->'''Bill:''' Here's a feller says he saw an Eevee breathe ''far''!\\
'''Red:''' How far did it breathe?\\
'''Bill:''' Not "far"! ''Far''!
-->-- ''Manga/PokemonAdventures'' (adapting Bill's KansaiRegionalAccent)

An Accent Adaptation is when a translator substitutes dialect in his own language for one in the original work's language, making for a {{Woolseyism}} in some cases and AdaptationDecay (or even an outright {{Macekre}}) in others, especially when the translated dialect doesn't have an equivalent in the original work. Sometimes, a third type is used where a FunnyForeigner character ends up [[KeepItForeign speaking another language]] when the show is imported to their home country.

If a joke or characterisation relies on NationalStereotypes, the nationality will often be transferred to one with corresponding stereotypes in the target culture -- for example, what the English think of the Welsh, Australians think of New Zealanders, Germans think of the Swiss and the French think of the Belgians.

Compare DubNameChange and TheQueensLatin.


[[folder:Anime and Manga]]
* In American dubs of {{anime}}, TheIdiotFromOsaka is frequently given either a [[DeepSouth Southern "hick"]] accent or a {{Brooklyn|Rage}} accent:
** Matt Greenfield, formerly of ADV, said in the ''Anime/PuniPuniPoemi'' commentary that, whenever he translates the Kansai regional accent, he goes with a Brooklyn one instead. This is likely due to his being based in Texas and hearing a southern accent fairly commonly.
** ''Manga/AzumangaDaioh'' tries to justify this in the anime by using one from the Houston area to play up the busy bustling commercial aspect; in the manga, they initially use a New York accent for Osaka, although they switch to a Southern accent later.
** ''Anime/MagicalShoppingArcadeAbenobashi'' also uses a Texan accent as a substitute for Osaka dialect in its dub -- though in this case, the characters in question ''are'' practically rubes.
*** In addition, the shopkeeper from Tokyo is given a New York accent. Both of these make sense in context as Tokyo is the New York of Japan and people from Osaka are commonly considered (by [[TokyoIsTheCenterOfTheUniverse people from Tokyo]] -- Osaka is the second-biggest urban agglomeration in Japan) to be country bumpkins. (One wonders why nobody has ever used a UsefulNotes/{{Chicago}} accent for Osaka, given that Chicago "enjoys" a similar treatment by New Yorkers as Osaka does from Tokyo residents.)
** Mako from ''Anime/NerimaDaikonBrothers'' is another character that gets this treatment.
** Additionally, she occasionally spouts Okinawan when she's emotional, which was changed to dense slang in the dub (and Cajun in the subtitles).
** Naru (AKA: "Molly") from ''Anime/SailorMoon'' was also given a New York accent in TheNineties Creator/DiC dub; given how it came out, you'd believe Silvia Faver[[note]]known for similar-sounding accents in English dubs of Eurocult films[[/note]] supplied her voice. Creator/DanielleJudovits gave her a lighter version in the 2014 Creator/{{Viz}} dub. It gets parodied by Creator/BenDiskin's Umino in drag in episode 7.
** A strange case from ''Manga/{{Trigun}}'': Nicholas D. Wolfwood has a Kansai accent, but in the dub, it's made to sound more how it actually would sound in English instead of making him Southern. So this is a case of an AvertedTrope -- but what makes it strange is that the author apparently ''did'' have a Southern accent in mind for Wolfwood.
* Similarly, [[StereotypesOfChinesePeople Chinese people in anime]] often have their accent mutated into [[YouNoTakeCandle bad Engrish]]:
** Shampoo from the English dub of ''Manga/RanmaOneHalf'' is one example, if not the person most responsible for its proliferation ([[Franchise/{{Negima}} Ku Fei]] is certainly a victim). On the other hand, in the Mexican Spanish dub, Shampoo speaks Spanish without any accent, other than using Chinese phrases sometimes and having a very sweet voice.
* ''Manga/BlackLagoon'':
** Taiwanese assassin Shenhua speaks in a most grating Engrish. Revy even refers to her as "Chinglish".
** Also on that note, whereas everybody spoke Japanese in the original anime, the English adaptation gives several characters more proper accents, though ignoring some (Japanese SalaryMan Rock, for example, has a common kind of American accent.)
* Female characters who speak with a KansaiRegionalAccent are frequently given SouthernBelle-like voices:
** Shizuru, in the dub versions of ''Anime/MaiHime'' and ''Anime/MaiOtome'', is given this treatment to match up with her [[{{Ojou}} polite and lady-like demeanor]].
* Many anime characters tend to get (somewhat) British accents in English dubs, [[TheQueensLatin which is either supposed to represent poshness or intelligence, or excessive formality]]:
** Ayeka in ''Anime/TenchiMuyo''; in her case it represents the archaic medieval court Japanese dialect used by the original.
** Ren and Jun in ''Manga/ShamanKing''. Ironically, the guy who was actually British had an American accent.
** TheNineties English dub of ''Anime/SailorMoon'' gives Luna a British accent and a deeper, more authoritative voice than the original's. Amy/Sailor Mercury's British accent in the Creator/DiC dub was only a trait of her first voice actress's performance -- when the S and [=SuperS=] seasons were dubbed by Cloverway, her new actress didn't bother giving her an accent at all.
** Bakura in ''Anime/YuGiOh'', who is mocked for this in ''WebVideo/YuGiOhTheAbridgedSeries''.
*** Bakura is given a British accent in the American version of ''Yu-Gi-Oh'' to emphasize his politeness -- in the Japanese version, he is constantly using honorifics, and 4Kids tried to show this using an accent. In the Singaporean English dub, he has a Southern US accent, according to the [[Wiki/{{Wikipedia}} Other Wiki]].
*** They used a British accent to emphasize politeness again in the spin-off/sequel ''Anime/YuGiOhGX'' with Daichi/Bastion Misawa.
*** Similarly, Katsuya Jonouchi (aka Joey Wheeler) spoke rather plainly in the manga and original anime, leaving out honorifics rather often, so the dub gave him a Brooklyn accent. [[WebVideo/YuGiOhTheAbridgedSeries BROOKLYN RAGE!]]
*** The rough-and-tumble Valon (AKA Varon), Joey's opposite number in the season four villains, had a Cockney accent - except the end result came off as ''Australian'' to most people.
*** Jack Atlas has a British / Australian thing going on, albeit posher than Valon. Not quite sure what it says about him.
** Sai from ''Anime/RoninWarriors'' gained a British accent when the series was brought to the US to emphasize his politeness and gentleness.
*** Talpa inexplicably has a Welsh accent. Presumably for the [[JustForPun hell]] of it.
** Gin Ichimaru of ''Manga/{{Bleach}}'' has one, although mixed with his actions and word choice it comes off as creepy and duplicitous.
** Rau Le Creuset in ''Anime/MobileSuitGundamSEED'' has a transatlantic one courtesy of his VA Creator/MarkOliver, meant to convey all of the above.
*** Arthur from ''Anime/MobileSuitGundamSEEDDestiny'' had no accent in the original, but, due to having [[Myth/KingArthur the quintessential British name]] and being notably quirky, ended up with one in the dub. NOT meant to convey poshness or intelligence (though the formality fits), just being an odd bloke.
* Speaking of ''Anime/RoninWarriors'', Rowen has a New York accent, presumably to make him sound street-smart.
* Alexander Anderson, of ''Manga/{{Hellsing}}'', is given a Scottish accent, to match that of his English-language VA, Steven Brand, a native Scot. Probably RuleOfCool considering the reason Alucard doesn't have a British [[spoiler:or Romanian]] accent in English was that Creator/CrispinFreeman couldn't do one that was menacing. He said in an interview that he ''tried'' a British accent for Alucard, but "it didn't sound butch enough". He also begged the director to allow him to do a classic [[spoiler:Transylvanian]] accent, but the director rejected it as too corny.
* In ''Manga/YuYuHakusho'''s Japanese version, Jin has a Tohoku accent. In the dub, he has an Irish accent. Chu also has an Australian accent -- this and Jin's accent were intended to create a sense of the Dark Tournament's scale, implying that participants came from all over. Botan gains a British accent, probably to emphasize how knowledgeable she is.
* Not an accent, but the Swedish translation of the honorific-conscious Fuu in the ''Manga/MagicKnightRayearth'' manga uses a way of speaking that is similar -- but no one has spoken like that since the 40s. As a result, she sounds like on the run from an old black-and-white movie.
* ''Manga/AxisPowersHetalia'':
