[[quoteright:224:https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/aveugleidiottraduction_6736.jpg]]
[[caption-width-right:224:J'ai comme un doute.]]

->''"Le menu pour régler ses touches, c'était dans "Carte de contrôle" ! Ben oui, hé, "Carte de contrôle". C'est vrai, maintenant que tu le dis, c'est logique."''
-->-- '''FrVideoWeb/JoueurDuGrenier'''

Une Aveugle Idiot Traduction est une traduction d'un langage à un autre, où la traduction est faite mot à mot, grammaticalement incorrecte, très mal formulée, ou passe complètement à côté du sens du mot ou de la phrase. Quand une traduction est un charabia total, c'est une Fr/TraductionTrainDebris.

Ce genre de traduction est parfois tellement mauvaise qu'elle peut être interdite. En Californie, la loi interdit l'Aveugle Idiot Traduction de l'expression "notary public" en espagnol, car elle risque de prendre le sens "officiel du gouvernement" plutôt que "notaire".

Comparer [[Fr/RecursiveTranslation Traduction Récursive]]. Voir aussi [[Fr/JapaneseRanguage Plononciation Asiatique]] et [[Fr/AsianSpeekeeEngrish Asiatique Avoil Tlès Bon Flançais]], des blagues tournant autour de prononciations particulières. %% Can lead to BiteTheWaxTadpole. When someone tries to speak another language and fails horribly in this fashion, it's MyHovercraftIsFullOfEels.

----
!!Exemples:

[[foldercontrol]]

[[folder:Ouest Animation (Animation Occidentale)]]

* ''FrAnimationOccidentale/CodeLyoko'' : La version brésilienne de la quatrième saison est truffée d'erreurs d'adaptation. Certaines sont plutôt inoffensives, comme Ulrich appelant son Super Sprint par un autre nom ("Super Hop", "Super Propulsion"), mais d'autre sont bien plus flagrantes, comme des épisodes ou les personnages parlent de XANA au féminin plutôt qu'au neutre, ou pire, se réfèrent à Aelita au ''masculin''.

* ''[[FrAnimationOccidentale/TheNewAdventuresOfLuckyLuke Les Nouvelles Aventures de Lucky Luke]]'' : [[Fr/SchemaParodie Parodié]] dans le [[https://www.youtube.com/watch?v=P2F1PcyhzuQ générique d'ouverture]].
--> When he enters the saloon
--> Nobody wants to make the clown
--> You don't rigole in this cartoon!

* ''FrAnimationOccidentale/LesSimpson'' : La traduction française, malgré sa qualité, persiste à conserver le nom "Waldo" plutôt que "Charlie" pour le personnage des livres "''Où est Charlie ?''" (en anglais, "''Where is Waldo?''").

[[/folder]]

[[folder:Animé & Mangue (Anime & Manga)]]

* ''FrAnime/Pokemon3LeSortDesZarbi'' : Le [[https://archives.bulbagarden.net/media/upload/5/59/Hale_report_M03.png rapport du Professeur Hale]] sur les Zarbi est rédigé dans un anglais grammaticalement désastreux. Même le nom anglais des Zarbi, "Unown", est orthographié "Unknown".

[[/folder]]

[[folder:Toile Originale (Contenu Web Original)]]

* ''FrVideoWeb/NonMaisTAsVuCeQueTEcoutes'' : [[Fr/SchemaParodie Parodié]] dans l'épisode traitant des chansons FrCreateur/{{Disney}}, qui comporte une traduction littérale de la chanson "[[FrDisney/{{Aladdin}} Ce Rêve Bleu]]". Bien entendu, les paroles ne collent absolument pas à la mélodie, et le rendu est de ce fait très maladroit.

[[/folder]]

[[folder:Vidéo Jeux (Jeux Vidéo)]]

* ''FrFranchise/FireEmblem'' : La traduction espagnole de ''The Blazing Blade'' comporte des ''dizaines'' de fautes, et la jeune manakete Fae y est inexplicablement devenue un garçon. Les jeux suivants [[Fr/SchemaEvite évitent]] ce schéma, à l'exception notable d'Ameila dans ''The Sacred Stones'', qui se réfère également à elle-même au masculin lors de sa promotion.

* ''FrFranchise/{{Pokemon}}'' : La traduction espagnole des premiers jeux, réalisée à partir de la version anglaise, a donné lieu à d'assez grossières erreurs. "''Slam''" ("Heurter") est devenu "''Portazo''" ("Claquer une porte"), et "''Return''" ("Retour", dans le sens d'un retour d'affection) est devenu "''Retroceso''" ("Reculer"). Ces erreurs ont été corrigées dans les jeux de la sixième génération.
** La phrase "''The hooked ''[nom du Pokémon]'' attacked!''" ("Le [nom du Pokémon] péché attaque !") fut également traduit dans ''FrJeuVideo/PokemonRougeEtBleu'' par "''¡El malvado ''[nom du Pokémon]'' atacó!''" ("Le méchant [nom du Pokémon] attaque !").

* ''FrJeuVideo/{{Scribblenauts}}'' : La version française du premier jeu le rend parfois injouable. Taper "mur" proposera ainsi un choix entre "mur (construction)" et "mur (construction)", le premier étant une barrière de sécurité. De même, les accents sont assez mal gérés : ainsi le jeu reconnaîtra "échelle", mais pas "echelle". Et ce n'est rien à côté du mot "couteau suisse" qui fait apparaître un '''écureuil'''...

[[/folder]]

[[folder:Literature (Littérature)]]

* ''[[FrLitterature/TheMillenniumTrilogy Millenium]]'' : La traduction française est considérée comme de très mauvaise qualité, et a été en particulier critiquée dans [[http://bibliobs.nouvelobs.com/romans/20080417.BIB1139/les-bourdes-de-millenium.html cet article]].

[[/folder]]

[[folder:Visuels Romans (Visual Novels)]]

* ''FrVisualNovel/PhoenixWrightAceAttorneyJusticeForAll'' : La traduction française du jeu est bourrée de fautes d'orthographe, que ce soient des accords manquants, des coquilles, ou même des mots oubliés ou répétés : "je peut" au lieu de "je peux", "parce contre" au lieu de "par contre", "tordre le coup" au lieu de "tordre le cou", "qui l'est pris" au lieu de "qui l'ai pris", ... Même la boîte du jeu comporte une faute, mentionnant "des scénarios incaroyables". Malheureusement, aucune correction ne fut apportée pour la [[Fr/ReeditionAmelioree réédition]] du jeu sur Steam et Nintendo Switch.

[[/folder]]

----