Follow TV Tropes

Following

Context Woolseyism / VideoGames

Go To

1%%
2%%% This page has been alphabetized. Please add new examples in the correct order. Thanks!
3%%
4%% Image moved to this page from Main.Woolseyism per Image Pickin' thread: https://tvtropes.org/pmwiki/posts.php?discussion=1610001281019842500
5%% Previous thread: https://tvtropes.org/pmwiki/posts.php?discussion=1338804154014711000
6%% Please do not change or remove without starting a new thread.
7%%
8[[quoteright:256:[[VideoGame/MarioAndLuigiPartnersInTime https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/malpit_hammer_bros.png]]]]
9[[caption-width-right:256:Japanese: all-[[UsefulNotes/JapaneseWritingSystem katakana]] robot speech. English: LeetLingo.]]
10%%
11%% Caption selected per above IP thread. Please do not replace or remove without discussion in the Caption Repair thread:
12%% https://tvtropes.org/pmwiki/posts.php?discussion=1404492079030138900
13%%
14->''"You little hoochees!"''
15-->-- '''Daos''', ''VideoGame/LufiaIIRiseOfTheSinistrals''
16
17A subset of {{Woolseyism}}; named for a video game translator, it's only natural that there'd be a whole lot of examples!
18
19!!Genres with their own page:
20* Woolseyism/RolePlayingGame
21
22----
23[[foldercontrol]]
24
25[[folder:''Ace Attorney'']]
26* The characters in the ''VisualNovel/PhoenixWrightAceAttorney'' series all had their names Americanized in the localization, but the writers took great care to retain the subtle wordplay and puns of the original. "Kamen Mask", for example, was translated as "Mask☆[=DeMasque=]", since [[DepartmentOfRedundancyDepartment "kamen" is Japanese for "mask"]]. The English version's references to pop culture and [[MemeticMutation Internet memes]] also easily replace similar jokes in the Japanese script while endearing the games to the fanbase.
27* The main character's name needs to be mentioned too. In Japanese, his surname is Naruhodō, a pun on the phrase "naruhodo", meaning "I see" (as in "I understand"). In the English version, his surname is Wright, which sounds like "right".
28* In a truly mind-bending example from the third-game, the Judge protests that he's "no [[VideoGame/FinalFantasyIV spoony bard]]." This may be the first example of a ''recursive'' Woolseyism.
29* And many, ''many'' points for renaming the BigBad of ''VisualNovel/AceAttorneyInvestigationsMilesEdgeworth'' to something less ObviouslyEvil. [[spoiler:''Carnage Onred'']], for one: You couldn't get much more villainous without dressing like an EvilOverlord. In addition to not screaming "BAD GUY!" into a megaphone, his English name ([[spoiler:Quercus Alba]]) has the advantage of furthering ThemeNaming.
30** In the same case, a character meant to be a red herring was named [[spoiler: Damian Hinji,]] which, while not AS on-the-nose as above, would definitely be read as similarly threatening and suspicious in Japanese. By renaming them [[spoiler:Colias Palaeno]] their effectiveness as a red herring is actually increased by not overplaying their hand in the first act, while ''again'' adding to the ThemeNaming.
31* In the third game, instructions given to [[spoiler:Pearl Fey]] tell her to "gravely roast the master in the fires of Hades", [[spoiler:which is basically asking to send Misty and Maya Fey to hell]]. The reader, a young child, obviously doesn't understand what this means, and so ends up [[HilarityEnsues throwing gravy from a roast dinner over a hanging scroll]]. In the Japanese version, the instructions said to "Give [[spoiler:Misty Fey]] magnificent burial rites" in kanji. The reader, not being able to read kanji that well, asks the others to translate and is told how they are read ("''karei indou''"), but not what they mean - so they interpret this as "Indian curry" and throws that over a hanging scroll. Both of which would end up looking like a sort of "brownish slob" obscuring the scroll's picture, thus having the scroll's brown slob obstruction explained believably in both versions.
32* "The Lost Turnabout" hinges on the killer writing the defendant's name wrong when trying to fake a DyingClue, as he'd only heard it over the phone. In Japanese, her name is Suzuki, but written with the non-standard kanji 須々木 instead of 鈴木. The English version preserved this by naming her [[MyNaymeIs Maggey, and having the killer assume the more common spelling "Maggie".]] The reason this is suspicious works in both versions: the victim was her boyfriend and so should have known how to write her name correctly.
33** Similarly, ''Justice for All'' has a female character named Kirio Kamiya, whose masculine-sounding name is a plot point ([[spoiler: which is that de Killer addressing her with masculine pronouns is evidence that he never spoke to her in person]]) that's of importance to the game. In the localisation, she thus got renamed to Adrian Andrews - while still keeping the alliteration in her name.
34* In ''Dual Destinies'', the culprit of episode one uses a bloody message left by the victim; which was actually said culprit's "ID number", to point to the defendant's guilt, by adding a few lines to it, to make it look like their name. The defendant in the English version is called Juniper Woods, and the message that the culprit changed to match their name was "L1001 5R" . In the Japanese version however, the defendant is called Shinobu Morizumi, and the message left was "511103 UR".
35* Blackquill is an interesting case, being localized a Japanese character into an American (or British, it's hard to tell) character that's [[OccidentalOtaku really into the ronin/samurai gimmick]].
36** While he calls almost nobody by their actual name in any scripts, in the original Japanese he [[PungeonMaster calls the main cast by punny nicknames]] that make little sense in English. In the international versions, has the quirk of calling the main characters by their surname followed by "-dono" (an archaic honorific that is the equivalent of milord/milady), and nobody's sure if he's being sarcastic or not[[note]]-dono is rarely used in the time period the story is set in, and would most likely be seen in business correspondence. Given that Blackquill made puns of everyone's name in Japanese, and his insults in the English, he's likely using the term sarcastically, which is also a common usage of -dono, indicating the speaker finds the subject arrogant[[/note]]. Apollo even quips that he's been watching too many samurai flicks.
37** On the other hand, in the Japanese version, Blackquill simply calls Fulbright a rather disrespectful word for "old man", whereas he twists the detective's name into "Fool Bright" in the English version (the reverse of the above). This is a welcome pun on Bobby's name [[spoiler: in addition to subtle {{foreshadowing}} to the fact that the person referred to as such '''fool'''ed everybody into thinking he was 'Bright]]. Calling the Judge "your baldness" could be seen as this, too.
38* In the case "Reunion, and Turnabout", an important clue in the case is that the car involved in an accident some time ago was an overseas import, with the passenger and drivers' seats being the reverse of what would normally be used in the local area, [[spoiler: thus hinting that the official story - that the passenger escaped through their door and the driver died- was the wrong way around; in reality, the driver, Mimi Miney, escaped while the passenger, Ini Miney, died. Mimi used the opportunity to steal her sister's identity, so the "Ini" in court is actually Mimi]]. The Japanese version[[note]]Japanese cars have the driver's seat on the right[[/note]] is straightforward: The car is simply of American make[[note]]American cars have the driver's seat on the left[[/note]]. However, Americans frequently buy cars from Japanese manufacturers, and any Japanese car made for sale in America is constructed like an American-made car. As such, the car was changed to a British make [[note]]Americans generally know that the driver's seat is on the right in a British car.[[/note]]
39* "Recipe For Turnabout" includes the character Victor Kudo, a kimono embroiderer who has severe trouble finding customers. In the original Japanese, it's because he lives in a time where kimono embroidery isn't in high demand, but in the English version, it's because even in the fictional, Japan-ified version of Los Angeles, there was never any real demand for kimono embroidery to begin with.
40* ''VisualNovel/PhoenixWrightAceAttorneySpiritOfJustice'':
41** [[http://www.capcom-unity.com/zeroobjections/blog/2016/10/01/one-grand-finale-weddings-rakugo-and-succession Capcom's official development blog]] recounts how the English version was able to outright mention alcohol in Case 4. [[ValuesDissonance The Japanese rating system, CERO, is much harsher on alcohol than America's ESRB or Europe's PEGI]], so the original Japanese had to use an UnusualEuphemism for sake [[ViewersAreGeniuses that would only make sense to players with knowledge of a specific Rakugo story]] (apparently, even native Japanese players had trouble with it). The English version couldn't have done this without several pages worth of InfoDump to explain it, but thanks to more lenient ratings they were able to just outright call it sake, making figuring out one plot point a lot less cryptic while also making Bucky Whet's antics much funnier.
42** In the same case, Patches and Owen's names are the result of the English team having to alter an anagram puzzle to make sense in English. [[spoiler:The karuta card dying message was supposed to refer to the younger Rakugo performer's fourth personality, but the cards were rearranged to implicate the defendant. Thus, Owen's name was changed so that they could have the anagram be 'Whet no. 4' into 'Owen 4th'. Patches' name was changed so that 'Owen' wouldn't be the only personality with an English name.]]
43** The whole business with Paul Atishon[[spoiler:-Wimperson]]'s EmbarrassingLastName was made up for the English localization, as the corresponding bit in the Japanese original revolved around different ways of reading the characters that made up his name. The English language doesn't have anything remotely similar to that, so the localization team had to come up with an entirely different way of solving that particular puzzle.
44[[/folder]]
45
46[[folder:''Kirby'']]
47* In later ''Kirby'' games, a common trend is for each level to have an AlliterativeName; when the first letter of each level is put together, they spell a thematic word. For the most part, these are appropriately translated for each game, using words with similar meanings.
48** In ''VideoGame/KirbysReturnToDreamLand'', the levels spell the word "CROWNED". The Latin American Spanish level names spell "CORONAR" ("crowned"), the French level names spell "PARFAIT" ("perfect"), and the German level names spell "KROENEN" ("crown", with the O-umlaut substituted for "oe").
49** In ''VideoGame/KirbyTripleDeluxe'', the levels spell the word "FLOWER" (or "FLOWERED", if the final level is also included). The Spanish level names spell "FLORALES" ("floral"), the French level names spell "FLEURIE" ("blooming"), the German level names spell "BLÜHEND" ("blooming", this time using the U-umlaut in its alliteration), and the Italian level names spell "FIORENDO" ("blooming").
50** In ''VideoGame/KirbyPlanetRobobot'', the areas spell the word "PROGRAM". The Spanish area names spell "PROCESO" ("process"), the Italian area names spell "SISTEMA" ("system"), and the German area names spell "ROBOBOT".