** Poland speaks with a Nagoya accent. This is strange, considering most Japanese consider Nagoya-ben to be the dialect of country bumpkins living by the mountains. In {{scanlation}}s, this quickly got adapted into ValleyGirl vernacular. Sweden's heavy Touhoku dialect was translated into a mumbled grunt speak. Oddly, Spain's [[KansaiRegionalAccent Osaka dialect]] is not adapted in most scanlations. Poland's like ttly awesome valley girl speak is also used in the English translation of the manga and the anime dub.
** The dub of the anime gives each character a stereotypical accent. The type of accent is used to match with the characters' personalities. For example, England has a very posh accent to highlight his being an English gentleman, France's voice actor gave him the most "obnoxious French accent possible", Germany was given a deep, growling accent rather than something more screechy, etc.
* The Venezuelan Spanish dub of ''Anime/ExcelSaga'' translated Pedro's speech as a thick Venezuelan accent. Oddly enough, in the European Spanish one, he doesn't not speak with one.
** In the English translation of [[Manga/ExcelSaga the manga]] Sumiyoshi's Okayama accent is adapted to a Geordie accent.
* Likewise, the Spanish dub of ''Anime/CowboyBebop'' translates the speech mannerisms of the bounty hunters' TV show as two over-the-top, stereotypically rural variants of Mexican Spanish: Judy speaks with a strong Guadalajara accent, while Punch speaks Northern Mexican.
** In the Japanese version of the anime, Punch spoke in an American accent and used GratuitousSpanish; in the English version, he has a Mexican accent and uses stock "Western" phrases.
* In the dub of ''Manga/ChronoCrusade'', a generic police man was given a (very thick) Irish accent to fit [[OfficerOHara the stereotype people had about police]] back in TheRoaringTwenties.
* In ''Manga/{{Bleach}}'' Gin's Kyoto dialect went away, and instead of getting an accent in the dub, he was given a falsely polite voice that shows his untrustworthy nature. Dordonii is given a Spanish accent.
* In a Chinese dub of ''Manga/KareKano'', the main characters Yukino and Arima were given different dialects: Yukino's was Cantonese, and Arima's was Shanghainese. Funny because Cantonese speakers usually don't understand Shanghainese and vice versa. [[http://www.youtube.com/watch?v=1vK5iN2aGL4&playnext_from=TL&videos=MFWJYozfX70 Example here.]]
* As the page quote shows, ''Manga/PokemonAdventures'' gave Bill a KansaiRegionalAccent that was replaced with a Southern U.S. accent in the English version.
* ''Anime/{{Pokemon}}'':
** In the anime Bill has a British accent, since his characterization is remarkably [[AdaptationalPersonalityChange different]]. In Japan he has a KansaiRegionalAccent.
** Subverted with Casey. She has a Kansai accent to go along with the fact she's a fan of an Electabuzz baseball team, which was a parody of the Japanese team the "Hanshin Tigers". She mysteriously lacks an accent in the dub. Whitney also didn't have her Kansai accent translated.
* ''Manga/OnePiece'':
** The European Spanish ''Manga/OnePiece'' dub [[{{Woolseyism}} gave Usopp an Arabian accent, called him "Usuff" and turned him into a Muslim]]. It's oddly fitting. This happened because the early episodes of Spanish dubbed One Piece went a bit further to evoke a "pirate" feel: many sailing terms were used, and a few characters spoke in 16th-17th Century Spanish (the "Golden Age"), a dialect usually associated with pirates. The director of the dubbing (and also voice of Luffy) said that Usopp was given that accent because his looks reminded him of the Barbary pirates: Muslim corsairs which terrorised Spain in the Golden Age.
** The English adaptations vary. Funimation gave all of the characters typical American accents, but the 4Kids version varied wildly. Sanji was most famously given an extremely thick, nasally Brooklyn accent and Robin that of a southern belle.
* Swan White in ''Anime/GaoGaiGar'' is given a Southern accent, possibly as a way to emphasize the fact that she's an actual American.
* The dub of ''Anime/DigimonAdventure02'' adapted Armadillomon's Nagoya-ben into a Texan accent. The earlier ''Anime/DigimonAdventure'' dub completely ignored Tentomon's Kansai accent, [[AvertedTrope however]]. The stereotype would have had him sounding ''less'' intelligent, so as the 'mon who seems to know ''everything,'' he as given a more "geek" sounding voice instead.
* In the Norwegian dub of ''Anime/DigimonAdventure'' (which is based on the American dub rather than the original Japanese version) Etemon is for some reason given an ''extremely bad'' Swedish accent.
* In ''Manga/DragonBall'' and ''Anime/DragonBallZ'', Yajirobe spoke in a nasally and obnoxious Nagoya-ben dialect, which is Creator/AkiraToriyama's native prefecture (so unlike other dialects you hear in anime, this one's accurate). Toriyama-sensei likes to play up the stereotype and [[SelfDeprecation make fun of himself]] for not being from [[TokyoIsTheCenterOfTheUniverse the Big City]]. This was adapted in English as sort of a husky-voiced thuggish bully who smokes cigarettes after school (think [[WesternAnimation/TheVentureBrothers Dr. Girlfriend]]) to play up the idea that he's "uncivilized". Nagoya-ben speakers are considered like the Beverly Hillbillies, which makes sense since Yajirobe spent most of his [[CrazySurvivalist life in the mountains]] (Nagoya has lots of people living at the feet of mountains) isolated from people. Whenever he saw people, he would attack them. But since DefeatMeansFriendship, Goku introduced him to Capsule Corp and helped him adapt to civilization.
** Averted with Goku in the Ocean and Funimation English dub, though unintentionally invoked in the uncut Ocean dubs where Goku has a noticeable Canadian accent unlike his peers, due to his voice actor getting replaced.
* In the English dub of ''Anime/PrincessNine'', Koharu Hotta speaks in a Southern US accent. This was done because she was originally from a fishing village, which the Japanese view fishing villages the same way Americans view hillbillies, hence explaining why Koharu was given a Southern accent.
* In the Polish translation of ''Manga/CardcaptorSakura'', Kero-chan's heavy Kansai accent was adapted as Silesian accent, having similar connotations and sounding equally funny to a non-Silesian.
* In ''Manga/DoctorSlump,'' King Nikochan speaks with a central Nagoya dialect. In the Mexican dub, he instead speaks with a heavy Argentina accent.
* In the Italian dub of ''Anime/SherlockHound'', Moriarty was given a Turin accent. While the choice might seem random, it highlights both his cultured and his comedic side, as he sounds posh and funny at the same time.
* Though not a frequent sight now, older Portuguese dubs would give Northern/Porto accents to seemingly random people, usually to someone who spoke in a Kansai accent originally or, for some reason, old people. Some others use the Alentejo accent for red-neck characters. Variation: the dub of ''Anime/CaptainTsubasa'' gives Roberto a Brazilian accent and has him speak Brazilian Portuguese -- which makes absolute sense, since he is from Brazil.
* ''Manga/SgtFrog'': Both Animax!Kululu and facile facsimile Tororo have [[UnexplainedAccent inexplicably]] had larynx transplants from Creator/WoodyAllen.
* ''Franchise/JojosBizarreAdventure'': During the [[Manga/JoJosBizarreAdventurePhantomBlood first]] and [[Manga/JoJosBizarreAdventureBattleTendency second parts]], the story took place in Europe. In the original version, the best they can do is to pepper some GratuitousEnglish (though some, like Joseph Joestar, sticks to become his schthick). When the anime is dubbed, they added some actual European accents ranging from British, German, or even Italian, to make up for the fact that GratuitousEnglish just won't work when you're dubbing in English.
* In an episode of ''LightNovel/LoveChunibyoAndOtherDelusions'', Rikka pretends to summon a [[SplitPersonality a different personality]] named "Catherine" from 18th Century England, using all the English she knows while still speaking predominantly in Japanese. In an attempt at a {{Woolseyism}}, the dub has her instead speak with a French accent, using the explain that she was "born in England, but moved to France". Which wouldn't make sense unless she moved while she was still an infant, and even then, her parents would still be speaking English, but it's [[MST3KMantra probably not worth thinking about.]]
** Yet again we are talking about a show with "{{Chuunibyou}}" in the title so both versions are probably the nail in the coffin that Rikka is delusional with a ForeignCultureFetish with the stuff talked about being the ThemeParkVersion of 18th century Europe, usually from other anime and manga.
* The English dub of ''Anime/TransformersCybertron'' had Mudflap speak with a French accent.
* The Latin American Spanish dub of ''Anime/NeonGenesisEvangelion'' gives Asuka a real German accent with [[TrrrillingRrrs a lot of rrrs]] as well some words in GratuitousGerman, especially when she's angry.

