part. Spoken, it wasn't so sensational outside the South of England: the ad agency failed to take into account the fact that the word "ask" is spoken with a ''very'' short "a" OopNorth. To anywhere that didn't speak RP English, the ad campaign went down like a lead balloon.

[[folder:Comic Books]]
* Some of James Roberts' wordplay and puns in the comic ''ComicBook/TheTransformersMoreThanMeetsTheEye'' work better in his native English accent than in an American accent (unless one speaks an r-dropping American accent). For example, the Duobot twins are named Shock and Ore, which only becomes a pun if "ore" is pronounced the same as "awe."
* Some of the {{Punny Name}}s in the English translation of ''ComicBook/{{Asterix}}''. Most characters with '-a' names (Gaulish and Roman women, and Numidian men) are named actual words that end in '-a', but a few characters get plays off '-er' words that only work if you have a non-rhotic accent - for instance Flaturtha (Flat-Earther). There are also some names that only work in London accents with dropped 'h's, like Sendervictorius & Appianglorius, and Mykingdomforanos[[note]]My kingdom for an 'orse (a horse)[[/note]]. Another pun relied on the words "flawed" and "floored" being pronounced identically, which only works in non-rhotic accents.
* ''ComicBook/TheBeano'''s Pansy Potter, the Strongman's Daughter. Potter rhymes with Daughter in Scotland, where the Beano's publishers Creator/DCThomson are based, but not in a lot of English accents.

* Subverted by the title of ''Film/ShaunOfTheDead'': It's a pun on ''Dawn of the Dead'' that would be lost by the different pronunciations of "Shaun" (either the normal pronunciation or the one with the cot-caught merger)) if not for [[LuckyTranslation the pronunciation of "dawn" differing in the exact same way]].

* Knock-knock, Who's there?, Adam, Adam who?, Adam holds water. Meaning 'a dam'. The name is usually pronounced 'Ad-am', some people from the West-Midlands pronounce it 'A-dam'.
* "Marmite, but Pa might not." Supposed to sound like "Ma might". Then again, Marmite isn't as familiar to non-Brits.
* Phill Jupitus related the following joke on ''Series/QI'':
--> ''[After Phill has confused Stephen by speaking in a Geordie accent]''
--> '''Phill Jupitus:''' There’s that great joke about the little soldier who’s with General Custer, and they can hear the… ''[taps a war drum beat on the desk]'' …and he says to the little Geordie soldier, “Listen, they’ve got war drums,” and the Geordie soldier goes, “The thieving bastards!”
--> '''Stephen Fry:''' Is it, like, a naval wardroom? Is that what they’re saying, “wardroom”?
--> ''[Phill sighs in exasperation and puts his head on the desk]''
--> '''Stephen Fry:''' Well, it’s where naval officers gather for their pink gins, it’s called the wardroom.
--> '''Phill Jupitus:''' ''[to the Pudsey plush on his desk]'' Oh, Pudsey, make him stop!
--> '''Stephen Fry:''' Well, ''[Geordie accent]'' “they’ve got wardrooms, the thieving bastards”? [Normal] What…?
--> '''Phill Jupitus:''' In Newcastle, they say, instead of “our”, they say, “wor”!
--> '''Stephen Fry:''' Well, they simply must go to school; it’s just ridiculous.
** In vide form: [[ THE THIEVIN' BASTARDS]]

