Follow TV Tropes

Following

Context Woolseyism / WesternAnimation

Go To

1%% This page has been alphabetized. Please add new examples in the correct order.
2----
3Works with their own page:
4* ''Woolseyism/MyLittlePonyFriendshipIsMagic''
5----
6* ''WesternAnimation/AdventureTime'':
7** In the Polish dub, the Lich is called Król Zły or Król Zła, meaning "Evil King", both to make the Billy song rhyme and to follow the shows ThemeNaming like Ice King, Flame King Etc.
8** In the Brazilian-Portuguese dub, they translated "Princess Bubblegum" as "Princesa Jujuba" (Princess Jellybean), rather than using the more straightforward translation: "Princesa Chiclete". This is potentially just due to the translators thinking "Jujuba" sounded better than "Chiclete".
9*** They also translated "Ice King" to "Rei Gelado" (Cold King), probably because they thought it sounded better than the literal translation of "Rei do Gelo".
10** Most dubs translate Me-Mow's name into something based on the language's own onomatopoeia for a cat's meow, but the Italian dub diverges from this by naming her "Gattivo": a {{Portmanteau}} of the words "gatto" (cat) and "cattivo" (bad).
11* The Romanian dub of ''WesternAnimation/{{Amphibia}}'' has several Woolseyisms.
12** All of the central cast has [[DubNameChange name changes]]. Anne is named Anna (a common Romanian girl name), Sprig is named Broschi (a Romanian pun on the words for "frog" and "jump"), Polly is named Paula (same reason as Anne), and Hop Pop is named Mos Hop (Mos meaning forefather, or ancestor, which makes his name rather literal in relation to his grand-kids).
13** Several line changes are made throughout some episodes to keep character lip sync relatively intact while working around language differences. For example, Hop Pop saying "I don't feel safe." in "Anne Theft Auto" is changed to "Mă cam sperie." which means "She kind of scares me." instead. A literal translation of the English line to Romanian would be "Nu mă simt în siguranță." and would be too long.
14* The characters in ''WesternAnimation/TheAnimalsOfFarthingWood'' mostly kept their names in the Swedish dub, being named after their own species, which works the same in both English and Swedish. However, Scarface's name was changed into "En-Öga/One-Eye" because his original name translates to "Ärransikte".
15* The Japanese dub of ''WesternAnimation/{{Animaniacs}}'' did a small change in Brain's CatchPhrase: ''Rat? I'm A MOUSE!'': In Japanese, the phrase was changed to ねずみ?俺はマウスだ![[note]]Nezumi? Ore wa MOUSE da![[/note]] The ''Mouse'' part was [[GratuitousEnglish left as it in English]] rather than using ''nezumi'' because in Japanese, both mice and rats are named ''nezumi'' for both species, rather than having a specific word for ''rat''.
16* ''WesternAnimation/AvatarTheLastAirbender'':
17** The Irish dub is peppered with Woolseyisms. Of particular note is Katara's speech to the Earthbenders trapped on the iron prison ship. The entire speech stole bits out of Irish Colonial poetry (mostly "Mo Ghile Mear") about how the Irish had hope of fighting back against the English because Bonny Prince Charlie is coming (if you're not that well up on Irish history, Charlie never did come), but the names were changed around to we have hope of defeating the Fire Nation because the Avatar is coming. Some nearly cried, and as a result found the original to be quite narmish. The actors all speak a different dialect of Irish depending on where in Ireland they came from. The Fire Nation have Connacht accents (western Ireland). Katara and Sokka have southern tendencies, and the Earth Kingdom has more standardised, academic Irish. Aang, representing all nations, seems to have a bit of everything;.
18** The Swedish dub changes The Boulder's name from a wrestling reference to a pun by re-naming him Bum Ling, "bumling" being Swedish for "boulder". Dream!Ozai's line about his "royal parts" is also changed to his "royal jewels".
19** The word Bending does not translate that well in Greek so they went with their word for tamer (Xtamer) one of the reasons Korra was not as liked was because of the change to a BlindidiotTranslation wich made the benders sound like they were doing push up (the words can sound very similar in the original Greek).
20** The Hebrew dub changed the original's "That's why we call it justice - because it's just us." into a different pun, based on the fact the Hebrew words for "a grammatical sentence" and "a trial" are the same. Back-translating the Hebrew pun into English is a Recursive Woolseyism of sorts, which stresses the KangarooCourt nature of Aang's trial - "That's why it's called being sentenced - I say a sentence, and then you say a sentence".
21** Also from the Hebrew dub, Combustion Man being renamed "the Bombardologist" - based off the fact his "sparky sparky boom" rays come from his forehead.
22* ''WesternAnimation/BatmanTheAnimatedSeries'':
23** The Venezuelan dubbing team that dubbed the show for Latin America choose to keep the already famous Mexican variation of the characters names made popular by the 60s TV series as, for example; Bruce Wayne = Bruno Diaz, Dick Grayson = Ricardo Tapia, Catwoman = Gatúbela, The Joker = El Guasón, Batgirl = Batichica, and Gotham = Ciudad Gótica (they kept James Gordon, thankfully, and not Comisionado Fierro). Also, the names of the Bat-artifacts with the made-up “Bati” prefix were also used, as in Batmobile = Batimóvil and Batcave = Baticueva. This tradition was kept even with the successor series like ''WesternAnimation/BatmanBeyond''.
24** Of course, ''WesternAnimation/SuperFriends'' and all Creator/HannaBarbera shows featuring Batman used the Mexican names.
25** In the Arabic dub lyrics were added to the intro.
26* ''WesternAnimation/BeavisAndButtHead'' commented on music videos regardless of whether or not the bands featured would be recognizable to foreign audiences. When the show was dubbed in other countries, the original version's music videos would sometimes be replaced with the duo commenting on ones that ''would'' be familiar with that country's audience. A good example is this [[https://www.youtube.com/watch?v=XaJUJahct6o&ab_channel=JustStop exclusive music video commentary]] from the German dub.
27* ''WesternAnimation/Ben10Omniverse'': Rook's species, the Revonnahganders, are known for despising the use of contractions on language, treating it as being extremely rude akin to a swear word. In Brazilian Portuguese, contractions work differently and it would sound very weird if Rook avoided using them; thus, the dub altered it so that Revonnahganders dislike the use of informal slang instead.
28* ''WesternAnimation/TheBigKnights'' was released on German TV as ''Die Retter-Ritter'' ("The Rescuer Knights").