* The Swedish translation of ''ComicBook/FantasticFour'' comics makes Ben Grimm's New York working class accent (when he has one) into a Stockholmer working class accent (or what the translators think is one, at least).
* In the Norwegian translation of ''Asterix in Belgium'', the Belgians spoke broad rural dialect from "flatbygdene", an area north of Oslo. The same dialect has been used elsewhere to represent US English with a thick Southern Drawl, and probably other dialects that connote rusticness.
** The English translation generally avoids this but uses it occasionally, such as giving two 'rural Egyptians' and Bucolix the village farmer exaggerated Somerset accents, which are associated in the UK with farmer stereotypes.
** The Italian dubs of the animated adaptation tend to give accents to the non-Gaul characters, and has the Romans speak in Rome's distinctive dialect (minus the cussing).
* Like the above example, the ''ComicStrip/HagarTheHorrible'' comics are translated into New Norwegian rather than Book Norwegian. This is actually playing a stereotype that all Vikings speak New Norwegian. Since the Old Norse language is extinct in modern times, this is as close to rural Norwegian a translator can get without alienating the entire nation at a time.

[[folder:Film - Animated]]
* In the Norwegian version of ''WesternAnimation/FantasticMrFox'', Rat has a North-Norwegian accent.
* In an example that counts also as LuckyTranslation, ''WesternAnimation/ToyStory3'' made [[spoiler: Spanish mode Buzz]] a clear Spaniard stereotype rather than [[LatinLand the usual]] [[{{Spexico}} mish-mash]] of Spanish-speaking countries that often appears in Hollywood productions. As a result, in the Latin American version the original Castilian accent is maintained (if slightly exaggerated for comedy), while in the Spain version he is voiced with a thick Andalusian accent since both [[TorosYFlamenco Flamenco]] and the Don Juan stereotype often associated abroad with Spain in general are actually Andalusian in origin. To ice the cake, the Gypsy Kings version of "You Got A Friend In Me" is sang in this very same accent in the original and every other version.
* The Scottish-accented vikings in ''WesternAnimation/HowToTrainYourDragon'' have a [[UsefulNotes/GermanDialects Northern German accent]] in the German dub.
* In the French dub of ''Disney/TheLittleMermaid'' Chef Louis is Italian (instead of French) and Sebastian is voiced by Guiana-born songwriter Henri Salvador. In the Spanish dub, Sebastian has a Cuban accent (instead of Jamaican).
* In the French dub of ''Disney/BeautyAndTheBeast'', Lumière's accent (a thick Maurice Chevalier accent in the original version) is replaced by an "Old Parisian" accent, with noticeable trilled 'r' compared to Standard French. Think Edith Piaf, Charles Aznavour or Jacques Brel.
* In ''WesternAnimation/SouthParkBiggerLongerAndUncut'', the German scat porn clip is replaced with a British one.
* ''Disney/ThePrincessAndTheFrog'':
** The Japanese dub translates Raymond's Cajun accent into an Osakan accent.
** In the French version, Dr. Facilier's smooth-talking [[TheBigEasy N'awlins]] accent is turned into a Creole lilt.
* ''Disney/TheLionKing'':
** The Japanese dub replaces Scar's British accent with a thick French accent.
** Banzai has a Mexico City accent in the Latin American Spanish dub.
* The Puss in Boots in ''WesternAnimation/{{Shrek}}'', who speaks GratuitousSpanish, was dubbed (by Antonio Banderas) with a thick Andalusian accent in both Spanish-language versions (Banderas was born in Andalusia), while in the Latin American version Donkey's [[JiveTurkey Ebonics]] was dubbed (by famous entertainer Eugenio Derbez nonetheless) as a Mexico City accent. In the Japanese version, Shrek speaks in a [[TheIdiotFromOsaka Kansai accent]] to match his violent, crude, and temperamental personality.
* In the Russian dub of ''WesternAnimation/HotelTransylvania'', instead of sounding... well, like Creator/FranDrescher, Frankie's wife Eunice will occasionally lapse into Ukrainian, resulting in no one understanding her. Ukrainian is close enough to Russian to understand for most viewers, though. This is a meta case, as in the Russian version of ''Series/TheNanny'' the Creator/FranDrescher counterpart speaks with a Ukrainian accent. This was probably the intent of the translators.
* In the German dub of ''WesternAnimation/ChickenRun'', Mac the Scottish inventor-hen speaks with a Dutch accent.
** In the Italian dub it's a Swiss accent.
* ''WesternAnimation/TheRoadToElDorado'': Crossing over with TranslationConvention, but an odd example is where, in the [[UsefulNotes/LatinAmerica LatAm]] dub, Miguel and Tulio (Spanish) speak with English and American accents, and Chel (native) speaks with a Spanish accent...
* In the Finnish dub of ''Disney/BrotherBear'', the two moose characters speaking with a Canadian accent in the original speak in a South-Western Finnish dialect, because that sounds equally funny to Finns as the "hoser speak" did in the original. Funny about this is that ''Disney/BrotherBear'' takes place in the north, so a Laplander Finnish dialect would have been more appropriate, as that is rather funny too.
* In the Swedish dub of ''WesternAnimation/FindingNemo'', the sharks, the turtles and the lobsters are all given different Swedish accents.
* ''WesternAnimation/{{Cars}}'':
** In the Swedish dub Doc Hudson gains a Finnish accent.
** Ferrari enthusiast Luigi speaks with a thick italian accent, while his friend Guido speaks Italian. In the Italian dub, Luigi has a strong Emilian accent, while Guido speaks in almost-incomprehensible (for Italian audiences) Modena accent. Ferrari headquarters are just outside Modena, and the region (Emilia) is the birthplace of other sports car manufacturers, including Lamborghini and Maserati). Luigi is voiced by comedian Marco Della Noce, known to Italian audiences for impersonating a Ferrari mechanic in tv shows, while Emilian racing driver Alex Zanardi voices Guido. Unexpectedly to non-Italians, the one actual Ferrari that appears speaks in a ''German'' accent... As the result of a casting gag, as the voice actor is Michael Schumacher, a UsefulNotes/FormulaOne pilot who won most of his titles with the Ferrari team.
* In the Russian dub of ''Disney/AtlantisTheLostEmpire'' Vinni's accent was changed from Italian to Georgian.
* Some minor Italian character from ''WesternAnimation/MonstersInc'' are given Georgian accents in the Russian dub. Probably that is done to make an accent more recognisable. You don't meet Russian speaking Italians often, and most of Russian audience has no idea how Italian accented Russian should sound like.
* The Italian dub of ''Disney/TheAristocats'' renamed Thomas O'Malley ''Romeo'' and made him Italian -- more specifically Roman, complete with an accent. The Italian member of the cat jazz band was then given a Sicilian accent, to make him more distinct.
* In the Japanese dub of ''WesternAnimation/TheSecretLifeOfPets'', Pops speaks with a [[JustAStupidAccent odd-sounding European accent]], probably to accentuate his grumpiness.