* ''Literature/AlicesAdventuresInWonderland'':
** The Mock Turtle's line, "We called him 'Tortoise' because he taught us!" makes a lot more sense when said with an English accent than with an American one (unless one speaks an r-dropping American accent).
*** Indeed, a Brooklyn accent would achieve the same effect (as demonstrated by at least one community radio theater adaptation.)
** ''Literature/ThroughTheLookingGlass'' contains an orthographical example: while American readers could easily guess that Hatta is an {{Expy}} of the Hatter, they would be far more likely to pronounce the G in "Haigha" than a British reader, potentially missing the fact that he is a stand-in for the Hare entirely if they don't see the illustrations.
* In ''Literature/HarounAndTheSeaOfStories'', Haroun meets the "Plentimaw" fish, who have plenty of maws, i.e. mouths. This is a play on the saying "There are plenty more fish in the sea," but only works in non-rhotic varieties of English, where "maw" is a homophone for "more".
* ''Literature/{{Discworld}}'':
** "Dark" and "clerk" rhyme throughout Britain. US readers, however, will likely be baffled.
** In ''Discworld/EqualRites'', the Unseen University refuses to accept female students, arguing that it would be "against the lore". "Lore" and "law" sound identical in RP.
** A DoubleSubversion: Djelibeybi is a pun on the name of a British candy that was lost on Americans. So Pratchett created the nearby country Hersheba - which is equally lost on people who speak with a rhotic American accent.
*** It also doesn't work if you don't think to place the stress in the way Pratchett intended. Here in the UK I have certainly [[EaglelandOsmosis heard of]] a [=HERshey=] bar, but having automatically assumed that the name of the country was pronounced "herSHEEba" the joke remained obscure until pages like this one began to exist.
** The unofficial motto of Unseen University, "η β π" (Eta Beta Pi) is described as sounding like "eat a better pie" or "eat a bit o' pie". To an American, the greek letters eta and beta are pronounced "AY-ta" and "BAY-ta," respectively, so while the pun can still start with "ate a", the middle part becomes nonsense, as "beta" doesn't really sound like any American-English word or series of words that could fit there (not to mention that many American accents are far less likely to drop "r"s from or add "r"s to the end of words).
* ''Franchise/WinnieThePooh'': It's far from obvious to many Americans that Eeyore was named after the sound a donkey makes (eee-aww = hee-haw).
* ''Franchise/HarryPotter'': [[{{Paparazzi}} Rita Skeeter]] is a lot more fun to say in non-rhotic varieties of English (in which the two words rhyme) than in rhotic accents (in which they don't).
** "Spello-tape" is a play on "Sellotape"[[note]]short for "cellophane tape"[[/note]], a [[BrandNameTakeover proprietary eponym]] popular in the U.K. and other countries, but ''not'' in North America, where the same product is generally referred to as "Scotch tape" or simply "tape". To add to the confusion, scotch tape is something else in the UK, and tape may well be a cassette.
* This exchange from the Creator/PGWodehouse novel ''Literature/UneasyMoney'':
--> ". . . I wish I could remember his name. I had it about a dozen times tonight. It's something with a window in it."\\
"A window?" Nutty's brain was a little fatigued and he felt himself unequal to grasping this. "How do you mean, a window?"\\
"No, not a window--a door! I knew it was something about a house. I know now, his name's Lord Dawlish."
* Some of the puns in ''Literature/HorribleHistories Wicked Words'' are more easily understood in an English accent:
** This {{Spoonerism}}: "A cat popped out on its drawers".
** A joke that "Onomatopoeia" comes from "On a mat a pier".
** When discussing spelling mistakes: "The suspect was wearing a car key jacket." [[note]]khaki jacket[[/note]]
** "Where is your grammar?" "At home with my gran-da!"
** The book also mentions that in American English, the word "bum" means "tramp" (usually). This has a double meaning in itself Americans are more likely to recognise the word "tramp" as meaning "prostitute" rather than "vagrant". This trope is than lampshaded when the narration says that Americans will be confused if they hear that British people sit on bums, with a cartoon showing an American trying to sit on a homeless person in Britain.
* At the end of ''Literature/TenSixtySixAndAllThat'', the authors report "history came to a." That's "full stop" in Britain but "period" in the United States. Possibly intentional, as it's a reference to the geopolitical supremacy of the United States.
* This can occur over time as well as space. For example, the lines "I am the monarch of all I survey / [...] / From the centre all round to the sea" rhymed when William Cowper wrote them in 1792 ("sea" was pronounced like "say"), but don't rhyme in most accents today.
** Though some accents have also moved to have a very short sound at the end of "survey", so that it sounds more like "sur-vi" and will rhyme with how "sea" is said today.