29* ''WesternAnimation/ChipNDaleRescueRangers''
30** The Polish version changed the name of character "Monterey Jack" (a name of American cheese) to "Rockfor" (which is "Roquefort", a name of French cheese, written phonetically). Also, the "RR" in the title was translated as "Risky Rescue Brigade" (which, also, was the Polish title of the show).[[note]]Actually, the show's title is just "Chip and Dale", because at the time it debuted (January 1991), the shorts weren't airing regularly on Polish television. That "Risky Rescue Brigade" undertitle was added for home video usage and airings on commercial TV channels in Poland.[[/note]]
31** The Swedish dub of the series changed nearly all the character names, as well as the title, due to the fact that the originals doesnt translate into very dynamic names. Chip and Dale were given the same names as they had in the original translated shorts, Piff and Puff, while the show itself became "Räddningspatrullen/Rescue Patrol". Monterey Jack, who is named after a cheese that is almost unknown in Sweden, had his name changed to the somewhat generic name "Oscar". Gadgets name would translate into "Prylen" or "Maskinen", so it became "Pärlan/Pearl". Fat Cat's name was changed to "Svinpäls", which is an old slang for villain or jerk.
32** The name of Roquefort a.k.a. Rocky was also left in the Russian dub, with some additional changes like Gadget becoming Guyka (Nut, although not ''this'' kind of nuts you may think about first) and Fatcat becoming Tolstopuz (Fatbelly).
33** In fact, the Russian dubs of most of the classic Disney animated shows are notorious for their "liberal" approach to character names that ended up mostly working and themselves became iconic. For example, in ''WesternAnimation/DuckTales1987'', the names of the triplets Huey, Dewey and Louie, which sound silly to a Russian audience (invoking a slang word for penis), were changed to Billy, Willy and Dilly -- which ironically works the same way to an English audience.
34** The Hungarian dub of ''Chip and Dale'' translates the show title as "Csipet csapat" (literally "Tiny team"), Monterey Jack is renamed Kvarg Lipi (a pun on Quargel cheese or possibly Liptai túró/Liptauer Quark/körözött, made of quark/cottage cheese), Gadget becomes Sziporka ("spark," as in genius) and Fat Cat is called Pukkandúr (combining "pukkan" (to pop) and "kandúr" (tomcat)).
35** The Italian dub renames Fat Cat to Gattolardo, which not only has the same meaning (''gatto'' "cat" + ''lardo'' "lard"), but also sounds like ''Il Gattopardo'' aka ''[[http://en.wikipedia.org/wiki/The_Leopard The Leopard]]'', a novel about a Sicilian nobleman, an apt choice for a refined crime boss. The same dub renames Prof. Nimnul to Dr. Pan De Monium.
36** In the Norwegian dub Gadget name is changed to "Fiksi" that means something around like fixing.
37* ''WesternAnimation/CodenameKidsNextDoor'''s Mexican Spanish dub is one of the show's most popular dubs, mostly out of courtesy of Óscar Flores (voice of Numbuh 1), who fills the character's dialougue with non-sequiturs and random pop culture references, such as Mexican singer Luís Miguel (possibly a joke to the fact that Miguel is Numbuh 1's dub name), all the while keeping up with his serious and authoritative voice tone. The rest of Sector V also have their highlights in the dub as well.
38* ''WesternAnimation/CountDuckula'''
39** The Latin American dub, also produced in Mexico, inserted rapid-fire references to Mexican culture (pop and otherwise) that make it one of the most beloved cartoons in the country's history. Such as "patolín" (how Nanny refers to Duckula in Spanish instead of "Ducky-Boos") wanting tortillas made from [[ProductPlacement Maseca]]-Seca for lunch; or how he almost never refers to Nanny as such, preferring to use "Gordis" or "La Gorda" (think "fatty/fatso" as a very affectionate term of endearment) and "Gorda de la caridad!" when especially irritated with her.
40** The ending of "Hardluck Hotel" in the German dub changed the line from, "Nanny... you're a ninny, Nanny" to "Emma... ich bin auf Dilemma, Emma."
41* ''WesternAnimation/DarkwingDuck''
42** His CatchPhrase "Let's get dangerous" became "Let's risk the feathers" ("lad os så vove fjerene") in the Danish dub. [[HoldYourHippogriffs This derives from]] "risking the fur" ("vove pelsen") which is a common Danish euphemism for undertaking a dangerous endeavour.
43** The dubbing of ''Darkwing Duck'' for Latin America kept more or less the same English names, but one of the more interesting exceptions was changing Quakerjack's name for "Cuackguasón": Quack[[ComicBook/TheJoker Joker]].
44** In the German dub Steelbeak is called "Eisen Beis" which loosely translates to Iron Bite.
45* In Spanish, [[WesternAnimation/WackyRaces Dick]] [[WesternAnimation/DastardlyAndMuttleyInTheirFlyingMachines Dastardly]] is given a heavy French accent and is known as "Pierre Nodoyuna," the last name translating as "I always lose."
46* The majority of the non-English versions of ''WesternAnimation/DoraTheExplorer'' have her teaching English instead of Spanish.
47* ''WesternAnimation/DrawnTogether'', as translated into Russian by TNT (later by 2x2). Most jokes specific to American culture that wouldn't make sense to a Russian audience were replaced with Russian-specific ones. In a particularly {{Anvilicious}} moment, Foxxy and Spanky recite the names of Russian reality show participants, like "This is for Olga!", in the first season finale.
48* The Latino dub of ''WesternAnimation/{{Duckman}}'' did something similar to the ''Drawn Together'' in Russian example, not only giving the characters specific Latin American accents (Cuban, Puerto Rican, Mexican, etc.) but also changing the jokes and the names of the celebrities to Latin American references.
49* ''WesternAnimation/DuckTales1987'':
50** The Spanish dubs have used some clever names for the characters:
51*** Scrooge [=McDuck=] is Rico [=McPato=] ("Rich [=McDuck=]") in Latin America and Gil Pato in Spain.
52*** Huey, Dewey and Louie are Hugo, Paco y Luis in Latin America and Juanito, Jorgito y Jaimito in Spain.
53*** Duckworth is Bautista in Latin America and Patista in Spain.
54*** Launchpad [=McQuack=] is Joe [=McQuack=] in Latin America and Juancho [=McQuack=] in Spain.
55*** Gyro Gearloose is Ciro Peraloca/Giro Sintornillo in Latin America and Ungenio Tarconi in Spain.
56*** Gizmoduck is Pato Aparato (lit. Gadget-Duck) in Latin America and Robo-Pato (Robo-Duck) in Spain.
57*** Gladstone Gander is Pánfilo Ganso/Glad Consuerte in Latin America and Narciso Bello in Spain.
58*** Flintheart Glomgold is Flint [=MacNate=][[note]]This is a wordplay, as the word "magnate" means "tycoon"[[/note]] in Latin America and Isidoro Dorado in Spain.
59*** The Beagle Boys are Los Chicos Malos ("The Bad Guys") in Latin America and Los Golfos Apandadores ("The Crusher Bums") in Spain.
60** Italian sorceress Magica De Spell was voiced, for some reason, with an Eastern European accent. The Italian dub, remembering she lives near Naples, had her voiced with a heavy Neapolitan accent-and did the same with [[WesternAnimation/DuckTales2017 the reboot]], in the former case improving the hilarity due to Neapolitan being synonymous with hilarity, cunning and [[LargeHam extreme hamminess]] even for [[WorldOfHam Italy]], and in the latter making Magica's viler incarnation more unsettling because a [[VocalDissonance Neapolitan accent just isn't supposed to come out from the mouth of such a psycho]].