51** In ''VideoGame/KirbyStarAllies'', the second area's stages spell the word "FRIENDS". The Spanish stage names spell "AMISTAD" ("friendship"), the French stage names spell "COPAINS" ("friends"), the Dutch stage names spell "STERREN" ("stars"), the Italian stage names spell "AMICONI" ("buddies") and the Chinese stage names spell "卡比與新星同盟/卡比与新星同盟" ("Kirby and Star Allies").
52** In ''VideoGame/KirbyAndTheForgottenLand'', the level names spell out "NEW WORLD". In Spanish they spell "NUEVO MUNDO," and in Italian they spell "NUOVO MONDO," both of which are direct translations, and they use extra letters in the level names to make them work.
53** The Magolor Epilogue in ''Kirby's Return to Dream Land Deluxe'' also gets in on the fun with its area names spelling the word "APPLE," referencing what all five Fruit Fragments form into after collecting all of them. The French, Dutch and German area names use their linguistic equivalents of apple: "POMME" in French, "APPEL" in Dutch and "APFEL" in German. The Italian, Spanish and Portuguese area names instead go for a shorter word that translates to fruit: "FRUTTA" in Italian and "FRUTA" in Spanish and Portuguese.
54* The name of Magolor's airship in ''VideoGame/KirbysReturnToDreamLand'' is 天かける船 ローア ("Lor, the Ship that Soars the Skies") in Japanese. Since this is quite wordy, it was shortened to "Lor Starcutter" in English. A "cutter" is an actual type of ship, specifically one designed to quickly "cut" through waves; appending "star" to it implies a ship that can soar through space fast enough to literally cut stars, which makes it a suitable yet brief translation of the original name.
55* A standout example comes from a song title from ''Kirby: Triple Deluxe''. The final boss's second phase has a theme called "Kyōka Suigetsu"[[note]]狂花水月[[/note]] in Japanese, which means "Blooms of Madness and the Moon Reflected in the Water". It's based on [[https://en.wikipedia.org/wiki/Mirror_Flower,_Water_Moon a Japanese saying]] that refers to unattainable beauty. The song was initially translated in English on Miiverse as "Moonstruck Blossom". "Moonstruck" has several meanings: "glowing in the moonlight", "unable to think properly" (as in "lunacy"), and "hopelessly lovesick", which suits the boss at hand. The original soundtrack release and later games that feature this music track instead use the name "Fatal Blooms in Moonlight".
56* One of the bosses in ''VideoGame/KirbyPlanetRobobot'' is Meta Knight, who was [[UnwillingRoboticization converted into a cyborg soldier]] by the villains. In the Japanese and Korean versions, he had the fairly self-evident name "Meta Knight Borg"; the English, French, German, Italian and Spanish translations instead dub him "[[{{Pun}} Mecha Knight]]". A later mass-produced model of Mecha Knight is called 強化量産メタナイトボーグ/강화 양산 메타 나이트 보그 (''Reinforced Mass Production Model Meta Knight Borg''), which is changed in English to the snappier "Stock Mecha Knight".
57* One character in ''VideoGame/KirbyAndTheForgottenLand'' speaks in a mixture of hiragana and katakana in the original Japanese, to show that their voice is tired and somewhat garbled from a lack of energy. In English, the same idea is carried across by having them [[TerseTalker speak about two or three words per sentence]] instead, as if they don't have the energy to say any more than the bare minimum.
58[[/folder]]
59
60[[folder:''The Legend of Zelda'']]
61* ''VideoGame/TheLegendOfZeldaALinkToThePast'':
62** Ganondorf and Ganon's full names in the [[AllThereInTheManual Manual]], Ganondorf Dragmire and Mandrag Ganon, were actually added into the English translation: In the original Japanese version, he was identified simply as Ganondorf and Ganon.
63** In the game itself, the contents of the Book of Mudora were itself the result of Woolseyism (in the Japanese version, it was treated more like an instruction booklet than a book containing various lore).
64* In the English version of ''VideoGame/TheLegendOfZeldaTwilightPrincess'', Midna's dialogue to Link [[spoiler: right before she breaks the Mirror of Twilight is "Link, I...see you later." Some translations of the Japanese imply that the drifting "I..." wasn't in the original version. Considering that a lot of fans have interpreted the evocative statement to mean she was going to say or confess something very emotional and heartwarming (the most obvious being "I love you" or something similar), it can mildly alter a player's view of Midna and her relationship to Link.]] With or without the change, the scene is one of the most emotionally charged in the game, though. Also, in Japanese, Midna just says "bye" before [[spoiler:breaking the mirror]]. In English, it's turned into a MeaningfulEcho of her CatchPhrase.
65* A good example comes from ''[[VideoGame/TheLegendOfZeldaOracleGames The Legend of Zelda: Oracle of Ages]]''. The name of the character who fixes the broken Tuni Nut (itself an example, having to be renamed from "Minomu Nut" to keep the whole palindrome theme of Symmetry Village going) is Repair, in GratuitousEnglish, in the Japanese version. This sounds pretty silly in English, so for the English version of the game his name was changed to Patch, which has the same meaning and is a legitimate English name to boot.
66** The Tokagejin ("Lizard Folk") were renamed the Tokay (like the gecko) in translation. They also originally had a PokemonSpeak VerbalTic of "toka" in their speech, which was removed because Western audiences don't find it quite as endearing... but retained as a sound effect whenever they speak.
67** Another example is in the counterpart game ''Oracle of Seasons'': the Uura ("Hidden") race and kingdom was renamed Subrosia, from the Latin ''sub rosa'', referring to the archaic use of a rose to mark a secret society's meeting place. A secondary rename was given to a character from that race: the Uura Urara ("Beauty") was renamed to Rosa the Subrosian, preserving the pun of a hidden place and a pretty girl.
68[[/folder]]
69
70[[folder:''Mario'']]
71* ''Franchise/SuperMarioBros'':
72** In the games since 1991, the original 大魔王 クッパ ''Daimaō Kuppa'' ("great demon king Koopa") has been rendered ''Bowser'' in most Western localizations, while ''Kuppa'' or a variation on the name has been kept as Bowser's only name in Japanese and Korean. Whereas ''Kuppa'' is the Japanese word for 국밥 ''gukbap'' (a Korean soup with rice--Creator/ShigeruMiyamoto wanted specifically to name him after a Korean dish), the name ''Bowser'' (which doesn't really mean anything in common English[[note]]Though in British English, it's used for [[http://en.wiktionary.org/wiki/bowser tanker trucks]][[/note]]) has no real relation to ''kuppa'' or ''gukbap'' in sound or meaning.[[note]]Humorously enough, one Doug Bowser later joined Nintendo of America as its vice president of sales and marketing, quickly working his way up to his current role as the company's president, succeeding Reggie Fils-Aimé.[[/note]] (Interestingly, Bowser's only name in Korean isn't the original ''Gukbap'', but 쿠파 ''Kupa'', [[RecursiveTranslation a phonetic round-trip translation from Japanese]].) ''Kuppa'' isn't abandoned though, as it has been refashioned as the name of the Koopa race and as Bowser's surname ''Koopa''. Though ''Bowser'' is never used in Japanese, it has become unthinkable that Bowser's name in English should be anything less than ''Bowser'', making this one of the most enduring (and endearing) Woolseyisms in video games. "Bowser" has been given a nod twice in the Japanese games: in ''VideoGame/MarioKartWii'', one of the motorcycles, shaped like Bowser's head, is called the '''Super Bowser''' (changed to Bowser Bike or Flame Runner for other languages), and in ''VideoGame/MarioKart8'', the downloadable Bone Rattler is called the '''Bowser Trike''' in Japanese. And in a double-case of Woolseyism and FridgeBrilliance, the name Bowser and its association to motorbikes can be rendered in similar pronunciation to the Japanese term "'''''Bōsō'''''zoku", the name for rowdy gangs in Japan that are associated with, you guessed it, motorbikes.
73** ''Every'' name coined by English translators has been permanently retained in American Mario canon once Nintendo started paying more attention to what their Western branches were doing. The exception is Princess Toadstool, whose name was "Peach" in ''VideoGame/YoshisSafari'', then changed back to "Toadstool" in ''VideoGame/SuperMarioRPG''. This may indicate either that the name change in ''Yoshi's Safari'' was simply a translation error (the game does feature new royal characters, so it's possible they thought "Princess Peach" was one of them), or that Ted Woolsey (yes, [[TropeNamer that one]]) simply was not aware of the "name change" when he worked on ''Mario RPG'' (and who could blame him, as obscure as ''Yoshi's Safari'' is compared to most other Mario games?). There were some other inconsistencies in ''Mario RPG'''s translation to suggest this (such as "The Big Boo" actually just being a regular Boo, or the direct translation of Yo'ster Isle instead of having it changed to Yoshi's Island like ''VideoGame/SuperMarioWorld'' did). In every game released after ''VideoGame/SuperMario64'', she took the name "Peach" and stuck with it. (She signed her letter in ''Super Mario 64'' formally as "Princess Toadstool" ''and'' familiarly as "Peach", finally laying the name issue to rest).
74** Changing the name of TheGoomba from "Kuribo" is one of these as well. The Japanese "Kuribo" literally translates as "chestnut people", despite the fact that the Goombas are actually based appearance-wise on shiitake mushrooms - the name was most likely from someone misinterpreting their sprite and thinking they resembled chestnuts. "Goomba" is an alternative form of "goombah", a US derogatory slang term for someone of Italian descent, which fits with a game about an Italian plumber (even though there's nothing about the Goombas themselves to suggest that they're Italian). Interestingly, in ''VideoGame/SuperMarioWorld'', Goombas were redesigned to look more like chestnuts. In Japanese, they're called "Kuribon" and presented as a different "species" of Goombas; come ''VideoGame/SuperMario3DWorld'', the English translation preserves this by naming them "Galoombas".
75** Changing the name of the ghost enemies from Teresa to Boo. "Teresa" is a pun on the Japanese "tereru", meaning "shy", as well as an English name. The "shy" part references them turning invisible when you look at them. "Boo" is something you shout to scare people, preserving the shy[=/=]scared aspect of the enemies as an explanation for why they hide when looked at - and also how they approach when your back is turned, giving the impression that they're about to sneak up on you and shout "Boo!"
76** Birdo's infamously ambiguous gender identity is made more overt in the ''VideoGame/SuperMarioBros2'' English manual. In both cases, the character is said to be a male who "thinks he's a girl," but only in the American version is their name made part of this identity. In the Japanese instructions, Birdo's name is given as "Catherine" and it says they'd rather be called "Cathy" — which is a perfectly normal nickname for someone named Catherine. In the English manual, however, their name is given as "Birdo," but "they'd rather be called 'Birdetta'" — which implies Birdo is a more masculine name. Birdo's gender identity premise was eventually phased out and today, Birdo is just canonically female. The transition was smoother in Japanese, however, given she'd always used a female name.
