[[foldercontrol]]

[[folder:Anime & Manga]]
* Creator/ADVFilms initially announced that ''VideoGame/{{Utawarerumono}}'' (roughly, "the one being sung" or perhaps more poetically "the one of whom songs are sung") would be released under the name "Shadow Warrior Chronicles". The huge uproar in anime-fandom that followed persuaded them to leave the title alone.
* Creator/{{Tokyopop}} originally translated the ''Manga/KaitouSaintTail'' manga and anime (yes, they used to do anime too!) as "Sweet Tales of Saint Tail". Apparently, the magic wand, pink flouncy skirt and sparkly logo were not enough to communicate that it was a shoujo series. They eventually shortened it to "Saint Tail", taking slightly fewer liberties.
* ''Manga/FlyMeToTheMoon'' is known in Japan as ''Tonikaku Kawaii'', directly translating to "Cute Anyways". The anime adaptation meets halfway between the two as ''Tonikawa: Over the Moon for You''.
* ''Tetsuwan Atom'' (which means "Mighty Atom") became ''Manga/AstroBoy'' in English. This is possibly because there is already a character with that name in the USA.
* The Creator/OsamuTezuka series ''The Wonder 3'' (or ''W3'') became ''The Amazing 3'' in the English dub.
* ''Manga/FistOfTheNorthStar'' at first glance seems like a direct translation of the Japanese title ''Hokuto no Ken'', but ''Hokuto'' (which means "Northern Ladle") is actually the Japanese name of the Big Dipper asterism, not the North Star. ''Fist of the North Star'' was actually an incorrect translation for the title that became somewhat widespread among early manga/anime fans in the U.S. (most notably being used in [=C/FO=] newsletters) before Creator/VizMedia licensed the manga in 1989 and decided to use it as an official title (and the name stuck from that point on). In their translation of the manga, the titular fighting style of ''Hokuto Shinken'' is actually referred to as the "Sacred Martial Art of the Great Bear", with "Fist of the North Star" being the common name for it.
** ''Hokuto no Ken'' is alternatively known as ''Ken the Great Bear Fist'', which was a localized title that Creator/ToeiAnimation's marketing department came up when they were trying to sell the series to potential licensors. While much more accurate than ''North Star'', it's still not completely correct, since the ''Hokuto Shichisei'' refers solely to the Big Dipper (which is just seven stars), not to the whole Great Bear constellation.
** The anime version of ''Ten no Haō'' ("The Conqueror of the Heavens"), the Raoh-centric ''Hokuto no Ken'' spinoff, was released in English as ''Legends of the Dark King''.
* The official English titles of the ''Franchise/DragonBall'' [[NonSerialMovie movies]] are very rarely exact translations of the original Japanese titles, since the original [[ExcitedTitleTwoPartEpisodeName excited titles]] only provided a vague description of the film's plot.
** ''Shenlong no Densetsu'' ("The Legend of Shenlong") became ''[[Anime/DragonBallCurseOfTheBloodRubies Curse of the Blood Rubies]]''.
** The first ''Anime/DragonBallZ'' film was known simply as ''Dragon Ball Z'' during its Japanese theatrical release. The subtitle ''Ora no Gohan o Kaese!!'' ("Return My Gohan!") was appended for the home video release. The English title varies between region, with ''[[Anime/DragonBallZDeadZone Dead Zone]]'' used for the American release, while the UK version uses ''The Pursuit of Garlic''.
** ''Chikyū Marugoto Chōkessen'' ("A Super Decisive Battle for Earth") became ''[[Anime/DragonBallZTheTreeOfMight The Tree of Might]]''.
** ''Sūpā Saiyajin da Son Gokū'' ("It's Super Saiyan Son Goku") is known as ''[[Anime/DragonBallZLordSlug Lord Slug]]'' in America (the [[MarketBasedTitle UK release]] did use ''Super Saiya Son Goku'').
** ''Tobikkiri no Saikyō tai Saikyō'' ("The Incredible Strongest vs Strongest") became ''[[Anime/DragonBallZCoolersRevenge Cooler's Revenge]]'' in America and ''Super Rivals'' in the UK.
** ''Gekitotsu!! Hyaku-Oku Pawā no Senshi-tachi'' ("Clash! Warriors of 10,000,000,000 Powers") became ''[[Anime/DragonBallZTheReturnOfCooler The Return of Cooler]]''
** ''Kyokugen Battle!! San Dai Super Saiyajin'' ("Extreme Battle! The Three Great Super Saiyans") became ''[[Anime/DragonBallZSuperAndroid13 Super Android 13]]''
** ''Moetsukiro!! Nessen Ressen Chō-Gekisen'' ("Burn Up!! A Red-Hot, Raging, Super-Fierce Fight") became ''[[Anime/DragonBallZBrolyTheLegendarySuperSaiyan Broly - The Legendary Super Saiyan]]''
** ''Ginga Giri-Giri!! Butchigiri no Sugoi Yatsu'' ("The Galaxy at the Brink!! The Super Incredible Guy") became ''[[Anime/DragonBallZBojackUnbound Bojack Unbound]]''
** ''Kiken na Futari! Sūpā Senshi wa Nemurena'' ("The Dangerous Duo! Super-Warriors Can't Rest") became ''[[Anime/DragonBallZBrolySecondComing Broly - Second Coming]]''
** ''Super Senshi Gekiha!! Katsu No wa Ore da'' ("Super Warrior Defeat!! I'm the One who'll Win") became ''[[Anime/DragonBallZBioBroly Bio-Broly]]''
** ''Fukkatsu no Fyūjon!! Gokū to Vegeta'' ("The Rebirth of Fusion!! Goku and Vegeta") was simplified to just ''[[Anime/DragonBallZFusionReborn Fusion Reborn]]''
** ''Ryū-Ken Bakuhatsu!! Gokū ga Yaraneba Dare ga Yaru'' ("Ryu-Ken Explosion!! If Goku Can't Do It, Who Will") became ''[[Anime/DragonBallZWrathOfTheDragon Wrath of the Dragon]]''
** ''Dragon Ball Z: Kami to Kami'' ("Dragon Ball Z: God and God") became ''[[Anime/DragonBallZBattleOfGods Battle of Gods]]''
* Creator/MediaBlasters brought ''Weiß Kreuz'' (''White Cross'') over to the US under the even more nonsensical name ''Anime/KnightHunters'' (which is TMS Entertainment's international title for the series). Luckily, they used the series' original name as a subtitle. Elsewhere, the series kept its original name.
* ''Anime/OjamajoDoremi'' is known as ''Magical [=DoReMi=]'' in numerous other dubs as the word "ojamajo" is an untranslatable pun on the words "''Ojama''" (something/someone who gets in the way and is useless) and "''Majo''" (a witch). However, Creator/FourKidsEntertainment [[DubNameChange changed Doremi's name to Dorie]], thus changing the meaning of the title from a description of the main character into a combined pun of the first two letters of the new names the gave the main characters; Dorie, Reanne and Mirabelle.
* Another 4Kids example: ''Manga/TokyoMewMew'' was initially going to be called "Hollywood Mew Mew" but was changed to "Mew Mew Power".
* ''Mahha Go Go Go'' ("mahha" being the Japanese transliteration for "mach"; the "Go"s are written in romaji) is ''Anime/SpeedRacer'' in English.
* The ''Anime/SailorMoon'' movie for the [=SuperS=] season had the extremely [[ShortTitleLongElaborateSubtitle long title]] of ''Sailor Moon [=SuperS=] the Movie: The 9 Sailor Soldiers Get Together! Miracle in the Black Dream Hole''. The initial dub simply titled it ''Sailor Moon [=SuperS=] the Movie: Black Dream Hole'', while unedited releases simply dropped the subtitle altogether. The R and S movies didn't have subtitles in the original so TheNineties dub tacked on "The Promise of the Rose" and "Hearts in Ice" respectively. Also worth noting is the names of individual episodes. The first Creator/DiC episode had "A Moon Star Is Born" and "Crybaby Usagi's Magnificent Transformation" for the English and Japanese versions respectively.
* ''Detective Conan'' is called ''Manga/CaseClosed'' in the U.S, due to trademark issues involving [[Franchise/ConanTheBarbarian a certain other "Conan"]]... In other countries they leave the original name intact.
* In 1997, ''Anime/MobileSuitGundamWing'' got a manga spinoff called ''G-Unit'' ("G" being a shorthand for "Gundam"). When it was brought to America in 2002, the manga had to be renamed ''The Last Outpost'' because a rap group named "G-Unit" came into existence earlier that same year. A slight variation in that the original Gundam Wing had the prefix "New Mobile Report" in Japanese, but reverted to "Mobile Suit" (like the original series) for the English dub, as a nod that it was the first Gundam series that aired on US television the same way the first series was Japan's first.
* ''666 Satan'' was retitled ''Manga/OPartsHunter'' in English-speaking countries (though it is otherwise uncensored), presumably to avoid protests about a manga title promoting Satanism.
* The Japanese titles of the ''Anime/TengenToppaGurrenLagann'' {{Compilation Movie}}s are simply ''Gurren-hen'' and ''Lagann-hen'' ("hen" basically means "chapter"), but the American release called the first ''[[LiteraryAllusionTitle Childhood's End]]'' and the second ''The Lights in the Sky Are Stars'' (a reference to the final line of the series).
* ''Manga/HajimeNoIppo'' (''The First Step'') became ''Fighting Spirit'' in the U.S. and ''Knockout'' in the Philippines.
* The anime ''Anime/NeonGenesisEvangelion'' was originally ''Shin Seiki Evangelion''. The original Japanese title means "''Gospel of the New Century''", while the new English title means "''Gospel of the New Beginning''". ''Neon Genesis Evangelion'' is the official English title chosen by Creator/StudioGainax, original creators of the show, and not an adaptation by the English-language distributors. Presumably they wanted a title where all the words were in Greek, a relatively familiar language to English speakers, rather than a mixture of Greek and Japanese.
* The ''Manga/GetterRobo'' [=OVA=] series ''Getter Robo Armageddon'' is... odd. The original title translated to ''Shin (CHANGE!!) Getter Robo: Last Days of the Earth''. When it was brought to America, the box covers had the more simplistic ''Getter Robo Armageddon''. Though the opening titles went with ''New!! Getter Robo: Getter Robo Armageddon''. What?
* ''Anime/TenchiMuyoWarOnGeminar''
** When Creator/FUNimation licensed ''Isekai No Seikishi Monogatari'', they retitled it as ''Anime/TenchiMuyo: War on Geminar'' to directly link it to the series universe that it takes place in. Pioneer/Geneon, the company who first licensed ''Tenchi'' in the US, did something similar with other releases.
** The first two [=OVAs=], collectively titled ''Tenchi Muyo: Ryo-Ohki'', was named simply ''Tenchi Muyo'' upon its US release. The third OVA, however, retains the ''Ryo-Ohki'' subtitle to distinguish it from the first two.
** ''Anime/TenchiUniverse'' was originally named ''Tenchi Muyo! Uchuu-hen'', or ''Space Chapter".
** The film ''Tenchi Muyo in Love 2: Distant Memories'' was renamed ''Tenchi Forever!'' in its US release due to it concluding the storyline of ''Anime/TenchiUniverse''.
** ''Anime/TenchiInTokyo'' was originally named ''Shin Tenchi Muyo!'', or ''New Tenchi Muyo!'' in Japanese. It was likely changed in its English release to distinguish it from the similarly-named ''All-New Tenchi Muyo'' manga released around the same time, which was part of the OVA continuity. ''All-New Tenchi Muyo!'', coincidentally, was also named ''Shin Tenchi Muyo'' in its Japanese release.
** The stand-alone film ''Tenchi Muyo! Daughter of Darkness'' was originally known as ''Tenchi Muyo! Manatsu no Eve'', or ''Midsummer's Eve''. There was actually a large outcry over ''Daughter of Darkness'' since the original title was symbolic to the plot and the new title spoils a plot point that isn't revealed until late in the film. Pioneer compromised by not altering the title in the film itself, but still marketing it under the new name.
** Supposedly, the English release of ''[[Anime/PrettySammy Magical Girl Pretty Sammy TV]]'' was renamed to ''Magical Project S'' to distance it from the OVA series, which did extremely poorly in both sales and general reception.
* ''Asobi ni Iku yo!'' (meaning "Let's go play!" or "We're coming to play!") has two different English titles, ''Bombshells from the Sky'' (Crunchyroll's title) and ''Literature/CatPlanetCuties'' ([=FUNimation=]'s title), neither of which is a translation of the original.
* ''Anime/RurouniKenshin'' ("Kenshin the Wanderer") was given the more familiar-sounding and [[XMakesAnythingCool X-equipped]] title ''Samurai X'' when the anime was broadcast abroad, at least on the countries that used the Sony English dub of the anime. The US does keep the original name.
* For a BBC GagDub in the '90s, ''Manga/UruseiYatsura'' was re-titled ''Lum the Invader Girl'' after its main character.