[[folder:Live-Action TV]]
* ''Series/TheTwoRonnies''' [[ Four Candles / Fork Handles sketch]].
* ''Series/TheVicarOfDibley'' provides a VisualPun in a game of charades that only works with certain British accents. [[DumbBlonde Alice]] is standing there with a pair of jars in her hands. The other players have worked out that it's a movie but give up. She says it's ''Jars'', which she says she's never seen but is about "these giant jars that attack people". The others realize she's talking about ''Film/{{Jaws}}'' and give a LamePunReaction
* ''Series/ArrestedDevelopment'' has a joke based around the idea that "The Gothic Castle" (an English-style pub) would be pronounced identically in a Cockney accent to "The Gothic Asshole" (a [[WhereEverybodyKnowsYourFlame gay bar]]).
* ''Series/TheITCrowd'': In one episode Jen is dating a man who is almost perfect except that his name is Peter File, which in British English sounds almost exactly like "paedophile." Moss even [[LampshadeHanging points out]] that the problem wouldn't exist if they were in America (where the first vowel is a short rather than long "e"). You can also notice Creator/ChrisODowd's Roy phrasing it slightly strangely, because if he says it naturally, it doesn't quite work either.
* The ''Series/DoctorWho'' serial "The Gunfighters" plays off "Doctor Holliday" and "the Doctor's holiday" in order to fuel some of the misunderstandings that power the plot. The British English use of the word 'holiday' means taking a trip somewhere, or time off. In American English, a 'holiday' refers to special dates like Christmas or New Year and time off would usually be called a 'vacation'. Possibly justified as the only British English speakers in the story are the Doctor and his companions, explaining why the Americans begin to assume the Doctor is Doc Holliday.
* ''Series/MockTheWeek'': "Hello, I'm Sue Barker. You may remember my father, Chewbacca."

* Robert Plant was baffled when Americans failed to recognize the Music/LedZeppelin song "D'Yer Mak'er" as a reference to Jamaica.

* The opening number of ''Music/JesusChristSuperstar'' rhymes "Fire" with "Messiah", which only works if you're EpicRocking. "FI-yah!"
* From ''Theatre/MyFairLady'':
** [[InvokedTrope Invoked]] in the song "Show Me", where one of the couplets ("Haven't your arms Hungered for mine?/Please don't explain, Show me!") only rhymes if Eliza briefly [[OohMeAccentsSlipping slips back into her Cockney accent]] (where "explain" is pronounced "expl'ine").
** Another curious example occurs in the song "The Street Where You Live", when Freddy sings the line, "People stop and stare, they don't bother me / For there's nowhere else on earth that I would rather be". The rhyme would completely fail in American English, where "rather" rhymes with "gather". Fortunately, Freddy is singing the Queen's English, in which "rather" rhymes with "father". They rhyme ''still'' fails in British English, because of the subtle distinction that Brits (and, indeed, most English speakers) make between the short "o" of "bother" and the long "a" of "father". However, most Americans make no such distinction (except for the traditional Boston accent): for them, "father" and "bother" are a perfect rhyming pair![[note]]This conflation, known as the "father-bother merger", is one of the distinguishing features of North American English.[[/note]] So the rhyme works -- but only if it's ''said'' by a Brit and ''heard'' by an American.
* [[JustForFun/TheZerothLawOfTropeExamples A lot of Shakespearean examples]] of GetTheeToANunnery are missed by modern readers due to shifts in pronunciation. For instance, there's these lines from ''Theatre/AsYouLikeIt'':
-->And so from hour to hour, we ripe, and ripe,\\
And then from hour to hour, we rot, and rot,\\
And thereby hangs a tale.
** The lines make a lot more sense if you know that in Shakespearean English, they would sound something like this:
-->And so from whore to whore, we rape, and rape,\\
And then from whore to whore, we rut, and rot,\\
And thereby hangs a tale/tail (meaning the penis).
** When Theatre/KingLear's Fool says "Sometimes I am whipped for holding my peace", this is a pun on how in 17th Century English "peace" sounded the same as "piss".
* In ''Theatre/ThePiratesOfPenzance'' there is a rather lengthy joke in which different characters confuse the word "orphan" for the word "often." Needless to say, this doesn't come across in any accent besides very proper British English and some traditional Northeastern U.S. accents, and even then is a stretch.