77** At the end of ''VideoGame/SuperMarioBros3''[='=]s English translation, Princess Toadstool says "Thank you, but our princess is in another castle! ... Just kidding!", an obvious reference to Toad's infamous line from the first game. In the Japanese version and later ports of the game, she has a more serious, typical line. Nintendo of America also gave Koopalings names based on North American popular culture, though they weren't even named in Japanese until ''VideoGame/SuperMarioWorld''.[[note]]Even then, the player had to stick around to the very end of the end credits to find them[[/note]]
78** In ''VideoGame/SuperMarioWorld'', the text that appears after defeating a Koopa kid was heavily punched up by the translators, and gives some hints as to the Koopaling's personalities and hobbies. Originally, the flavor texts simply congratulated the player for defeating a Koopaling.
79** The [[MushroomSamba infamous]] "Touch Fuzzy, Get Dizzy" level from ''[[VideoGame/YoshisIsland Super Mario World 2: Yoshi's Island]]'' was renamed [[FunWithAcronyms "Lustiges Sporen Drama"]] ("Funny Spore Drama") in the German version.
80* The ''VideoGame/PaperMario'' and ''VideoGame/MarioAndLuigi'' games frequently use Woolseyisms to the point of tossing out large portions of the original script. (The Pianta {{Yakuza}} gang in ''The Thousand-Year Door'' becoming ''Goodfellas''-style mobsters, for example.) Despite this (or perhaps ''because of'' it), the games have some of the best localizations out there.
81** As seen in the image above, the mind-controlled Hammer Brothers in ''VideoGame/MarioAndLuigiPartnersInTime''. In the Japanese version, they speak in katakana[[note]]a syllabary that's often used for spelling out foreign words and Japanese words spoken in a foreign accent. Worth noting that early computers used katakana exclusively due to memory limitations, so it makes sense for the brainwashed Hammer Brothers to talk like that[[/note]], but speak in LeetLingo in the English version. After you free them from spouting off phrases like "PREPARE 4 TOTAL PWNAGE. WOOT! WOOT! WOOT! WOOT!", one of them wonders who talks like that. This is also changed in the other versions: the Spanish version has them talking in RoboSpeak, the Korean version has erratic spacing in their sentences, and the German version gives them a broken speech pattern, with the French and Italian translations borrowing the Net-speak of the English script.
82** Unsurprisingly, ''VideoGame/SuperMarioRPG'', the [[SpiritualSuccessor spiritual predecessor]] to the ''Paper Mario'' and ''Mario & Luigi'' series, was translated by Ted Woolsey himself, as that game was developed by the company he was working for at the time, [[Creator/SquareEnix Squaresoft]].
83** Fawful from ''VideoGame/MarioAndLuigiSuperstarSaga'' speaks in a way that [[IntentionalEngrishForFunny deliberately spoofs]] [[BlindIdiotTranslation poorly translated]] games. As he himself says, "I have fury!". In the Japanese version, he simply ends occasional words with a string of "rurururu" sounds, and also laughs in the same way.
84** ''VideoGame/MarioAndLuigiBowsersInsideStory'':
85*** There is a character called Broque Monsieur (whose name is a pun on "block monster" and "croque monsieur", a type of French grilled sandwich) who speaks with a strong French accent and uses lots of GratuitousFrench. In the Japanese version, his name was Brirock (a combination of "brick" and "rock") and he spoke GratuitousEnglish (with lines such as "Oh my dog! What's happen?")
86*** The Japanese names of Hemogurobin, Enajī and Shinapun (Hemoglobin, Energy and a play on Shinapusu (Synapse) respectively) were changed to the much more clever-sounding Emoglobin, PEP and Napse.
87*** Changing "Metakoro Byou" (literally "Very Rolling Disease") to "The Blorbs".
88*** The area "Rump Patrol" in Bowser's body is called "Cul De Sac" in French, which is a somewhat rude pun: although "Cul De Sac" is a normal term that means "dead end", the word "cul" on its own is a vulgar word equivalent to "ass".
89** The parrot underneath Creepy Steeple in ''VideoGame/PaperMarioTheThousandYearDoor'' says "Good morning, good morning", "Good day, good day", and "Go away, go away!" in Japanese. In English, it says "Good day! Good day!", "Pretty bird! Pretty bird!", and [[VideoGame/SuperMarioSunshine "Shine get! Shine get!"]].
90** ''VideoGame/SuperPaperMario'' gives us "Thou art toast!" Considering the screen it's used for, this is probably a direct reference to the English translation of ''VideoGame/DragonQuestI''. Numerous other references to awkward moments in past Nintendo localizations turn up in the Sammer Guys' names and Fracktail's RoboSpeak.
91** ''VideoGame/PaperMarioTheOrigamiKing'' has a great Spanish translation that often improves the jokes.
92*** The Goombas who agree to team up with Mario at the start of the game have an extra joke in Spanish: "Today for me, tomorrow for me... I mean, for you."
93*** The slogan for the Battle Lab is "Training Tough Toads Tirelessly." In Spanish, becomes "Todo Toad Tiene Talento," which means "Every Toad Has Talent." It has a similar meaning, while also retaining the alliteration.
94*** When Mario tries to buy a fortune at Picnic Road but doesn't have enough money, the English version has a generic message. ("Aw, sorry. You don't have enough coins.") In the Spanish translation, the Toad says, "Bueno, la predicción para ti (mejor dicho, la constatación) es que... no tienes suficientes monedas."[[labelnote:Translation]]"Well, the prediction for you (rather, the realization) is that... you don't have enough coins."[[/labelnote]] This actually adds a joke where there wasn't one in the English version.
95*** One of the Toads in Overlook Tower is disappointed by a drawing of himself, demanding a new portrait. In the Spanish version, he specifies, from a different artist.
96*** Another joke in Overlook Tower: when Mario rescues a certain Toad, he asks, "Do you think I can put "Mario saved me" on my résumé?" The Spanish version adds another line: "Does being rescued by Mario count as resume experience? Because I'm going to put it on!"
97* In the French version of ''VideoGame/MarioKart8'', the Crazy 8 item was named "Grand 8" ("Great 8"), which is also a French expression to name a rollercoaster.
98* In ''VideoGame/MarioParty9'', one of Bowser's events is the "Reverse Minigame", where the aim is to come in last. The Italian version calls this "!ocoiginiM!", which is "Minigioco" (the Italian for "minigame") [[SdrawkcabName spelt backwards]], conveying the nature of the event in a much more clever and concise manner.
99* A whole lot of Nintendo games that enjoyed the honour of getting an official NOE translation into Russian, are subjects of this trope. Since 2011, when Nintendo Russia was officially established, many games on all then-current platforms from Wii to Switch were fully localised. Moreso, even objects from past games that were never localised themselves received a Russian name, often with a pun, when they appeared in multiple universe-spanning games like ''Mario Kart'' and ''Super Smash Bros''.
100** Fur Step Island from ''Bowser's Fury'' on Switch: this location was called '''Остров Тыгыдык''' (Ostrov Tygydyk). "Tygydyk" is a Russian web-originated onomatopoeia for a cat audibly stomping, often in the middle of the night, when such a sound is unwanted.
101** ''Super Mario Odyssey''. Jaxi, which is a portmanteau of Jaguar and Taxi, is called '''Рыкарус''' (Rykarus). Ryk stands for "roar", as Jaxi appears as a large predatory (?) feline, and "Ikarus" is a brand of city and inter-city buses from Hungary, well-known and loved in Eastern Bloc countries.
102** Same game. Shiveria, which is an obvious portmanteau of Shiver and Siberia, was dubbed '''Озябск''' (Ozyabsk), somewhat keeping a pun on shivering (in Russian, Zyabnut' means not "to shiver" i.e to tremor, but rather "to start feeling uncomfortable from cold") and dropping Siberia.
103** ''Paper Mario: Color Splash '', Huey, whose name is a pun on the word Hue, was named '''Ведёркин''' (Vedyorkin), which stands for Bucket, with a Russian suffix -in added.
104** ''Luigi's Mansion''. Professor E. Gadd, named after a medieval English surprise exclamation "Egad", is called '''Профессор П.У. Галкин''' (Professor P. U. Galkin).  Pugat' in Russian means "to scare someone".
105** ''Mario Kart 8/F-Zero''. Big Blue, a DLC track, was called '''Синеморь''' (Sinemor'), or simply Blue Sea. This name has somewhat of a kid or a bedtime story undertone in Russian, which is perfectly justifiable since ''F-Zero'' games, which have a more serious tone than ''MK'', were never localised.
106[[/folder]]
107
108[[folder:''Mega Man'']]
109* Despite the terrible translations of ''VideoGame/MegaManBattleNetwork 4'' and ''5'', there were some gems in the first few games. In the first game, shopkeepers and at least one boss used basic AIM-speak. Many of the new names were also more obvious puns in English or simply more recognizable (the puns in the Japanese version are just as blatant). And at least one pun was made on the ''proper French pronunciation'' of a character's name (Eugene Chaud), which was more respect than ''Anime/MegaManNTWarrior'' gave him (they pronounced it "Chodd").
110** ''Battle Network 3'''s translation turned the Undernet's message board into an apparent reference to Website/FourChan.
111** Also in ''Battle Network 3'', the use of Greek letters in place of version numbers for Navi rematches is exclusive to the English localization. Additionally, the FinalBoss' name was changed from "Proto" to "Alpha" to avoid confusing with [=ProtoMan=][[note]]Called "Blues" in Japanese, so there was no similarity in the names.[[/note]] Taken together, these allowed the localizers to make a brilliant pun with the TrueFinalBoss: ''Alpha Omega''.
112** The sequel series, ''VideoGame/MegaManStarForce'', also has its share of good localization points, the foremost being changing "Ox" and "Harp" to "Taurus" and "Lyra" to reflect the [[ThemeNaming constellation-based naming scheme]] of the alien characters. For some reason, however, Lyra and Sonia still combine to form [[DubInducedPlotHole "Harp Note," not "Lyra Note" as one would rightly expect...]]
113** There's another one from ''Star Force'' that concerns the name of Aaron Boreal's lab. In the Japanese, [=AMAKEN=] was an abbreviated shorthand for ''Amachi Kenkyūjo'', "[[ExactlyWhatItSaysOnTheTin Amachi's Laboratory]]". The localization team turned it into [[FunWithAcronyms "Aerospace and Modern Astronomy Knowledge Expansion Nexus."]]