* Before ''[[Literature/MyYouthRomanticComedyIsWrongAsIExpected Yahari Ore no Seishun Love Come wa Machigatteiru]]'' ("My youth romantic comedy is wrong, as I expected") even started airing, it was re-titled for the English crowd: [[http://www.crunchyroll.com/my-teen-romantic-comedy-snafu "My Teen Romantic Comedy SNAFU."]] It's not clear if this was to avoid naughty interpretations of the word "wrong," shorten the [[OfficiallyShortenedTitle long title]], or both.
* ''Amaenaide Yo!!'' had its title changed to ''Manga/AhMyBuddha'' for its U.S. release; this was partly to circumvent the untranslatable pun in the title on "amae", meaning a lack of self-reliance/"ama", the word for a Buddhist nun (which most of the girls in the series' harem are), and partly to evoke the more well-known and successful ''Manga/AhMyGoddess''.
* The Creator/StudioGhibli films that used this trope include:
** ''Kaze no Tani no Nausicaa'' (''Manga/NausicaaOfTheValleyOfTheWind'') was originally dubbed poorly under the title ''Warriors Of The Wind''.
** ''Laputa: Castle in the Sky'' was renamed ''Anime/CastleInTheSky'' [[CleanDubName because "laputa" sounds like "la puta", which means "the whore" in Spanish]], though the name is still used in-film (albeit pronounced differently). The name Laputa is taken from the floating city of the same name in ''Literature/GulliversTravels'', which Jonathan Swift used to satirize a society with too much faith in the idea of "reason," and was a riff on Martin Luther describing Reason as 'the Great Whore'. Creator/HayaoMiyazaki was apparently unaware of Swift's original subtext when he named the film, and he mentioned in an interview that if he knew earlier, he would have dropped "Laputa" from the original title.
** Ghibli's ''Kurenai no Buta'' (literally "Crimson Pig") was renamed ''Anime/PorcoRosso'' in many (but not all) overseas markets, probably because the Italian title sounds better--and makes more sense in context--than most literal translations of "crimson pig". It helps that the title character ''is'' Italian and was always referred to as "Porco Rosso" within the film itself.
** Likewise, the Disney dub of ''Mimi wo Sumaseba'' ("If You Listen Closely") was retitled ''Anime/WhisperOfTheHeart'' because that title comes closer to expressing the allegorical meaning of the original Japanese title than a literal translation would have done.
** ''Anime/TheCatReturns'' (a SpiritualSequel to ''Whisper of the Heart'') was known as ''Neko no Ongaeshi'' (The Cat's Repayment) in Japanese.
** ''Ged Senki'' (Ged's War Chronicles) became ''Anime/TalesFromEarthsea'', in order to make the connection to the ''Literature/{{Earthsea}}'' novels that inspired it clearer.
** ''Sen to Chihiro no Kamikakushi'' (Sen and Chihiro's Spiriting Away) was simplified to just ''Anime/SpiritedAway''.
** ''Gake no Ue no Ponyo'' (''Ponyo on The Cliff by The Sea'') became known simply as ''Anime/{{Ponyo|On The Cliff By The Sea}}''.
** ''Kari-gurashi no Arrietty'' (''The Borrower Arrietty'') was known simply as ''Anime/{{Arrietty}}'' in its UK release and ''The Secret World of Arrietty'' in its US release.
** ''Coquelicot-zaka Kara'' (From Coquelicot Hill, Coquelicot being a shade of red as well as vernacular French for a certain species of poppy) was titled ''Anime/FromUpOnPoppyHill'' in English to make it easier for people to understand what the title referred to.
* Depending on the source, the English release of the ''Manga/{{BECK|1999}}'' either adds "Mongolian Chop Squad" as a subtitle or makes it the entire title, because of the prominent [[Music/BeckMusician musician of the same name]]. Interestingly, this is ''exactly'' what happened in-universe to the fictional band the series follows and is named for: BECK is their original name, but they go by the name "Mongolian Chop Squad" outside of Japan for exactly the same reason.
* The anime adaptation of ''Manga/{{Berserk}}'' known as ''Sword Wind Chronicle Berserk'' was shortened to simply ''Berserk''.
* The four-episode anime series of ''Literature/TeitoMonogatari'' became ''{{Doom|yDoomsOfDoom}}ed Megalopolis'' in English. It may be because "Tale of the Imperial Capital" [[MarketBasedTitle didn't sound menacing enough]].
* The anime of the visual novel ''Kimi ga Nozomu Eien'' got retitled ''VisualNovel/RumblingHearts'' for its Western release. A lot of fans ''hate'' the name, but it's plausibly official, having been used for the all-ages [=PS2=] version of the game, as well as one of its songs.
* The ''Franchise/LupinIII'' OVA ''Anime/TheFumaConspiracy'' was released by Creator/AnimEigo under the name "Rupan III" (a literal romanization of the katakana that make up Lupin's name). This was due to the fact that, although the original Arsène Lupin stories had fallen into the Public Domain in the USA shortly before Creator/AnimEigo acquired the ''Fuma'' license, TMS was still operating internationally under the old general agreements from the Streamline Pictures days, made when Arsène Lupin was still under copyright and TMS was under constant threat of lawsuit by Maurice Leblanc's estate. The change also extended to the dub and subtitles (Creator/DiscotekMedia's re-release several years later corrected the subtitles, as well as the title itself, leaving the English dub as the only artifact of this situation).
* When Creator/{{MGM}} released the early anime ''Anime/ShonenSarutobiSasuke'' in the US and Canada for Creator/ToeiAnimation, they changed its title to ''Magic Boy''. In addition, [[BlatantLies they claimed its original title in Japanese was "The Adventure of the Little Samurai"]]; evidently the marketing department [[SamuraiInNinjaTown viewed samurai as more honorable than the ninja that Sasuke canonically was]].
* ''Koukaku Kidoutai'' (meaning "Mobile Armored Riot Police") is better known to English-speakers as ''Franchise/GhostInTheShell''.
* ''Boku Dake ga Inai Machi'' (''The Town Where Only I Am Missing'') became simply ''Manga/{{ERASED}}'' in English.
* The English publisher of ''Jitsu Wa Watashi Wa'' manga felt that the original name wasn't sufficiently marketable, and went with ''Manga/MyMonsterSecret'', relegating the direct translation to a subtitle. Fans were less than pleased. Website/{{Crunchyroll}} streams the anime under the more literal translation ''Actually, I Am''.
* ''Cat Ninden Teyandee'' (roughly ''Cat Ninja Legend: Whaddaya-Talkin'-About?!'') was retitled ''Anime/SamuraiPizzaCats'' in its [[GagDub rewritten Saban dub.]] Discotek's subtitled version of the original Japanese show was originally set to be released under the title ''Legendary Ninja Cats'' before being reverted to the untranslated ''Kyatto-Ninden Teyandee'' at the last minute upon Creator/{{Tatsunoko|Production}}'s request.
* The cancelled Creator/SevenSeasEntertainment release of the highly controversial manga ''Kodomo no Jikan'' would have been titled ''[[Literature/{{Lolita}} Nymphet]]'', which was requested by the author since Seven Seas couldn't use the direct translation of "A Child's Time," which did ''not'' help alleviate the backlash. [[https://web.archive.org/web/20160818072242/http://www.gomanga.com/blog/01.php Seven Seas also considered titling it]] "[[Manga/{{Karin}} Chibi Lolita]]" or "HotForTeacher".
* ''Take On Me'', one of the few H-Manga brought to the U.S. in physical format, was retitled to ''[=Domin8=] Me'' due to copyright issues with the song by A-ha.
* The Creator/VizMedia release of ''Kaguya-sama wa Kokurasetai ~Tensai-tachi no Ren'ai Zunousen~'' (''Kaguya Wants to be Confessed to ~The Geniuses' War of Love and Brains~'') went with the much shorter title ''Manga/KaguyaSamaLoveIsWar''. This was also carried over for the official subs of the anime.
* ''Manga/BloomIntoYou'' was originally titled "Yagate, Kimi ni Naru," meaning "Eventually, I'll become you."
* ''Manga/RecordOfRagnarok'' is originally titled "World's End Valkyrie" (終末のワルキューレ).
* ''Net-juu no Susume'' (official subtitle: "Recommendation of the Wonderful Virtual Life") was released in English as ''Manga/RecoveryOfAnMMOJunkie'', which sounds far more pejorative than the series actually is[[note]]While the main character does become somewhat addicted to an MMO, it's due to a work-related nervous breakdown she suffered in the backstory, and the friendships she forms through the game are what help her "recover" more than anything else[[/note]].
* ''[[Manga/DemonSlayerKimetsuNoYaiba Kimetsu no Yaiba]]'' (鬼滅の刃, as in "Blade of Demon Extermination") is sold under the name "Demon Slayer" in English, as a more straightforward title. It's commonly referred to as ''Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba'' in official sources as well, such as the English manga.
* ''Manga/TheQuintessentialQuintuplets'', a more {{alliterative|Title}} reworking of "Go-Toubun no Hanayome," literally [[HaremGenre "A Bride in Five Equal Parts."]]
* Cinar's English dub of ''Manga/{{Doraemon}}'''s 1979 anime incarnation is titled ''The Adventures of Albert and Sidney''.
* ''Anime/{{Ojarumaru}}'' is retitled ''Prince Mackaroo'' in a number of languages besides Japanese, including in English.
* ''Manga/CrossplayLoveOtakuXPunk'': The original Japanese title is ''Josou-shite Mendokusai Koto ni Natteru Nekura to Yankee no Ryou Kataomoinote'' (''Dressing Up Like Women Became Troublesome: A Pessimist and a Delinquent's Mutual Unrequited Love'').
* The ''Manga/RanmaOneHalf'' movies had ExcitedTitleTwoPartEpisodeName style titles, but Viz renamed them in English, each named after a famous movie.
** ''The Battle of Nekonron, China! A Battle to Defy the Rules!'' became ''[[Film/BigTroubleInLittleChina Big Trouble in Nekonron, China]]''.
** ''Battle at Togenkyo! Get Back the Brides'' became ''[[Film/FarewellMyConcubine Nihao, My Concubine]]''.
** ''Super Indiscriminate Decisive Battle! Team Ranma vs. the Legendary Phoenix'' became ''[[Film/OneFlewOverTheCuckoosNest One Grew Over the Kuno's Nest]]''.
* ''Anime/PrettyCure'''s three English dubs often gave wildly different titles to episodes than the original Japanese.
** ''Anime/FutariWaPrettyCure'': Episode 2, originally titled "Give Me a Break! A City Targeted by Darkness", was retitled to "Cleaning Up the City" for the YTV dub.
** ''Anime/SmilePrecure'': Episode 1 was originally titled "She's Born! The Perfect Smile, Cure Happy!!". The ''Anime/GlitterForce'' dub changed it to "An Exciting Beginning".
** ''Anime/DokiDokiPrecure'': Episode 1 was originally titled "The Earth is in Big Trouble! The Last Remaining Pretty Cure!". The ''Anime/GlitterForceDokiDoki'' dub changed it to "A New Adventure".
* ''Manga/ThatsMyAtypicalGirl'' was originally titled ''Asupe Kanojo'', or ''[[UsefulNotes/AutismSpectrum Aspie]] Girlfriend''.
* ''Manga/TheElusiveSamurai'' is an loose translation of ''Nige Jouzu no Wakagimi'', which specifically refers to a young noble ("wakagimi") who is skilled at escaping or fleeing ("nige jouzo"). As "samurai" can be plural, it arguably makes the title apply more to the protagonist's party as a whole, known as "The Elusive Warriors", rather than just him.
[[/folder]]

[[folder:Chinese Animation]]
* ''Animation/GGBond'' is titled in English by the companies holding the international rights to it as ''Kung Fu Pork Choppers''. Ironically enough, ''GG Bond was'' its original English name; its Chinese name is 猪猪侠, or ''Zhuzhu Xia'' (or "Pig Hero").
[[/folder]]

[[folder:Comic Books]]
* ''Les Schtroumpfs'' has been known as ''ComicBook/TheSmurfs'' in all English releases of the franchise.
* ''ComicBook/JourJ:'' depending on the English publisher the title either becomes '''D-Day''' or '''What-If?'''. Jour J[[https://www.thoughtco.com/le-jour-j-vocabulary-1371279 essentially means]] Big Day". It was used for the D-Day landings of UsefulNotes/WorldWarII and was used before then to denote an important event. The latter title covers the series subject matter better.
** Most of the Album titles translate easily into English, making this trope subverted.
* ''ComicBook/{{Tintin}}'':
** ''Coke en stock'' ("Coke On Board") was translated into English as ''[[Recap/TintinTheRedSeaSharks The Red Sea Sharks]]'', perhaps because the first word in the title might be taken to mean Coca-Cola (the story reveals it to be a code word for slaves). "Coke" can of course mean "Cocaine" and the original intended meaning of [[http://en.wikipedia.org/wiki/Coke_%28fuel%29 a kind of coal]].
