Anecdotes the People of (Folklore)
* There's the wonderful [[http://www.snopes.com/business/misxlate/ancestor.asp urban legend]] that the advertising slogan "Come alive with the Pepsi Generation!" was mistranslated in China as "Pepsi brings your ancestors back from the dead."
* Allegedly, the expression "Out of sight, out of mind" was once translated from English to Russian, and then back into English. It became "[[BlindIdiotTranslation invisible idiot]]", which makes sense really.
** As of October 2009, trying this with [[http://webarchives.cdlib.org/wayback.public/WRCA_ag_2/20111211051546/http:/babelfish.yahoo.com/ the Babel Fish online translator]] yields the utterly incomprehensible result "From the eyes down, from the heart there."[[note]]It got translated into the equivalent Russian idiom (which literally means something like "away from the eyes, out of the heart") and then word-by-word back into English.[[/note]]
*** And now, in 2013, it becomes "But it's not."
* There's an apocryphal story of the Chevy Nova failing to sell in Spanish-speaking countries because the name transliterates into "No Go" in Spanish. In truth, the English word "Nova," in Spanish, means...Nova. (The two-word-phrase "no va" would indeed mean "doesn't go"-- but it's [[AccentUponTheWrongSyllable accented totally differently]]. The myth is equivalent to suggesting a dining room set from Ikea failed in English speaking countries because it was named "Notable.")