[[folder:Film - Live Action]]
* The Russian [[GagDub gag dubs]] by Creator/DmitryPuchkov utilise this in spades.
** The ''[[Film/ThePhantomMenace Phantom Menace]]'' dub:
*** Neimodians have Georgian accents (invoking Caucasic involvement in street commerce)
*** Watto is given an over-the-top Jewish accent. (Note the fact that the character was highly criticized for [[SpaceJews having this voice]] in the original version, too.
*** Sebulba slips in and out of his Ukrainian accent.
** The ''Film/TheLordOfTheRings'' trilogy dub:
*** Legolas sounds Estonian
*** Gimli sounds Georgian (invoking the Georgian ProudWarriorRaceGuy stereotype, and Georgia being a mostly mountainous country).
*** The Witch-King sounds German (invoking [[AllGermansAreNazis Nazism]])
*** Gothmog speaks in a mix of Russian and Ukrainian (a parody on the former Ukrainian president Viktor Yushchenko).
*** Gollum's two personalities have different accents: Russian and Ukrainian.
*** Treebeard speaks with a Belarusian accent with the speech patterns of the country's president Aleksandr Lukashenko.
*** The orcs and the Uruk-Hai speak "fenya", the criminal language, with much of their speech bleeped out due to excessive swearing.
* In the Russian dub of the ''Franchise/StarWars'' prequel trilogy, the Neimoidians' and Gungans' accents were rendered as Russian accents (in the latter case, as the [[http://en.wikipedia.org/wiki/Chukchi_people Chukchi]] accent - see the "Ethnic stereotypes" section in RussianHumour). The German dub has them speaking with French accents, and the French, Italian, Spanish and Czech dubs use Russian.[[note]]The Czech use of a Russian accent is probably a lot more gleeful than it is in the former languages, [[UsefulNotes/TheCzechRepublic for]] [[UsefulNotes/WarsawPact Reasons]].[[/note]]
* In the Italian dub of ''Film/AFishCalledWanda'' Otto West's GratuitousItalian is replaced by GratuitousSpanish.
* ''Film/PatriotGames'': In the Latin American Spanish dub, Robby Jackson (Played by Creator/SamuelLJackson) speaks with a ''exaggerated'' Cuban Spanish accent, to simulate his African American Vernacular English accent.
* ''Film/{{Damnatus}}'' provides a reverse example: Inquisitor Makkabeus from this German film speaks very formally (addressing Lechias with the polite pronoun "Sie" even though they are already well acquainted). The English subtitles rather amusingly translate this as YeOldeButcheredeEnglishe.
* The Brazilian dub of ''WesternAnimation/TheIncredibles'' turns Dash's teacher (the one that tries to prove the kid put a tack in his chair using super speed) into a Portuguese man - while in the original he's just a regular guy.
** In fact, if you're watching a cartoon's Brazilian Dub (mostly those done by studios from Rio de Janeiro) and there's a character with a big moustache, chances are they will sport a Portuguese accent. That's because an old Brazilian stereotype says that all Portuguese men [[GirlsWithMoustaches (and women)]] wear moustaches.
* In the Spanish-language dub of the live-action ''Film/{{Transformers}}'' movie, the Spanish-speaking Fig actually speaks English!
* The Spaniard dub of both ''Film/DjangoUnchained'' and ''Film/TheColorPurple'' replaces the slaves/former slaves dialect with an estereotypically rural, uneducated Castilian accent.
* Creator/OliverStone's ''Film/{{Alexander}}'' gave the Macedonians Irish accents to mark them as outsiders when compared to the other Greeks.
* ''Film/{{Babe}}'' was translated to regional dialects in Austria, as an alternative to the [[UsefulNotes/GermanDialects Standard German]] dub. The pig, unused to life at a farm, had a Viennese accent.
* In the Mexican dub for ''Film/MrsDoubtfire'' the titular character fakes an accent from Spain instead of the original fake British accent. Stu, who's actually British in the original is actually from Spain in the dub.
* Creator/MartinScorsese's ''Film/{{Kundun}}'' stars Tibetan exiles who speak SurprisinglyGoodEnglish, and aside from some non-professionals who speak Tibetan and the Buddhist shlokas and mantras in traditional languge, the film is done entirely in English.
* The Russian dubbers of ''Film/{{Deadpool}}'' actually had a [[https://vk.com/wall-25656048_9861?offset=last&f=replies poll about this]], as the heavy Russian accent of Colossus was obviously impossible to replicate. The ultimate decision was to have him speak like the rest of the characters - that is, in normal Russian - but with a slightly rustic accent and using rural, often archaic words, like the Siberian peasant [[ShownTheirWork that he actually was in the comic books]].