61* The Dutch dub of ''WesternAnimation/DuckTales2017'' splendidly pulled one of these of in the episode "The Beagle Birthday Massacre". In the original episode, Webby and Lena pretend to be British in front of the Ugly Failures, in order to convince them that they're their relatives from across the pond. After Webby pulls off a rather convincing British accent, she explains to Lena that she picked up the accent from her grandmother, Ms. Beakly, and Scrooge [=McDuck=], who both speak with a British accent. As neither Ms. Beakly nor Scrooge speak with an accent in the Dutch dub, this explanation could not be used and the scene was re-written. Instead, Webby and Lena spoke Limburgian (a Dutch dialect spoken across the rivers in the southern part of the Netherlands), as it sounded similar to the British spoken in the English dub and kept the "across the pond" bit intact. Furthermore, Webby's explanation for speaking proper Limburgian became that she picked up the accent from a Limburgian baker, who occasionally delivered pie to the [=McDuck=] residence, until Scrooge found out and dismissed him for being too expensive. This explanation not only integrated seamlessly into the scene (the same amount of dialogue in the same timespace), but also sounded plausible enough to not raise any eyebrows with the Dutch audience.
62* ''WesternAnimation/EdEddNEddy'':
63** In Brazil, "Eduardo" is the equivalent to "Edward", so Ed, Edd N' Eddy had their names changed to Du, Dudu & Edu, diminutives for Eduardo.
64** Also in Brazil, Ed has catchphrases he doesn't have in the original; "cute", "it didn't even hurt", and instead of liking buttered toast and gravy, he likes chicken with okra. His like of gravy is only mentioned when it is shown on screen (such as his gravy bathtub), and the word "gravy" is replaced with just "molho" (sauce) as "molho de carne" (meat sauce) is too long.
65*** He also casually call his [[AnnoyingYoungerSibling sister Sarah]] various insults while talking to her, such as "ugly" and "scandalous". In the BigDamnMovie, he even calls her "annoying little sister" when they reunite near the end.
66** In the Brazilian dub, Eddy disguising himself as Carl from Ecuador was replaced with him disguising as Junin from Salvador, a city in the Brazilian northeast. He speaks with a Salvador accent.
67* ''WesternAnimation/FamilyGuy''
68** The Hungarian dubbers evidently had lots of fun working on the show, and gleefully changed many non-visual gags into jokes that the Hungarian audience would be more likely to get, such as referencing ''Series/{{House}}'' in an episode that had been made before the aforementioned series debuted or at times taking jabs at Hungarian celebrities. If a famous [[SpecialGuest guest star]] happens to share his or her voice actor/actress with one of the cartoon characters, it tends to get [[LampshadeHanging lampshaded]] as well.
69** The Taiwanese version adds a lot of local jokes, similar to ''The Simpsons''.
70* ''WesternAnimation/{{Freakazoid}}'' in Brazil had, along with the LargeHam of Creator/GuilhermeBriggs as the title character, at least two jokes well adapted: "Better than a Thighmaster!" became "I'm stronger than Creator/MikeTyson!", and the TakeThat in "the scariest thing in the world would be if they gave Sinbad another TV show" was instead the SelfDeprecation "if they kept airing reruns of my cartoon".
71* Polish dialoguist Dariusz Dunowski is generally a controversial figure in the dubbing industry, but his translations can be pretty damn clever. Not only does he include a lot of Polish slang, which makes the dialogue incredibly interesting to listen to - there's no stiff sentences or word-to-word translation. He also tends to put in references to the Polish culture, even when there's no reference in the original. Almost always, it makes the dialogue sound funnier while still preserving the original thought. Some examples (all taken from the dubbed version of ''WesternAnimation/FanboyAndChumChum''):
72** Original: "Hey guys, great session, why don't you take a break? Frosty Freezy Freeze's on me!". Translation: "Hey guys, you're great, Sopot and Opole await you, now get out!" (Sopot and Opole being Polish cities known for music festivals).
73** Original: "Janitor Poopatine, we will not let you down!". Translation: "You can rely on us like you would on Zawisza!" (Zawisza Czarny was a Polish knight and nobleman living in the 14 - 15th century).
74* ''WesternAnimation/TheFlintstones''
75** When it was translated to Latin American Spanish, nearly all of the characters' names were changed: Fred Flintstone became "Pedro Picapiedra" (Peter Stonecutter), Barney Rubble became "Pablo Marmol" (Paul Marble) and so on. In addition, the voice actors (who, by and large, do ''not'' sound like the originals) apparently ad-libbed most of the jokes. This helped to make the series a big hit in Latin America. Even the NoCelebritiesWereHarmed and {{Expy}} cameos were re-written with a more local color, adding more local appeal and moving away from American references that Mexicans and Latin Americans might otherwise not get, using [at the time] well known Latin American celebrities instead of the original, and yes, with the stone-related pun names like Piedrique Guzmán (Enrique Guzmán) and Rockinflas (Cantinflas) [from Piedra = Stone and Roca = Rock]. [[Music/ThePixies Frank Black]] gives this one his usual (bad) GratuitousSpanish treatment in the song "Crackity Jones" with the line "He got friends like Paco Picopierda...", in reference to an old "psycho gay roommate" who lived with him while in Puerto Rico. Said psycho gay roommate was obsessed with the Flintstones, but it's a good question whether "Paco" instead of "Pedro" is due to Frank or the psycho gay roommate.
76** In Swedish, they got to keep their first names, but their last names were changed from Flintstone to "Flinta" (Flint) and from Rubble to "Granit" (Granite).
77** The Quebec French dub did much the same, featuring prominent Québécois comedians for the voice acting, changing all the names to appropriately French-sounding names: Fred Flintstone became "Fred Caillou" (Fred Pebble), for example. All external signs were also translated in still-frame images. Even Mr. Slate was renamed "Mr. Miroc", a reference to the Mira stone quarry company that existed in Quebec at the time.
78** The Hungarian dub of ''The Flintstones'' went further than that: The dialog has been rewritten to [[RhymesOnADime rhymed prose]] by a writer/poet, József Romhányi. It gained a lot of puns and wordplay in the process. Even the Hungarian title (''Frédi és Béni, a két kőkorszaki szaki'') has a rhyme in it.
79* ''WesternAnimation/{{Futurama}}'':
80** The Italian dub has replaced most English swear words not with their direct Italian equivalent, but with words which have a similar sound and whose meaning can be linked to the character who uttered it. For example, in one episode Zoidberg's "the hell" is rendered in Italian with "cozza" (Italian for "mussel"), which is extremely similar to "cazzo" (Italian for "dick", and general go-to swearword). The acronym F.A.R.T. (Fathers Against Rude Television) was rendered as P.U.Z.Z.A., or Padri Uniti Zittiscono Zotici Attori (United Fathers Hush Coarse Actors). "Puzza" translates literally as "bad smell".