[[folder:Video Games]]
* ''VideoGame/FallenLondon'' contains a quest where the player character finds out that ravings they took for "Heifer star" actually refer to a woman named "Hephaesta". '-a'/'-ar' only sounds the same in non-rhotic accents, like the Cockney and RP the characters are presumably speaking.
* ''VideoGame/GrandTheftAutoV'' has a jetski manufacturer named "Speedophile", a pun that only works with the British pronunciation of "pedophile".

[[folder:Western Animation]]
* This exchange from the ''Franchise/WallaceAndGromit'' film ''WesternAnimation/TheCurseOfTheWereRabbit'', which depends on the second character's very posh RP accent.
-->'''Wallace:''' [on phone] Just stay right where you are, Your Ladyship, and we'll be with you in an... ''(gets yanked upstairs)'' Aaahhh!\\
'''Lady Tottington:''' In an hour?[[note]]pronounced "awr"[[/note]] But I can't wait an hour.
* Most Americans didn't get that ''WesternAnimation/ArthurChristmas'' was supposed to be a pun on "Father Christmas", partly because the words don't rhyme in most dialects of American English, and partly because most Americans are used to saying "Santa Claus".
* The name of ''WesternAnimation/ShaunTheSheep'' is much funnier in his producer's native accent, because it's a near homophone for "Shorn the Sheep".
* ''WesternAnimation/YellowSubmarine'' - the following pun only worked thanks to Ringo's Liverpool accent:
--> '''Ringo:''' Hey, I wonder what would happen if I pulled this lever.\\
'''Old Fred:''' You mustn't do that.\\
'''Ringo:''' Can't help it. I'm a born lever-puller.

!!!Scottish English
* A wee boy goes into a cake shop and points in the window and says "Is that a cake or a meringue?" "No, you're right" says the baker "It's a cake."
* Q: What should you do if you find a trumpet growing in your garden? A: Root it oot.
* An American is in a pub in Scotland chatting to some of the locals and the topic of hunting comes up. The American boasts about having shot a moose, at which point the guy he's talking to looks at him like he's mad and says, "You shot a mouse? You don't shoot a mouse, you'd blast a hole in the floor." (variants include "You don't shoot a mouse, you stamp on a mouse" and "You don't shoot a mouse, you set a trap for it you gun-loving maniac.")
** Another variant: A Scotsman visits Canada and is astonished at the sight of an enormous animal with a hump and antlers. "What sort of creature is that?" he asks. "That's a moose," his Canadian friend replies. The Scotsman is silent for a moment and returns, "If that's a Canadian moose, I dinna want to see one of your rats!"

!!!Irish English
* An Irish mother is teaching her son her recipe for bean soup. She tells him to add exactly 239 beans. He asks her why. "Because if you add just one more bean, it'll be too farty."
* An African-American guy is walking down the street and asks an Irish fella how much further he must go to get to O'Reilly's Pub. He answers "You're a block past it!". Cue one punch in the nose.
* [[ Whale oil beef hooked]] is either a random slew of words or a swearing Irishman (actually, since the traditional Irish accent pronounces "whale" as "hwale" [as do some old-fashioned Southern U.S. accents], that might not work.)
* O'Grady needs some help taking down trees for his lumber yard, so he puts up a sign saying "Tree Fellers Wanted." Later that day, Tom and Patrick are walking by and see the sign. "See that, Tom?" says Patrick. "Sure, Pat," Tom says, "but it's a pity there's just the two of us."

[[folder:Live-Action TV]]
* [[ A sketch from]] ''Series/TheBennyHillShow'' lampoons Irish pronunciations and the confusion they may cause in Britain.

!!!US English

* ''Film/HotShotsPartDeux'': Some merchandise was advertised in a home video version of the film, with the narrator mispronouncing "Deux" with an American Accent to sound like "dew" (or "do"). One of the merchandise had the writing "Just Deux it!", while it was pronounced "Just do it!".
* In ''Film/TheWizardOfOz'', the Cowardly Lion's assertion that Courage "puts the ''ape'' in ''ap''ricot" only works if you pronounce it "APE-ri-cot".

