A translation changes a character's characterization compared to their original personality. This is often due to Values Dissonance, cultural or marketing reasons. A character's personality might be more acceptable at home than it is in other cultures, so translators soften them up or otherwise edit their dialogue. Othertimes, it's often an case of flanderization or an attempt at making characters less cute or goofy. Tropes Are Not Bad as, though most people associate this trope with bowdlerization, it can work and sometimes is even preferred by many fans. Compare to Adaptational Personality Change, for when adaptations change a character, and Cultural Translation, for when details get changed to fit cultural differences. Can be the result of She's a Man in Japan.
Examples:Anime & Manga
- The 90s Sailor Moon dubs flanderized Rei's personality. In the original version, she bickers with Usagi often (in sharp contrast to her Aloof Dark-Haired Girl manga incarnation) but is shown to be very close to her nevertheless. In the dub, Raye is constantly fighting with Serena and is closer to being The Friend Nobody Likes.
- In the Japanese version, Misty was a Proud Beauty who considered herself the World's Most Beautiful Woman. This element was absent in the 4kids English dub and several other dubs, making her a more humble-seeming character. When she reappeared in Alola, the new dubbers (TPCi) kept Misty's comment about her beauty.
- Gary was a nicer and more respectable character in the Japanese episodes of the Original Series. The English dub made him more similar to his game counterpart, Blue, by making him brattier and having Ash's friends hate him.
- In the original version, Meowth is largely a philosophical and rather soft spoken character, while in the English dub, he has more of a Brooklyn tough-guy demeanour (though far from void of some of the Japanese version's wistful moments). His, Jessie, and James' ditziness is also regularly flanderized in the English dub.
- The dub downplays Lillie's very soft spoken and formal dialect from the original, making her almost a Genki Girl in some scenes. This also causes her to be a case of Adaptational Personality Change, as Lillie is timid in her source games.
- For the English dub of Dragon Ball, Goku underwent a case of Adaptational Nice Guy, being a great deal nobler and having his more selfish traits toned down. He's also noticeably smarter than his Japanese counterpart, not above using technical words instead of speaking like a country bumpkin.
- The Cardcaptors English dub of Cardcaptor Sakura took several liberties with the characterisations of the cast, largely to make them more politically correct with Western ethics:
- Sakura was made more tomboyish and plucky, with a greater sense of sarcasm. A lot of her more innocent or vulnerable moments such as scenes of her crying or generally acting like a small child were also cut down to make her more precocious and mature, while in the original she is pretty much The Cutie in-universe.
- Syaoran's crush on Sakura was heavily trimmed down from Official Couple to mild hints. He held a grudge against Sakura becoming Master of the Cards to improvise against his screen time and awkwardness revolved around this, while in the Japanese edit he had pretty much lost all sense of rivalry towards Sakura by then.
- Similarly Tomoyo (renamed Madison) had her delusional crush on Sakura written out in favour of her just being a Camera Fiend.
- Cowboy Bebop: Spike has a pretty different personality in the original Japanese language, and that similar changes were made with a lot of characters. Basically, in the original, Spike was presented along the lines of your typical anime character who does Obfuscating Stupidity- so like a goofy voice and mannerisms much of the time, and then a stereotypically gruff and hardboiled voice in action scenes or serious, dramatic moments. In contrast, in the English dub, Steve Blum, who has a gruff-voice to begin with, voiced Spike with a more subtle personality and less change in his voice tone/personality between comedic and serious moments, presenting Spike as having an undertone of world-weariness at all times.
- In Splatoon 2, Ida is a very soft-spoken character who calls her partner Hime "sempai". This makes her a Contrasting Sequel Main Character to Marie from Splatoon. The original English translation gave Marina more sass and bite, making her more similar to Marie's dynamic with Callie. She'd often tease and belittle Pearl (however her body language implies she's being more playful than Marie). An update released a few weeks post-release added new dialogue that softened up her character.
- Final Fantasy VII changed Aerith's characterization in translations. Despite her cute appearance, Aerith has a somewhat stubborn personality and an informal way of speaking due to her upbringing. This was Lost in Translation which makes her closer to The Ingenue. Her personality from the translations ended up becoming canon due to flanderizing Aerith's sweetness into an Incorruptible Pure Pureness.
- Sonic the Hedgehog: In the Mega Drive era, Sonic's personality wasn't defined in-game and thus he was marketed differently depending on the region. In Japan he is laidback and nice while elsewhere he was a Mascot with Attitude. Sonic Adventure is when his Japanese personality began appearing in-series, however Sonic Colors added some sass to Sonic.
- A rare Western Animation to Japanese dub case, the original series of The Transformers conveyed Shockwave as a rather stoic and dutiful Dragon to Megatron, while in the Japanese edit, he is more of an erratic Grumpy Old Man.
- The Simpsons: Bart's rebellious attitude caused complaints in Japan. This caused the Japanese dub to tone down Bart after season two.
Hello, Unknown Troper. You'll need to get known to lend a hand here.