** ''[[Recap/TintinExplorersOnTheMoon Explorers on the Moon]]'' was originally titled ''On a marché sur la Lune'' which means "We've walked on the moon".
** ''[[Recap/TintinPrisonersOfTheSun Prisoners of the Sun]]'' was originally ''Le temple du Soleil'', or ''The Temple of the Sun''.
** ''[[Recap/TintinTheShootingStar The Shooting Star]]'' was originally ''L'étoile mystérieuse'', or ''The Mysterious Star''.
* ''ComicBook/{{Asterix}}'':
** ''Le tour de Gaule d'Astérix'' (Asterix's Tour of Gaul) became ''Asterix and the Banquet''. The translators probably assumed ignorant readers would never have heard of the UsefulNotes/TourDeFrance, or they simply couldn't keep the meaning in English.
** ''L'Odyssée d'Astérix'' (The Odyssey of Asterix) = ''Asterix and the Black Gold''
** ''La rose et le glaive'' (The Rose and the Broadsword) = ''Asterix and the Secret Weapon''
** ''La Galère d'Obélix'' (Obelix's Galley) = ''Asterix and Obelix All at Sea''
** ''La zizanie '' (The Discord) = ''Asterix and the Roman Agent''
** ''Astérix chez les Helvètes'' (Asterix among the Helvetians) = ''Asterix in Switzerland''
** ''Astérix chez Rahàzade'' (Asterix at Rahàzade's) was a pun on "Scheherazade". The English version is called ''Asterix and the Magic Carpet'', and the princess's name was changed from "Rahàzade" to "Orinjade".
** ''Astérix et la Rentrée gauloise'' (Asterix and the Gaulish back-to-school) = ''Asterix and the Class Act''
** ''Le Papyrus de César'' (Caesar's Papyrus) = ''Asterix and the Missing Scroll''
** ''Astérix et la Transitalique'' (Asterix and the Trans-Italic) = ''Asterix and the Chariot Race''
[[/folder]]

[[folder:Films -- Animation]]
* The third ''Franchise/YuGiOh'' movie's original title translates to "Yu-Gi-Oh! The Movie: Super Fusion! Bonds That Transcended Time". The English version is simply ''Yu-Gi-Oh! 3D: Bonds Beyond Time''.
* The Danish animated feature ''WesternAnimation/JungledyretHugo'' ("Jungle animal Hugo") has the English title "Go Hugo Go".
* The Italian animated movie ''La freccia azzurra'' ("The Blue Arrow") is renamed ''How the Toys Saved Christmas''. In the original version the story is not even about Christmas but it takes place during the Epiphany Eve, a national holiday celebrated on January 6 in Italy (it also involves kids receiving presents).
* The Korean animated movie ''Wonderful Days'', despite already having an English title, got released as ''Animation/SkyBlue'' in English-speaking countries.
* France’s ''WesternAnimation/LadybugAndCatNoirTheMovie'' is marketed as ''Miraculous: Ladybug & Cat Noir, The Movie'' for its US release.
[[/folder]]

[[folder:Films -- Live-Action]]
* The {{mondo}} documentary originally released in Italy as ''Film/AfricaAddio'' ("Farewell Africa") was released in the US in a salaciously edited version titled ''Africa: Blood and Guts''. The original filmmakers denounced this edit. This trope was averted with the UK version, a much more straight edit and dub that was released as ''Farewell Africa''.
* The Japanese film ''Film/AsakoIAndII'' was titled "whether asleep or awake" (寝ても覚めても).
* The film known in the Anglophone world as ''Film/TheLifeOfOharu'' was actually titled "Saikaku's Amorous Woman" (西鶴一代女) in Japanese.
* French romance ''Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain'' ("The fabulous destiny of Amelie Poulain") was released in the English-speaking world shortened to ''Film/{{Amelie}}''.
* Italian drama ''Ladri di biciclette'' ("Film/BicycleThieves") was released in the United States with the title made singular: ''The Bicycle Thief''. The ending to the movie reflects why this is important.
* Conversely, ''The Good, the Bad and the Ugly'' is a word-for-word translation of the {{Spaghetti Western}}'s original title ''Il buono, il brutto, il cattivo'' ... except that in Italian, the three adjectives are singular, referring to three individual men. In English it sounds collective ("The few, the proud").
* ''Film/BlueIsTheWarmestColor'' is titled ''La Vie d'Adéle'', or ''The Life of Adele'', in its native France.
* Brazilian parody ''Os Trapalhões na Guerra dos Planetas'' (''The Tramps in the Planet War'') became known as ''Film/BrazilianStarWars'' in foreign market.
* ''Film/BrotherhoodOfTheWolf'', which is also a bit more spoilery than the original French title, ''Le Pacte des Loups'' ("Pact of the Wolves").
* The film ''Film/EbirahHorrorOfTheDeep'' is known in the US as ''Franchise/{{Godzilla}} VS The Sea Monster''.
** Likewise, the film ''Film/AllMonstersAttack'' is known in the US as ''Godzilla's Revenge''.
* ''Tang Shan Da Xiong'' (''Big Brother From China'') was retitled ''The Big Boss'' for its UK release and ''Fists of Fury'' in the US - that last one is rather unfortunate, because it is easily confused with ''Fist of Fury'', another film starring Creator/BruceLee.
* Creator/JohnWoo's breakout movie was known in the original Chinese as ''Lashou Shentan'', roughly "hot-handed police god." In English, it's known as ''Film/HardBoiled''.
** Woo's breakout movie in Hong Kong was known in the original Chinese as Ying Huang Boon Sik, or "True Colors of a Hero." In English, it's known as ''Film/ABetterTomorrow''.
** And then there's ''Die Xue Shuang Xiong'' (''Bloodshed of Two Heroes''), better known in English and internationally as ''Film/TheKiller1989''.
* The 2017 Chinese film ''Wǒ shì mǎ bù lǐ'' (''I Am Marbury''), a biopic on the CareerResurrection of former [[UsefulNotes/NationalBasketballAssociation NBA]] player Stephon Marbury in the Chinese Basketball Association, became ''My Other Home'' for its US release.
* Werner Herzog's award winning film known as ''The Enigma of Kaspar Hauser'' has the original German title of ''Jeder für Sich und Gott Gegen Alle'' (Each [man] for themselves and God against all).
* ''Los Nuevos Extraterrestres'' (The New Extraterrestrials, which makes pretty clear [[Film/ETTheExtraTerrestrial what movie]] they were [[FollowTheLeader trying to rip off]]) was initially renamed ''The Unearthling'' for its English dub. Then when the distribution rights changed hands, it was renamed again to ''Film/PodPeople''.
* ''Film/{{Leprechaun 2}}'' was released as ''1 Wedding and A Lot of Funerals'' in Ireland.
* ''C'est arrivé près de chez vous (It Happened in Your Neighborhood)'' became ''Film/ManBitesDog'' in America.
* ''Hikayat Merong Mahawangsa'' (The legend of Merong Mahawangsa), a Malaysian film is distributed to other countries as ''The Malay Chronicles: Bloodlines''.
* Italian Neorealist comedy ''I soliti ignoti'' ("The Usual Unknowns") was given the weird title ''Film/BigDealOnMadonnaStreet''.
* The Spanish film ''Mala uva'' is known as ''The Hit Man'' in English-speaking markets. While still accurate, this kills the joke embedded in the title: the hit man in question owns a vineyard ravaged by worms, and "mala uva" can mean either "bad grape" or "ill-tempered." ''Sour Grapes'' might have worked, except that it was already the name of a film directed by Creator/LarryDavid so they couldn't use it.
* ''Rue Cases-Nègres'' is a French film based on an autobiographical novel by [[https://en.wikipedia.org/wiki/Joseph_Zobel Joseph Zobel]] about growing up among poor sharecroppers in Martinique. The title for translations of the novel is the fairly accurate ''Black Shack Alley'', and could be loosely translated as something like ''Nigger Street'' (the title refers to the nickname of the street where the sharecroppers, who picked sugarcane, lived). The movie's international title is ''Sugarcane Alley''.
* The 1968 and 2013 movie adaptations of Boris Vian's ''Literature/FrothOnTheDaydream'', both titled ''L'ecume des jours'' (literally "foam of the days"), were released in the English-speaking world as ''Spray of the Days'' and ''Film/MoodIndigo'', respectively.
* Jean-Pierre Melville's French crime movie ''Film/LeSamourai'' was retitled ''The Godson'' in America by distributors in order to cash in on the gangster craze started by Film/TheGodfather. Anybody who's see the movie knows ''The Godson'' is a totally NonIndicativeName.
* The Hong Kong-produced film ''龍兄虎弟'' was also called by the alternate English title ''The Film/ArmourOfGod'' by the original studio. In North America, [[SequelFirst its sequel was released first]], so it was retitled ''Film/OperationCondor 2: the Armor of the Gods'' there. And in France, it went by yet another English-language title: ''Mister Dynamite'' (apparently because of the scene featured on the film poster).
* The French movie ''Entre les murs'' (literally "Between the walls") was released as ''The Class'' in English.
* ''Film/TheAdventuresOfMiloAndOtis'' was originally titled ''Koneko Monogatari'' ("A Kitten's Story") in Japanese.
* Luc Besson's ''Arthur et les Minimoys'' (''Arthur and the Minimoys'') became ''Arthur and the Invisibles'' in most English-speaking countries.
* The Swedish movie ''Fucking Åmål'' was retitled ''Film/ShowMeLove'' in English, for presumably obvious reasons. The renaming, that is from the song played at the film's end, performed by Swedish singer Robyn.
* French Western ''Les Petroleuses'' is known as ''Film/TheLegendOfFrenchieKing'' or simply ''Frenchie King'', depending on which English-speaking country one is talking about. The original title translates into the rather clunky-sounding "Petrol Women".
* Korea romantic comedy ''Gyeolhonjeonya'', "The Night Before the Wedding", was marketed in English as ''Film/MarriageBlue''.
* Like its AnimatedAdaptation, the live-action movie of ''Literature/TeitoMonogatari'' had its named changed to ''Tokyo: The Last Megalopolis'' in English.
* The Czech filmmaker Creator/KarelZeman got this a lot. For example, his ''Vynález zkázy'' ("The Deadly Invention") was released in America as ''The Fabulous World of Jules Verne''. On a side note: it could not use the book title either. It was based on [[Creator/JulesVerne Verne's]] ''Facing the Flag'' with elements from his other novels, but had a different tone (naive character rather than blinded by greed, anti-war rather than French patriotism) and the flag didn't appear in the climax.
* Korean film "더 웹툰: 예고살인", romanized as "Deo Web-tun: Yeo-go-sal-in" and about a cartoonist's violent comic books coming true in RealLife, literally translates as the awkwardly precise title ''The Webtoon: Notice of Murder''. In English markets it was given the snappier title ''Film/KillerToon''.
* ''Film/{{Punch}}'' was titled ''Wan-deuk'' in Korea, for the name of its protagonist.
* French ''Film/LaChevre'' -- "the goat" -- was translated as ''Knock On Wood'', because there are no equivalent witty sayings about anger and nuisance. Then it was remade as ''Film/PureLuck'', which at least describes the main theme of good/bad luck.
* The Spanish movie ''Las Brujas De Zugarramurdi'' ("The witches of Zugarramurdi") is called ''Witching and Bitching'' in English probably because Zugarramurdi wouldn't mean anything to non-Spanish folks (Zugarramurdi is a Spanish municipality that has a history of {{Witch Hunt}}s just like Salem).
* There is a Wrestling/ShinyaHashimoto vehicle that is alternatively translated as ''Oh! My Zombie Mermaid'' and ''Ah! House Collapses''. The later is more reflective of the actual plot, in which revolves around a rival promoter who finally loses it when Hashimoto's CaptainErsatz buys a new house.
* ''Film/TheLure'', a bizarre Polish fairytale film that received rave reviews in the US, was originally titled "Córki Dancingu" (Daughters of the Dancefloor).
* Italian ''Vendetta dal futuro'' ("future revenge") had its NonIndicativeTitle replaced with something different in every country:
** ''Hands of Steel'' in the USA, after the original working title "Hands of Stone".
** ''Fists of Steel'' in the UK, still close.
** ''Return to the Terminator'' in Hong Kong.
* French Creator/CharlesBronson thriller film ''From the Boys'' became ''Film/ColdSweat'' in the English-speaking world.
* French gangster film ''The Immortal'' became ''Film/TwentyTwoBullets''.
* Italian post-apocalyptic film ''[[Film/TwentyTwentyTexasGladiators 2020: The Gladiators of the Future]]'':
** North America: ''2020 Texas Gladiators''
** Europe: ''2020 Freedom Fighters''
* Italian GothicHorror film ''[[Film/BlackSunday The Mask of Satan]]'':
** North America: ''Black Sunday''
** Europe: ''Revenge of the Vampire''
* Japanese film's ''Film/TheWorldOfKanako'' original title is "Kawaki", which translates to "thirst".
