Created By: Starfire on July 20, 2008
Nuked

Superlative Dubbing

Name Space:
Main
Page Type:
Trope
A lot of hardcore fans will insist that subbing is the only way to go. They'll mock dub lovers as illiterate or unrefined. But every once in a while some game or anime will come along that makes the hardcore fans cringe. The dub cast is brilliant. Their voices fit the characters to a tee. Maybe the original language had some astonishingly cringe-worthy moments of Gratuitous English. Even the fact that the dubbers changed some of the jokes, and perhaps even a personality or two doesn't change the fact that it just shines. Sometimes the dub is just better.

This is a very subjective trope, and should probably be handled like Fan Fic Recommendations. Suggest a dub and sign it.

  • Starfire: Saiyuki - Voices that fit, brilliant localization even with some personality changes.
  • Starfire: Hellsing - Honestly almost anything would have been better than listening to Engrish for 13 episodes, but the dub did a good job with the accents (at least by American standards of British accents...)

Up for Grabs
Community Feedback Replies: 32
  • July 20, 2008
    NeoChaos
    Neo Chaos: Cowboy Bebop. Or at least, that's what I've heard.
  • July 20, 2008
    Tinweasel
    Tinweasel: Desert Punk's dubwork is exceptionally well suited to the characters and the nature of the series; the English-language voice actors do a superlative job of matching the frequent deadpanning, Refuge In Vulgarity, and mean-spirited humor present in the original Japanese. Which wouldn't qualify as superlative, except that the main character's English VA turns the main character's comedic immaturity up to eleven, and it works.
  • July 20, 2008
    Pika Hikari KT
    Arguably Naruto. If anything, filler hell is better than I heard it was.
  • Does this count for any instance of an especially good dub, or only if it's better than the original?

    If it's the former, Pixar's dub work on many of Studio Ghibli's films has been excellent. Their dub of Howls Moving Castle is especially good.
  • July 20, 2008
    Starfire
    I'd say it depends on how commonly we see really good dubs. I'm of the opinion they're exceptionally rare.
  • July 20, 2008
    Unknown Troper
    My father watched Das Boot for 5 or 10 minutes before he realized it was dubbed.
  • July 20, 2008
    VampireBuddha
    I'd say that with animation, most dubs are decent; the hardcore dubhaters seem to think that 4Kids is the only company around that dubs foreign language shows.

    Anyway, here are Vampire Buddha's favourite dubs.
    • Cowboy Bebop, English dub - Neo Chaos heard correctly. In fact, some English-speaking fans consider the dub to be superior to the original Japanese.
    • Princess Mononoke, English dub - the voices fit the characters, and everything is done very well, very subtly, and no errors in sight.
    • Avatar The Legend Of Aang, Irish dub - the voices fit the characters extremely well; in fact, I'd go so far as to say that Iroh and Azula's Irish voice actors are even better than the Americans. The dubbers also did an excellent job of converting the English poetry and wordplay into Irish poetry and wordplay.
    • The Melancholy Of Haruhi Suzumiya, English dub - Haruhi sings a song in episode 12. Rather than leave it in Japanese, or write a new one, Bandai translated the song directly into English. The fact that it sounded good in English at all is a testament to both the care and attention tha went into the dub and Wendee Lee's talent as a voice actress.
    • Death Note, English dub - this has no awkward sentences, weird pauses, or incorrect emphasis at all. Plus, the Epic Crisps Scene and Mikami's cry of "Delete. Delete. Delete. Delete. DELETE. DDDDDDDEEEEEEEEEEELLLLLLLLLLLEEEEEEEEEEETTTTTTTTTTTEEEEEEEEE. in the penultimate episode are nothing short of awesome.
  • July 20, 2008
    Pika Hikari KT
    Freezair: I would've mentioned Funimation One Piece in an instant if it was generally really good dubs, though it is getting up there. If only there wasn't those darn DBZ cuts and edits in the broadcast episodes(you know what I mean).
  • July 20, 2008
    Unknown Troper
    The thing about Cowboy Bebop is that the show's creator himself admitted that he prefers the English dub.
  • July 20, 2008
    Unknown Troper
    Honestly, I absolutely love the Brazilian dub of the Fairly Odd Parents, way more than the original. Chip's songs are amazing, the jokes are flawlessly adapted to Brazilian culture, and Cosmo's voice is the best I've ever heard, ever.
  • July 20, 2008
    Sackett
    Sackett: In my opinion the Inuyasha dub was better than the original.

