->''"Yes, I AM!"''
-->--'''Muhammad Avdol''', ''[=JoJo's Bizarre Adventure=]''

Los medios de comunicación que no están en inglés agregan fragmentos en inglés incluso cuando no siempre es apropiado. Hay un número de razones para esto. Los idiomas extranjeros en general ayudan a darle vida a un trabajo, y con el hecho de que el inglés es una especie de idioma comercial general, muchos espectadores tendrán una idea de lo que está sucediendo, independientemente de su idioma nativo.

Sin embargo, la mayoría de las veces los escritores en realidad no hablan inglés (o al menos no con fluidez), lo que resulta en frases bastante tontas o sin sentido. Si es gramaticalmente incorrecto, puede terminar en YouNoTakeCandle.

Esto es particularmente común en los medios japoneses, ya que el inglés es una materia estándar en las escuelas japonesas, pero muy pocas personas aprenden lo suficiente como para dominarlo. Por lo tanto, cualquiera en la audiencia reconocerá frases o textos aleatorios en inglés, e incluso podría reconocer palabras específicas, pero probablemente no sepan lo suficiente como para reconocer (o importar) si la expresión realmente tiene algún sentido.

Cuando el inglés es bastante bueno, es sorprendentemente bueno. Comparar la Es/TraduccionDeMaquina para la versión realmente mala. Véase también Es/PlusPorBilinguismo. Cuando estas obras se traducen al inglés, el inglés gratuito a menudo se cambia a español gratuito o francés gratuito.

Una cosa a tener en cuenta es que el japonés y otros idiomas extranjeros tienen muchas palabras prestadas en inglés en el vocabulario establecido, como "{{Es/anime}}" que proviene de la palabra inglesa "animation". Esto no se puede utilizar como ejemplo de inglés gratuito.

Un problema relacionado son innumerables obras en inglés que se traducen a varios idiomas y en el proceso obtienen un título completamente diferente... todavía en inglés.

''''Ejemplos de la vida real incluyen:''''
* ''Coach'' en vez de ''entrenador''.
* Ir de ''shopping'' en vez de ''ir de compras''.
* ''Online'' en vez de ''en línea''.
* ''Replay'' en vez de ''repetición''.
* ''Chatear'' (de ''chat'') en lugar de ''conversar''.
* ''Show'' para ''espectáculo''.
* ''Marketing'' a la ''mercadotecnia''.
* ''Feeling'' para reemplazar ''sensación'' o ''impresión''.
* ''Test'' para ''prueba''
* ''Chequear'' (de ''check'') en vez de ''corroborar'', ''revisar'' o ''comprobar''.

Cabe aclarar que el idioma español no es el único que pasa por este fenómeno. Entre los idiomas más "golpeados" está el japonés, que en el último tiempo empezó a adoptar varios anglicismos, muchos que reemplazan palabras japonesas completamente funcionales.

Si la frase en inglés no tiene sentido alguno, Es/MientrasSueneExtranjero, ''no problem''.

----