* Two of the installments of Creator/ParkChanWook's "Vengeance Trilogy" were retitled thematically in the English-speaking world. The first, 복수는 나의 것 or ''Vengeance Is Mine'' was retitled ''Film/SympathyForMrVengeance'', and the third, 친전한 끔자씨, or ''Kind-hearted Geum-ja'', became ''Film/SympathyForLadyVengeance'' in Australia and simply ''Lady Vengeance'' in the USA and UK. The middle one, ''Film/Oldboy2003'', already had an English-language title.
* The Japanese film ''Rajio no Jikan'', or "Radio Time", a comedy about the absurd difficulties a radio producer, his crew, and his cast go through to broadcast a live radio drama, was renamed ''Welcome Back, Mr. [=McDonald=]'' after one of the characters [[ShowWithinAShow in the aforementioned radio play]].
* The Japanese film ''Heaven and Hell'' became ''Film/HighAndLow1963''.
* Italian horror film ''...And You Shall Live in Terror! The Afterlife'' became ''Film/TheBeyond'' and ''Seven Doors of Death'' in different releases.
* Hong King cop film ''The Non-Stop Way'' became ''Film/InfernalAffairs''.
* ''Film/InTheFade'' The film's original title in German was ''Aus dem Nichts'' (Out of Nowhere).
* Spanish SlasherMovie ''A Thousand Cries Has the Night'' became ''Film/{{Pieces}}''.
* Mexican crime-horror film ''Come Back'' became ''Film/TigersAreNotAfraid''.
* Chinese war film ''[[Film/MulanRiseOfAWarrior Hua Mulan]]'':
** US: ''Mulan: Rise of a Warrior''
** UK: ''Mulan: Legendary Warrior''
* Italian zombie film ''Of Death and Love'' became ''Film/CemeteryMan'' in the US and UK.
* Spanish zombie film ''The Night of Blind Terror'' became ''Film/TombsOfTheBlindDead''.
* Italian {{Giallo}} film ''6 Women for the Killer'' became ''Film/BloodAndBlackLace''.
* Korean action thriller film ''Mister'' became ''Film/TheManFromNowhere''.
* Italian SlasherMovie ''Ecology of Crime'' became ''Film/ABayOfBlood''.
* Spanish-Mexican DarkFantasy film ''The Labyrinth of the Faun'' became ''Film/PansLabyrinth''.
* ''Film/TheBirdWithTheCrystalPlumage'' became ''The Gallery Murders'' in Ireland.
* Italian post-apocalyptic movie ''The Street Executioner'' became ''Film/TheExterminatorsOfTheYear3000''.
* Italian giallo film ''The Bodies Show Traces of Carnal Violence'' became ''Film/{{Torso}}''.
* Japanese horror film ''Sacrifice'' became ''Film/DollFromHell''.
* Japanese splatter film ''Combat Girl: Blood Iron Mask Legend'' became ''Film/MutantGirlsSquad''.
* French biopic ''[[Film/TheManWithTheIronHeart HHHH]]'':
** Aurstalia, UK and USA: ''The Man with the Iron Heart''
** Canada: ''Killing Heydrich''
* Serbian zombie film ''Zone of the Dead'' became ''Film/ApocalypseOfTheDead''.
* Japanese zombie film ''Big Tits Dragon: Hot Spring Zombies vs. 5 Strippers'' became ''Film/BigTitsZombie''.
* Italian splatter film ''The Crimson Executioner'' became ''Film/BloodyPitOfHorror''.
* German GothicHorror film ''[[Film/TheTortureChamberOfDrSadism The Snake Pit and the Pendulum]]'':
** USA: ''The Torture Chamber of Dr. Sadism''
** UK and Ireland: ''The Blood Demon''
* Hong Kong action movie ''Bloodshed in the Streets'' became ''Film/BulletInTheHead''.
* Italian SlasherMovie ''Blood Red'' became ''Film/Absurd1981''.
* Hong Kong ExploitationFilm ''Black Sun: 731'' became ''Film/MenBehindTheSun''.
* Japanese SciFiHorror film ''Vampire Gokemidoro'' became ''Film/GokeBodySnatcherFromHell''.
* Italian zombie film ''[[Film/HellOfTheLivingDead Virus'':
** US, Canada and Australia: ''Hell of the Living Dead''
** UK: ''Zombie Creeping Flesh''
* Spanish ghost film ''I Emerge'' became ''Film/Apartment143''.
* Italian SpaceOpera film ''[[Film/CosmosWarOfThePlanets Year Zero: War in Space]]'':
** USA: ''Cosmos: War of the Planets''
** UK: ''War of the Planets''
* Italian post-apocalyptic film ''The New Barbarians'' became ''Film/WarriorsOfTheWasteland'' in the US and UK.
* Belgian vampire film ''Red Lips'' became ''Daughters Of Darkness''.
* Italian SpaghettiWestern ''Man to Man'' became ''Film/DeathRidesAHorse''.
* ''Film/AndGodSaidToCain'' became ''Cain's Revenge'' in Australia.
* Italian SpaghettiWestern ''Diamond Wolf'' became ''Film/GodsGun''.
* Spanish SciFiHorror film ''Panic on the Trans-Siberian'' became ''Horror Express''.
* Japanese horror film ''Slit-Mouthed Woman'' became ''Film/{{Carved}}''.
* South Korean horror film ''Rose Flower, Red Lotus'' became ''Film/ATaleOfTwoSisters''.
* Japanese {{Kaiju}} film ''Great Demon'' became ''Film/{{Daimajin}}''.
* Danish NordicNoir film ''The Woman in the Cage'' became ''Film/DepartmentQTheKeeperOfLostCauses''.
* Filipino action horror film ''Fight Back, Satan!'' became ''Film/TheKillingOfSatan''.
* Hong Kong HorrorComedy film ''Dr. Yuen and Wisely'' became ''Film/TheSeventhCurse''.
* Italian sci-fi action film ''Cyborg: The Warrior of Steel'' became ''Film/CyWarrior''.
* German vampire film ''[[Film/CaveOfTheLivingDead The Curse of the Green Eyes]]'':
** UK: ''Cave of the Living Dead''
** USA: ''Night of the Vampires''
* Spanish werewolf film ''[[Film/FrankensteinsBloodyTerror The Mark of the Wolf Man]]'':
** USA: ''Frankenstein's Bloody Terror''
** UK: ''Hell's Creatures''
* Italian monster movie ''Film/{{Arachnicide}}'' became ''Spiders'' in the UK.
* Indonesian FolkHorror movie ''[[Film/MysticsInBali Leak]]'':
** US and UK: ''Mystics in Bali''
** Australia: ''Balinese Mystic''
* French-language Canadian war movie ''Rebel'' became ''Film/WarWitch''.
* The 2022 Netflix Spanish film ''[=MalnaZidos=]'' became ''Valley of the Dead'' in the English translation. The curse word "malnacidos" roughly translates to "bastards", plus [[XtremeKoolLetterz adding a 'z']] that provides a double-barreled pun: both [[ThoseWackyNazis regarding who are the main villains]] and through its appearance (big "Z"-shaped blood splatter) a regular pun that appears in titles of ZombieApocalypse media. Because the pun is almost impossible to keep in English, it became a TitleOfTheDead instead.
* The original Japanese title of ''Film/WhenTheLastSwordIsDrawn'' was ''壬生義士伝 Mibu Gishi Den'', meaning "Legend of the Loyal Retainers of Mibu".
* The Japanese movie [[Film/OnceUponACrime2023 Once Upon A Crime]] was originally titled 赤ずきん、旅の途中で死体と出会う, meaning "Red Riding Hood encounters a corpse while traveling".
[[/folder]]

[[folder:Korean Animation]]
* ''Animation/NoonboryAndTheSuper7'' was called ''Tooba Tooba Noonbory'' in its original Korean.
* The English dub of ''Animation/SquirrelAndHedgehog'' is called ''Brave Soldier''.
[[/folder]]

[[folder:Literature]]
* Older literary example- Creator/VictorHugo's novel, ''Notre Dame de Paris'' is invariably published in English as ''Literature/TheHunchbackOfNotreDame''. A lot of earlier editions (late 19th and early 20th century) did retain the title "Notre-Dame de Paris". However, it seems that piggybacking on the Lon Chaney movie may have been responsible for the change.
* In a classic literary example, Creator/MarcelProust's seminal ''À la recherche du temps perdu'' was titled ''Remembrance of Things Past'' by its English translator C.K. Scott Moncrieff, in reference to a line from Creator/WilliamShakespeare. Proust grumbled about how this took away the meaning from the title of his final volume, ''Le Temps retrouve'' ("Time Regained"); one version retitled the final volume ''The Past Recaptured'' in an attempt to restore the correspondence between the titles. New English versions have been using the literal translation of the title: ''In Search of Lost Time''.
* ''Literature/MillenniumSeries'':
** The Swedish novel and film ''The Girl with the Dragon Tattoo'' was originally titled ''Män som hatar kvinnor'' or ''Men Who Hate Women''.
** The third book in the series, ''The Girl Who Kicked the Hornets' Nest'', was originally called ''Luftslottet som sprängdes'' — literally ''The Air Castle That Exploded'', or more idiomatically ''The Pipe Dream That Went Up in Smoke''. (Strangely, the US edition has the apostrophe moved to ''Hornet's'', implying a nest belonging to only one hornet.)
** The second book, ''The Girl Who Played With Fire'', actually is the correct translation. This title may have inspired the new titles for the other two... make that six.
** With the series' original creator Stieg Larsson having died before the first book was released (though he had completed three), the publishers hired David Lagercrantz to write more books in the series. The three books of the Lagercrantz series are also examples: ''Det som inte dödar oss'' (''That Which Does Not Kill Us'') became ''The Girl in the Spider's Web'', ''Mannen som sökte sin skugga'' (''The Man Who Chased His Shadow'') became ''The Girl Who Takes an Eye for an Eye'', and ''Hon som måste dö'' (''She Who Must Die'') became ''The Girl Who Lived Twice''.
** After the Larsson estate sold the rights to a different publisher in 2021, the new rights holder hired Karin Smirnoff as the series' new author. Her first book in the series, ''Havsörnens skrik'' (''The Cry of the Sea Eagle''), became ''The Girl in the Eagle's Talons''.
* The classic Japanese novel ''A Fool's Love'' was retitled to simply ''Naomi'' for English release. From the same author (Tanizaki Junichirou), is ''The Makioka Sisters'', which is retitled from ''Sasameyuki'', signifiying light snow. This was because lightly falling snow has a specific connotation in Japan that cannot be captured in English words.
* The original title ''Literature/AllQuietOnTheWesternFront'' is ''Im Westen nichts Neues'', "Nothing New in the West", it actually does not say that things were quiet and more indicates "no change in the West". The English title quite likely was modeled on a well-known repeated bulletin passage from UsefulNotes/TheAmericanCivilWar, "All quiet on the Potomac", while Remarque's original title resembles an often repeated bulletin phrase from the [[UsefulNotes/FrancoPrussianWar siege of Paris in 1870/71]], "Vor Paris nichts Neues" - "nothing new before Paris" - which merely indicated that although the two sides were still blasting away at each other with rifles and artillery, there had been no major attempt by either side to take an enemy position by assault or offers of surrender etc.
** During the UsefulNotes/RussoJapaneseWar, the German satirist Julius Stettenheim, who created the persona of Wippchen to parody the war correspondents of his day, wrote about the siege of Port Arthur: "Nothing new before Port Arthur. The old is bad enough."
* A lot of ''Literature/TheMoomins'' novels have been given English names that make it clear they're about the Moomins. Sometimes it's just the word "moomin" added to a rough translation of the original title, but in particular "Finn Family Moomintroll" has nothing to do with the original "Trollkarlens hatt" ("The Wizard's Hat", or if you go by the name given to the eponymous character in the translation, "The Hobgoblin's Hat").
* Creator/GabrielGarciaMarquez wrote a collection of short stories called ''Doce Cuentos Peregrinos'', or ''Twelve Pilgrim Stories''. For the English translation, it was changed to ''Strange Pilgrims''.
* Boris Vian's [[Literature/FrothOnTheDaydream ''L'ecume des jours'']] (literally ''Foam of the days'') has been translated as ''Foam of the Daze'' and, most famously, ''Froth on the Daydream''. See also the entry in the movie section.
* Erich von Däniken's ''Chariots of the Gods?'', the book that popularized the AncientAstronauts theory, was originally published in Germany as ''Erinnerungen an die Zukunft'' ("Memories of the Future").
* English translations of the classic French novel ''Literature/LeGrandMeaulnes'' (a reference to the book's main character) have rarely appeared under that title; instead, they have been given titles including ''The Wanderer'', ''The Lost Estate'' and ''The Lost Domain'', which are more evocative of the book's subject matter.