* "You know the thing about nacho cheese? It's not your cheese!"
** This doesn't stop endless Brits attempting this joke.
*** It's not like Americans (at least those that speak with a General American accent) actually say "not your" as anything remotely like "nacho" unless they're trying to sound "hood" or are making the joke.
* A common joke is to get someone to say "Mike Hawk" out loud. Most Brits won't pronounce it as intended unless they are specifically told to do it in an cot-caught merging accent.
* A group of chess enthusiasts checked into a hotel and were standing in the lobby discussing their recent tournament victories. After about an hour, the manager came out of the office and asked them to disperse. "But why?" they asked, as they moved off. "Because," he said, "I can't stand chess nuts boasting in an open foyer." (In the US "foyer" is usually pronounced all Anglo-like with an ar the end, but in Canada its pronounced "foy-ay" due to French influence, which makes the connection to "fire" less obvious.)
* A French dignitary went to America and was asked what was the greatest thing in the world. She set everyone aghast when she said "A penis." When she saw their looks, she asked "What is wrong with a penis?" Her assistant then reminded her that in America they pronounce their "H"'s.

* An inverted example. In ''Literature/TheLordOfTheRings'' one of Sam's relatives is "Halfast Gamgee"[[note]]The "cousin Hal" who saw a "Tree-man" walking on the northern moors[[/note]]. American commentators suggested this was a pun drawing attention to the character being a little bit of a dolt to his Shire neighbours. British readers went "huh?" as they couldn't see it (Halfast = Half-assed) not realising we don't have quite the same pronunciation in British English, nor would Creator/JRRTolkien.
** Though Tolkien ''does'' make that joke - with the name of Sam himself - "samwise" meaning "half-wise" in Old English. In fact LOTR is ''stuffed'' with [[BilingualBonus obscure philological puns]] which go right over the heads of readers who don't have Tolkien's level of expertise.
* Creator/ShelSilverstein's poems have this issue sometimes, such as a joke based on the words "ant" and "aunt" sounding identical, and the poem "Fancy Dive" relying on the words "quarter" and "water" rhyming. The title of ''Uncle Shelby's ABZ Book'' also sounds a lot less strange if the Z is pronounced as "zee".
* To Americans, ''Literature/WorldWarZ'' is an obvious pun on "World War 3". English speakers from any other country won't get it instantly. To them it would be "World War Zed".
* Pam Houston's short story "Highwater" has a character who claims that a hedonist is someone who gives good blow jobs. Whether that's incoherent or merely groanworthy depends on how the reader thinks "hedonist" is pronounced.
* Creator/PGWodehouse pulls this in PunBasedTitle of his short story ''Aunt and the sluggard'' (which is set in New York) in the Literature/JeevesAndWooster series.

[[folder:Live-Action TV]]
* ''{{Series/Seinfeld}}'': Dolores rhyming with a part of the female anatomy, or anything else, depends on regional pronunciation.
* ''Series/TheDailyShow's'' [[ Most Immature Montage Ever]] revolves around the fact that in cot-caught merging American accents, the word "caulk" (as in, the stuff you use to seal up cracks in your walls) sounds exactly like the word "cock" (as in... you know). The montage probably seems doubly immature in other English-speaking countries, where "caulk" doesn't sound at all like "cock", and may, in fact, be a homophone for "cork".
* ''Series/{{QI}}'' has Stephen Fry jokily responding to Rich Hall talking about his aunt with "I didn't know you had an ant." Since in most dialects of British English "aunt" is pronounced to rhyme with "aren't" (in a few dialects of American English, "aunt" is pronounced as "ahnt" too), that particular pronunciation sounds much closer to "ant" than anything else, even if they're pronounced slightly differently.
* The ''Series/MightyMorphinPowerRangers'' episode "Rita's Pita" only works if those two words rhyme.
* The first season of ''Series/ThirtyRock'' features Jenna working on a small film called "The Rural Juror", with a running gag that nobody can work out what "rerl jer" means. The joke only works for rhotic American dialects, where it is pronounced "RER-uhl JER-er" (collapsing to "rerl jer"), and not for accents where it's pronounced "ROO-ruhl JOO-rer" (or "JOO-ruh" for accents that drop the R).