81** When Fry finds his brother's grave, he says that his epitaph is "all lies, every word of it! He wasn't original, he wasn't a Martian, he wasn't Philip Fry, and since when is he a 'the'?" Bender assures Fry that "you're twice the 'the' he ever was." Since the Polish language does not use articles, Fry's last complaint becomes "he wasn't made out of stone!" (referring to the statue on the grave). Bender's response becomes even funnier: roughly "you're much more concrete than he is". The word used for concrete, "beton", can also mean "idiot".
82* ''WesternAnimation/GarfieldAndFriends'':
83** In the German and Spanish dubs, the episode titles are changed. For example, "The Picnic Panic" and "Weighty Problem" were changed to "Hormingas cantarinas" and "Sobrepreso" in the Spanish dub, and "Best Of Breed" and "School Daze" were changed to "Meister allen Klassen" and "Eilpacket nach Ahu Dubai" in the German dub.
84** The original version of "What Harm Can It Do?", as well as many foreign dubs of it, had Wade speak most of the song rather than sing it, but the Hungarian dub has him sing it entirely!
85** In the Spanish version of the ''ComicStrip/USAcres'' episode "Kiddie Korner", this happens. For example, "Little Miss Muffet sat on her tuffet" became "La pequeña Lou, se sentó en su poo".
86** In [[Film/SnowWhiteAndThe77Dwarves Snow Wade and the 77 Dwarves]], Lanolin talks in a cute voice when offering Wade the poison apple, and openly states it's poison. In the Spanish version, she talks in what seems to be an Italian accent and doesn't tell him the apple is poison.
87** In the Spanish dub of "Video Airlines", the comically bad Spanish dubbed version of "Kung Fu Creatures on the Rampage 2" is instead in comically bad ''English'' - complete with incorrect grammar and mispronunciation, and [[OohMeAccentsSlipping the Spanish VA's native accent slipping through.]] (However, the "El Cine Fantastico" title card remains unchanged.)
88* ''WesternAnimation/GravityFalls'':
89** In the Japanese dub, Mabel's pet pig Waddles is named Yottan, a combination of ''yororo'' (the onomatopoeia for waddling) and the diminutive suffix "-tan".
90** Both the Latin American and Brazilian dubs manage to preserve Candy's joke about giving the members of Sev'ral Timez "several kisses" in "Boyz Crazy".
91* The Brazilian dub of ''WesternAnimation/HiHiPuffyAmiYumi'' replaced Kaz's line "These aren't masterpieces! They're messed-up pieces!" for "Essas não são obras-primas! São obras-tias!" ("obra-prima" means "masterpiece" while "prima" means "female cousin" and "tia" means "aunt").
92* In Latin America ''WesternAnimation/TheJetsons'' had a similar treatment in dubbing the names. The family name was change to ''Los Supersónicos'' (The Supersonic) though the name was use only in the title as in-universe the family name was just Sónico. Thus George Jetson became Súper Sónico, Jane Jeston became Ultra Sónico, Judy Jetson is Lucero (morning star) Sónico, Elroy Jetson turned to Cometín (little comet) Sónico, Rosie is Robotina and Mr. Spacely is "Señor Espacial" (which is a literal translation), and in some version is called Sr. Júpiter (Mr Jupiter). Only Astro remains the same name.
93* In episode 8 of the French series ''WesternAnimation/{{Kaeloo}}'', Mr. Cat gives Stumpy some sarcastic advice on how to pass the baccalauréat exam. The English dub changes it to Mr. Cat giving Stumpy advice about taking the SAT.
94* ''WesternAnimation/KiddVideo'''s Italian dub renames among other things the Flipside to Mondo Rock ("Rock World", as in the music genre) and the BigBad Master Blaster becomes "Mister Bruttoceffo" (something like "Mr. Uglymug" or "Mr. Nastyguy") to preserve his initials. Not every change worked though: for example the Copycats were translated literally as "Copiagatti", which doesn't really mean anything.
95* ''WesternAnimation/KingOfTheHill'':
96** The Mexican dub had the title translated as ''Los Reyes de la Colina'' ("The Kings of the Hill"), changing the family's name to "Reyes" (a real Hispanic surname meaning "King") while still preserving the pun on the phrase "king of the hill." For example, Hank Hill's name was changed to "Hector Reyes".
97** The Hungarian dub attempted this, though how successful it was is questionable. Essentially, they rewrote every line of dialog to sound more "realistic" -- by [[ObligatorySwearing packing them chock full of swear words]], especially Boomhauer's speeches. This is a common tactic, and the dubs of ''WesternAnimation/SouthPark'' and ''WesternAnimation/FamilyGuy'' also made use of it, but unlike those, ''King of the Hill'' had morning and afternoon timeslots, when children could watch it. Another unique change they made was giving Hank a ''very'' gruff redneck voice. Beginning from season 7, the dub became a straight translation of the original, abandoning the profanities.
98** Quebec’s french dub was adapted to the local culture--right down to the Joual, which is Quebec’s slang. The show's title was changed to ''Henri pis sa Gang'' (''Henry and his gang''), Peggy became "Paulette", Dale Gribble became "Dan Grenier", Bill became "Boule" ("Pudgy"), Boomhauer was "Papineau", John Red Corn was "John Sept Grains" (a reference to Anacin, which was once presented as a "seven grains analgesic" in the French Canadian ads), and the town of Arlen became Sainte-Irène, since most villages and small towns in Quebec are named after saints. Although when episode plots were specifically themed around the characters being Texans, or when the plot hinged upon Mexico being just an hour's drive away, no explanation was given, and the Quebec setting was simply ignored.
99* Many foreign dub of the WesternAnimation/LooneyTunes shorts does this with many of the characters' names and and their catchphrases:
100** In the Mexican dub, WesternAnimation/DaffyDuck is renamed as ''Pato Lucas'' (Lucas the Duck). ''Lucas'', besides being a common Spanish name, is also a Mexican slang for ''crazy'' or ''insane'', quite fitting, due of his personality.
101** On the other hand, in the Japanese dub, while keeping his original English name, his catchphrase becomes お前って、サイテー[[note]]Omaette, Saitee[[/note]] (Roughly translated as ''You're the Worst'').
102** In the Mexican dub, Tweety Bird becomes ''Piolin'', which is diminutive form of ''Pio'', the Spanish onomatopeia for ''Tweet''. His catchphrase "I tawt I taw a puddy tat!" becomes "''Me pareció ver a un lindo gatito''" ("I think I saw a cute little kitty").
103** In a similar way, in the Japanese dub, his catchphrase becomes 見た、見た、ネコたん![[note]]Mita, Mita, Neko-tan![[/note]] or in older dubs, ネコたん、見たでしゅ[[note]]Neko-tan, Mitadeshu, a very slurred way to pronounce ''Mitadeshou''.[[/note]] (Translated as ''Look, Look, a Kitty!'' or in older dubs ''I Shaw a Kitty!'' in a slurred way.)