114* A Woolseyism appears in the ''VideoGame/MegaManZero'' series with the name Dr. Weil. In Japanese, he is known as Dr. Vile, [[OneSteveLimit which is awfully close to the name of]] [[VideoGame/MegaManX another character]], so they changed it to Weil. If pronounced using German phoenetics, it would be heard as "vile." In addition, his name also referred to Dr. Ray Kurzweil, a futurist who, besides giving the idea of Singularity, also talked about cybernetics a lot. Considering what Dr. Weil turned out to be by ''Mega Man Zero 4'' (as well as implied to be the case in ''Mega Man Zero 3''), the name actually fits. Note that in the Japanese version of ''VideoGame/MegaManX'', Vile is called VAVA, making Dr. Vile not a violation of the OneSteveLimit.
115* The ''VideoGame/MegaManX'' series has a Woolseyism in the naming of its antagonists as "Mavericks", as opposed to "Irregulars." "Maverick" is a fitting name, being synonymous with "nonconformist" and "irregular," referring to how the bosses and enemies in the series were rebelling against their programming and against society.
116** The names of the individual Mavericks were this for the longest time as well. Names like "Burnin' Noumander" and "Metamor Mothmeanos," though cool-sounding to a Japanese audience, sounded ''terrible'' to an English ear and became "Flame Mammoth" and "Morph Moth," respectively. Some fans believed they [[TheyChangedItNowItSucks took it too far]] in ''VideoGame/MegaManX5'', giving the Mavericks what some saw as cringe-worthy ''Music/GunsNRoses''-themed names, the most infamous being "Tidal Makkoeen" becoming "''Duff [=McWhalen=]''." ''Mega Man X Legacy Collection'''s decision to revert their names to be more in line with their original Japanese ones was even more contentious, as by that point a large subsection of the fanbase preferred the Guns N' Roses names ''because'' [[NarmCharm they were]] [[SoBadItWasBetter so goofy.]] Besides, given the ''Mega Man'' series has a tendency towards MusicalThemeNaming, some thought the GNR names were fitting.
117** As mentioned before, Vile's original Japanese name was "VAVA", which was an adaptation of "[[Franchise/StarWars Boba]]", [[CaptainErsatz whom VAVA's design resembled more than a little]]. The similarity was close enough that the English translation changed the name due to copyright concerns and, very likely, because to an English ear "VAVA" [[{{Narm}} sounds like what a baby would babble when he wanted his bottle]].
118* ''VideoGame/MegaMan7'' included a Woolseyism in its ending: When Mega Man defeated Dr. Wily, he mentions that he intends to kill Dr. Wily as he has had enough of his trying to beg for mercy and tricking him. Wily attempts to remind Mega Man that [[ThreeLawsCompliant he is a robot and robots aren't supposed to kill humans]]. Mega Man then tells Wily that he's "more than a robot" and to prepare to die before Bass saves Dr. Wily. Actually, Mega Man saying that he was "more than a robot" was only in the English version. In the Japanese version, Mega Man went [[VisibleSilence visibly silent]] after Wily's comment. It also as a result gave a WhatTheHellHero moment for Mega Man to Western players, as it made it seem as though Mega Man was actually going to go through with killing Wily in cold blood, when in the original Japanese version, [[LogicBomb he had an internal debate as to whether he should kill Wily or not]].
119** There's still a visual artifact of the original Japanese script remaining in the localization: During the conversation, Mega Man was charging his Mega Buster in front of Wily's face until Wily invokes the law of robotics. Notice how Mega Man drops his charge for no apparent reason when he tells Wily to prepare to die, which is quite inexplicable compared to him simultaneously going "..." and dropping his charge...
120*** This [[FridgeBrilliance actually bears more importance than most players realize]], even though it's more fan speculation than actual WordOfGod (which was, sadly, Capcom's shtick for nearly two and a half decades on that matter). Rock's conflict between ends justifying means and [[ThreeLawsCompliant The Three Laws of Robotics]], at that very moment, was what drove Dr. Light into building Mega Man X, and most importantly, his Suffering Chip, which was made precisely to insert regret in its owner about resorting to destruction. Even nowadays, many fans still imagine [[WhatCouldHaveBeen how that fact alone would bring the closing of the Blue Bomber's chapter, and the start of his successor]].
121[[/folder]]
122
123[[folder:''Metal Gear'']]
124* The FanTranslation of ''VideoGame/MetalGear2SolidSnake'', while being of rather dubious quality, had a Czech speaker in the translation team. This meant they were able to turn Dr. Kio Marv's dialogue from ForeignSoundingGibberish which was vaguely intelligible with some knowledge of Russian into completely new dialogue in real Czech, giving a BilingualBonus.
125* ''VideoGame/MetalGearSolid'':
126** Mei Ling, a character responsible for saving the game, would read out a Chinese proverb, and then read out the same characters with a coherent Japanese reading to relate to Snake's current situation. Since it was completely untranslatable, the localiser Jeremy Blaustein rewrote Mei Ling's dialogue from whole cloth, with the result that her sphere broadened--she now quoted Western literature and various thinkers as well as Chinese proverbs.
127** Another change was that of Psycho Mantis's dying words: "It feels very nostalgic." Since the nostalgia could only be explained by a thought process Creator/HideoKojima would have to explain in [[AllThereInTheManual supplemental material]] which would be very unlikely to be released in the West, Blaustein changed it to the more internally consistent "It feels kind of nice," which gave the character a PsychopathicManchild feel, making him more sympathetic. This change was reverted in the VideoGameRemake, and even after explanation, few fans regarded it as an improvement.
128** Revolver Ocelot merely says "Hiding won't help you!" in the original script for ''Metal Gear Solid''. He follows it up with the added line, "I understand the bullets, you see...I make them go where I want!" in reference to his uncanny talent with ricochets.
129* In ''VideoGame/MetalGearSolid2SonsOfLiberty'', Raiden and his girlfriend Rosemary recall that they went on their first date shortly after [[MeetCute getting into an argument]] about which building in New York Film/KingKong climbed up. In the original Japanese script, Raiden says that it was the Empire State Building, while Rosemary insists that it was the World Trade Center towers, leading Raiden to suggest that she's confusing ''King Kong'' with ''Film/TheToweringInferno''. The intended joke was that Kong climbed up the Empire State Building in [[Film/KingKong1933 the original 1933 film]] and the World Trade Center in [[Film/KingKong1976 the 1976 remake]], meaning that both of them are right. Unfortunately, the game was completed just a few days before the 9/11 attacks, which forced the English translators to remove all references to the World Trade Center. So in the English version, Rosemary incorrectly remembers that Kong climbed up the Chrysler Building, and Raiden replies that the Chrysler Building was in ''[[Film/Godzilla1998 Godzilla]]''. This ended up making a bit more sense (since ''King Kong'' and ''Godzilla'' are both [[{{Kaiju}} giant monster]] movies, while ''The Towering Inferno'' is a disaster movie), but it also subtly hints at the [[{{Foil}} contrast]] between Raiden and Solid Snake as described by Creator/HideoKojima. According to Kojima, Snake is similar to King Kong, being a peaceful man who feels most at home in nature, and just wants to go home; Raiden is more akin to Godzilla, being a tormented man who was turned into a monster by science.
130* There's a DoubleEntendre one during the Kaz date in ''VideoGame/MetalGearSolidPeaceWalker'', which is a GayOption with a character who's supposed to be a massive TheCasanova towards women. When interrogating him in the Japanese version, he'll say something along the lines of "I'm not hiding anything!" -- but in the English version, he says "No skeletons in my... [[ArmoredClosetGay closet]]." And because of the various real life products being removed for copyright issues in the North American versions, most of the model viewer descriptions were changed, with Narc Soda and the Les Enfants Terribles children making cameos as a result, and it also added in that curry was Kazuhira Miller's favorite dish, and it also referred to Drebin's drink in ''VideoGame/MetalGearSolid4GunsOfThePatriots'' (as they gave Pepsi Nex's replacement, zero-calorie soda, the design of Narc Soda).
131[[/folder]]
132----
133!!Examples by genre:
134
135[[folder:Action-Adventure Games]]
136* The name ''Franchise/{{Castlevania}}'' itself is a Woolseyism; the series is called ''Akumajou Dracula'' (literally "Demon Castle Dracula") in Japanese (except for ''[[VideoGame/CastlevaniaHarmonyOfDissonance Harmony of Dissonance]]'', ''[[VideoGame/CastlevaniaAriaOfSorrow Aria of Sorrow]]'', and ''[[VideoGame/CastlevaniaLamentOfInnocence Lament of Innocence]]''). Specific examples pertaining this series include:
137** An early, minor Woolseyism took place in the translation of ''VideoGame/CastlevaniaIIIDraculasCurse'', as the main character "Ralph C. Belmondo" became "Trevor Belmont." ''[[VideoGame/CastlevaniaCurseOfDarkness Curse of Darkness]]'' gives the impression that the Japanese adapted the name "Trevor" in the Japanese canon when one chooses to hear the Japanese voice track. In truth, he is still called Ralph in Japanese. They simply rerecorded the Japanese dialogue so that the Japanese actor says Trevor instead of Ralph (confusing, isn't it).
138** In ''VideoGame/CastlevaniaAriaOfSorrow'' and ''VideoGame/CastlevaniaDawnOfSorrow'', native Japanese student "Souma Kurusu" became a foreign transfer student named "Soma Cruz."
139** Also from the ''Sorrow'' games, Hammer's hundreds of weapons is meant to be a reference to Musashibo Benkei. Since the latter is less famous outside of Japan and Japanophiles, the North American translation substitutes a running gag where everyone thinks Hammer is ''nuts'' for opening a weapons shop in Dracula's Castle. This accidentally creates a BrickJoke in ''Dawn of Sorrow'' when Yoko (on whom Hammer has a crush) opens an ItemCrafting shop [[BirdsOfAFeather next to him]].
140** "Johnny Morris" from ''VideoGame/CastlevaniaBloodlines'' had his name changed to the non-diminutive form "John Morris" in the English versions.
141** Many enemy names have this treatment in later ''Castlevania'' titles. For example: A skeleton enemy that kicks its own head around as an attack, introduced in ''VideoGame/CastlevaniaSymphonyOfTheNight'', is given the incredibly unimaginative name "Soccer Boy" in the original Japanese game, while in the English translation is instead cleverly called "[[Theatre/{{Hamlet}} Yorick]]."