* George Webb Dassent's translations of Scandinavian folklore give the characters a vaguely Scottish way of speaking (there's a lot of uses of ''lassie'' and such), which provides a surprisingly effective way of conveying the diction of the original peasant storyteller.
* The Czech translations of Creator/AstridLindgren's ''Emil of Lönneberga'' books replaced the originals' use of Småland dialect with Moravian dialectisms; the dialect distinction is one of the most noticeable ones in Czech, but it was possibly also done because there are similarities between Moravian regions and Småland for the time the books are approximately set in.
* ''Literature/TheLordOfTheRings'': Tolkien gave his Orcs a lower-class English accent via a FunetikAksent (Phonetic Accent). In the film, Gimli was given a Scottish accent to mirror what in the text was simply gruff speech. (By John Rhys-Davies, who was raised in England by Welsh parents.)
* ''Literature/{{Discworld}}'': In the Polish translations of the books, the Nac Mac Feegle speak like [[http://en.wikipedia.org/wiki/Gorals Gorals.]] [[note]]literally 'Highlanders'[[/note]] It works pretty well. BilingualBonus StealthPun? In the French translation, they're given a [[http://en.wikipedia.org/wiki/Picard_language Chtimi (also called Picard) accent.]] In Norwegian, the Nac Mac Feegle speak New Norwegian, while the narration and the rest of the characters use Book Norwegian.
* ''Literature/HarryPotter'' series:
** Hagrid speaks with a West Country (Cornwall, etc.) accent. In many languages, this was adapted to give the same feel. For example, in the Japanese language edition, he speaks the Touhoku dialect.
*** The Italian translator for the first translation mistook his accent for poor grammar (it was stated out loud in the translator notes at the beginning of the first book), so his dialogue was just wrote without the conjunctive mood[[labelnote:For those who don't know about it]]Conjunctive mood is a peculiar verb tense that some languages have. In Italian, not using it is a sign of being ignorant[[/labelnote]].
** In the Norwegian translation, Seamus Finnigan's Irish accent is translated to a rural Hedmark dialect (or at least what the translator thinks is a Hedmark dialect).
* EzraPound rendered a Confucian ode about a Chinese farmer into American rural dialect: "Yaller bird, let my crawps alone"... "I got a home an' I wanna git goin'."

[[folder:Live Action TV]]
* In the Russian dub of the ''Series/StargateSG1'' episode "1969", Daniel's German-accented English was rendered as German-accented Russian. In "Full Alert", they gave Mikhailov an English accent (probably to distinguish him from Russian-speaking Americans), which was OneshotRevisionism given how all the other Russians spoke Russian with no accent in the dub.
** It is generally pretty rare for a Russian dub to carry over accents. Unfortunately, this also means that the Goa'uld lose their signature EvilSoundsDeep voice.
* ''Series/FawltyTowers'': An example of the FunnyForeigner getting a nationality change: Manuel is an Italian in the Spanish dub of the show (he's actually from Barcelona, and thus speaks Catalonian).
* In ''Series/ILoveLucy'', Ricky Ricardo's friends from Cuba became his friends from Italy in the Latin American dub.
* ''Series/SuddenlySusan'': Nestor Carbonel's Cuban photographer character was made Russian in the Latin American dub.
* An episode of ''Series/TheATeam'' has the gang [[CaliforniaDoubling supposedly going]] to [[TorosYFlamenco Barcelona, Spain]] to foil a plane hijacking by unspecified TerroristsWithoutACause. Their plan includes Murdock infiltrating the plane by posing as a Spanish co-pilot, so he speaks [[JustAStupidAccent English with a Spanish accent]] and throws a lot of GratuitousSpanish. In the Spanish dub, Murdock speaks in this scene with a Catalan accent, which is both unexpected and hilarious.
* ''Series/DharmaAndGreg'': The Slovak dub of an episode which involved Greg's family relative from Texas rendered his stereotypical Texan accent as the Záhorie regional accent (think of a mixture of rural Slovak and Czech with some German bits), with elements of other western Slovak accents thrown into the mix. Surprisingly, it worked pretty well (and was pretty hilarious in itself).
* {{Creator/HBO}}'s ''Series/GameOfThrones'':
** The books describe the Dornish accent as a lazy drawl "spiced with the flavors of the Rhoyne" - but it made no attempt to transliterate what it's specifically supposed to sound like. The show interprets this by extending Dorne's similarity to Spain to their accents. The actor who played Oberyn Martell, the first major character introduced from Dorne, worked out the accent he would use, and everyone else subsequently tried to copy what he did. A few early reviewers accused that he was just making up a stereotypical Spanish accent (though it wasn't particularly exaggerated), but in response he explained that he actually ''grew up'' bilingual, speaking both Spanish and English in the home because his parents had immigrated from Chile, and he based Oberyn's accent very specifically on his own father's real-life Spanish accent.
*** While Pascal's portrayal of Oberyn was ultimately praised in Season 4...the hastily thrown-together Dorne subplot in Season 5 was not. Basically the showrunners started getting bold with book adaptations and thought they could insert the Dorne subplot, 40 minutes of material ''as they were filming'' the rest of Season 5, with little to no preparation. It feels rushed and half-finished because it was. The result is that the three Sand Snake characters (Oberyn's daughters) have badly exaggerated Spanish accents. To be honest, oldest daughter Obara wasn't ''too bad'' and middle daughter Nymeria ''barely talked'' (nor did Obara that much, really). Yet the youngest of the three, Tyene...has a very badly exaggerated accent, and it doesn't help that they gave her ridiculously hammy dialogue. Worse...unlike Pascal, the accent she effects isn't even remotely like her natural speaking voice. In the behind the scenes videos, she suddenly shifts to standard American-accented English (she's from Italy, but grew up in New York), and the effect is...jarring, to say the least.
** To a ''much'' lesser extent, the novels vaguely mention in passing that Northmen have their own accent. The TV show has them all speak with Northern England accents - even actors who don't naturally speak that way. They also gave the wildlings Northern England accents - apparently to imply that ''both'' groups are descended from the First Men (they're analogue of the Celtic peoples). A major reason Rose Leslie was hired as Ygritte is because of how well she can affect a Northern England accent (from her work on Downton Abbey).
** The books do mention that each of the Seven Kingdoms has its own local accent, such as the Westerlands and the Reach, but they are ''much'' less pronounced (comparable to the slight difference between a Northern England and Southern England accent, next to a Spanish-English accent). For example, when Tyrion is traveling through the Free Cities in the fifth novel he fears that spies will recognize that he not only has a Westeros/Common Tongue accent, but specifically a Westerlands accent. Martin himself made no attempt to present these more subtle accents (given that he didn't even try to describe the Dornish accent); the TV show officially didn't attempt to portray such subtle accent differences (just "standard" Andal, "First men accent", and Dornish).
** Syrio Forel speaks with a Greek accent (the actor is Greek, and the character was supposed to be from a Mediterranean FantasyCounterpartCulture), but it sounds Spanish to most American ears. Apparently it does to Spaniards too, because the Spanish dub has an Arabic accent instead.
** And both of the characters who are identified as coming from the foreign city-state of Lorath are played by Germans, using their native accents. A case of AscendedFanon for the first character Shae who was cast playing a non-specific foreigner and choose to use her natural accent. The second season gave us Jaqen whose actor also used his natural german accent, only this time it was a plot point that he was an assassin from Lorath, so they gave us a scene late in the season where Cersei pegged that Shae was from Lorath because of her accent.
** Averted with the ''fictional'' languages Dothraki and Valyrian. The professional linguist who constructed them even worked out what their accents would be like when they speak in Common Tongue (English) - logical predictions based on what sounds don't exist in their languages (i.e. if their language doesn't contain a "th" diphthong, you can predict that they'd have trouble pronouncing foreign names that use it).
* In the 2001 Swedish made-for-TV adaptation of David Edgar's play ''Albert Speer'', UsefulNotes/AdolfHitler speaks Swedish with a heavy Smålandian accent to simulate the dictators real life Austrian-German accent.
* The Ukrainian dub of ''Series/BabylonFive'' has the Centauri vaguely East European accent be replaced with high-pitched voices.
* In that exploration of European trash TV and culture, ''Series/{{Eurotrash}}'', clips of assorted Europeans from all parts of the continent doing doubtful, tacky, sleazy or just downright ill-advised things were overdubbed in British regional accents. An Italian porn star badly overdubbed in a thick Birmingham accent or a Danish muscleman whose words came out in broad Glaswegian made the clips ten times funnier. The hosts (native French people) also used stereotyped French accents a hundred times thicker than when normally speaking English. Typical excerpt '''[[https://www.youtube.com/watch?v=rXT2oWU-o88&index=8&list=PLgmAxK6JZOV2kxXfg9OCqr_ri0-FWAwmO here]]''' - and of course it's NSFW
* ''Series/{{Friends}}'': In the Italian dub, Rachel's Italian boyfriend Paolo becomes a Spanish guy named Pablo.
* The Polish dub of ''Series/WheelerDealers'' replaces the Range Rover HSE's navigation's Cockney accent and vocabulary with an east bank Warsaw one, which has similar connotations in Poland.