104** In the Italian dub, Sylvester's ''Sufferin' Saccotash!'' becomes ''Sinfonia di Sogliole Siamesi!'' (''Symphony of Siamese Soles!'')
105** In the episode ''To Bowl or Not to Bowl'', one of the gags involves Daffy tying to give nicknames to his bowling partners, his own being "Poobah the Grand", of which only the "Poo" part appears on screen. The Hungarian version changed it to "Po the Franchise/KungFuPanda", which of course isn't a perfect solution ("Po" wouldn't give you "Poo"), but it is a successful ActorAllusion, as Daffy (at least in this show) and Po are voiced by the same actor.
106* The Japanese dub of ''WesternAnimation/MagicAdventuresOfMumfie'' has a lot of these:
107** Anytime Mumfie hums or whistles, "The Beginning of Things" is the song he will be whistling.
108** Eel [[RhymesOnADime rhymes most of her sentences]], especially during her first appearance.
109** The Japanese dub calls "what-iffers" "moshinara", or "if-ifs".
110** In "The Chase Is On", Mumfie, instead of "I've got it!", [[GratuitousEnglish yells "Nice catch!" in English, and Davy Jones yells "Ready...escape!" in English a few seconds later]].
111* When ''WesternAnimation/TheMagicRoundabout'' made the transition from France to the United Kingdom, the plot for each episode was completely rewritten and narrated by Eric Thompson. Although the show's creator, Serge Danot, expressed concern over these changes, Thompson's thoroughly British revamp of the animations gained cult status. Eric in fact wrote the scripts without looking at the original French ones; he based it entirely off the film. Then there's the strange case of the 2005 computer-animated movie... It was made as a joint French-British effort, and had a voice cast from each country. Then it had a separate American dub, which is just considered terrible in of itself.
112* The end of ''WesternAnimation/MightyMouse Playhouse'' has the hero saying to us "See you next week, boys and girls... same time, same station. Goodbye!" According to an apocryphal claim, the Spanish dub changed it to "That's all, friends, and don't forget your vitamins and minerals!"
113* In the original English ''WesternAnimation/MickeysChristmasCarol'', the characters retain their names from the [[Literature/AChristmasCarol original story]], even though they are "played" by familiar Disney characters - Scrooge [=McDuck=] as Ebenezer Scrooge, or at least Ebenezer Scrooge looking like Scrooge [=McDuck=], etc. In the Finnish dub, their names switched back to the Disney characters, which makes perfect sense since Finnish children would presumably be at a loss with the odd English names they've never heard. This also necessitates a further change: Isabelle/Daisy in Scrooge's past is identified as Goldie O'Gilt, because it would be too odd for Scrooge to be dating her if she was actually named as Daisy Duck. (That all said, the translation also has [[BlindIdiotTranslation some serious fumbles]], such as "Ghost of Christmas Porridge" and, due to some dropped words of explanation, Scrooge and his fiancée apparently having a financial contract to get married that involves her having to pay him.)
114* Théo Barbot, who is turned into a VillainOfTheWeek in ''WesternAnimation/MiraculousLadybug'', has the supervillain name L'Imposteur (The Imposter), and his power allows him to be a perfect imitation of the cat-themed superhero Chat Noir. The English dub naturally named him Copycat.
115* ''WesternAnimation/MissBG'' is a dub of a French cartoon called ''Bravo Gudule'', based on a series of children's books called ''Gudule''. To reflect the initials of the original version, the protagonist was named ''Miss BG", with BG standing for "big girl", reflecting her personality as a TeamMom.
116* In the Japanese dub of ''WesternAnimation/PAWPatrol'', the Kitten Catastrophe Crew are called the Nyan Patrol.
117* ''WesternAnimation/ReadyJetGo'':
118** In Norway, the show is called Jet fra Bortom, which literally translates to Jet from Beyond. "Bortom" sounds almost exactly like "Bortron", the star system that Jet and his family are from. So they really are from beyond.
119** Sunspot [[DubNameChange is renamed]] to Sputnik in the Finnish dub, as a ShoutOut to the first artificial Earth satellite.
120*** Likewise, he's Ray (Лучик) in the Russian dub and the adorable Sun Bunny (Saules Zaķis) in the Latvian voiceover.
121** In the Sinhala dub of "The Milky Way" song from "A Visit to the Planetarium", Jet sings a solfège (do-re-mi-fa-so-la-ti-do) at the end instead of "Good evening friends!" like in the original English. This not only makes the song work better in Sinhala, but also highlights Jet's quirky nature.
122*** In their dub of "My Three Suns", they made Face's comedian persona be named Joker Face, as a clever pun on 'poker face'.
123** In the Hungarian dub, whereas other characters keep their names in English and with English name order (surname last), Jet and his family’s names use Hungarian name order (surname first) along with having a translated last name. This is likely to indicate that they are alien.
124** In the Polish dub, Carrot and Celery have regular human names (Karol and Celina, respectively), because Polish is a gendered language and the words for the vegetables are the opposite gender from the characters Carrot and Celery.
125** In the Russian dub, the "a kid's place is exploring space" TagLine becomes "Best friends; the cosmos, the world and me", which is not only adorable, but reflects the themes of the whole series.
126** The Uzbek dub changes the components of a three-part Bortronian meal from a hoagie, Figinnuz, and exploding shake to "Bortron burger, potato fries, and an exploding sherbet".
127* ''WesternAnimation/TheRealGhostbusters'' had a Dutch dub which featured the characters talking over the end credits, practically turning this into a show-within-a-show as they introduced bizarre, made-up back stories (such as frequent mention of Egon's days in the "Sea Explorers", a scouting group), cracked jokes about the events featured in the episode and even referred to the hosts of the SaturdayMorningKidsShow it was part of.
128* ''WesternAnimation/TheSimpsons'':
129** The Québec dub replaces many U.S. pop-culture references with local ones, and even implied that the show was set in Québec (despite no {{Dub Name Change}}s), though they later stopped due to the increased references to U.S. politics of the later seasons, and the contrived situations generated by the local Québec references, including Burt Reynolds and a Québecois celebrity talking to each other in a Québec-made awards ceremony!!!
130*** Played with on occasion. In one episode, Homer ended up in Canada by accident. This wasn't changed in the Quebec dub, but the roles of an English and a French Canadian were reversed in one scene, with French being the language that Homer understood rather than English.
131*** The Sprawl-Mart (a parody of Wal-Mart) seen in some episode has been translated as "C'pas-d'la-Mart" in the French-Canadian dub, which sounds like the Québec French expression for "it's not shit" (it's an insult, not a compliment, as in "[[InsultToRocks it's not even worth shit]]").
132*** The season 1 episode "[[Recap/TheSimpsonsS1E11TheCrepesOfWrath The Crepes Of Wrath]]" features the French policeman being [[SeparatedByACommonLanguage unable to understand Bart]] due to Bart speaking in Quebec-accented vernacular French (while he speaks Marseille French).