* Creator/AndreyLivadny's ''Literature/PhantomServer'' trilogy gets this treatment, as far as the first book is concerned. The book's original title is simply ''Phantom Server''. However, the translators felt the need to add a subtitle, turning it into ''Edge of Reality (Phantom Server: Book #1)''. The trouble is, ''Edge of Reality'' is a title of Livadny's book from a completely separate series. Wonder how they're going to handle that one, if they ever decide to translate it.
* ''Literature/MoscowPetushki'' has been published under several different names. Even in the Moscow region the majority of people don't know the train station and town Petushki. Thus translators tried to be creative: ''Moscow Stations'', ''Moscow to the End of the Line'' (technically wrong, few trains go east of Petushki, but the end is Vladimir), ''Moscow Circles'' (technically wrong too, the protagonist goes in radial direction and doesn't use any of circular routes). The latter two also count as ominous foreshadowing.
* Light novel -- and film based thereon -- ''Shimotsuma Monogatari'' ("Shimotsuma Fairytale"; Shimotsuma being a city in Japan) was released in English as ''Literature/KamikazeGirls''. The plot has nothing to do with kamikaze pilots, though the signature coats worn by yanki are called "kamikaze coats". The title was likely changed because foreigners wouldn't know where Shimotsuma is or what it's like.
* While the Japanese novel ''Kaze ga Tsuyoku Fuiteiru'' ("the wind blows strongly") does not have an official English translation, thanks to the anime adaptation (simulcasted by Website/{{Crunchyroll}}) it has become officially known as ''Literature/RunWithTheWind'' to global audiences. Prior to the anime, the movie adaptation was also promoted as ''Feel The Wind'' for international Japanese film festivals.
* The Chinese title of ''Franchise/{{Novoland}}'' literally means "Nine Provinces". Apparently someone thought that didn't sound enough like the title of a fantasy series. This is especially strange because the series has never been translated into English; where the English title came from and why it was chosen are riddles for the ages.
* The first English edition of ''Literature/{{Momo|1973}}'' was published under the title ''The Grey Gentlemen''. Subsequent editions used the original title.
* ''Literature/ModernVillainess: It's Not Easy Building a Corporate Empire Before the Crash'' is originally titled ''It's a Little Hard to be a Villainess of an Otome Game in Modern Society''. The localized title makes more emphasis on the business thriller nature of the work.
* ''Literature/MyNextLifeAsAVillainessAllRoutesLeadToDoom'''s original title translate to ''I've been Reincarnated into an Otome Game Villainess with Only Destruction Flags''. The localized title has nearly everything in the original title (other than OtomeGame and [[EventFlag (event) Flag]]), but is arranged so differently that the impression is completely different.
* ''Literature/EndoAndKobayashiLive The Latest on Tsundere Villainess Lieselotte'': The original title translates to ''The {{Tsundere}} [[AlphaBitch Villainess]] Lieselotte, the Play-By-Play Caster Endo-kun, and the Colour Commentator Kobayashi-san''; the localized title sounds more like a TV program--which makes some internal sense, as the titular Endo and Kobayashi are Broadcast Club members who are using an Otome Game for a commentating practice.
[[/folder]]

[[folder:Live-Action TV]]
* ''Series/BeyondEvil'': The Korean title literally means "Monster".
* ''Series/MyCountryTheNewAge'': The Korean title means "My Country" without the subtitle.
* ''Literature/{{Moribito}}'': The official English websites refer to ''Kanashiki Hakai-shin'' (悲しき破壊神, "The Sorrowful God of Destruction") and ''Saishū-shō'' (最終章, "The Final Chapter") as ''The Anguish of the Destroyers'' and ''Balsa's Fate'' respectively.
* ''Extremely'' common in Chinese dramas. Some examples:
** ''Series/TenMilesOfPeachBlossoms'' has at least three different English titles: ''Ten Miles of Peach Blossoms'', ''Three Lives, Three Worlds, Ten Miles of Peach Blossoms'', and ''Eternal Love''. The source novel's title is translated as ''To the Sky Kingdom''. The first two are close to the meaning of the Chinese title; the others... aren't. Meanwhile [[Film/OnceUponATime2017 the film]] also based on the novel has the English title ''Once Upon a Time''.
** ''Series/AshesOfLove'' has two English titles, ''Heavy Sweetness, Ash-Like Frost'' and ''Ashes of Love''. The first one is a translation of the Chinese title. The second (and more commonly used) one isn't.
** The Chinese title of ''Series/IceFantasy'' means ''City of Fantasy''.
** ''Series/PrincessSilver'' is called ''White Hair'' in Chinese.
** ''Series/GeneralAndI'''s original title means roughly ''A Lonesome Fragrance Waiting to be Appreciated''.
** In Chinese ''Series/GoodbyeMyPrincess'' is called ''Eastern Palace''.
** ''Series/CinderellaChef'''s is very difficult to translate, but it has nothing to do with Cinderella.
** ''Series/TheKingsWoman'' and ''Series/LoveAndDestiny'' also have hard-to-translate titles. At least in those cases the English versions have something to do with the plot.
** ''Series/TheLongestDayInChangAn'''s Chinese title is ''Twenty-Four Hours in Chang'an''. Someone must have decided the English version was close enough.
** ''Series/LostLoveInTimes'' is a very, ''very'' rare example of the English title having more to do with the plot than the Chinese one.
** ''Series/NirvanaInFire'' is called ''The Langya List'' in Chinese.
** ''Series/ThePrincessWeiYoung'''s original title means something like "Splendid Wei Yang" or "Beautiful Wei Yang". Not only did the English title decide "The Princess" is a good enough translation of 锦绣, they also changed the spelling of the heroine's name.
** ''Series/PrincessAgents'' has two Chinese titles. The first and more commonly used one is very long, so it's understandable someone decided to shorten it. You'd think they would have thought to use a direct translation of the second one and called it ''The Legend of Chu Qiao'', but no.
** ''Series/TheUntamed'' is another case of a hard-to-translate Chinese title.
** ''Series/RuyisRoyalLoveInThePalace'': In this case the official English title is so bad and misleading that fans of the series prefer to use the direct translation of the Chinese title and call it ''Legend of Ruyi''.
** ''Series/{{Palace}}'': The Chinese title literally means "Jade Palace Lock Heart". That doesn't make much sense in English, so someone decided not to bother finding a more coherent English title and shortened it to just "Palace".
** ''Series/ScarletHeart'' has two English titles: ''Scarlet Heart'' and ''Startling by Each Step''. The second one is a direct translation of the Chinese title. The first one isn't even close to it.
** ''Series/TheGlamorousImperialConcubine'': Its main English title is close to the Chinese one. The alternate English titles, ''Introduction of the Princess'' and ''Princess Dumping World'', aren't.
** ''Series/AndTheWinnerIsLove'': To be fair the Chinese title (which translates as something like "Fire on the Moon" or "Moon on Fire") doesn't make much sense in English, but you'd think they could have found an English title that was ''somewhat'' similar to it.
** ''Series/TheJourneyOfFlower'': The Chinese title, ''Hua Qian Gu'', is [[ProtagonistTitle the protagonist's name]]. For some inexplicable reason the English title isn't -- and it isn't exactly coherent either.
* ''Series/SOKOPotsdam'' was retitled ''Luna and Sophie'' when the first three seasons were subtitled in English--which would have made it an ArtifactTitle had Walter Presents continued their translation, since both characters left the series at the end of season 3.
* A few of the ''Franchise/SuperSentai'' series have these. ''Series/KyoryuSentaiZyuranger'' is known as ''Galaxy Rangers'' (which can be confused with ''Series/PowerRangersLostGalaxy'' and ''WesternAnimation/AdventuresOfTheGalaxyRangers''), ''Series/GoseiSentaiDairanger'' is known as ''Star Rangers'' and ''Series/NinjaSentaiKakuranger'' became known as ''Ninja Rangers'' (which was eventually used in the Korean ''Series/KaizokuSentaiGokaiger'' dub) when marketed internationally by TOEI. Countries such as Malaysia and Indonesia used these titles and this also explains why the series received those names in the end credits of ''Franchise/PowerRangers''.
* The French police procedural ''Engrenages'' (Gears) was named ''Spiral'' when shown on the BBC. This wasn't entirely unconnected, as "engrenages" in French can also have connotations of "spiralling out of control".
* 남자 이야기 (''Story of a Man'' or ''A Man's Story'') is called ''Series/TheSlingshot'' in English-language media.
* ''Series/{{Awaken}}'': The series' Korean title literally means "Day and Night".
* ''Game Center CX'' was released in English as ''Series/RetroGameMaster''. It's quite the IronicName, seeing how Arino is, if anything, pretty bad at retro games (but impressively determined to get through them).
[[/folder]]

[[folder:Music]]
* Pekka Pohjola's 1977 solo album ''Keesojen lehto'' was initially retitled ''The Consequences of Indecisions'' in the UK (and ''Skuggornas Tjuvstart'' in Sweden); then three years later, in a case of BillingDisplacement, it was reissued in the US and the Benelux countries as an apparently-untitled album credited to Music/MikeOldfield, Sally Oldfield, and Pekka Pohjola (in that order), despite the fact that Mike Oldfield wasn't present on one of the songs and Sally Oldfield was present on only two of the songs.
* Kyu Sakamoto's song "Ue o Muite Arukō" ("I look up when I walk") is best known as "Sukiyaki" in English-speaking countries, a title which [[NonAppearingTitle has no relation to the lyrics whatsoever.]] At the time, one wag quipped that it was equivalent of releasing [[Film/BreakfastAtTiffanys "Moon River"]] in Japanese under the title "Beef Stew".
* Subverted by Camellia and Nanahira's song "Bassline yatteru? w" ("Do you have a bassline? lol"). Viewed in English on [=iTunes=] and streaming platforms, the title of the song instead reads "Can I friend you on Bassbook? lol". The trick is that the Japanese title is a pun on "LINE yatteru?" (roughly "Do you use LINE?", LINE being a social messaging app popular in Japan) - a phrase notorious for being used when hitting on people. The English translation thus accurately preserves the pun in the original title!
* The original title of Music/{{BTS}}' album series ''The Most Beautiful Moment of Life'' is ''花样年华'' or ''화양연화'', which translates to ''In the Mood For Love''. It was translated in English to ''The Most Beautiful Moment in Life'' to [[RenamedToAvoidAssociation avoid confusion with]] Wong Kar-wai's ''Film/InTheMoodForLove'' for international audiences while keeping the [[BestYearsOfYourLife thematic meaning]] of the original.
** The original Korean title for the single "Boy With Luv" is "작은 것들을 위한 시" or "Poem For The Small Things". With this translation change, the Korean title references the specific meaning of the song (finding love and joy in the small things in a relationship), while the international title (which is also part of the lyrics) makes it a CallBack and contrasting SequelSong (putting it therefore in a CharacterDevelopment context) to the more immature and aggressive "Boy In Luv", released 5 years prior.
[[/folder]]

[[folder:Puppet Shows]]
* When ''Series/XBomber'' was imported for dubbing in the United Kingdom, the series was renamed ''Star Fleet'', which is more or less inaccurate since the series mostly follows the exploits of X-Bomber and its crew rather than Earth Defence Forces itself.
[[/folder]]

[[folder:Theatre]]
* ''Ze života hmyzu (The Insect Play)'' by Josef and [[Creator/KarelCapek Karel Čapek]] was first presented in Britain and the U.S. in "adaptations" (i.e. slightly loose translations), respectively ''And so ad infinitum'' by Nigel Playfair and ''The World We Live In'' by Owen Davis.
[[/folder]]

[[folder:Video Games]]
* The second ''Manga/{{Bleach}}'' DS fighting game has ColonCancer subtitling that basically translates to (DS Second: The Black-Clothed Flickering Requiem), which could be understood to mean one of of the main character's super modes. The English title, '''[[SuperTitle64Advance D]]'''[[SuperTitle64Advance ark]] '''[[SuperTitle64Advance S]]'''[[SuperTitle64Advance ouls]] makes a LOT more sense than the Japanese one.
* ''VideoGame/CodeNameViper'' was originally ''The Human Weapon: Dead Fox''.
* Quite a few {{Creator/SNK}} fighting games got their titles changed for their overseas releases
** ''Garō Densetsu'' (Legend of the Hungry Wolf) became ''VideoGame/FatalFury''. However, there was a pachinko-slot spin-off game titled ''Garō Densetsu: Legend of Wild Wolf''.
** ''Ryūko no Ken'' (Fist of Dragon and Tiger) became ''VideoGame/ArtOfFighting''. The third game was known as ''Art of Fighting: Ryukō no Ken Gaiden'' though.
** ''Fū-un Mokushiroku'' ("Apocalypse of the Wind and Clouds") became ''Savage Reign''. The sequel ''Fū-un Super Tag Battle'' was retitled ''Kizuna Encounter''.
** ''Bakumatsu Roman Gekka no Kenshi'' ("Romance of the Bakumatsu: Swordsman of the Moonlight") became ''VideoGame/TheLastBlade''.
