* In ''Armour of God'', when the characters chase a villain to a British-owned restaurant, the ''maitre d''' tries to speak to them in rather dodgy English. JackieChan's character angrily tells him to speak Chinese instead.
* The 1980s and '90s ''Franchise/{{Godzilla}}'' movies feature some of this. In ''Film/GodzillaVsBiollante'' it's used (and mangled) for any time a character is speaking a foreign language (which is disappointing seeing that the previous film featured actors speaking English in American roles and Russian in Soviet roles quite competently). In ''Film/GodzillaVsKingGhidorah'', as Terasawa is about to detonate a bomb placed on the Futurians' computers, he intones "Make my day!" in a way that sounds half badass, half narm. In ''Film/GodzillaVsMechagodzillaII'', during one of the Mechagodzilla training sims, everyone speaks (bad) English. And in ''Film/GodzillaVsSpaceGodzilla'', as Shinjo and Sato prepare to give chase to Godzilla on a motorcycle, one of them says "Okay! Aye aye, sir!" with a very thick accent.
** The American characters in ''Film/GodzillaFinalWars'' (most of whom are {{Badass}}es to some degree) never say ''anything'' in Japanese. This makes sense for the New Yorkers, and even the two working at Godzilla's Antarctic prison, but you'd think Gordon and Kazama would have taken a "rooma-shi ni toki" attitude by now. But then, everyone understands everything they say anyway, so why bother?
* ''Film/SuicideClub'' -- The psychopath Genesis shouts out "Welcome to my pleasure room!" and sings a song with an English chorus in an otherwise completely-Japanese film.
* Nobutada from ''Film/TheLastSamurai'' likes to say "Jolly Good" around captured American soldier Nathan Algren, at first to mock him for his nationality.
* The title of the South Korean movie ''Film/WonderfulDays'', which [[MarketBasedTitle still became]] ''Film/SkyBlue'' for its English-language release.
* ''Film/{{Dostana}}''. There's about as much English in the film as Hindi.
* In the 2007 romantic comedy ''Tokyo Serendipity'' (original Japanese title: ''Koisuru Madori''), hulking wrestler Satan makes his signature entrance by climbing onto the turnbuckle, glaring menacingly at his opponent, and intoning "GO.... TO.... HELLLLLLLL!!!" in near-perfect English while turning his hand slowly into an ominous thumbs-down.
* European example: In ''[[Film/PodPeople Los Nuevos Extraterrestres]]'', one of the band members has a T-shirt reading "I'm a virgin".
* If you not watch ''Film/{{Borat}}: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan'', I will be execute.
* ''Animation/RoadsideRomeo'' has copious amounts of English randomly mixed with Hindi.
** Not that unusual in Bollywood. Bonus points for it being sensible English.
* Parodied hilariously in the French comedy ''La CitÚ de la Peur'' (although it's more of a Gratuitous English Accent case):
-->'''Serge:''' I think we're dealing with a serial-killer (pronounced with an american accent) *dramatic music*
-->'''Odile:''' A what?
-->'''Serge:''' A serial-killer (same accent, same dramatic music)
-->'''Odile:''' ... A ''what''?
-->'''Serge:''' * sigh* Un ''sÚriale-killeur'' (drops the accent)
-->'''Odile:''' Oh, I see... a serial-killer (with the exact same american accent) * dramatic music*
* The ''Film/HeroicTrio'' has a few of these:
** Theif Catcher, played by Maggie Cheung, says "Good morning" to cops.
** Later, when attempting to blow up the BigBad, she drops a load of dynamite down a manhole while shouting "Happy New Year!" This could be an example of TheCastShowOff since Maggie Cheung spent years in Europe and speaks English fluently.
** Another examples occurs when Michelle Yeoh's character learns that her scientist boyfriend is dying. He quietly types "Don't cry" in English on the computer.
* [[http://www.youtube.com/watch?v=CrtqZEobJSg This]] cheesily hilarious Ugandan film trailer has some, especially at the 20 second mark. "YOU AMERICAN SON OF THE BEECH!"
* The trailer for the Ugandan action movie, "[[http://www.youtube.com/watch?v=J_X2tfu7o_0 The Return of Uncle Benon]]" features a narrator shouting every other word in heavily accented English.
--> "Non-stop deadly kick-zee!"
--> "Movie! MOVIE, MOVIE!!! Ugandan movie!"
* El Bracero, in Mexican classic movie ''[[UstedesLosRicos Ustedes, los Ricos]]'' gratuitously and humorously speaks with random English phrases, as he has just come back from living and working in the USA.
* From ''Film/TheStreetFighter's Last Revenge'': "Hey, Black... ''come on.''"
* ''Film/WildZero'' has quite a bit of it. The most obvious being the frequent cries of "Lock and loll!".
* The FramingDevice of Brazilian film ''Carlota Joaquina: Princesa do Brazil'' is a Scot telling the story of the TitleCharacter (a Spanish princess that became Queen consort of Portugal - and whose son declared Brazilian independence) to his daughter. Both are FakeBrit (though the father is of English descent), but really convincing ones. And given how decadent Brazilian cinema was - the film marked a rebirth of the country's film industry - you can't blame the producers for using a CultureChopSuey.
* Combined with LostInTranslation: in France, it is common to translate some foreign movies while changing the English title to another title, still in English, but more or less unrelated. For example:
** ''Film/TheHangover'' becomes ''Very Bad Trip''.
** ''Film/TheBoatThatRocked'' becomes ''Good Morning England''.
** ''Film/CruelIntentions'' becomes ''[[SexSells Sex Intentions]]''.
* In the Japanese film ''Film/HardRevengeMilly'', Milly writes "Welcome" on the glass door of an abandoned office block into which she is luring her victims.