* In 2017, the Creator/{{BBC}} is producing and broadcasting a series of plays commemorating the centenary of the Russian Revolution. In a dramatisation of the life of Lenin, it is very noticeable that charaters have been given a range of British regional accents to symbolise when they are from other parts of Russia and not natives of St Petersburg/Moscow (either upper-class English or street Cockney, to symbolise they are from the capital cities). Lenin's personal driver, for instance, is broad Welsh. And when a thuggish Georgian bank-robber called [[UsefulNotes/JosefStalin J.V. Djugashvili]] enters the play, ''his'' accent is ViolentGlaswegian, no doubt to aymbolise that Georgia is a different country and not Russian...

* In several American translations of Creator/{{Aristophanes}}' ''Theatre/{{Lysistrata}}'', the Spartans who spoke a "crude" dialect of Doric Greek are given Texan accents, alluding to their place as the {{Eagleland}} of the time. Similarly, British translations tend to give them Scottish accents to give the appearance of provincialism. (This seems to have nothing to do with the ViolentGlaswegian trope, as it predates that trope by at least 150 years.)
** One translation gave the Spartans Russian accents in order to make an allusion to the Cold War.
** One of the Swedish translations actually had the Athenians speak Swedish while the Spartans spoke Norwegian (they're mutually intelligible).
* TheQueensLatin employs a form of this by giving upper-class Romans plummy BBC Received Pronunciation accents and making the lower class Cockneys. This is common in many period pieces taking place in AncientRome.
* It used to be common in American adaptations of {{Creator/Moliere}} and other works in the CommediaDellArte tradition to give the "saucy maid" character an exaggerated (read: bigoted) black accent. This very much conflicts with the original, who spoke in the same style as the upper-class characters, albeit with a less refined vocabulary.
** Perhaps more understandably, uneducated peasant characters tend to receive Irish or Cockney accents in translation, which makes some sense, as the originals actually spoke in dialect.
* In the London production of ''Theatre/LesMiserables'', the lower-class characters (notably the Thenardiers) were given heavy cockney accents.
* The most commonly used German translation of ''Theatre/MyFairLady'' represents Cockney with Berlin dialect. This dialect is also commonly used for German versions of ''Theatre/{{Pygmalion}}''. However, in Munich they prefer to use the Munich Bavarian dialect for both.
** In Swedish translations of ''Theatre/MyFairLady'', Eliza usually spoke a heavy working-class Stockholm accent. In the most recent adaptations, she instead uses the Gothenburg accent, since the working-class Stockholm accent hardly exists any more.
* In one English translation of Creator/{{Aristophanes}}' ''Theatre/TheBirds'', Herakles speaks in the manner of a dim-witted Italian-American.

[[folder:Video Games]]
* ''VideoGame/FinalFantasyIX'': A great big point of discussion among fans in Germany. Just try to mention the various dialects (Cinna was Bavarian!) in the game if you want to start a flame war.
* In the Japanese version of ''VideoGame/{{Sonic Rush|Series}} Adventure'', Marine the Raccoon is TheIdiotFromOsaka. In the English version, she has a ([[LandDownUnder hilariously exaggerated]]) Australian accent. Since Sonic Team is partially US-based, there's no telling which came first.
* ''VideoGame/DragonQuestVIII'' did an excellent job with this, primarily using British accents that equate very well with the Japanese accents they're replacing.
** Instead of learning the lesson that people like good Accent Adaptation, Square Enix apparently learned the lesson that people like funny accents and they should shove as many of them in as possible. ''Dragon Quest IV'' DS is loaded with accents varying from the merely grating to the incomprehensible, with no real regard to what sort of accent, if any, the region used in the Japanese version. Santeem/Saintheim got hit especially hard, becoming Zamoksva, a FantasyCounterpartCulture to Russia with everyone speaking in thick Eastern European accents that are sometimes all but completely indecipherable in text format. The response was about as good as you'd expect.
** Fortunately, they seem to have learned the correct lesson after IV. The [[RemadeForTheExport DS release of V]] has easily understandable accents on only a few of the main characters and towns.
** Italian translations joined the fun too. Recurring character Torneko speaks in a Tuscanian accent for example, and the Zamoskva example from above was made more comprehensible with dialogues being wrote in faux-russian accents.
* ''VideoGame/FinalFantasyXII'', the Archadians all have English accents. [[spoiler:Therefore, Balthier's accent gives away his nationality]]. The Dalmascans have American accents, the Bhujerbans have Indian accents, the one Rozzarian we hear has a Spanish accent, and the Viera all have...[[AsLongAsItSoundsForeign whatever accent Fran's using... Norwegian?]]
** Fran has an Icelandic voice actress, and all other Viera have Nordic-ish names, so assume the accent is the same for the entire race.
* The Oerbans were given an Australian accent in the localized release of ''VideoGame/FinalFantasyXIII'' solely for the throwaway gag that Gran Pulse is [[LandDownUnder "down under"]] Cocoon.
* Beat from ''VideoGame/TheWorldEndsWithYou'' used informal language, considered rude when used with strangers. This was replaced with ebonics in the English version which has similar social connotations.
* In ''VideoGame/{{Persona 3}}'', the Kansai accent from certain characters is dubbed as American Southern. Weirdly enough, in ''VideoGame/Persona4Arena'', Labrys' Kansai accent is instead dubbed as a Brooklyn one. Other characters, even in the dub, mention it's Kansai dialect.
* In the Japanese version of ''VideoGame/TalesOfVesperia'' Yeager throws a bunch of GratuitousEnglish into his speech. For some reason, in the English version, this became a heavy German accent instead. This was the [[NarmCharm best]] [[{{Woolseyism}} idea]] [[CrazyAwesome ever.]]
-->'''Yeager:''' See you in ze funny papers, liebchen!
* At one point in ''VideoGame/Portal2'', British-accented robot Wheatley attempts to do an American accent (specifically Texan) to fool [=GLaDOS=]. In the French dub this is replaced with a Quebecois accent, in the German dub with a Swiss accent, and an Argentinian accent in the Spanish dub.
* ''Franchise/{{Pokemon}}'':
** Bill's Kansai dialect is translated as a Southern accent in ''VideoGame/PokemonRedAndBlue'', though future games lose it.
** Subverted with Whitney, who possibly has the thickest Kansai accent depicted in the series but is translated the same as everyone else in the English translation.
** The [[BonusBoss Battle Chatelaine]] sisters from ''X and Y'' (and later ''Omega Ruby and Alpha Sapphire'') [[OohMeAccentsSlipping slip into]] the [[https://en.wikipedia.org/wiki/Hakata_dialect Hakata dialect]] when excited. The English-language version translated this by having them slip into thick Irish accents.
* ''VideoGame/{{Overwatch}}'':
** In the Japanese dub, Tracer's Cockney accent is switched with making her speak with [[CuteButCacophonic a very high-pitched voice]] instead.
** The same goes in the Mexican Spanish dub, when she speaks with both a high-pitched tone and also with a Mexico City accent, despite that accent is normally used as a stand-in for American English rather than British accents.
** While it could sound obvious, Sombra in the Mexican Spanish dub speaks with stereotypical version of the higher-class Mexico City accent, basically the Mexican version of a ValleyGirl.
* In the Japanese version of ''VideoGame/Splatoon2'', Jelfonzo is French (thus explaining his hat). The English translated instead made him speak in YeOldeButcheredeEnglishe.