* ''Tsūkai GANGAN Koushinkyoku'' (which loosely translates to "Thrilling Intense March") became ''Aggressors of Dark Kombat'' ([[XtremeKoolLetterz "Combat" is spelled with an "K"]], just so that it conveniently shares the same initials as its developer, ADK).
* ''Hikari Shinwa: Parutena no Kagami'' (Myth of Light: Mirror of Palutena) became ''[[VideoGame/KidIcarus1986 Kid Icarus]]''.
* The original ''Rockman'' became ''VideoGame/{{Mega Man|Classic}}'' because Capcom USA's head honcho at the time ''hated'' the ''Rockman'' name. Later on, ''Rockman DASH'' became ''VideoGame/MegaManLegends'', ''Rockman.EXE'' became ''VideoGame/MegaManBattleNetwork'', and ''Ryusei no Rockman'' (lit. "Meteor Rockman" or "Rockman of the Shooting Star") became ''VideoGame/MegaManStarForce''.
* ''VideoGame/TheWorldEndsWithYou'' was known in Japanese as ''Subarashiki kono sekai'', translated in English on the packaging as ''It's a Wonderful World''. However, all the variations on that phrase Square Enix could come up with were unusable outside of Japan due to legal issues.
* ''Doubutsu no Mori'', the Japanese title of the ''VideoGame/AnimalCrossing'' series translates to ''Animal Forest''. Most of the sequels have completely different titles as well:
** ''VideoGame/AnimalCrossingWildWorld'' is ''Oideyo Doubutsu no Mori'' (''Coming Together: Animal Forest''), referring to the increased focus on multiplayer.
** The [[VideoGame/AnimalCrossingCityFolk Wii installment]] has a different MarketBasedTitle in English depending on the dialect, with the American English version having the subtitle ''City Folk'' and the British English version having ''Let's Go to the City'', with the latter being more or less literally translated from the Japanese version's subtitle (''Machi e Ikouyo'') and the former being an example of this trope.
** ''VideoGame/AnimalCrossingNewLeaf'' is ''Tobidase Doubutsu no Mori'' (''Jumping Out: Animal Forest'').
** ''VideoGame/AnimalCrossingNewHorizons'' is ''Atsumare Dōbutsu no Mori'' (''Gather: Animal Forest''), referring to how the player has to gradually build up their island's population.
* ''Story of Thor ~Hikari wo Tsugu Mono~'' (Story of Thor: Successor of the Light) was released as ''VideoGame/BeyondOasis'' in America. In Europe, it was simply called ''The Story of Thor'', dropping the subtitle and adding a "The". The prequel, ''Thor ~Seirei Ō Kiden~'' (Thor ~Chronicles of the Elemental King~), was released as ''The Story of Thor 2'' in Europe and as ''The Legend of Oasis'' in America.
* The Famicom version of ''Akumajō Dracula'' was rebranded ''VideoGame/{{Castlevania}}'' when it was brought over to the NES internationally, since the Japanese title (literally "Demon Castle Dracula") was interpreted as "Dracula's Satanic Castle" when it was being localized for North America. The concurrently-developed [=MSX2=] version was brought over to Europe as ''Vampire Killer'' and the later arcade game became ''Haunted Castle''.
** ''Dracula II: Noroi no Fūin'' ("Dracula II: The Cursed Seal") became ''VideoGame/CastlevaniaIISimonsQuest''.
** ''Akumajō Densetsu'' ("Demon Castle Legacy") became ''VideoGame/CastlevaniaIIIDraculasCurse''.
** ''Dracula Densetsu'' ("Dracula Legacy") and ''Dracula Densetsu II'' became ''VideoGame/CastlevaniaTheAdventure'' and ''VideoGame/CastlevaniaIIBelmontsRevenge'' respectively.
** ''VideoGame/CastlevaniaBloodlines'' got multiple name changes, being ''Vampire Killer'' (already a RecycledTitle itself) in its homeland and ''Castlevania: The New Generation'' in Europe.
** ''Akumajō Dracula X: Gekka no Yasōkyoku'' ("Nocturne in the Moonlight"), the sequel to ''Akumajō Dracula X: Chi no Rondo'' (''VideoGame/CastlevaniaRondoOfBlood''), became ''VideoGame/CastlevaniaSymphonyOfTheNight''.
** ''Akumajō Dorakyura Mokushiroku'' ("Demon Castle Dracula Apocalypse") became ''Castlevania'', so fans have taken to calling it ''VideoGame/{{Castlevania 64}}'' to help differentiate it.
** Inverted with ''VideoGame/CastlevaniaLamentOfInnocence'', which is known simply as ''Castlevania'' in Japanese (and European languages) in an attempt to give the franchise a single title worldwide. It didn't exactly work out, so Japanese titles went back to ''Akumajō Dracula'' after the next couple of games.
** ''Castlevania: Concerto of Midnight Sun'' became ''VideoGame/CastlevaniaHarmonyOfDissonance'', ''Castlevania: Minuet of Dawn'' became ''VideoGame/CastlevaniaAriaOfSorrow'', ''Demon Castle Dracula: Cross of the Blue Moon'' became ''VideoGame/CastlevaniaDawnOfSorrow'', ''Demon Castle Dracula: Gallery of Labyrinth'' became ''VideoGame/CastlevaniaPortraitOfRuin'', and ''Demon Castle Dracula: The Stolen Seal'' became ''VideoGame/CastlevaniaOrderOfEcclesia''.
** ''Akumajō Dracula Special: Boku Dracula-kun'' (Demon Castle Dracula Special: I'm Little Dracula) became ''VideoGame/KidDracula''.
* ''I Love Mickey Mouse: Fushigi no Oshiro Daibōken'' (I Love Mickey Mouse: Mysterious Castle Great Adventure) was released outside Japan as ''VideoGame/CastleOfIllusion Starring Mickey Mouse''. The UsefulNotes/GameGear version was titled ''Mickey Mouse no Castle Illusion'' in Japan.
** The sequel, ''I Love Mickey & Donald: Fushigi na Magic Box'' (I Love Mickey & Donald: Mysterious Magic Box), got released outside Japan as ''VideoGame/WorldOfIllusion Starring Mickey Mouse and Donald Duck''.
** ''Mickey Mouse no Mahō no Crystal'' (Mickey Mouse and the Magic Crystal) became ''VideoGame/LandOfIllusion Starring Mickey Mouse''.
** ''Mickey Mouse: Densetsu no Ōkoku'' (Mickey Mouse: The Legendary Kingdom) became ''VideoGame/LegendOfIllusion Starring Mickey Mouse''.
* ''Franchise/TheLegendOfZelda'' series has usually averted this by using direct translations of the Japanese titles, starting with the [[VideoGame/TheLegendOfZeldaI first]] [[VideoGame/ZeldaIITheAdventureOfLink two]] NES games, or having the Japanese title using English words in the first place, as with ''[[VideoGame/TheLegendOfZeldaTwilightPrincess Twilight Princess]]'' and ''[[VideoGame/TheLegendOfZeldaSkywardSword Skyward Sword]]'', but there have been exceptions:
** ''Kamigami no Triforce'' ("Triforce of the Gods") became ''VideoGame/TheLegendOfZeldaALinkToThePast'' since Creator/{{Nintendo}} of America forbade religious references at the time. Likewise, ''Kamigami no Triforce 2'' is called ''VideoGame/TheLegendOfZeldaALinkBetweenWorlds'' in English.
** ''Yume wo Miru Shima'' ("The Dreaming Island") became ''VideoGame/TheLegendOfZeldaLinksAwakening''.
** ''Fushigi no Ki no Mi Daichi no Shō'' ("Nut of the Mysterious Tree: Chapter of Earth") and ''Fushigi no Ki no Mi Jikū no Shō'' ("Nut of the Mysterious Tree: Chapter of Time and Space") became the two ''VideoGame/TheLegendOfZeldaOracleGames'', ''Seasons'' and ''Ages'', respectively.
** ''Kaze no Takuto'' ("Baton of the Wind") became ''VideoGame/TheLegendOfZeldaTheWindWaker''.
** ''Yottsu no Tsurugi Plus'' ("Four Swords Plus") became ''VideoGame/TheLegendOfZeldaFourSwordsAdventures''.
** ''Fushigi no Bōshi'' ("The Mysterious Hat") became ''VideoGame/TheLegendOfZeldaTheMinishCap''.
** ''Daichi no Kiteki'' ("The Train Whistle of the Earth") is known in English as ''VideoGame/TheLegendOfZeldaSpiritTracks'', although this was a backward case compared to the rest of the franchise, where the English name was decided on first, and the altered title was on the Japanese side.
** The first game is actually a strange case, as the full Japanese title is "The Hyrule Fantasy: Zeruda no Densetsu", so the original title (which was in English to begin with, no less) was dropped, and the subtitle was left as the main title. Turns out to have been for the best, as "Zeruda no Densetsu"/"Legend of Zelda" became the title from the second game onwards.
* Like the ''Zelda'' series, the ''Franchise/FireEmblem'' games have different subtitles between versions.
** ''Rekka no Ken'' ("Sword of Fire") drops the subtitle completely, [[SequelFirst being the first installment to get an international release]], although later games and materials retroactively gave it the subtitle ''The Blazing Blade''.
** ''Seima no Kōseki'' ("The Shining Stone of Good and Evil") became ''VideoGame/FireEmblemTheSacredStones''.
** ''Sōen no Kiseki'' ("Trail of the Blue Flame") became ''VideoGame/FireEmblemPathOfRadiance''.
** ''Akatsuki no Megami'' ("Goddess of Dawn") became ''VideoGame/FireEmblemRadiantDawn''.
** ''Shin Ankoku Ryū to Hikari no Ken'' ("The New Dark Dragon and Sword of Light"), a remake of the Famicom original, became ''Shadow Dragon''.
** ''Fuukasetsugetsu'' ("Wind, Flower, Snow, and Moon") became ''VideoGame/FireEmblemThreeHouses''.
** When it came time for ''VideoGame/SuperSmashBrosBrawl'' to mention the earlier games in the series:
*** ''Ankoku Ryū to Hikari no Ken'' ("The Dark Dragon and Sword of Light"), the Famicom original, became ''VideoGame/FireEmblemShadowDragonAndTheBladeOfLight''. The 2020 rerelease kept this name.
*** ''Fūin no Tsurugi'' ("Sword of Seals") became ''VideoGame/FireEmblemTheBindingBlade'', which is pretty close in meaning, but not an exact translation.
*** ''Fire Emblem Gaiden'' and ''Monshō no Nazo'' ("Mystery of the Emblem") went unchanged.
*** ''Seisen no Keifu'' ("Genealogy of the Holy War") and ''Thracia 776'' were not brought up in the game, though later on they are referred to by a literal translation of their titles in ''VideoGame/FireEmblemAwakening'', which keeps the above titles (except for referencing characters from the original as being from ''Shadow Dragon'').
* ''Shiritsu Justice Gakuen'' (''Private Justice Academy'') became ''VideoGame/RivalSchools: United By Fate'' internationally. The sequel combined this with OddlyNamedSequel, with ''Moero! Justice Gakuen'' (''Burn! Justice Academy'') becoming ''Project Justice'' in American languages and ''Project Justice: Rival Schools 2'' everywhere else.
* ''Asteka II: Templo del Sol'' was named ''VideoGame/TombsAndTreasure'' in its English version. ([[SequelFirst Presumably its sequel status was dropped because the first game was never translated to English.]])
* Unusual temporary aversion: when the early 80s sliding-block-railway-track arcade game ''Loco Motion'' first appeared in Western arcades, it bore a phonetic transliteration of the original Japanese name: ''Guttang Gottong''.
* ''Gouketsuji Ichizoku'' ("The Gouketsuji Family") became ''VideoGame/PowerInstinct''.
* Some Creator/{{Square|Enix}}soft {{R|olePlayingGame}}PGs were rebranded as ''Franchise/FinalFantasy'' titles, in fear that the games wouldn't stand on their own. Namely, ''[[VideoGame/WorldOfMana Seiken Densetsu]]'' (meaning ''Legend of the Holy Sword'') became ''Final Fantasy Adventure'', and the first three ''VideoGame/{{SaGa|RPG}}'' games became the ''Final Fantasy Legend'' series. Like the main ''FF'' games, later releases in these series regained their real titles (such as the remake of ''Final Fantasy Adventure'' localized as ''Sword of Mana'').
** Then again, the full title of ''Seiken Densetsu'' is ''Seiken Densetsu Final Fantasy {{Gaiden|Game}}'', so the ''Final Fantasy'' link exists even in Japan. In contrast, the Japanese title for the ''Sword of Mana'' remake lacks the ''Final Fantasy'' name.
** The ''Mana'' games themselves are an example of this trope, as all titles in the series are known as ''Seiken Densetsu'' (with a subtitle or number after the name) in Japanese. Meanwhile, to build on the success of ''VideoGame/SecretOfMana'', all the English titles include "''of Mana''". However, ''Secret of Mana'' is the localized title of ''Seiken Densetsu II'' -- the second game in the series. [[NoExportForYou The third game was once never released outside Japan...]] [[LateExportForYou ...until 2019]], under the title ''VideoGame/TrialsOfMana''.