142** One of the few aversions until later times was with the whip-using skeleton, whose Japanese name (Shimon) was a pun of Simon Belmont's first name. Its English name went from the BlindIdiotTranslation of "Gates of Death" in ''VideoGame/CastlevaniaIIIDraculasCurse'' to the much more suitable localization of "Hellmont" in ''VideoGame/CastlevaniaHarmonyOfDespair''.
143* ''VideoGame/CaveStory'': It's probably too early to declare either of translation objectively better, but there is a vocal portion of the fanbase that prefers AGTP's FanTranslation over the more literal translation from Nicalis (which had Creator/StudioPixel's approval) for the Wiiware and Steam versions. In particular, AGTP's translation of Balrog's BattleCry ("Doryaa!") as "Huzzah!" gained [[MemeticMutation memetic]] status; Nicalis' translation of the line as "Oh yeah!" (a reference to the Kool-Aid Man) drew cries of TheyChangedItNowItSucks.
144* ''VideoGame/{{Chantelise}}'', contains the same translation style. One of the most noteworthy things they changed was the name of a character, who in Japanese was "Mirai", a Japanese word for "future." The name wound up being heavily symbolic [[spoiler: since she had concocted a plan to break the ViciousCycle of sacrifices and ultimately finish off the BigBad, but only long after her own death]], and it had originally even been the name of the climactic chapter, it wound up being changed to "Fortuna" and the chapter's name to "Fortuna Favors the Bold." [[http://www.carpefulgur.com/drakblog/?p=41 They did not make this decision lightly.]]
145* Another in-universe example with ''VideoGame/{{Iji}}'', where the scientists tried not to translate the names of Tasen and Komato weapons, but gave them names so that Iji could get the gist of them. It's not perfect, but it largely works. Sometimes, with weapons that don't have an Earth equivalent, they gave the guns menacing-sounding names; one of the {{BFG}}s, a fusion-powered coilgun that fires ''thousands'' of rounds per second, is called the "Velocithor".
146* The English translation patch of ''VideoGame/LaMulana'' renames a few MSX [=ROMs=] (not the ones you download, the ones you collect in-game). ''Vampire Killer'', which has officially been released under only one other name, ''Akumajou Dracula'', gets renamed to ''Franchise/{{Castlevania}}'', ''Uranai Sensation'' gets renamed to ''Diviner Sensation'', and ''Hai no Majutsushi'' gets renamed to ''Mahjong Wizard''.
147* Through the magic of the Woolseyism, a decidedly average Famicom platformer titled ''Magic John'' became a hilarious sendup of [[TotallyRadical '80s surfer dudes]] called ''Totally Rad''. [[http://www.carbon-izer.com/mirror/rad/index.htm Check out all the gnarly differences, dude!]] Oddly enough, this example also involves a boring, generic John becoming a TotallyRadical Jake.
148* At one point in ''VideoGame/{{Okami}}'', you have to sneak into the Emperor's palace by using the Lucky Mallet to shrink yourself to MouseWorld size. They translated the "Are you sure you want to do this?" warning as "Ready to get hammered?"
149* In the original Japanese version of ''VideoGame/TailConcerto'', the main races were referred to as Inuhito and Nekohito, literally meaning "Dog Person" and "Cat Person", which the English dub translated literally. Come ''VideoGame/SolatoroboRedTheHunter'', and the localization team ended up creating new terms "Caninu" and "Felineko" ({{portmanteau}}s of "Canine-Inu" and "Feline-Neko") to use instead. [=CyberConnect2=] ended up loving the new names so much that they adapted it to future ''VideoGame/LittleTailBronx'' stories.
150[[/folder]]
151
152[[folder:Action Games]]
153* The translations of later ''VideoGame/DynastyWarriors'' games as well as the ''VideoGame/SamuraiWarriors'' series give each character their own unique lines upon defeating enemy officers, whereas in Japanese they all simply shout variations of "Enemy Officer Defeated."
154* ''VideoGame/FateGrandOrder'':
155** Another example would be the English title of Xuanzang's event. The Japanese title was actually a reference to ''Film/ComingToAmerica''[[labelnote: explanation]]the Japanese title roughly translates to Hoshi no Sanzang-chan, Tenjiku ni Iku; ''Coming to America'' was localized as "''Hoshi no Ouji'' New York e ''Iku''"[[/labelnote]]; while many fans simply referred to it as ''Journey to the West'', when it was localized, the event was given the name "Sanzang Coming to the West", keeping the reference and adding a multi-layered pun.
156** One TYPE-MOON related April Fool's joke involved bunch of idols, with one of them being a Lancer-themed band called YARIO, play on ''yari'' (spear) and [[https://en.wikipedia.org/wiki/Tokio_(band) Tokio]]. Since the joke was referenced in the first summer event, they instead translated the band name as [[Music/BackstreetBoys Backspear Boys]], keeping the joke while making it easier for native English speakers to catch the idea.
157** The second Halloween event parodying ''VideoGame/GhostsNGoblins'' is originally named "The Great Pumpkin Village" in Japanese, whereas it had been named as "Ghouls and Pumpkins"[[note]]Ironically there are no ghouls in the event as they are introduced in the game a year after the event's original run in Japan.[[/note]] in English servers. This reflects the reference game's DubNameChange in the west as it is named "Demon World Village" in Japanese.
158** On a somewhat more-serious note, Emiya ALTER has been redrawn in some official materials, and the localizers confirmed they received permission to change the infamous line dubbing him "Detroit Emiya" ("Demiya" for short) before launch. This is due to the obvious ValuesDissonance between a largely-Asian-homogenous culture and a country that actually has a sizable black minority and a history of racial tensions. Indeed, the name they actually went with, "Edgemiya", fits better, not only given his more cynical nature, but also given that Alter versions of Servants are seen as "edgy" versions of the regular ones, with this particular Alter having a very grimdark and edgy attitude about his work.
159** On a similar note, the Agartha script was given a slight overhaul by the localization team due to the initial backlash received when it first came out in JP. The team altered bits of the story that seemed to fetishize the more uncomfortable moments of the story by instead playing up the horror that would naturally occur from some of those moments. The story chapter is still [[BrokenBase divisive]], but its generally agreed the changes make it less uncomfortable.
160** In a truly inspired bit of work, [[{{Hikikomori}} Osakabehime's]] cringeworthy otaku slang is rendered in the English version as [[GratuitousJapanese equally cringeworthy fangirl Japanese]], doubly funny or cringe since the person using it is herself a Japanese youkai and probably would not have come across it naturally. When she's trying to "put on an act" and pretend to be more regal than she actually is, this is also well-rendered as old-fashioned dialogue.
161** The localization team also does a fairly good job of accounting for the time differences between the JP and NA servers by altering dialogue to account for various elements that may have been new in JP, but are already out by that point in time. For example, during the "All The Statesmen" event, Siegfried shamelessly plugs the ''Literature/FateApocrypha'' anime adaptation by mentioning where it can watched, since the event came out in JP during the shows run time. For NA however, the show had already been fully released and thus was available for viewing, so his dialogue was altered to allude to Creator/{{Netflix}} instead.
162** The localisation team has also advanced the events from two years from the Japanese server. This is a case of RealitySubtext as the date of the age of extinction was supposed to happen with the date the final chapter release in the game (December 22 2016 in Japan, December 22 2018 in America)
163** The literal translation for the natural timeline lost to the Lostbelts, "Pan-Human History," created a bit of confusion. Since "pan" means "all," why would the Lostbelts be excluded from what's basically called "All of Human History"? The localization makes this clearer by changing "Pan-Human History" into "Proper Human History." Similarly, the "Alien God" was localized as the "Foreign God," reinforcing its connection to the Foreigner class, adding a bit of thematic resonance to conversations about it, and making it sound grand and mysterious rather than matter-of-fact.
164** The original title for the Da Vinci Rerun Challenge Quest was Tokimeki Alter Memorial, a reference to the visual novel ''VisualNovel/TokimekiMemorial'', which is famous in Japan. However, as the game is more obscure in the West, the localisation team changed it to... Doki Doki Alter Club. Not only is it a valid translation of the original title (Doki Doki and Tokimeki both translate to heart-pounding), it also becomes a reference to ''VisualNovel/DokiDokiLiteratureClub'', another Visual Novel with a more... infamous reputation in the West. This leads on to HilariousInHindsight, however, as there are four Servants in the Challenge Quest which each have a counterpart with their Doki Doki Counterpart (Although Arjuna is harder to pair with Natsuki).
165** The Anastasia Lostbelt gave Billy the Kid a well-implemented classic Western drawl.
166* The "form" Wii Remote poses in ''VideoGame/WarioWare: Smooth Moves'' get changed into more familiar-sounding names, similar to what Nintendo also did with ''VideoGame/EliteBeatAgents''. For example, the "{{Tengu}}" pose which involves holding the remote up to your nose is changed to "The Elephant". Since one of the first games using this pose involves helping an elephant gather apples, this works well. The pictures and dialogue during the narrator's speeches are changed accordingly.
167[[/folder]]
168
169[[folder:Beat 'em Ups]]
170* Nana from ''VideoGame/AkibasTrip'' had her nickname for the protagonist (her older brother) be changed from "Nii-Nii" in the original Japanese, to a [[HurricaneOfPuns Hurricane of Bro Puns]] (i.e. Brotagonist, Brobocop,) which to many western players endeared her to them even more than the generically cutesy onii-chan from the original Japanese.
171* The original Japanese script for ''VideoGame/CodeOfPrincess'' was [[ExcusePlot barebones]], with characters going through the motions of jokes but really just [[LampshadeHanging mentioning]] [[ClicheStorm cliches]] and [[ShoutOut piling on pop culture refs]]. [[StraightMan Ali]] would get mad at how [[RefugeInAudacity obnoxiously bad]] some lines were, but nobody actually bounced off each other's material. Most of the wit and even character nuance was inserted through the English translation, to the point that the script is significantly longer. The game also has more conventional localizations, replacing dated Japanese internet [[MemeticMutation memes]] and [[ShoutOut extended references]] to NES era [[EasternRPG jRPGs]] with more recognizable Western equivalents and actual jokes. To give an idea, the original game never mentions [[SpoonyBard bards]] and Allegro existed mostly to reference ''[[VideoGame/DragonQuestIII Dragon Quest III]]'' gadabouts. Considering the starting material and how it became ''less'' reliant on quick pop culture nods, ''Code of Princess'' might just be Atlus's most thoroughly justifiable and improved localization.