* The last line in "The Alphabet Song" only rhymes if you pronounce Z "Zee", as the Americans do, instead of "Zed", as Canadians and most Europeans do.
** Some British children are taught, "W, X, Y, Zed, you see..." which will work with the closing lines.
* Music/JoannaNewsom has a song called '81 (referencing a year from a recent century), but when spoken in the song itself, the lyrics book says "A.D. 1". This pun only works in American English, since in British English, the D and T sounds would be completely distinct.

[[folder:Newspaper Comics]]
* ''ComicStrip/CalvinAndHobbes'':
** Calvin writes for a homework assignment that lords and vassals lived in a "futile" system, only for Hobbes to point out that it's spelled "feudal". This pun doesn't work in British English where "futile" is pronounced as "few-tile".
** One of Calvin's poems rhymes "macabre" with "job", which only works in dialects that have the father-bother merger.

[[folder:Tabletop Games]]
* To a British person, the name of the game ''TabletopGame/{{Bananagrams}}'' sounds like a very strained pun on "anagrams", as the middle vowel of "banana" is lengthened.

[[folder:Video Games]]
* Related to the nacho joke above. In ''[[Videogame/{{Samandmaxfreelancepolice}} Sam and Max Season 1]]'', Bosco's Incovenience has a poster for ''Not'chos''.
-->Max: "They're mine, not'chos!"
* A minigame in the ''VideoGame/MarioParty'' series is called "Twist and Route". The pun on "Twist and Shout" is lost in regions that pronounce route like "root".
* A few English ''Franchise/{{Pokemon}}'' names are like this. The Ghost-type Gastly, for example, loses the pun on "gas" in regions that pronounce it "Garse-tly".

[[folder:Western Animation]]
* ''WesternAnimation/VeggieTales'':
** The episode entitled "The Grapes of Wrath" features a family of [[VisualPun very angry grapes]]. At the end of the episode, they decide to forswear their choleric ways and turn to academic pursuits, renaming themselves the Grapes of Math. The rhyme is a stretch in varieties of English where "wrath" is pronounced "rahth", and completely fails in the U.K. where the appropriate word is "maths".
** Another episode is called "The Wonderful Wizard of Ha's"[[note]]As in "Ha-ha-ha!"[[/note]]. "Ha's" and "Oz" rhyme in non-Bostonian American English, but would make a queer pairing 'most/almost everywhere else.
*** [[HaveAGayOldTime Heh heh.]]
* Similarly to the example given above, the titular pun in ''WesternAnimation/TheSimpsons'' episode "The Crepes of Wrath" makes little sense to anyone who pronounces "crepe" as "crep" (as the original French word ''crêpe'' is pronounced).
* A gag in ''WesternAnimation/FamilyGuy'' has Peter told that "mom" is on the phone, and eagerly mutters to himself "Please be [[Creator/WSomersetMaugham Somerset Maugham]]!" The words only sound the same in some dialects of American English (those with the cot/caught merger); in the UK the joke is further obscured by the fact that "mom" is spelled/pronounced "mum" (as it is pronounced [but not written] in the traditional Boston accent of U.S. English), though EaglelandOsmosis makes up for that.
** Another one, where Lois suggests that Brian join up with PETA, which sounds exactly the same as the way she pronounces Peter's name in her thick New England accent. HilarityEnsues.
* An unintentional example: ''{{WesternAnimation/Dinosaucers}}'' has the word "dinosaur" in the title if pronounced with a non-rhotic accent (Dinosaur-cers), but the narration is done in a rhotic accent, where the pun doesn't appear.