133** The German dub of ''The Simpsons'' has vastly deteriorated over the years (not only owing to the deaths of some of the principal characters' voice actors). Initially, it was very good and contained several Woolseyisms in the dialog and the acting.
134*** One example is when Milhouse jumps from a dam in a parody of ''Film/TheFugitive'' and loses his glasses. The German dub adds a timing gag, giving the audience one second of silence to assume that Milhouse died before his "My glasses!" line.
135*** In general, the fact that there are more voice actors to portray the more important characters than in the original leads to a more facetted portrayal of the individual characters with a broader range of expression as the actors don't have to strain their voices to achieve yet another distinct funny voice.
136*** Uter, the foreign exchange student at Springfield Elementary, is from Germany. In the German dub, Uter is from Switzerland.
137** The Italian dub features some changes to side characters, most prominently with Chief Wiggum and Groundskeeper Willie. The former is renamed Commissario Winchester (Chief Winchester) as a parallel to the now-defunct weapon manufacturer of the same name (and also as a nod to the [[CowboyCop trigger-finger attitude]] of many fictional American cops), and is given a thick Neapolitan accent to go along with his bumbling, hilarious attitude. The latter instead is given a Sardinian accent and has his place of origin changed from Scotland to Sardinia; this makes a lot of sense considering Sardinia can be considered Italy's own Scotland, being a place with very distinct culture and customs compared to the rest of the country and also for sharing a less-than-benign stereotype [[BestialityIsDepraved involving sheep.]]
138** Also in the Italian dub, Ned Flanders' VerbalTic of adding words like "diddly" or "doodly" in his sentences is replaced with Ned often repeating the same word with the suffix -ino at the end. The suffix –ino is typically used in Italian to denote smallness (e.g: "gatto" is "cat", "gattino" is "little cat") or endearment. The Simpsons dub often makes Ned repeat the same word with the suffix –ino even when it doesn't make much sense, like "Salve salvino!", literally "Hello, little hello!". On the other hand, the original version uses the suffix –ino for the word "neighborino", but not in the Italian version because the translation of "neighbor" ("vicino") already ends in –ino without any suffix.
139** The episode "Girls Just Want to Have Sums" features Lisa [[SweetPollyOliver disguising as a boy]]. In the Italian dub, since Lisa's voice actress Monica Ward also voiced Urkel ''Series/FamilyMatters'', they played along with it by having her doing "Jake Boyman"'s voice in the same tone as Urkel, sneaking his trademark laugh and even a "Did I do that?" in the dialogues.
140** The mill scene in "Homer's Phobia" is specially cherished in Spain for its meme-inducing status. The more vulgar "Hot stuff coming through!" was replaced with "Give me passss! I'm burning hoooot!", and the exchange "You are all sick!" / "Oh, be nice!" was rendered as "You are all crazy!" / "''You'' are crazy, you bald girl!", playing with the fact that some Spanish gay men (not transgender people) refer to each other with feminine pronouns. In addition, Roscoe switches to an effeminate voice when he says "We play hard", after speaking with an exaggerated macho voice in the rest of the scene.
141*** Also in Spain: The verses "Like my loafers? Former gophers / It was that or skin my chaffeurs", in Mr. Burns's song "See my Vest", were changed to "Jumping moccasins / From the skin of two mastiffs". "Jumping Moccasins" became the most iconic line in the song and it is often used as its informal title despite coming almost at the end. While it loses the HumanResources reference, the translation is helped by the shoes [[CallARabbitASmeerp actually looking]] [[AllAnimalsAreDogs like dog heads]] and not gophers (an animal Spaniards aren't familiar with anyway). There is also some extra hilarity in Burns wearing the gorilla vest through the song but only mentioning it when he puts it on at the beginning and when he calls it his favorite at the end (the repeated line "See my Vest!" was changed to "As you See!", due to the impossibility of keeping the rhythm with a faithful translation).
142*** In the episode "Grade School Confidential," Maude's line "We're talking about S-E-X! In front of the C-H-I-L-D-R-E-N!" is misinterpreted by [[DepravedKidsShowHost Krusty]] as a reference to some establishment by the name of the Sex Cauldron. In Latin American Spanish, he puts "S-E-X-O" and "N-I-Ñ-O-S" together to get "El Nido de Sexo" (the Sex Nest). In European Spanish, Maude says "S-E-X-O" and "E-S-T-udiantes", which Krusty interpretates as "sexadiantes".
143*** From "Treehouse of Horror V," the line "No TV and no beer make Homer go crazy" is translated into Spanish as "Sin tele y sin cerveza, Homer pierde la cabeza" (Without TV or beer, Homer loses his mind). [[RhymesOnADime It even rhymes!]]
144*** In early seasons, the European Spanish dub gave Carl a strong Canarian accent. Later seasons changed it to a more neutral Spanish.
145*** The Latin American Spanish dub changes the famous "22 Short Films About Springfield" "Steamed Hams" line into "hamburgejas al vapor". The catch here is that Skinner first tells Chalmers that he is cooking "almejas al vapor" (steamed clams), and when he comes back with Krusty burgers he tells him that he misheard "almejas" for "hamburgejas", a {{Portmanteau}} of "almejas" and "hamburgesas". The European Spanish dub keeps things more similar to the original English version, with the only change being that Skinner first tells Chalmers that he is cooking "gambones al vapor" (steamed prawns). Not only are prawns seafood like clams, but it also rhymes with "jamones al vapor" (steamed hams).
146** The Japanese dub has a few gems of its own. In the original dub of “Burns’ Heir,” the cue cards that Homer gives Bart for his tryout misspell “Burns” for “Kurns.” In the Japanese dub, “Baanzu” is misspelt as “Bakanzu.” “Baka,” of course, means “idiot” or “stupid.”
147** The Taiwanese dub by FOX Taiwan added a lot of internet memes, jokes and recent events that were popular in Taiwan. The character names were changed, and Springfield became "Neihu", a refrence to the location of the FNG office in Taipei City.
148* ''WesternAnimation/RegularShow'':
149** In the Brazilian dub, Skips' annoying cousin Quips was renamed to Zoa ("jokes", as in the verb), and was given an hillbilly accent including interjections and nicknames he calls the other characters. Most of his lines were altered as well, such as when [[ItMakesSenseInContext a giant baby angrily traps him inside a cube]]; in the original, he says "looks like the baby woke up on the wrong side of the crib", which was changed in the dub to "that's the lil' baby, with his lil' toys". Ironically, this made the character end up much funnier than he was supposed to be.
150*** Meanwhile in the Polish dub, Quips has been renamed to Kłop; in the original version, Skips tells him that everyone calls him "Quips" because he always tells jokes, but in the Polish dub, he says it's because he always brings them problems; this is because the word "kłopot" means "problem", with "Kłop" being a shortened version of said word.