[[folder:Web Original]]
* In ''Theatre/TurnaboutMusical'', several characters are given accents to reflect their personality.
* Happens a lot with the foreign fan-dubs of various TheAbridgedSeries.
** The Swedish dub of ''WebVideo/NarutoTheAbridgedComedyFandubSpoofSeriesShow'' does this with very varied results.
* In ''WebAnimation/IfTheEmperorHadATextToSpeechDevice'', Magnus is given a thick Australian accent, partly by accident; the voice actor tried to go for British and ended up with mostly Australian, but Alphabusa [[ThrowItIn liked how it turned out and decided to settle it like that]].

[[folder:Western Animation]]
* In Germany, German accents are sometimes dubbed as one of the regional varieties of German to replicate the stereotype that goes with the original version. Thus, [[WesternAnimation/TheSimpsons Uter]] speaks [[{{Oktoberfest}} Swiss dialect]], whereas one-episode guest character [[Series/TheNanny Nanny M?r]] gets [[UsefulNotes/{{Prussia}} a Prussian accent]].
** The German-accented Homer in one Treehouse of Horror episode speaks with an Italian accent instead.
* When animated films and shows are dubbed into Arabic, the fact that the language has dozens of highly-recognizable dialects provides a smorgasbord of potential Accent Adaptations.
** The "neutral" accent - the Ordinary American Midwestern that the protagonist usually has in, say, your typical Disney movie -- is most often translated as Cairene Egyptian Arabic.
** Southern accents and roles fitting "TheIdiotFromOsaka" stereotype are generally translated as Saidi (Upper Egyptian).
** [[EvilBrit British-accented villains]] tend either to speak "high-class" Cairene peppered with Modern Standard Arabic or just speak straight-up Modern Standard (which ''nobody'' does).
* In a similar way like Arabic, due of the great amount of local dialects in the Spanish language, many of them are used as stand-offs for other accents from other languages:
** Regular mid-western American accents are rendered as Mexican or polite Venezuelan Spanish
** Southern American accents are rendered as Northern Mexican Spanish.
** Jamaican English is normally rendered as Cuban Spanish (since Cuba is for both Mexicans and Latin Americans the cultural equivalent in the same way Jamaica is for Americans and British)
** TheIdiotFromOsaka accent is normally rendered in many ways: sometimes as Argentinian Spanish, sometimes as Southern Mexican Spanish, sometimes like a ''very vulgar'' version of Mexico City accent (used mainly in some Mexico City's neighborhoods) and a few times, Cuban Spanish.
** American Ebonics normally are rendered as a rougher version of the Mexico City dialect used there.
** Canadian English sometimes (in a very stereotypical way) is rendered as Spanish with a French accent (for obvious reasons, due to Quebec) or sometimes as regular Spanish.
** British English is sometimes rendered as a exaggerated polite Mexican Spanish or European Spanish ([[WesternAnimation/SouthPark like Pip.]])