* Each expansion of ''VideoGame/FinalFantasyXIV'' has two different subtitles. Across all of the expansions' releases, the English subtitle would be featured prominently, while a Japanese subtitle would also be used in Japanese releases.
** ''A Realm Reborn'': ''Shinsei Eorzea'' ("Eorzea Reborn")
** ''Heavensward'': ''Souten no Ishgard'' ("Heavenly Ishgard")
** ''Stormblood'': ''Guren no Liberator'' ("The Crimson Liberator")
** ''Shadowbringers'': ''Shikkoku no Villains'' ("Villains of Pitch Darkness")
* The ''Gyakuten Saiban'' series ("Turnabout Trials") is known as ''Franchise/AceAttorney'' internationally. Interestingly, the word "Turnabout" is still used as part of an IdiosyncraticEpisodeNaming theme for the cases in each game (e.g. "Turnabout Sisters", "Reunion and Turnabout").
* Rockman.EXE's anime adaptation ignored both the obvious name ([=MegaMan.EXE=]) and the existing English name for the original games (''VideoGame/MegaManBattleNetwork'') in favor of a wholly nonsensical and oft-reviled name, ''Anime/MegaManNTWarrior''.
* ''Puppet Princess of Marl Kingdom'' became ''VideoGame/RhapsodyAMusicalAdventure'' for the English market. When the sequels were finally released outside Japan as a compilation titled ''Rhapsody: The Marl Kingdom Chronicles'', ''Little Princess: Puppet Princess of Marl Kingdom 2'' became ''Rhapsody II: Ballad of the Little Princess'' and ''Angel's Present: Marl Kingdom Story'' was titled ''Rhapsody III: Memories of Marl Kingdom''.
* ''VideoGame/{{Cubivore}}'' was originally released in Japanese as ''Dobutsu Banchou'' ("Animal Ringleader")
* ''VideoGame/RayForce'' was called ''Layer Section'' in Japanese, ''Gunlock'' in British English, and ''Galactic Attack'' on the Sega Saturn.
* While the first ''VideoGame/{{Spectrobes}}'' game's English title is just a shortened version of its Japanese title, ''Kaseki Chou-Shinka Spectrobes''[[labelnote:Translation]]Fossil Super-Evolution Spectrobes[[/labelnote]], ''Beyond the Portals'' is called ''Chou Kaseki Monster Battle: Gekitotsu Galaxy''[[labelnote:Translation]]Super Fossil Monster Battle: Clash Galaxy[[/labelnote]] and ''Origins'' is ''Kaseki Monster: Spectrobes''[[labelnote:Translation]]Fossil Monster: Spectrobes[[/labelnote]].
* Sunsoft's ''Battle Formula'' was retitled ''[[VideoGame/SpyHunter Super Spy Hunter]]'' for North America, also an example of TranslationMatchmaking and DolledUpInstallment.
* Taito's ''Fudo Myouoden'' became ''Demon Sword''.
* Both the arcade and NES versions of ''VideoGame/{{Astyanax}}'' were originally titled ''The Lord of King'' in Japanese.
* ''VideoGame/DeadlyTowers'' was originally titled ''Mashō'' ("Evil Bell") in Japanese. This change can be blamed on Nintendo's CensorshipBureau, as its English title was supposed to be ''Hell's Bells'', closer in meaning to the original title.
* In an unusual case, ''MOTHER 2: Gyiyg no Gyakushuu'' (already [[GratuitousEnglish a title spelled in English]], subtitle aside) became ''VideoGame/{{EarthBound|1994}}'' when brought over to America. The series' preceding entry, ''MOTHER'', would also have been renamed ''Earth Bound'' in America had the translation [[NoExportForYou not been initially unreleased]]. When the game was eventually released internationally, it was titled ''VideoGame/EarthBoundBeginnings''.
* ''VideoGame/AlteredBeast1988'' was originally titled ''Jūōki'' (Beast King Chronicles) in Japanese.
* ''VideoGame/WarioWare'' is called ''Made in Wario'' in Japanese.
* The ''Franchise/TouhouProject'' games do this on purpose. Each title is listed in both Japanese and English. For example ''Touhou Koumakyou ~The Embodiment of Scarlet Devil'' (the Japanese would mean Eastern Lands of the Scarlet Devil) in Japanese it's known simply by the Japanese in the title ''Touhou Koumakyou'' and in English, not surprisingly by it's English title ''The Embodiment of Scarlet Devil''. This is an odd example because both titles exist in the original games and the Japanese and English titles are not translations of each other. Yup, Zun did that on purpose for some inane reason. The notable exceptions are ''Touhou Hisoutensoku ~Choudokyuu Ginyoru no Nazo wo Oe'' (Lacking Perception of the Rule of Heaven in the East" ~ Chase the Enigma of the Superdreadnought Guignol) which is known simply as ''Hisoutensoku'' even in English and ''Fairy Wars'' which also has no English in the original title and the direct translation of ''Yousei Daisensou ~ Touhou Sangetsusei'' would mean Great Fairy Wars ~ Eastern Three Fairies and not simply ''Fairy Wars''
* ''VideoGame/KickleCubicle'' was originally ''Meikyū-jima'' (Mystery Island) in Japanese.
* Creator/HudsonSoft's ''Stop The Express'' was originally ''Bōsō Tokkyū SOS'' (Runaway Special Express SOS) in Japanese. Interestingly, Hudson reused the game's international title when recycling it as the first stage of ''Challenger'', a Famicom game released only in Japan.
* Creator/{{Capcom}}'s early hit ''Senjō no Ōkami'' (Wolf of the Battlefield) was exported as ''VideoGame/CommandoCapcom'', and its sequel (''Senjō no Ōkami II'') became ''Mercs''. ''Wolf of the Battlefield'' has been used on some of the more recent re-releases.
* ''VideoGame/WizardsAndWarriors'' was released in Japanese as ''Densetsu no Kishi Elrond'' (The Legend of Knight Elrond).
* ''VideoGame/{{Amagon}}'' was titled ''Totsuzen! Macho Man'' ("Suddenly! Macho Man") in Japanese.
* It's something of a tradition for {{Shoot Em Up}}s to have meaningless titles, but ''VideoGame/{{Xexyz}}'' had a more meaningful title in Japanese: ''Kame no Ongaeshi: Urashima Densetsu'' (Turtle's Recompense: Legend of Urashima).
* The localized titles in the ''VideoGame/HiryuNoKen'' series were ''Shanghai Kid'', ''Flying Dragon'' (the literal translation of "hiryu"), ''Flying Warriors'', ''Fighting Simulator: 2-in-1 Flying Warriors'', ''Fighting Simulator: World Champ'' (North American release cancelled), ''Ultimate Fighter'', and ''Flying Dragon'' (not the same as the earlier game). Confusing, no?
* ''VideoGame/{{Klonoa}}''
** ''VideoGame/Klonoa2LunateasVeil'' has a much more unwieldy subtitle in the original Japanese, ''Sekai ga Nozonda Wasuremono'' (The Thing That the World Wants to Forget).
** ''Phantasy Reverie Series'' is titled ''Klonoa 1 & 2 Encore'' in Japanese, putting it within Bandai Namco's "Encore" line of HD {{updated rerelease}}s - all of which were rebranded without the "Encore" for overseas releases - alongside ''VideoGame/KatamariDamacy Reroll'' (originally ''Katamari Damacy Encore'' in Japan), the HD port of ''VideoGame/MrDriller: Drill Land'' (which was renamed ''Mr. Driller Encore'' in Japanese) and the Japan-only ''Kotoba no Puzzle: Mojipittan Encore''.
* ''VideoGame/{{Langrisser}}'': The first game was localized as ''Warsong'' on the Mega Drive.
* When ''VideoGame/{{Pangya}}'' was brought to the US, it was originally titled ''[=Albatross18=]''. It was later renamed back to ''Pangya''.
* ''VideoGame/{{Sokoban}}'' was retitled in several ways for various versions released internationally in 1990: ''Boxxle'' on the Platform/GameBoy, ''Shove It! The Warehouse Game'' on the UsefulNotes/SegaGenesis, and ''Boxyboy'' on the UsefulNotes/TurboGrafx16 and in arcades. All these came after the game had been brought to Western computers by Spectrum Holobyte with an UntranslatedTitle.
* ''VideoGame/TwinCobra'' was originally titled ''Kyūkyoku Tiger'' ("Ultimate Tiger") in Japanese.
* ''VideoGame/FireShark'' was originally titled ''Same! Same! Same!'' ("Shark! Shark! Shark!") in Japanese.
* ''Truxton''[='s=] original title was ''Tatsujin'', which means "expert" in Japanese.
* ''VideoGame/RiverCityRansom'' was originally titled ''Downtown Nekketsu Monogatari'' ("Downtown HotBlooded Story") in Japanese.
* ''Chuka Taisen'' ("Chinese Great Wizard") became ''Cloud Master'' on the UsefulNotes/SegaMasterSystem. The remake ''Shin Chuka Taisen: Michael to Meimei no Bouken'' ("New Chinese Great Wizard: Michael & Meimei's Adventure") became ''The Monkey King: The Legend Begins''.
* The Japanese series ''Ryu ga Gotoku'' ("Like a Dragon") is localized as ''VideoGame/{{Yakuza}}'' in English. ''Ryu ga Gotoku [[GratuitousEnglish OF THE END]]'' became ''VideoGame/YakuzaDeadSouls''. In what is presumably an attempt to consolidate the titles, ''Ryu ga Gotoku 7: Hikari to Yami no Yukue'' ("Like a Dragon 7: Whereabouts of Light and Darkness") has been localized as ''VideoGame/YakuzaLikeADragon''. This changed in 2022, with the series going by as ''Like a Dragon'' worldwide.
* ''Acclaim's Star Voyager'' was originally titled ''Cosmo Genesis'' in Japanese.
* ''VideoGame/MischiefMakers'' was originally titled ''Yuke Yuke!! Troublemakers'' in Japanese.
* ''Coq-Inn'', an old French computer game set in a henhouse, had to be retitled ''Chickin' Chase'' (or ''Chicken Chase'') for English-speaking audiences to avoid AccidentalInnuendo. Titling one Commodore 64 version ''Cock'In'' was definitely the wrong idea. It doesn't help that it features GRatedSex as a game mechanic.
* The original Japanese title of ''VideoGame/RevengeOfTheGator'' was ''66-hiki no Wani Daikōshin!'' ("66 Alligators Big Parade!")
* The original Japanese title of ''VideoGame/TheTwistedTalesOfSpikeMcFang'' was ''Ch&333; Makai Taisen! Dorabocchan'' ("Super Demon World War! Dorabocchan")
* Both games compatible with the VideoGame/RoboticOperatingBuddy NES peripheral are an interesting case where the change is purely on the packaging; ''Gyromite'' and ''Stack-Up'' still go by their Japanese names, ''Robot Gyro'' and ''Robot Block'', in the game proper.
* The original Japanese title of ''VideoGame/CrusaderOfCenty'' is ''Shin Sōseiki Ragnacënty''.
* ''VideoGame/SandsOfDestruction'' was known as ''World Destruction: Michibi Kareshi Ishi''[[labelnote:Translation]]World Destruction: Guided Wills[[/labelnote]] in Japanese. This isn't due to a case of SequelFirst; the game just suffers from ColonCancer. The AnimatedAdaptation was known as ''World Destruction: Sekai Bokumetsu Rokunin''[[labelnote:Translation]]World Destruction: The Six People Who Will Destroy the World[[/labelnote]] in Japanese, presumably to allow it to be differentiated from the game, but the English adaptation is simply called ''Anime/SandsOfDestruction'' again.
* ''RIZ-ZOAWD'' was licensed by Creator/XSEEDGames under the ''much'' more pronounceable ''VideoGame/TheWizardOfOzBeyondTheYellowBrickRoad''.
* A few ''Franchise/SonicTheHedgehog'' games got retitled for other versions. Examples:
** Sonic & Tails -> ''VideoGame/SonicChaos''.
** Sonic & Tails 2 -> ''VideoGame/SonicTripleTrouble''.
** Chaotix -> ''VideoGame/KnucklesChaotix''.
** ''VideoGame/SonicTheFighters'' -> Sonic Championship (albeit only during the arcade game's original run, as subsequent rereleases would use the original title)
** Sonic 3D: Flickies' Island -> ''VideoGame/Sonic3DBlast'' (only in American English)
** G Sonic -> ''VideoGame/SonicBlast''.
** Sonic World Adventure -> ''VideoGame/SonicUnleashed''.
** ''VideoGame/SonicGenerations'' is a curious case. Both the HD and 3DS versions internationally are known as simply Sonic Generations. In Japanese, however, the former is called Sonic Generations: Shiro no Jikū[[labelnote:Translation]]White Spacetime[[/labelnote]], and the latter Sonic Generations: Ao no Bōken[[labelnote:Translation]]Blue Adventure[[/labelnote]], implying that they're actually supposed to be separate games along the lines of the Wii U and 3DS versions of ''VideoGame/SonicBoom''. This is actually consistent with the way the versions were designed, as the two games have completely different stages and bosses[[note]]with the exception of the first world and the final boss[[/note]] and share nothing in common between them besides concept and overall story (though even this one has major differences between the two).