151** Another example from the Brazilian dub: in "Prank Callers", Mordecai and Rigby watch a video of a guy doing prank calls using the name "Joe Mama" to several people; inspired by this, Mordecai and Rigby begin prank-calling Skips, Benson and Pops also using the name "Joe Mama". In the dubbed version, the video they watch just has a plain "YourMom" joke, while the three prank calls they do are based on wordplay involving the respective character's name; they ask "Saltitão" (Skips) if he has a son named "Docetitão" [[labelnote:Translation]]A pun with "sal" - ''"salt"'' - and "doce" - ''"sweet"'' [[/labelnote]], ask Benson if he has a book from "Malson" [[labelnote:Translation]]A pun with "ben" - which sounds like "bem", ''"good"'' - and "mal" - ''"bad/evil"'' [[/labelnote]] and tell Pairulito (Pops) he has an incoming call from "Mãe Melada" [[labelnote:Translation]]This pun also involves Pops' name being a junction with "pai" (dad) and "pirulito" (lollipop), except here it's altered to a junction with "mãe" (mom) and "marmelada" (marmalade).[[/labelnote]].
152* ''WesternAnimation/TheSecretShow'': When the episodes aired in the United States, a couple episodes ended up undergoing changes in order to appeal to viewers. Namely, the episode [[Recap/TheSecretShowS1E3BogieBall "Bogie Ball"]] was renamed "Booger Ball" and had all instances of "bogie" dubbed over.
153* ''WesternAnimation/TheSmurfs1981''
154** In Latin America, not only were the names changed changed very liberally (Brainy Smurf, for example, became Pitufo Filósofo or Philosopher Smurf), they also gave each Smurf a particular accent.
155** In the Arabic dub, Gargamel's name was changed to Sharshabil and Azazel's name to Halhool (sometimes Harhoor). Further shows and movies keep this change even in subtitles, though Azazel's name is sometimes left unchanged.
156* The Latin American Spanish dub of ''WesternAnimation/SofiaTheFirst'' gave the episode "Great Aunt-venture" the name "Una Aventura Diver-tia", the latter word a pun on the Spanish words for "fun" and "aunt".
157* The original Mexican dub of ''WesternAnimation/SpiderManAndHisAmazingFriends'' left virtually no line of dialogue untouched, turning a stock-standard superhero action cartoon into a legendary, hilarious show that many children of The80s (and even the [[ParentalBonus parents of those children]], for various reasons) quote to this day. Sadly, this dub was replaced for a dead-literal one done in Los Angeles in post-2000 reruns, and the show lost most of its charm.
158* ''WesternAnimation/SouthPark'':
159** The Brazilian dub tends to go to [[LostInTranslation the other side of the scale]], since it was made in an amateur studio with amateur actors. Nevertheless, one entire-episode joke got a surprisingly creative treatment in the episode "Jared has Aides". Since the portuguese word for "aides" ("ajudante" or "assistente") doesn't sound at all like "AIDS" (or "SIDA"), the joke got a slight remake - Jared keeps telling everyone that he has "H&V". Which sounds exactly the same as "HIV", but he says that "H&V" stand for "Hagamenon and Vito", his aides ([[DubNameChange originally called Tyler and Scott]]). Sure, there were still some issues with grammar (especially verbal conjugation) due to the change, but still managed to get the joke across competently.
160** The German version handles this rather creatively by having Jared talking about A.I.D.S as an acronym for "Assistenten im Diätsystem" (diet system assistants).
161** The European Spanish version renames Tyler and Scott to Elviro and Positivo to sound like "El virus positivo" ("The positive virus") when it's spoken really fast, while the Latin American dub calls them Victor and Hector ("V&H").
162** The Swedish subtitles make A.I.D.S. an acronym.
163** The Hungarian dubbing likewise used HIV, pronounced the same as the word "hív", meaning "fan" or "supporter". The grammar wasn't perfect, seeing as "hív" refers to a single person, but at least the joke still worked.
164** To intensify the mystery on Mysterion, because he is an expy of [[Film/{{Watchmen}} Rorschach]] and presumably because they had the chance, Mysterion in the German dub is voiced ''like'' Rorschach ''by'' the German voice actor of the original Rorschach. Which makes an extremly stark contrast when he speaks up with his unmuffled voice in the scene where the kids research Cthulhu, because he is voiced by a woman when not speaking as Mysterion.
165** The Mexican dub of ''South Park'' attempted to do this by covering the profanity with slang from Mexico City. It didn't work, and was soon replaced by the more successful Miami dub, which was more faithful in its graphic nature.
166** The Italian dub added several comical and bizarre expressions, in line with the early seasons of the show that were more of a surreal vulgar comedy. For example, Cartman's catchphrase "Screw you guys, I'm going home" was rendered as "Fatevi un clistere, io me ne torno a casa", meaning "Have yourself an enema, I'm going back home". Another example: Terrance and Phillip were renamed "Trombino & Pompadour", to keep their initials and also give them silly names that vaguely sound like vulgar innuendos in Italian (more or less "Fucker & Sucker").
167* ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'':
168** A very clever, multifaceted example: In the German dub of the episode "Born Again Krabs," when the Flying Dutchman comes after Mr. Krabs, the fake LineOfSightName he gives after looking at the flower on the end table is "Benjamin Blümchen," rather than "Harold Flower" in the English version. It's still a LineOfSightName because "Blümchen" is a diminutive of the German word for "flower", but it's also a Woolseyism because it references Benjamin Blümchen, the elephant from the popular German children's audio-stories and cartoons. In addition, it's also an ActorAllusion, because Mr. Krabs' German VA is Jürgen Kluckert, who has been the voice of Benjamin Blümchen since 1994. Krabs' voice actor even changes his voice to the much calmer, softer tone he uses for said pachyderm.
169** In the German version of ''WesternAnimation/ChristmasWho'', Sandy tells [=SpongeBob=] about Knecht Ruprecht (Farmhand Rupert), the companion of Saint Nicholas in German folklore.
170** In the Latin American dub for "Krusty Krab Training Video", the acronym "P.O.O.P." (People Order Our Patties) became the similar "C.A.C.A.", which stands for "Clientes adoran comer aquí", meaning "Customers enjoy eating here".
171** In the original version of "Worrmy," Patrick seems to be able to speak to birds, but he insists he's actually speaking Italian. In the Italian dub, he instead says he's speaking Spanish.
172** Since the literal German translation of "square pants" (''"quadratischehosen"'') sounds rather awkward, and doesn't have the same cadence as the English version, Spongebob's surname in the German version is ''"Schwammkopf"''--meaning "Sponge-head". It's also a {{pun}} on ''"Schwachkopf"'', meaning "idiot".
173** The word "barnacle" in the German dub is always translated as ''Blaubarsch'', which actually means "bluefish". This may be because "Rankenfußkrebs" is such a long word and doesn't really fit in the names of characters like Barnacle Boy or ''JustForFun/TheUglyBarnacle''. In the Brazilian Portuguese dub it is always translated as "Mexilhão" which means mussel, since there's not a specific word in Portuguese that refers to barnacles.