!!!Specific examples
* ''WesternAnimation/TheAdventuresOfJimmyNeutron'': Sheen Estevez speaks with a Japanese accent in the Mexican Spanish dub, because of his name (sounds like the Japanese name "Shin") and looks.
* ''WesternAnimation/AladdinTheSeries'', had one or two episodes featuring Vikings. The Norwegian dub lumps their dialects right into New Norwegian.
* The Norwegian dub of ''WesternAnimation/TheAnimalsOfFarthingWood'' have every characters speaking New Norwegian, making it one of the few shows were the whole series is dubbed into it.
* In ''WesternAnimation/AquaTeenHungerForce'', while the character Oglethorpe speaks with a German accent in the original, he speaks with an Austrian one in the German dub.
* The Swedish dub of ''WesternAnimation/BatmanTheAnimatedSeries'' gave Jonathan Crane, the Scarecrow, an American accent.
* In the German dub of ''WesternAnimation/CountDuckula'', the German accent of Dr. Von Goosewing is dubbed into Saxon dialect.
** In the Mexican Spanish dub, Dr. Von Goosewing speaks with a thick German accent.
* In ''WesternAnimation/DangerMouse'', Stiletto Mafiosa's lines were re-recorded in a cockney accent for the international versions, presumably for Bowdlerization. Incidentally, the DVD releases published many years later by A&E kept the Italian accent, which may come as a surprise to longtime overseas fans not familiar with it.
* Eduardo from ''WesternAnimation/FostersHomeForImaginaryFriends'' has an American accent in the Mexican Spanish dub. An example of the FunnyForeigner accent change, since he speaks frequent Spanish in the original version.
* The UK dub of ''WesternAnimation/{{Insektors}}'' gave most of the characters accents from various parts of Britain -- Fugg is Welsh, for example. The exception is General Wasabi, who has a Japanese accent. Pearl has a surfer accent, and boasts about not "wiping out" in battle, rather than never having been injured before.
* In the Dutch dub of ''WesternAnimation/KaBlam'', June speaks with somewhat of a Japanese accent for no apparent reason, considering she doesn't have any kind of accent in the original version.
* In ''WesternAnimation/KickButtowskiSuburbanDaredevil'', Gunther's family are supposed to be Norwegian. So to distinguish Gunther's parents from the rest of the cast, they speak a rural northeastern dialect in the Norwegian dub.
* In the French Canadian dub of ''WesternAnimation/KingOfTheHill'', called "Henri pis sa gang", the Texan drawls are replaced by a variety of thick blue-collar Quebecois French accents as the setting of the show is entirely changed from Arlen, Texas to Ste-Irène, Quebec. The characters' names are also changed, with Hank becoming Henri, Bill as Boule, and Boomhauer as Papineau. (The France French version of the show retains the character names and Texas setting of the original in their dubbed version, "Les Rois du Texas".)
* In the French dubs of ''WesternAnimation/LooneyTunes'', Pepe le Pew is given an Italian accent.
* In the French dub of ''WesternAnimation/MiraculousLadybug'' (which takes place in Paris), guitar legend Jagged Stone has a thick American accent. In the English dub, the French characters all have American accents and Jagged Stone is English.
* In the Mexican Spanish dub of ''WesternAnimation/MuchaLucha'' The Flea speaks with an over-the-top Mexico City accent.
* ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'':
** Applejack uses Northern Mexican Spanish in the official Mexican Spanish dub. The pilot dub used a neutral accent instead in her voice.
** In a similar case like the one from ''WesternAnimation/TheSimpsons'', in the Japanese version, Applejack doesn't speak with any accent at all, other than speaking more loudly than usual, possibly for reinforcing the AmericansAreCowboys stereotype.
** In ''Recap/MyLittlePonyFriendshipIsMagicS2E6TheCutiePox'' Apple Bloom gets (amongs others) a Fleur-de-lis - cutie mark and starts to speak french. In the French dub, since they couldn't change language due to the Fleur-de-lis, she Went from speaking normal french to french from about four hundred years ago.
* In the Japanese dub of ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'', Fuzzy Lumpkins spoke Osaka-ben, making this a case of reborrowing and adaptation.
* Played with in the Spanish dub of ''WesternAnimation/QuickDrawMcGraw''. Quickdraw and Baba Looey have "dopey" and stereotypical Mexican accents, respectively in English, in Spanish Baba Looey (now known as Pepe Trueno) speaks with a heavy Northern accent, while Quickdraw (now known as Tiro Loco) is given a heavy ''American'' accent.
** In Brazil, Quickdraw's (Pepe Legal) Southern accent is equally country, a mix of [[http://en.wikipedia.org/wiki/Caipira caipira]] and Northeastern. Baba Looey's (Babalu) Mexican one is mostly played straight, if only because the Spanish-speaking neighbors give a good reference.
* ''WesternAnimation/{{Recess}}'':
** An episode had a Norwegian student was visiting the school. He was given New Norwegian dialogue.
** The Swedish dub cast a real Norwegian as the student since most Swedes and Norwegians understand each others language pretty well.
* In the Norwegian dub of ''WesternAnimation/TheReplacements'', Agent K (who has a British accent in the original), is voiced by an actress with a southern accent that helps to distinguish her.
* In the Italian dub of ''WesternAnimation/RockyAndBullwinkle'', Boris was given a Sicilian accent despite being still portrayed as a generic-slavic spy from a fictional Soviet republic.
* In the Brazilian dubs of the ''Franchise/ScoobyDoo'' franchise, Shaggy Rogers speaks with a [[https://en.wikipedia.org/wiki/Caipira_dialect caipira dialect]] accent.
* ''WesternAnimation/TheSimpsons'' actually has two French versions: a version dubbed in European French and one in Canadian French, one of the few shows to have two local French versions. The Canadian version tends to add local references in the dubbing to Quebec politicians and celebrities, whereas the French version tends towards a straight translation of the original dialogue.
** In France's French version, most characters speak in a standard Parisian accent, although black characters such as Carl (who has no accent in the original) speaks with an inflected accent typical of a North African immigrant. The Van Houtens are given stereotypical Belgian accents. Groundskeeper Willie has a Central France rural accent (i.e. the default accent for peasants characters). As an interesting sidenote, the French voiceover actors of Homer and Marge eventually became married over the course of the show, much like their on-screen counterparts.
** In the Quebecois French version, accents are used to draw a class divide among Springfield residents. The town elite such as Principal Skinner and Rev. Lovejoy speak in proper, Parisian International French accents, which would be seen as snobby and stuffy to Quebecois ears, whereas most of the town speaks with a strong Quebecois accent. Local Quebecois swearing (known as "sacres") are used, and local references (ranging from semi-obscure Quebecois pop stars to Canadian politicians) are used in place of American pop culture references. The blue collar workers like Homer and Barney speak in a very strong "joual" drawl typical of working-class Montrealers, while Apu speaks in a creole dialect.
*** Interestingly, in the episode where the Simpsons travel to Toronto so that Bart can be with Rainier Wolfcastle's daughter, the Torontonians are given strong Canadian/American English accents (despite the Simpsons supposedly being American themselves.) In the episode where the family travels to London, the British also have the same strong English accents typical of English-speaking Canadians.
*** The episode where Bart goes to Paris is played straight in the Quebec dub by having Bart try to speak to the Parisian police officer in his Quebec accent, only to have the officer unable to understand his Canadianisms (in the original, the officer can't speak English, when suddenly Bart learns to speak French.) Bart walks away, muttering "I thought they spoke French in France", only to suddenly learn how to speak with a variety of comically stereotypical France French sayings so the officer can finally understand him.
* Other ''WesternAnimation/TheSimpsons''-related dubs:
** Similarly to the French version, in the Dutch dub, the Van Houtens speak with Belgian accents.
** The Mexican Spanish dub of the show gives Apu a very thick Arabic accent.
** On the other side, in the Japanese dubbed version Apu speaks using [[{{Keigo}} polite Japanese]], instead of using a local accent. In fact, the Japanese dub seems to ''avoid'' this trope, since everyone, regardless their backgrounds, speaks Standard Japanese, with only different degrees of politeness between them.
** In the Brazilian Portuguese dub, Lenny speaks with a brazilian northeastern accent.
** In the German dub, Uter (a German exchange student in the original) has a thick Swiss-German accent.
** In the Italian dub, several of the secondary characters are dubbed with local accents from different Italian regions: Chief Wiggum and Lou talk like men from Naples, Carl with a Venice accent, Reverend Lovejoy is a Calabrian, Snake Jailbird and Lionel Hutz speak with Rome accent, Otto Mann a Milanese, Fat Tony - obviously - a Sicilian, and Willie is a Sardinian.
** In the Swedish dub of TheMovie, Cletus was given a southern Swedish accent, since southern Sweden is subject to a similar redneck/hillbilly stereotype.
* In the Latin American Spanish dub of ''WesternAnimation/SouthPark'', Pip speaks with a heavy Spaniard accent instead of his British one.
* Somewhat in the Japanese dub of ''WesternAnimation/StarVsTheForcesOfEvil'', -- Star Butterfly speaks with a notable [[KansaiRegionalAccent Southern accent]] in her voice, albeit she speaks Standard Japanese all the time. In this case, this is justified because [[Creator/KanaUeda her Japanese VA]] hails from the Kansai region.
* In the Norwegian dub of ''WesternAnimation/{{Stoked}}'', almost the entire regular cast speak southwestern dialects. This might be to reflect the show taking place in southwestern Canada, but it might also refer to ''Monstertorsdag'', Norway's only surfing-themed feature film ever, taking place in Stavanger, southwestern Norway.
* In the Italian dub of ''WesternAnimation/TheTransformers'', some characters suddendly start to speak with various kinds of accents between the end of Season 2 and Season 3 as a whole, even more various than the English dub ones. Slingshot and Onslaught have Russian accents, Scrapper haves a German accent, Metroplex a French accent, Gears gets a Sardinian accent and Swindle a Naples one.
* In the German dub of ''WesternAnimation/TransformersAnimated'', Professor Sumdac's Indian accent became a Chinese one.
** In the Japanese dub, Blitzwing's German [[SplitPersonality accents]] became American ones: Icy Blitzwing always sounded words out slowly, whereas Hothead Blitzwing's dialogue was full of GratuitousEnglish.
* Tecna in the ''WesternAnimation/WinxClub'' 4kids dub gained a British accent.