    Sackett: Read Or Die, I think the original is better, but the dub is very good.
  • July 20, 2008
    Unknown Troper
    Radioactive Zombie: Although I saw parts of the English dub of Spirited Away and only watched the subbed Howl's Moving Castle (Hey, it was for Japanese class), they were apparently quite good.
  • July 20, 2008
    CodeMan38
    CodeMan38: I thought Yuki Sohma's dub voice in Funimation's Fruits Basket fit him far better than the original Japanese voice. And the rest of the dub is pretty close to the Japanese version in quality.
  • July 20, 2008
    Unknown Troper
    J Morgan: Bleach. The Japanese pronunciations were spot-on, and although Urahara's voice was distinctively different from the original, it fit the overall character. Also, Howl's Moving Castle is seconded (including the casting of Billy Crystal).
  • November 6, 2008
    Unknown Troper
    Necromantic YKTTW Bump!
  • November 6, 2008
    Sen
    I have a classmate who will vouch for the Ghost In The Shell dubs.
  • November 6, 2008
    Meiriona
    Meiriona will vouch for ADV's Saiyuki, Aura Battler Dunbine and the AMAZING job on Karas. Even the change of kappa to 'water goblin' was worth it. And Noir. Even the bit parts were excellent. Two thumbsup.
  • November 6, 2008
    EtherealMutation
    I remember someone saying that the dub for El Hazard The Magnificent World is better than the subtitled version, but I can't verify this.
  • November 6, 2008
    ShayGuy
    Uh, it's on the page for the series. Which you just linked to.
  • November 6, 2008
    Smokie
    Smokie: Hell, the english dub of Suzumiya Haruhi isn't just great because of the song. I love the voices of Kyon, Koizumi and Yuki in the dub way more and you can see that they put some good effort in it, such as that they changed the Gratuitous English in gratuitous japanese, as well as keeping the word "moe". I also think some lines are better in the dub (Come on, what the hell does this guy want with "I'm not a glasses man".. "I don't really have a glasses fetish anyway" is simply better.) You know, I refuse to watch it in japanese..

    • The german One Piece dub. I can't help but really like it.
    • I'v seen someone hailing the Planetes dub as incredibly brilliant.
  • November 6, 2008
    LatwPIAT
    @Sen: I will vouch for the Git S subs. The voice actors manage to carry intonation, enough intonation to carry a friggin' subplot (Solid State Society has a subplot hidden in three lines of dialouge. Delivery is key.) Further, they accuratly convey emotions. The dub is also excellently translated, with only Propper Names still in Japanese, and clever use of language and delivery makes up for the lack of honorifics.
  • November 6, 2008
    CountSpatula
    There are parts of the FLCL dub where the dialogue syncs better with the background music than it does in the original Japanese.
  • November 6, 2008
    Leone
    I've always liked the Samurai Champloo dub better than the original. The voices in the original strike me as totally inappropriate for the characters.
  • November 6, 2008
    Sir Psycho Sexy
    I agree with Cowboy Bebop. Also, in the same vain, Samurai Champloo.

    Also agree with Fruits Basket.
  • November 6, 2008
    DracMonster
    Honestly, I think this could simply be part of the Subbing Versus Dubbing entry. It could be expanded to include excellent and terrible examples of dubbing to show both sides of the argument.
  • November 6, 2008
    trouserwearingbarbarian
    Proving how subjective this trope is, I can't stand the Samurai Champloo dub. (The Cowboy Bebop one is fine, though.)
  • November 6, 2008
    Nate the Great
    Kiki's Delivery Service had particularly good dubbing, in my opinion.
  • November 6, 2008
    Alucard
    I've heard many people say they liked dubs out of Vancouver

  • November 6, 2008
    Unknown Troper
    Hell Sing. Not only do most of the top-notch voice actors do a decent British accent, but Jan Valentine goes from irritating to awesome through simple overuse of the word "fuck".
  • November 8, 2008
    ShayGuy
    Bump.
  • November 8, 2008
    duralict
    Final Fantasy XII. Although that could just be our collective secret mancrush on Balthier's English voice...
  • November 9, 2008
    Gizensha
    The english Samurai Pizza Cats dub is often considered better than the original.
http://tvtropes.org/pmwiki/discussion.php?id=ed9vq168&trope=SuperlativeDubbing