174** In "Krab Borg", Squidward's corny joke was changed in the German dub while keeping the meat of the punchline intact.
175--->'''Squidward:''' Why don't the Chinese like pirate movies?[[note]]Original joke: Why couldn't the 11-year old get into the pirate movie?[[/note]]\
176'''Mr. Krabs:''' Why?\
177'''Squidward:''' Because [[AsianSpeekeeEngrish they can't say]], "Arrrr!"[[note]]Original punchline: It was rated "Arrrr!"[[/note]]
178** Squidward's name is a humorous {{portmanteau}} of "squid" and "Edward", which is somewhat tricky to translate into other languages. Some of the international translations don't even bother to preserve the wordplay, which is why Squidward is called "Carlo" in French and "Thaddäus" in German. But the Latin American Spanish translation cleverly renames him "Calamardo", a portmanteau of ''"calamar"'' ("squid") and "Eduardo". Similarly, his name in the Japanese translation is "Ikarudo/Ikardo", a portmanteau of ''"ika"'' ("squid") and "Ricardo".
179** In the episode "Sold!", [=SpongeBob=] speaks German to Squidward, who is wearing lederhosen and tries a few times to speak German. In the German dub, they instead speak the Bavarian dialect of German, which is sometimes considered a different language. This actually makes more sense, because Bavaria is the region where most stereotypical depictions of Germans, including lederhosen, originated.
180** In the German dub of "Wishing You Well", [=SpongeBob=] says "claustrophobic" means Squidward is afraid of "people named Klaus" instead of "Santa Claus". Patrick then teases Squidward by going "Klaus, Klaus, Klaus." instead of "Ho, Ho, Ho."
181** In Dutch, "rodeo" is pronounced "ro-day-oh" instead of "roh-dee-oh". So in the title card for "Rodeo Daze", [=SpongeBob=] reads it with the English pronunciation, only for Squidward to correct him ("No, [=SpongeBob=], it is 'roh-''DAY''-oh!' 'Ro-dee-oh' is English!"), and [=SpongeBob=] laughs.
182** In the Brazilian Portuguese dub for "Frankendoodle", [=SpongeBob=]'s line about how he was voted "most artistic" in High School, only to correct himself as "most clumsy" after he accidentally loses his half of the pencil was turned into a clever wordplay. "Artistic" was translated as "artista" (lit. artist), whereas "clumsy" was translated to "''arteiro''" (mischievous), thus making [=SpongeBob=]'s confusion of the two words much funnier (and reasonable) in the dub.
183** The French dub has some pretty good title translations. One example is "Swimming Fools", which revolves around Squidward trying to get into [=SpongeBob=]'s swimming pool unnoticed, being translated to "Squidward Takes the Plunge"; still a pun, but a different one than the original because the other wouldn't work if translated directly.
184** In the French dub, "Under the Small Top", which is about Squidward getting attacked by a flea circus, is renamed to "Arrêtez votre cirque". This is an expression meaning "give it a rest!" but literally meaning "stop your circus!"; both meanings fit for the episode.
185* Because the show was originally meant to teach kids how to read, the Korean dub of ''WesternAnimation/SuperWhy'' changes its' focus to learning English, with characters [[GratuitousEnglish speaking English frequently]] and key phrases in the show being left in English.
186* Hanna-Barbera's ''WesternAnimation/TopCat'', which originally consisted of only 30 episodes and which wasn't so successful in the United States, was dubbed into Latin American Spanish with the names of all the characters altered to fit. But what really took the cake was that every cat spoke in a different accent, which is what made the series so wildly successful in Mexico. The same 30 episodes have been rerun over and over in mainstream Mexican TV for about 30 years.
187* ''Franchise/{{Transformers}}'' series sometimes translate the {{meaningful name}}s of the characters along with the dialogue, because not doing so made more of a mess than usual. For example, Starscream sometimes becomes Gwiazdowrzask (literally "Starscream") in the Polish dub. Accurate. But not exactly snappy.
188** In the German translation of ''WesternAnimation/TransformersAnimated'', the garbage-loving Wreck-Gar's name is Wreck-sauger. It's a play on the German word "staubsauger", which means "vacuum cleaner".
189** In the Hungarian dub of the live-action film, Starscream became Üstökös ("Comet"). Though he has had a number of other names in different series. In ''Armada'', he is called Csillagsikoly (Starscream, literally), sometimes abbreviated to Csillag (Star); and his ''Energon'' (re-)incarnation was christened Surranó (Sneaker, which is what he does at his first appearance). Both dubs of the '86 movie refer to him as Starscream, however the delivery at times makes it sound like "Szarszkrém" (Shitscream).
190** According to the Transformers Wiki the otherwise atrocious G1 English dub by Omni Productions (a Hong Kong-based company) renamed Blurr, a transformer known for his superspeed movement and speech, to "[[ComicBook/TheFlash Wally]]". No, really.
191* ''WesternAnimation/TheWackyWorldOfTexAvery'': In the German dub, "Sagebrush Sid" was called "Sägeblatt Sid" ("Sawblade Sid"). [[BlindIdiotTranslation Sage/Säge?]] You might easily think this, until you learn that sagebrush indeed has leaves that resemble a saw. (And it keeps true to his villainous character, anyway.)
192* ''WesternAnimation/WeBareBears''
193** The show is known in Latin American countries by the PunBasedTitle ''Escandalosos'', a portmanteau of the Spanish words "escandaloso" (scandalous, outrageous) and "osos" (bears). It's a fitting title for a show about three [[NoSocialSkills socially awkward]] [[BearyFunny talking bears]].
194** In the original, Chloe and her parents communicate through the Korean language. When the show was dubbed in Korean itself, the writers changed the Korean dialogue to the [[https://www.youtube.com/watch?v=O6RznBGZ0xo Jeju dialect]], a form of Korean originating from the Jeju Island that is still spoken to this day.
195* ''WesternAnimation/WoodyWoodpecker'''s character Wally Walrus is...well, a walrus, who speaks mostly in a Swedish accent. In Brazil, his accent is Argentinean. The woolseyism is found when you realise that, while Argentina doesn't have any walruses (to be fair, there are no walruses in Sweden, either), it really is (at least in the Far South) very cold, with a climate similar to Sweden, is home to seals (some species of seal are also found in Sweden), and has a soccer rivalry with Brazil. (That's only in the old 50's series. In recent versions he retains his Swedish accent.)
196* ''WesternAnimation/WorkItOutWombats'': In "Cafe Chaos," Louisa tells Zeke that "luncheon" is a fancy word for lunch. Since the word for "luncheon" is the same as "lunch" in Spanish ("almuerzo"), the Spanish dub changes this line to Louisa explaining how you can also have a special lunch. This dialogue changes manages to still convey the same meaning.
197-->'''English''': "Did you not know 'luncheon' is a fancy word for lunch?"
198-->'''Spanish''': "¿No sabias que también puedes tener un almuerzo especial?"[[labelnote:Translation]]You didn't know you can also have a special lunch?[[/labelnote]]

Top