172* The NES version of ''VideoGame/DoubleDragon III'' underwent a complete script rewrite from its Japanese Famicom counterpart. The {{MacGuffin}}s of the game, the Rosetta Stones, were renamed into the Sacred Stones (since the real life Rosetta Stone was something else entirely) and the plot now involves saving Marian (err [[SpellMyNameWithAnS Marion]]) again, giving the Lee brothers some incentive for helping out Hiruko search for the Sacred Stones (as opposed to helping her out for the hell of it). Moreover, the sub-plot with Machine Gun Willy's brother Jim (the first stage's boss) as the new leader of the Black Warriors was left out completely, as it was quickly forgotten after the first stage, and the identity of Brett's murderer was changed into someone else (namely [[spoiler:Hiruko]]). The identity of the final boss is changed from a revived Cleopatra to [[SdrawkcabAlias Queen Noiram]], who is really Marion possessed by an evil spirit. Unfortunately, the localization team made no changes to the game's presentation and Marion is mysteriously absent after the final boss battle, even though the ending assures us she's fine. [[http://koti.mbnet.fi/goutetsu/misc/doubledragon3_comparison.htm Here's a script comparison]] between the Famicom and NES versions.
173[[/folder]]
174
175[[folder:Casual Video Games]]
176* ''VideoGame/ExponentialIdle'': The achievement for earning ee20000$ is called "Stonks" in the English version. The Polish version changes the name to another finance-related meme that'd be more familiar to them "O, pisiąt groszy!"
177[[/folder]]
178
179[[folder:Fighting Games]]
180* The second ''VideoGame/ArtOfFighting'' game had a very peculiar English translation. All of the endings were altered in some way, resulting often in comical twists that are more fun to watch/read than both the originals and the more faithful translations to other languages.
181* The English versions of ''VideoGame/BlazBlue'' are filled with references to [[MemeticMutation memes]]. Considering [[{{Troperiffic}} the nature]] of ''[=BlazBlue=]'', it's definitely for the better.
182-->'''Taokaka''': "Get in mah belly!"
183-->'''[[MadScientist Kokonoe]]''': "I love the smell of explosions in the morning!"
184-->'''Jubei''': "The 13th Hierarchical City of Kagutsuchi. [[Franchise/StarWars You will never find a more]] WretchedHive [[Franchise/StarWars of scum and villainy.]]"
185-->'''Arakune''': Tha[[spoiler:t]] [[spoiler: i]]s rel[[spoiler:ev]]ent to my in[[spoiler:ter]]ests!
186-->'''Hazama''': "Protip" "[[Film/TheDarkKnight Why so serious?]]" "[[Film/TheShining Heeeeeere's Terumi!]]"
187** The titular [=BlazBlue=] MacGuffin is usually referred to as the less {{Engrish}}-y "Azure Grimoire" or "Blue Grimoire". [[spoiler: Alternatively, Hazama's own unique "[=BlazBlue=]" (written in different kanji than usual) is referred to as the "Bleu Grimoire".]]
188* Aroduc, the translator of ''VideoGame/DuelSaviorDestiny'', noted various places in his translation where things either did not translate or were really lame jokes based on weird puns. Also, the literal translation of a few things were rather unimpressive considering the stature they were viewed with and thus got renamed. For example, the correct translation of Aether Relic is merely Summoned Weapon.
189* In the North American version of the SNES ports of ''VideoGame/FinalFight'' and ''VideoGame/StreetFighterAlpha 2'', the character Sodom has his name changed to Katana. Considering that his character is a Japanophile, the AsLongAsItSoundsForeign sword certainly seems more appropriate than the biblical reference. As well, in the same port of ''Final Fight'', the metalhead thug Damnd has his name changed to Thrasher, which many fans felt was more appropriate. These changes were most likely made due to Nintendo of America's policies regarding religious references and offensive material in games, rather than any sort of desire to punch up the translation, however.
190* ''VideoGame/GuiltyGear''
191** ''VideoGame/GuiltyGearXrd'' features clever English dub translations for the stanzas in Slayer's haiku in his Instant-Kill Attack, all while maintaining the poetry's five-seven-five structure. Some of the more clever translations include:
192** "チャンピオン" (Champion) translated to "The King's Champion"
193** "エイリアン" (Alien) translated to "[[Series/TheXFiles The truth is out there]]".
194** "お正月" (Japanese New Year) translated to "At home on New Year's".
195** A non-translation example, with the South Korean release of ''[[VideoGame/GuiltyGearXX XX #Reload]]'', which featured an entirely new soundtrack by native rock band N.EX.T. Despite Ishiwatari's original soundtrack being so beloved, many consider the N.EX.T soundtrack to be excellent in its own right. Special mention goes to Robo-Ky's theme: while in both the original and Korean soundtracks, it's just a distorted version of Ky's theme, the Korean version is considered to be an overall better track, while the original version is more [[SensoryAbuse headache-inducing to listen to for too long.]]
196* ''VideoGame/Injustice2'': At some point during the story mode, Harley Quinn derisively refers to Wonder Woman as "Wonder Bread". In the Brazilian dub, he calls her "Mara Maravilha", an real-life singer-turned-controversial-politician whose artistic name is similar to how Wonder Woman is called in Portuguese "Mulher Maravilha".
197* The French version of ''VideoGame/MortalKombatDeception'' was retitled ''Mortal Kombat: Mystification'' because the word "deception" is spelled and sounds like the French word for "disappointment," which isn't a great PR move. On top of that, "mystification" is actually a perfectly good translation of "deception," so it works.
198* [[GloriousMotherRussia Soda Popinski]] from ''VideoGame/PunchOut'' was "Vodka Drunkenski" originally, but was changed for the [[Platform/NintendoEntertainmentSystem NES]] release to avoid controversy. Fans ''universally'' agree that not only does "Soda Popinski" roll off the tongue much easier, but a boxer who chugs soda to boost his strength fits in alongside the magical Indian, frigging ''Franchise/DonkeyKong'', and whatever the hell King Hippo is supposed to be ''[[WorldOfWeirdness far better]]'' than a mere drunk. Hilariously, despite this his former name provided a [[VodkaDrunkenski trope name]] all the same.
199* Woolseyisms could also be seen as the reason for the boss name shift in ''VideoGame/StreetFighterII'' (and the rest of the series). The names Balrog, Vega and M. Bison were shifted around (what with the whole [[YouWannaGetSued "Mike Tyson might sue us!"]] mentality at the time) so that the boxer was named Balrog, the claw-wielder was named Vega, and the final boss/"dictator" became M. Bison. There is a subtle touch here: Vega the character is Spanish, and 'Vega' is a common Spanish surname.
200* The Newcomer trailers for the 3DS and Wii U iterations of ''VideoGame/SuperSmashBros'' feature punny phrases for each characters introduced ("[[VideoGame/PunchOut Little Mac]] [[BoxingBattler Punches In!]]", "[[VideoGame/KidIcarusUprising Palutena]] [[LightEmUp Alights!]]", and [[VideoGame/FireEmblemAwakening Robin]] [[MagicKnight Brings the Thunder!]]", to name a few[[note]]and even broke that rule once so they could do a proper ShoutOut ("[[VideoGame/StreetFighterII Here Comes a New Challenger! Ryu!]])[[/note]]), as opposed to simply "(insert name here) 参戦 joins the battle!" (only VideoGame/{{Mega Man|Classic}}'s trailer has a splash with this phrase in both English and Japanese). This was repeated for ''VideoGame/SuperSmashBrosUltimate'', with Chrom and Dark Samus being the only ones getting a generic "Joins the Battle!" splash.
201[[/folder]]
202
203[[folder:Massive Multiplayer Online Games]]
204* ''VideoGame/HeroesOfTheStorm'': [[VideoGame/StarcraftIIHeartOfTheSwarm Dehaka's]] "Change is upon us." line upon being picked became "Le changement c'est maintenant."[[note]]"Change is now."[[/note]] in the French dub. Not only is this a viable direct translation, it's also [[CulturalTranslation the slogan used by François Hollande when he ran for President in 2012]], thus working in a reference that wasn't there in the original.
205[[/folder]]
206
207[[folder:Platform Games]]
208* The box and manual of ''VideoGame/AdventureIsland'' name the DamselInDistress as Princess Leilani, but the AWinnerIsYou screen says "You have saved your lovely Tina". The second game's manual says that Tina is the Princess's sister.
209* In ''VideoGame/{{Ristar}}'', one of the bosses was changed from a cat into a snowman thing. In Japan, a ''nekojita'' (猫舌, lit. ''cat tongue'') is someone who can't eat hot or spicy foods. This would be lost on the average American, who wouldn't quite understand why a (blue, somewhat robotic) cat needs to be fed spicy stuff to be defeated, so they changed him into an ice creature to convey that same logic overseas.
210** They also changed the Planet names to make them more indicative of their themes: [[JungleJapes Planet Neer]] became Planet Flora, [[UnderTheSea Planet Leatow]] became Planet Undertow, [[LethalLavaLand Planet Onaclove]] became Planet Scorch, [[BandLand Planet Neuos]] became Planet Sonata, [[SlippySlideyIceWorld Planet Elykiki]] became Planet Freon, and [[EternalEngine Planet Rewope]] became Planet Automaton.
211* Many American and European ''Franchise/SonicTheHedgehog'' fans still prefer "Robotnik" over the Japanese "Eggman", even after the name Eggman got transplanted into the Western continuity in ''VideoGame/SonicAdventure''. It doesn't help that the former was extremely well established prior to ''Sonic Adventure''. So much so that as of ''VideoGame/SonicAdventure2'', Robotnik is his official name worldwide (though he's still only referred to as Eggman).
212** In most games, he is now refered to as Dr. Eggman, but there are a few references here and there. In ''VideoGame/SonicAdventure'' and ''VideoGame/SonicChronicles'', he refers to himself as Dr. Robotnik, but gets the name Dr. Eggman from everyone else. Also in ''Sonic Adventure 2'', while he's delivering his speech, the name Dr. Robotnik can be seen on the scrolling text on the screen along with Dr. Eggman. His grandfather and cousin were called Gerald Robotnik and Maria Robotnik, respectively, and his manufacturing company in ''VideoGame/SonicRiders'' is Robotnik Corp. Due to all this, the bad doc is now known officially as Dr. Ivo "Eggman" Robotnik, where Eggman is usually an insult used to illustrate how much respect the cast has for him.