* A classic American reclining chair, as seen in ''Series/{{Frasier}}'', loses some of its ring in Britain. "La-Z-Boy" only makes sense in American English. Over here it's "La Zed Boy". Weird name. What's it meant to mean, then?
** The "zee" pronunciation is begrudgingly used for ''Anime/DragonballZ'', Music/ZZTop and Music/JayZ, though.
* The fact that a long "a" or an "aw" turns into an "ar" or "or" on the end of certain words in some American dialects (mostly East Coast areas like New York and New England) wrecks several jokes that use this in wordplay. For instance, the fact that the "law" of "law enforcement" turns into a "lar" or a "lore" is used in a Music/DropkickMurphys song for a rhyme.
* The name "Herbal Essences" is probably meant to sound alliterative, but it only works when said with an accent that drops the H in "herb"; in other accents, "herbal" has a voiced "H" in it.
* The riddle "What do the words polish, job, and herb have in common?" [[spoiler:They all have a different pronunciation with a capital first letter.]] To non-Americans (and Americans who pronounce the H), this does not apply to the last one.
* Many consumer products in in the United States are sold with the label "EZ", which sounds like "easy" to Americans but is lost elsewhere.


!!! Southern US English

[[folder: Jokes]]
* The Realtor took the Southern Belle to see a house. Before they went inside he spoke at length about the many amenities the house had. He mentioned the central heating/air conditioning that had just been installed. He boasted about the professional quality kitchen. He went on about the huge closets, vaulted ceilings, and the built-in sauna and hot-tub. "Why," he said proudly, "This house hasn't a flaw!" "It hasn't a flaw?" The Belle drawled. "Well then what do y'all walk awn?"
* A Southern belle, having moved to a big city in the north, visits a stationary store and asks for some rotten pepper. The owner tells her that he doesn't carry that sort of thing and directs her to the nearest grocery store. She thanks him and is about to leave; but then he asks, "If you don't mind the question, why do you specifically want ''rotten'' pepper?" "To raght home on."
* The Southern Belle is chatting with a group of Yankee lawyers. "So, where did y'all go to school?" she asks. One of them answers, "Yale." So she takes a deep breath, and bellows, "''Where did y'all go to school?!''"
* A New York businessman has to make a trip to South Carolina around Christmastime. As he's driving through the state, he notices Nativity scenes in front of the many churches he drives past. In each of these, the Three Wise Men are wearing firemen's hats. Finally his curiosity gets the better of him, and he stops at a church, walks in, and asks the pastor why the Wise Men are wearing hats. The pastor replies, "Ain't you read the Bible? It says, 'Three Wise Men came from afar!" (In a heavy Southern accent, "fire" is a homophone of "far".)

[[folder: Literature]]
* ''Literature/TheKillerAngels''. A union soldier asks an imprisoned confederate solider why they are fighting. The union soldiers are confused because the rebels say it's for their "rats" (rights).

[[folder: Live Action TV]]
* ''Series/TheMuppetShow'' had an entire sketch centered around guest star Jim Nabors' thick southern accent, which included such jokes as:
-->'''Nabors:''' What right do you have to be here?
-->'''Rowlf:''' What rat? This rat ''(Produces rat)''.
-->'''Nabors:''' Put up your hands!
-->'''Rowlf:''' Put up my hens? Sure ''(Places a pair of chickens on the counter)''.

!!!New Zealand/Australian English
* [[ This supermarket advert]] for Wine and "Bear" Week. The jokes don't make much sense without New Zealand English's beer/bear/bare merger.
* In the audio commentary to ''Film/TheLordOfTheRings'', Creator/PeterJackson jokes that orcs should ''not'' be confused with people from UsefulNotes/{{Auckland}}. Cue head-scratching from North American viewers and groans from most others.
** New Zealanders (as well as Australians and the British) pronounce "Auckland" the same way North Americans pronounce "Oakland", so they were thinking of the city on UsefulNotes/SanFrancisco Bay rather than the one on Waitemata Harbour.

* An Australian is travelling through New Zealand, and notices a farmer [[NationalStereotypes having sex with a sheep]]. He asks, "Shouldn't you be shearing that sheep?", to which the New Zealander replies, "Fuck off, I'm not sharing it with anyone!"
* A man traveling in the Australian outback takes a bad fall off a cliff, and awakens to find himself in the house of an old rancher. "Was I brought here to die?" asks the man. "No, mate," replies the rancher, "you were brought here yester-die."

