Created By: Ganondorfdude11 on July 7, 2009
Troped

Rated R Fan Sub Rated G show

Name Space:
Main
Page Type:
Trope
Do We Have This One??

So your favorite anime is coming over from Japan. You've followed this show almost religiously using fansubs and are interested in how the localizers will handle it. What's this? The Double Entendre dialogue and UST has been replaced with No Hugging, No Kissing. That one character who always launched into a Cluster F-Bomb is using Unusual Euphemism instead! Surely the American distributors are to blame for this Macekre!

Except the show is a more-or-less faithful translation of the original. The dirty jokes and language of the fansub was actually added by the fansubber in an attempt to "improve" the show. This is when you have Rated R Fan Sub Rated G Show.

Examples

  • Early Dragon Ball Z fansubs added almost hilarious amounts of Obligatory Swearing when the original didn't have that much.
  • Video game example: Fans complained when Tales of Phantasia was officially released in the United States because of perceived censorship. Too bad all of the dirty jokes they loved so much were added in by the fan-translators.
Community Feedback Replies: 27
  • July 7, 2009
    Dcoetzee
    (removed my comment)
  • July 7, 2009
    Unknown Troper
    That title is extremely confusing. I'd suggest it be R Rated Fan Sub G Rated Show.
  • July 7, 2009
    Jalm
  • July 7, 2009
    HeroicJay
    No, as I understand it, this is not even close to Adaptation Decay.

    One minor case: Relm in Final Fantasy VI is often said to have a foul mouth that would make sailors cry in the Japanese version... which just simply is not true. I don't know if any fan translations give her such an exaggerated foul mouth, though.
  • July 7, 2009
    arromdee
    Actual anime companies have done this too, most notably ADV in their earlier days.
  • July 7, 2009
    CodeMan38
    Manga Entertainment, particularly their UK branch, was notorious for this as well in their earlier days. This sort of translation even gained the nickname "fifteening", for the age rating that resulted.
  • July 7, 2009
    Recon5
    De Jap made Arche from Tales Of Phantasia exceedingly horny, almost to the point of being the Dirty Old Man of the party (although she was neither old nor a man). The much, much, MUCH tamer official translation was one of the (numerous) problems that players of the Fan Sub had with the GBA version.
  • July 7, 2009
    Ganondorfdude11
  • July 7, 2009
    Dcoetzee
    The closest thing I can think of is Gag Dub, which often does this, but in a much more over-the-top Played For Laughs sort of way.
  • July 7, 2009
    Unknown Troper
  • July 7, 2009
    Ryusui
    It's a shame there is no example for this as famous as Thomas Bowdler in the opposite direction, because that would make the perfect name for this trope.

    Make Mine M Rated?
  • July 7, 2009
    Lullabee
    Sometimes also appears in Gag Dubs and Abridged Series.
  • July 7, 2009
    Dick Richardson
    This sort of happened with the subbing of Kung Fu Hustle, the official translation.

    There was added cursing, and some dialog without it (example: The Clerk that bashes Sing and Bone repeatedly keeps using "my ass" in the original, but it's left untranslated).
  • July 8, 2009
    Unknown Troper
    As a reasonably intelligent non-American, I can honestly say the title baffles me completely. For those of us who aren't familair with what "G-rated" or "R-rated" mean, why not simply What Do You Mean It Was For Kids?
  • July 8, 2009
    Mio
    We already used What Do You Mean Its For Kids for a different trope, though it does explain the prevalence of this trope.
  • July 8, 2009
    Unknown Troper
    Exactly, so the above could be a related trope. "Was" as opposed to "is".
  • July 8, 2009
    VampireBuddha
    May cause Misblamed.

    I also have trouble with the title - G-rated makes sense, but I've never been clear on R-rated. Some of your shows make it sounds like 18-rated over here, but then you see comments on the webbernet about people trying to reduce the rating to an R.
  • July 8, 2009
    Lullabee
    @ Vampire Buddha: R, in movies, means, in theory, anyone over 17 can go, and anyone under 17 if they have an adult with them. There's a higher rating, NC-17, where no one under 18 can see it. Generally, R-rated things don't have actual pornographic sex scenes or anything.
  • July 8, 2009
    halfmillennium
    It'd be simpler if we avoided regional ratings altogether.
  • July 8, 2009
    Ganondorfdude11
    What Do You Mean It Was For Kids doesn't exactly apply here, as a lot of these shows were just for "all ages," not just kids. I rather like "Fiteening," though, but that's a regional rating, too.
  • July 9, 2009
    Unknown Troper
  • July 9, 2009
    Sofos
  • July 9, 2009
    arromdee
    Is this going to be about fan translations only, or also about actual companies like ADV and Manga?
  • July 9, 2009
    Sackett
    Spice Up The Subtitles, no one will ever know...

    I think we want a title like that, as it allows for anytime someone adds stuff in the subtitles that isn't in the original dialog in order to "improve" the show.

    I used "Spice Up" for alliteration, but I'm open to any other variation.
  • July 9, 2009
    Ganondorfdude11
  • July 9, 2009
    VampireBuddha
  • July 9, 2009
    Raw Power
    Me too.
http://tvtropes.org/pmwiki/discussion.php?id=htomsgdh0y96t229fr2ijgd3