213*** Yuji Naka himself [[http://web.archive.org/web/20040124111152/http://www.sega.com/sonic/globalsonic/post_sonicteam.php?article=nakainterview explained it all]]. Real name is Robotnik, pseudonym is Eggman.
214** Also in ''Sonic the Hedgehog'', Fang the Sniper's name was toned down to Nack the Weasel in America and Europe. However, the North American and European versions of ''Sonic Gems Collection'' refers to him as Fang in all games that included him, and in ''Sonic Generations'', there is a wanted poster of him that refers to him by both names.[[note]]Interestingly, Nack was actually going to be his Japanese name, but it was deemed too similar to '''Knuck'''les and was changed, only to be re-used in the English version afterwards.[[/note]]
215** A non-translation version with the western release of ''VideoGame/SonicTheHedgehogCD'', which included an entirely new soundtrack by members of the Sega Technical Institute. Nowadays, there's common arguments over which soundtrack is the superior one (the original sounding more upbeat and techno, while the western version is more atmospheric and even downright creepy and ominous at times,) so the 2011 UpdatedRerelease included the option to select either of them.
216[[/folder]]
217
218[[folder:Puzzle Games]]
219* As the creator of ''VideoGame/KatamariDamacy'' decided to leave the project when ''Me and My Katamari'' was being made, the Japanese script was therefore very dry and empty. The American translator was given the task to ghost-write the script entirely from scratch, and did so brilliantly. The King's dialogue was full of obscure literary and cultural allusions and his campness was played up to new, hilarious heights.
220* Planet names in the European version of ''VideoGame/{{Meteos}}'' were heavily Woolseyised compared to their American counterparts (often straight transliterations from the Japanese planet names), giving them a more Greek or Latin feel. Example substitutions include "Gigantis" for "Yooj," "Aetheria" for "Brabbit" and "Insomnis" for "Dawndus."
221[[/folder]]
222
223[[folder:Rhythm Games]]
224* A special case for ''VideoGame/OsuTatakaeOuendan'': an entire sequel, ''VideoGame/EliteBeatAgents'', was made that transplanted the gameplay concepts to a setting (and soundtrack) that could be appreciated outside of Japan while still retaining the quirky appeal of the game that spawned it. Interestingly, the result was also a success in Japan.
225* As colorful as the ''VideoGame/RhythmHeaven'' series is, the minigames' original Japanese names are surprisingly straightforward. The English localization rectifies this by replacing them with {{pun}}s and [[AddedAlliterativeAppeal alliterations]] that describe the minigames or at least roll off the tongue better. For example, "Assembly" from the Nintendo DS title became "Built to Scale", referencing both the minigame's premise (building widgets in a factory) and the main audio cue (an [[https://en.wikipedia.org/wiki/Scale_(music) ascending scale]]).
226** In the English version of ''Rhythm Heaven Megamix'', the results screen for the "First Contact" minigame reads "[[Music/SpaceOddity Ground Control to Translator Tom]]".
227* Not as much of a ''change'', but the main character of ''VideoGame/SpaceChannel5'' is named "Ulala." It is the official pronunciation for the name "Urara," which is a common name in Japanese, but in English, most characters pronounce it as "Ooh-La-La"... which is often what people say about attractive women. Conveniently enough, that's quite a part of the game, too! FridgeBrilliance on the part of the developers?
228** The meaning of Urara is "beautiful girl." It might well be deliberate.
229[[/folder]]
230
231[[folder:Shooter]]
232* In ''VideoGame/{{Gradius}} IV'', the series' name is pronounced "grad-ius", but in ''V'', it's pronounced "gray-dius", as most fans pronounce it. The title itself is a [[JapaneseRanguage Japanization]] of "gladius".
233** Yu-Gi-Oh! had a card for Gradius, and was pronounced "Gray-dius" in the Anime.
234** Many sources refer to the SpiderTank boss (Shadow Gear) as "Club", a mistransliteration of "Crab" Doesn't look like a GiantEnemyCrab, though.
235* In the manual for ''Iron Tank'', the boss tanks are called "[[{{Pun}} Think Tanks]]." Maybe because they're autonomous robotic tanks? Or maybe it's just due to BlindIdiotTranslation.
236* In ''VideoGame/{{Overwatch}}'', one of [[AnIcePerson Mei]]'s taunt lines is "You have to [[WesternAnimation/Frozen2013 let it go]]!". In the Italian version, amusingly, they got the reference and translated it as "All'alba sorgerò!"[[note]]"I shall rise at dawn!" in Italian[[/note]], the title of the translated Italian version of "Let it Go". Also, the "A-Mei-zing!" line was adapted as [[Series/TheBigBangTheory "Mei-Zinga!"]].
237* ''Franchise/{{Splatoon}}'':
238** The games are absolutely filled with squid-based puns, and the American localization team managed to find a good replacement for near enough every one, and amped up the TotallyRadical (for instance, the "On Fire" win streak rank on the British version became "SO HAWT!!"). But more so, they helped [[spoiler:DJ Octavio]] get his BestBossEver reputation in the first game by replacing his fairly standard villain banter in the Japanese and European versions with borderline JiveTurkey speech patterns and puns about electronic music, of which he has a [[PungeonMaster surprisingly large amount.]]
239** This continued in [[VideoGame/Splatoon2 the sequel]], though to less universal praise due to one of the major changes being that to [[https://www.reddit.com/r/splatoon/comments/awlevs/off_the_hook_fun_facts_trivia_and_localization/ Pearl and Marina's relationship]]. The original Japanese gives them a Senpai/Kohai relationship wherein Marina openly idolizes the older Pearl and is nothing but respectful to her, even when the Inkling is acting a bit dim. Meanwhile, while Marina is still shown on occasion to hold Pearl in high regard, the English version has their on-camera dynamic as VitriolicBestBuds, though the ''Octo Expansion'' shows that their friendship rarely goes beyond lighthearted teasing in their personal lives.
240* ''VideoGame/SyphonFilter'': The manual spells Anton Girdeux's last name "Girdeaux".
241* ''VideoGame/TeamFortress2'':
242** In the French version of the short ''Meet the Soldier'', the line "Unless it's a farm!" was translated as "Farms don't count!"
243** The K.G.B (Killing Gloves of Boxing) were renamed [[XtremeKoolLetterz Kamarades]] Gants de Boxe (Komrade Boxing Gloves) in the French version, which not only preserves the original acronym but also throws in a Russian "[[MotherRussiaMakesYouStrong Comrade]]" joke.
244*** The Russian rename of the Killing Gloves of Boxing, "Кулаки Грозного Боксера", isn't one... but when translated literally back to English, you get "Fists of the Scary Boxer", which has the same acronym as UsefulNotes/TheNewRussia's domestic intelligence agency (commonly regarded as the KGB in all but name), the ''Federal'naya Sluzhba Bezopasnosti'' (Federal Security Service).
245** In the Spanish translation of ''[=TF2=]'', [[JarPotty Jarate]] (jar + karate) is called "Fraskungfu" ("frasco" is Spanish for "jar").
246** The Russian translation of ''[=TF2=]'' makes [[HuskyRusskie The Heavy]] speak [[https://www.youtube.com/watch?v=FwVi3t2wuKk much more fluently]] than his usual stilted English, now that's he's speaking in his native language.
247** The Brazilian/Portuguese version usually tries to make a translation by the book, which usually results in weapons/items sounding rather lame, but when they can't translate they improvise geniously. Here are some examples:
248*** The Big Kill is changed to "Revólver bom pra cachorro", which roughly translates to [[BlindIdiotTranslation "Revolver good for dog"]]. While it doesn't make sense in English, in portuguese it's a triple pun! The expression "bom pra cachorro" is a metaphor for saying something is really good, and a dog joke since VideoGame/{{Sam|AndMaxFreelancePolice}} is a dog, it's also a reference to a Brazilian meme about a TV commercial narrator who overuses this metaphor. Even the description changes to read like one of his movie narrations!
249*** The Cow Mangler 5000 was renamed to Avacalhador 5000, a mix of "avacalhar" (screw up/to annoy) and "vaca" (cow).
250*** The Pain Train was renamed to "É pau, é prego" (it's stick, it's nail), a fitting name, a metaphor for fights and a reference to a [[http://en.wikipedia.org/wiki/Ant%C3%B4nio_Carlos_Jobim Tom Jobim]] song.
251*** Axtinguisher changes to "Queimachado", a mix with the words "queimar" (burn) and "machado" (axe).
252*** The Memory Maker was renamed to "Filma-Dor", a pun of the words "Filma" (to film), "Dor" (pain), and "Filmadora" (camcorder).
253*** They couldn't change the K.G.B. so they renamed Killing Gloves of Boxing to "Kríticos Garantidos no Boxe" (Kriticals Granted on Boxing), [[XtremeKoolLetterz the change from C to K may seem forced]] but the name is [[MeaningfulName perfect]].
254*** The Tide Turner was renamed to "Descobridor dos sete mares" (Seven sea's discoverer), which not only sounds awesome, but it's a reference to the brazilian singer [[http://en.wikipedia.org/wiki/Tim_Maia Tim Maia]].
255*** The [[TheMafia Deadliest Duckling]] was renamed to "Al Patino", a mix of the words "Pato" and Creator/AlPacino, referencing Film/TheGodfather.
256* Working Designs's work with ''VideoGame/ThunderForce V'' involved taking the on-screen boss descriptions, which were already in GratuitousEnglish in the Japanese version, and rewriting them to read more smoothly. The boss of Stage 2, [[Music/IronMaiden Iron]] [[ShoutOut Maiden]], for instance:
257-->'''Japanese version:''' "It was [[TheUndead dead, but alive at the same time]]." \
258'''North American version:''' "Alive but dead, it fears nothing and decimates all." ''(Your ship's computer still reads the Japanese version text, however.)''
259* The {{Fan Translation}}s of the ''Franchise/TouhouProject'' games toss a few out here and there. Most notably, in ''VideoGame/TouhouEiyashouImperishableNight's'' Extra Stage, a lot of wordplay is based on two Japanese terms meaning "liver" and "test of courage", which sound similar. The translation kept most of it by referring to the "test of courage" as "Trial of Guts".
260** They even threw in some BreakingTheFourthWall in ''VideoGame/TouhouYouyoumuPerfectCherryBlossom'', where Reimu refers to Chen as "just a Stage 2 boss."