** ''Sonic Boom'' was the opposite, as it was developed in America, but got renamed ''Sonic Toon'' in Japanese.
* ''VideoGame/PaperMario'' is a weird example. The first game was titled ''Mario Story'' (''Super Mario RPG 2'' during development) in Japanese and renamed to ''VideoGame/{{Paper Mario|64}}'' upon being localized. The second game, ''VideoGame/PaperMarioTheThousandYearDoor'', was known as ''Paper Mario RPG'' in Japanese. From there on, ''Paper Mario'' became the series title everywhere, including in the Japanese language.
* The original Japanese title of ''VideoGame/InTheHunt'' was ''Kaitei Daisensou'' ("Undersea Great War").
* The game ''VideoGame/{{Drakengard}}'' is known as ''Drag-on Dragoon'' in Japanese. In particular, the sequel is known as ''Drag-on Dragoon 2: love red, ambivalence black.'' It is known as simply ''VideoGame/Drakengard2'' in English countries.
** Likewise, its spinoff, released as ''VideoGame/{{NIER}}'' in English speaking countries, was released in two versions in Japan. The [=PS3=] release, starring a younger protagonist, was known as ''[=NieR=] Replicant'' while the Xbox 360 version, starring the protagonist received overseas, is known as ''[=NieR=] Gestalt.''
* Koei's fantasy turn-based strategy game, ''Royal Blood,'' became ''VideoGame/{{Gemfire}}'' in English. Both titles make sense: the first is pretty much the driving force of the plot with a neat double-entendre, the second is the name of the crown everyone is fighting over.
* The original Japanese title of ''VideoGame/SpaceInvaders '95: Attack of the Lunar Loonies!'' is ''Akkanvader'', an untranslatable pun referring to the EyelidPullTaunt.
* The UsefulNotes/ArcadeGame ''Sai Yu Gou Ma Roku'' was brought to North America under the more pronouncable English title ''China Gate''. This apparently overruled Technos Japan's intended international title, ''[=GoCoo=]: The Incredible Challenge'', which was silkscreened on the Japanese PCB. (Yes, "[=GoCoo=]" is meant to refer to [[Literature/JourneyToTheWest Sun Wukong]].)
* Despite the first ''Kororinpa'' game retaining its original Japanese title in British English, the word was dropped from the name of the sequel game, which was given a much more generic title of ''Marbles! Balance Challenge'', despite the American and Japanese versions keeping the word "Kororinpa" as the subtitle and main title of the game respectively.
* The ''Franchise/ResidentEvil'' series is known as ''Biohazard'' in the original Japanese. Hilarity ensued with the seventh installment, known as ''VideoGame/ResidentEvil7Biohazard'' on one side of the Pacific and ''Biohazard 7: Resident Evil'' on the other.
** Likewise, the subtitle for the third entry was changed from ''Biohazard 3: Last Escape'' to ''Resident Evil 3: Nemesis''. The subtitle for the Japanese version gets [[TitleDrop mentioned]] in an opening monologue, while "Nemesis" became the name of the main monster (otherwise known as the Pursuer).
** The expanded edition of ''[[VideoGame/ResidentEvilCodeVeronica CODE: Veronica]]'' is subtitled ''Kanzenban'' in Japanese (which literally means Complete Edition) and ''X'' everywhere else.
** ''Resident Evil: Dead Aim'' was given the rather lengthy title of ''Gun Survivor 4 - BIOHAZARD: Heroes Never Die'' in Japanese. ''Gun Survivor 2'' was only released in Japan and Europe (as ''Resident Evil: SURVIVOR 2''), while ''Gun Survivor 3'' was a ''Dino Crisis''-themed installment that was retitled ''Dino Stalker'' outside Japan.
* ''VideoGame/{{SOS}}'' was originally called ''Septentrion''.
* The MobilePhoneGame ''Nijiiro Kanojo'' means "Rainbow Girlfriends," referring to the large cast of ColorCodedCharacters as well as how the player can unlock more girls for their own profile. In English, that title might imply that it's in the YuriGenre, though the faceless main character is actually occasionally referred to as male. Thus, it came out as ''Dream Girlfriend'' when localized. "[[PortmanteauSeriesNickname Nizikano]]" still appears all over the game instead of being translated, though. ("Dreagirl?") The OtomeGame counterpart ''Hoshikare Days'' became ''Dream Boyfriend -Astral Days-''.
* The first and third ''Franchise/{{Danganronpa}}'' games have completely different subtitles: [[VisualNovel/DanganronpaTriggerHappyHavoc the first game]]'s subtitle was changed from the lengthy ''Kibō no Gakuen to Zetsubō no Kōkōsei'' ("Academy of Hope and High School Students of Despair") to ''Trigger Happy Havoc'', while ''New Danganronpa V3: Minna no Koroshiai Shin Gakki'' ("Everyone's New Semester of Killing") became ''VisualNovel/DanganronpaV3KillingHarmony'', dropping the "New" supertitle in the process.
* ''VideoGame/DragonsLair'' has a game for the Super Nintendo that was called "Dragon's Magic" in Japanese when it was published by Creator/{{Konami}}.
* ''VideoGame/DarkSeal'' and ''Dark Seal II'' were a pair of Creator/DataEast games in Japanese that were given totally unrelated titles abroad -- the former became ''Gate of Doom'', and the latter ''Wizard Fire''.
* The ''VisualNovel/ZeroEscape'' series was originally known in Japanese as ''Kyokugen Dasshutsu'', which translates as "Extreme Escape". Similarly, the second game in the series, ''VisualNovel/VirtuesLastReward'', has the Japanese title ''Zennin Shibō Desu'', which can mean either "Good People Die" or "I Want to Be a Good Person". The English title retains the [[DoubleMeaningTitle double meaning]], referring to the phrases "Virtue is its own reward" and "The last reward is death."
* Developer Arika created the ''Everblue'' series of scuba diving sims for the Platform/PlayStation2 in Japan; when Nintendo approached them about creating similar games for the UsefulNotes/{{Wii}}, they were called ''Forever Blue'' as a nod to the original series. Localization turned the title into ''VideoGame/EndlessOcean'' outside Japan.
* Creator/{{Atlus}} attempted to retitle the ''Franchise/ShinMegamiTensei'' series into ''[[LiteraryAllusionTitle Revelations]]'' early in their efforts to localize the franchise. Only [[VideoGame/Persona1 two]] [[VideoGame/LastBible games]] were released under the ''Revelations'' title before it was dropped in favor of adding ''Shin Megami Tensei'' to even non-''SMT'' titles, and then dropping any attempt to significantly alter the game titles from their original Japanese forms.
* Taito's 1975 Western gunfight game ''Western Gun'' was retitled ''Gun Fight'' by Midway for the North American market, owing to the original perfectly describing the game's theme and genre to its Japanese audience but sounding rather awkward to a native speaker.
* The Japanese title of ''VideoGame/TheLegendOfHeroesTrailsOfColdSteel'' is actually ''英雄伝説 閃の軌跡, Eiyū Densetsu: Sen no Kiseki'' where the last part actually translates to ''Trails of a Flash.'' The last word is supposed to refer to the flash of light that occurs when a sword is drawn out of its sheath against the sun (like [[https://www.youtube.com/watch?v=5JGdIljtEdA this]]). XSEED decided that title would sound too odd in English, so they went with the ''Cold Steel'' moniker to preserve the sword-related meaning. Reportedly Falcom President Toshihiro Kondo approved of the name change when he heard about it.
* Since the original ''VideoGame/KiKiKaiKai'' hadn't beem released in the west at the time, its direct sequel for the Super Nintendo, ''[=KiKi=] [=KaiKai=]: Nazo no Kuro Mantle'' ("The Mystery of Black Mantle") was localized as ''VideoGame/PockyAndRocky''. The third game was handled similarly.
* ''Trusty Bell ~Chopin no Yume~'' (Trusty Bell ~Chopin's Dream~) was released outside Japan as ''VideoGame/EternalSonata''.
* ''Ore! Tomba'' (Me! Tomba) was released simply as ''VideoGame/{{Tomba}}'' in America and as ''Tombi!'' in Europe. The sequel, ''Tomba! The Wild Adventure'', got released as ''Tomba! 2: The Evil Swine Return'' in America and simply ''Tombi! 2'' with no subtitle in Europe.
* ''VideoGame/DarkChronicle'' was called ''Dark Cloud 2'' in America, presumably to make it clear that it's a sequel to ''VideoGame/DarkCloud''. The European release kept the original title, however.
* ''Ni no Kuni: Shikkoku no Madōshi'' (Second Country: The Jet-Black Mage) became ''VideoGame/NiNoKuni: Dominion of the Dark Djinn'', leaving "Ni no Kuni" untranslated. The Platform/PlayStation3 version, ''Ni no Kuni: Shiroki Seihai no Joō'' (Second Country: The Queen of White Sacred Ash), got released outside Japan as ''VideoGame/NiNoKuni: Wrath of the White Witch''.
* Swedish puzzle platformer ''Kula World'' was released as ''VideoGame/RollAway'' in America and as ''[=KulaQuest=]'' in Japan, which was the originally-intended worldwide title.
* The Creator/{{Atlus}} series ''Sekaiju no Meikyū'' (Labyrinth of the World Tree) is known overseas as ''VideoGame/EtrianOdyssey'':
** [[VideoGame/EtrianOdysseyI The original game]] retains the franchise's respective names in Japanese and English, as it was released without subtitles. But the remake ''Shin Sekaijū no Meikyū: Millennium no Shōjo'' (New Labyrinth of the World Tree: Millennium Girl) was released outside Japan as ''Etrian Odyssey Untold: The Millennium Girl''.
** ''Sekaiju no Meikyū II: Shoō no Seihai'' (Labyrinth of the World Tree II: The Holy Grail of Kings) became ''VideoGame/EtrianOdysseyIIHeroesOfLagaard''. The remake was retitled from ''Shin Sekaiju no Meikyū 2: Fafnir no Kishi'' (New Labyrinth of the World Tree 2: The Knight of Fafnir) to ''Etrian Odyssey 2 Untold: The Fafnir Knight''.
** ''Sekaiju no Meikyū III: Seikai no Raihōsha'' (Labyrinth of the World Tree III: Visitor at the Sea of Stars) became ''VideoGame/EtrianOdysseyIIITheDrownedCity''.
** ''Sekaiju no Meikyū IV: Denshō no Kyojin'' (Labyrinth of the World Tree IV: God of Tradition) became ''VideoGame/EtrianOdysseyIVLegendsOfTheTitan''.
** ''Sekaiju no Meikyū V: Nagaki Shinwa no Hate'' (Labyrinth of the World Tree V: The End of a Long Myth) became ''VideoGame/EtrianOdysseyVBeyondTheMyth''.
** ''Sekaiju no Meikyū X'' became ''VideoGame/EtrianOdysseyNexus''.
** ''Sekaiju to Fushigi no Dungeon'' (The World Tree and the Mysterious Dungeon) became ''Etrian Mystery Dungeon'', as it was a crossover with the ''VideoGame/MysteryDungeon'' series (called ''Fushigi no Dungeon'' in Japan).
* ''Tales of Symphonia -Ratatosk no Kishi-'' (Tales of Symphonia -Knight of Ratatosk-) was localised as ''VideoGame/TalesOfSymphoniaDawnOfTheNewWorld''.
* ''VideoGame/TheEvilWithin'' was originally named ''Psycho Break'' in Tango Gameworks’ native Japan.

[[/folder]]

[[folder:Other]]
* The Korean antivirus program [=ALYac=] (the title is a pun based on the [=ALTools=] branding prefix, the Korean word for "medicinal pill", and the function of the program) was released for English-speaking audiences as Roboscan. Though [=ALYac=] is part of the [=ALTools=] line in Korea, Roboscan is not associated with [=ALTools=] in any way, even though the rest of the [=ALTools=] line had been released in English with the original titles. The company that produces [=ALYac=], [=ESTsoft=] (more famous for the [=MMORPG=] ''[=CABAL=] Online'' and the archiving utility [=ALZip=]) even renamed itself Roboscan specifically for the English release of [=ALYac=]. Oddly, the mobile version of [=ALYac=] is offered with the original name and company.
* ''Animation/FengLingYuXiu'''s official English name, ''Sunflowers'', really has no relation to the original Chinese.
* The original version of ''TabletopGame/{{Atmosfear}}'' was called ''Nightmare'' in Australia, its country of origin, but was renamed in most markets with its current name due to WritingAroundTrademarks. The alternate name became official with the release of ''The Harbingers''.
[[/folder]]
----