* ''Series/SevenPeriodsWithMrGormsby'' offers a ''jargon''-dependent joke when Gormsby calls himself an "utter relief teacher". Since what New Zealanders call a "relief teacher" is a "substitute teacher" in North America and a "supply teacher" or "cover teacher" in Britain, the joke is lost.
* ''Series/FullHouse'': Stephanie and Michelle board an imminently departing airplane so Stephanie can flirt with a handsome young New Zealander. Since she thinks that the boy just told her that the plane is going to Oakland (across the bay from their San Francisco home), she is not particularly concerned about getting off before takeoff. Cue the flight attendant announcing that they're on a 14-hour flight to Auckland, New Zealand instead. The rest of the episode revolves round them getting back to the USA.
* Courtney Act from season 6 of ''Series/RuPaulsDragRace'' is from Australia and admits that her PunnyName only really works in Australian English, where it sounds like "Caught in the act." To make the pun more obvious Ru introduces her using a fake Australian accent.
* ''Series/KathAndKim'' frequently speak of their desire to be affluent - which, in a broad Australian accent, sounds very similar to "effluent".

[[folder:Films - Animated]]
* In ''[[WesternAnimation/LooneyTunes Daffy Duck's Movie: Fantastic Island]]'', WesternAnimation/SpeedyGonzales tells WesternAnimation/DaffyDuck that he's spotted "two ships". Due to Speedy's Mexican accent and his own hunger-induced insanity, Daffy thinks he said "two sheeps".

* Jimmy Carr has a stand-up bit where he talks about accents. The culmination of the bit is when he points out that saying his name with a Jamaican accent sound the same as "Jamaica" in a Jamaican accent.
* Most [[UranusIsShowing "Uranus" jokes]] don't make much sense if you pronounce the word "YOU-ran-us" or "OOH-ran-oos".
* Similarly, most "Pianist" jokes don't make much sense if you pronounce the word "PYAN-ist".
* A joke that works best in a non-rhotic accent:
-->'''Q:''' What do you call a deer with no eyes.\\
'''A:''' No idea.[[note]]No-eye deer.[[/note]]
* [[ "Italian man went to Malta"]]. (He wants a fork. He wants a sheet. Etc., you get the principle. He gets thrown out of the hotel at the end.)
* "Chile" jokes make no sense if you pronounce it as "Chill-ay".
* "My wife went to the West Indies. "Jamaica?" "No, she wanted to go." She also went to the "East Indies". "Djakarta?"
* Apparently, in South Africa, sex is whet you cerry coal in.

* ''Literature/RobotsAndEmpire'' has one about accents of different planets:
-->"That is a non sequitur."\\
"A what?" She could make nothing of the last sound at all.\\
"It has no connection with my question." \\
"A non sequitur, you mean. You said 'a nonsense quitter'."\\
D.G. smiled. "Very well. Let's quit the nonsense."

* Ukraine's 2007 Series/EurovisionSongContest entry, "Dancing Lasha Tumbai", caused some controversy as 'Lasha Tumbai' sounds like saying 'Russia Goodbye' in a Ukrainian accent.
** HarsherInHindsight, eh?

* ''VideoGame/MetalGearSolidPeaceWalker'' contains a joke where the characters nickname Big Boss 'Vic Boss' (short for 'victory') due to him being TheAce. This works a lot better in the Japanese pronunciation of English loan words (where there is [[JapaneseRanguage no distinction between 'b' and 'v']]) than in the American English the characters are actually [[TranslationConvention supposed to be speaking]], making it come across in the English translation as bizarre.
** At one point in ''VideoGame/MetalGearSolid3'', Big Boss howls "[[SayMyName Ocelot!!]]" at the character in question, in a way intended to be the exact same manner that [[GenerationXerox Snake]] in ''VideoGame/MetalGearSolid2'' yelled "Liquid!!". Hideo Kojima points out in the director's commentary that it works so well because the names even rhyme (O-se-ro-'''to''', Ri-ku-i-'''do'''). In English, though...

* Coach Z of ''WebAnimation/HomestarRunner'' tends to make rhymes with his bizarre fictional accent. For instance, in the Strong Bad Email "rampage", he rhymes "sport" with "The Cheat" (which he consistently pronounces as "The Chort").