261** ''VideoGame/TouhouFuujinrokuMountainOfFaith'' has a great example when Marisa says she could recite all the digits of pi before reaching the mountain. In the Japanese version, she recites a mnemonic which sounds like "Three one four one five nine (etc)." In the translation, she recites a Touhou-themed version of a [[http://en.wikipedia.org/wiki/Piphilology#Examples_in_English famous English mnemonic]], where counting the letters in each word gives the digits of pi:
262-->'''Marisa:''' "How I like a drink, alcoholic of course, after the light skirmish involving danmaku exchanges."
263* The Hungarian FanTranslation of ''VideoGame/UnrealTournament'' is very liberal when it comes to taunts. Example:
264-->Original: "You like that?"
265-->Translation: "Guess the rubber doll doesn't [[DoubleEntendre shoot back]], huh?!"
266* In VideoGame/WolfensteinTheOldBlood if you have Polish language captions on during the scene where Rudi Jaeger interrogates Blazkowicz in the electric chair when B.J. gives Rudi the fake contact name Santa Claus the captions instead say [[VideoGame/HansKloss Hans Kloss]] which, considering how B.J. infiltrated the castle is much funnier.
267[[/folder]]
268
269[[folder:Simulation Games]]
270* This is present all over the place in ''VideoGame/AnimalCrossing'', due to Nintendo Treehouse's desire to make sure that an English-speaking player would have the same kind of experience as a Japanese-speaking person would if they were playing ''Animal Forest'' or ''Animal Forest +''. This ended up working so well that Nintendo of Japan themselves were impressed enough to retranslate the game into Japanese and give it a Japan-only UpdatedRerelease as ''Animal Forest e+''.
271* ''VideoGame/AnimalCrossingNewHorizons'': Nook's (in)famous currency Bell is called '''Динь''' (Din') in Russian. Din' is a Russian onomatopoeia for a bell ringing.
272* The Brazilian translation of the Creator/LucasArts heaven/hell sim ''VideoGame/Afterlife1996'' is just as hilarious as the original, as well as translating well some English figures of speech. For instance, the Heaven reward "Humble Pie" becomes the local idiom "Bread Baked By The Devil", "St. Quentin Scareatino" is "[[https://en.wikipedia.org/wiki/Carandiru_Penitentiary Carandiruim]]", and the descriptions of Hell-enhancing structures made by an UngratefulBastard reference local things such as [[Creator/JoseMojicaMarins Coffin Joe]] and "a crowded camp in Ubatuba during a rainy holiday".
273* While it wasn't substantially rewritten, the French translation of ''VideoGame/BlazingAngels 2: Secret Missions of WWII'' renamed many of the mission to witty wordplay and cultural references that were still relevant to the content of the missions themselves:
274** The opening level "Old Secrets" (framed as the protagonist reminiscing about the game's events at a modern day airshow) was renamed "Je me souviens..." ("I remember"), which is the national motto of Quebec.
275** The mission "Italian Nights Out" (involving bombing the Italian navy in the port of Taranto) was retitled to [[IronicName La Dolce Vita]].
276** "Shadows of the Pyramid" was renamed "40 siècles nous contemplent" ("40 centuries look down upon us"), an allusion to a speech made by Napeoleon prior to a battle during the 1789 French invasion of Egypt.
277** "Grand Theft" (involving stealing a prototype bomber) was renamed to "L'art du vol", a DoubleMeaning as the word "vol" can mean both "flight" and "theft".
278** "Gladiator in the dark" (set over Vatican) was retitled to the Latin motto "Vae victis".
279* ''VideoGame/CozyGrove'' has a part one character emphasizes the need for having friends with the line, "What if you get sick and need to crowdfund your appendectomy?!”. For the Spanish release, [[https://www.pcgamer.com/cozy-groves-spanish-localisation-chose-to-spare-players-the-horrors-of-us-healthcare/ this line was replaced]] with a line about needing friends for moving a couch instead. This is because Spain has public healthcare, unlike the United States.
280* In-universe example with ''VideoGame/FreeSpace''; when first-contact between Terrans and Vasudans leads to war, the Terrans classify Vasudan ships with an Egyptian theme. Later, after hostilities cool, the Vasudans decide that being compared to Ancient Egypt is flattering and officially adopt the Egyptian names for their gear as the proper-noun equivilents when translated. Some Vasudans even adopt Egyptian names for ''themselves'', including the Emperor (who takes the name "Khonsu").
281[[/folder]]
282
283[[folder:Strategy Games]]
284* The ''[[VideoGame/NintendoWars Advance Wars]]'' series has had a long history of doing this: For instance, the villain of the first two games was called "Herr Böse" -- meaning "Mr. Evil/Angry/Nasty" in German -- in the Japanese game. While undoubtedly exotic to the Japanese ear, it was slightly less impressive to the American/European markets and the villain was renamed "Sturm" (meaning "storm/tempest" in German) in the English script. Many of the other CO names were similarly reworked.
285** Of note are Grit and Sami, whose names were originally Billy and Domino respectively in Japanese, who were changed not only to sound more unique but also as a case of a GeniusBonus. Anyone from the military will recognize "GRIT" as the mnemonic for fire control orders which is used to issue firing orders to a squadron over a radio[[note]]G for Group, as in who will fire, R for range, the distance to the target, I for indication, how the target's location will be described, and T for type of fire, as in how they will fire at the target[[/note]], which is a rather fitting name for a sniper. Anyone familiar with history will recognize Sami as a reference to Sammy L. Davis, an infantry war hero of the UsefulNotes/VietnamWar and recipient of (among other awards) the Medal of Honor, which is well-fitting for a [=CO=] who specializes in infantry tactics.
286** The biggest difference between [=COs=] happened in ''Dual Strike''. In Japanese, the main character is John, a no-nonsense do-gooder who's always wearing huge headphones for communication purposes. He's pretty heroic, but also [[StandardizedLeader pretty bland.]] The translation process turned him into Jake, a TotallyRadical everyman who really likes his music and his hip young-people lingo, culminating in a scene where he gives a heartfelt motivational speech, then mutters "...word" at the end. [[WarHasNeverBeenSoMuchFun Considering the tone of the rest of the game,]] [[BunnyEarsLawyer this version of the character fits in much better]] with the rest of the cast. "Get the plates, 'cuz you just got served!" indeed.
287** The latest installment in the series was translated independently by Nintendo of America and Nintendo of Europe, creating two translations -- the American ''Days of Ruin'' and the European ''Dark Conflict''. While the European version is more true to the original Japanese script, including the names, the American one contained a good deal of woolseyisms, including making [[HypercompetentSidekick Lin]] into more of a DeadpanSnarker and giving AxCrazy CreepyChild Penny (Lili in ''Dark Conflict'') some extremely hilarious dialogue involving her stuffed bear. And that's not even counting that whacked-out IDS agent in mission 24. In Dark Conflict, IDS Agent = Boring and Bland. In Days of Ruin: well, it can be summed up with "Screw this, I'm getting a parachute."
288* The ''Franchise/FireEmblem'' series has just as long of a history with this as Advance Wars, if not longer.
289** In general, the series has a habit of changing character names that sounded awkward when romanized (like Leyvan, Asseray, Bole, Lofa, Chap...) to better-sounding ones. (Raven, Artur, Boyd, Rolf and Brom, respectively) A full list can be found [[http://serenesforest.net/general/localisation-changes/names/ here.]]
290** ''[[VideoGame/FireEmblemTheBlazingBlade Blazing Blade]]'', being the first game officially released in English, started the trend. Among other things, [[AgeLift Lyn's age was changed from 15 to 18]] (which many players agree makes more sense) and TheGreatOffscreenWar between dragons and humans went from being called the "[[ExactlyWhatItSaysOnTheTin Dragon - Human War]]" to "The Scouring".
291** In ''VideoGame/FireEmblemShadowDragon'', if you've lost so many units that you don't have enough left to deploy for the next map, you'll be given generic units. In the British version, they have normal names. However, in the American version, some of their names are insulting puns directed at the player like Owend, Lucer, and Auffle. Some of them had numerically inspired names (Unil, Dua, Trim), and the rest had vaguely Roman sounding names, like Augustus, Antony, and Julius. Some of the names were also [[SpellMyNameWithAnS completely changed in translation]] to mixed reviews by the fandom. Maji and Saji to Cord and Bord is generally accepted, while Sheeda/Shiida is generally preferred to Caeda.
292** ''[[VideoGame/FireEmblemGenealogyOfTheHolyWar Genealogy of the Holy War]]'' and its midquel ''[[VideoGame/FireEmblemThracia776 Thracia 776]]'' named most of the major characters after figures in Celtic or Nordic mythology, which were rendered into Japanese. Many of these characters were made available as [=DLC=] in ''[[VideoGame/FireEmblemAwakening Awakening]]'', and are usually given the original myth names. (Diadora, for example, returned to Deirdre). On the other hand, some of them got even weirder than they were before--Rackesis, which is probably from the Greek Lachesis, got turned into "Raquesis."
293** Another example from ''Genealogy'' (though this is from fan translations) is Sigurd's "You dastard!" line when [[spoiler: Arvis betrays him at Bahara]]. Less knowledgeable players might have thought he was supposed to say "bastard," but the former is actually a real word (it's the root of the word "dastardly"), and in medieval cultures it meant pretty much the same thing that "bastard" means now, minus the [[BastardBastard paternity implications]]. Later games, like ''Awakening'', alternate between the two as something of a MythologyGag.
294** In ''VideoGame/FireEmblemRadiantDawn'', the BlackKnight's survival replaces a PhlebotinumBreakdown HandWave with [[ILetYouWin Ike being allowed to win]] for reasons that mesh well with the existing story. In the original, the Black Knight's warp powder malfunctions, teleporting only his spirit and leaving his body behind, meaning he was weakened in his fight with Ike, and he regains his true power when his spirit returns after the defeat. In the English version, during the climactic battle, Ike reveals that his father's sword arm was crippled years before (this detail always existed), a fact that the Black Knight didn't know. Since the Black Knight's true goal was to surpass his teacher (Ike's father, Greil), this revelation makes the Black Knight realize that his victory was hollow -- he was fighting a weakened man, and never got to experience Greil's true ability. He allows Ike to win in the hope that Ike will someday become as powerful and skilled as his father, and become a substitute he can test his skills against.
295* ''VideoGame/FireEmblemAwakening'':
296** The game has a set of weapons that give their wielder a large bonus to accuracy and evasion while fighting an enemy who is using the same type of weapon. In the Japanese version, these weapons had fairly bland and repetitious-sounding names, e.g. "Axe-breaker axe." The english version instead named them "Superior" weapons, e.g. "Superior Axe", which works as both a description of their unique benefits and a description of the weapons' high stats.
297* ''VideoGame/FireEmblemFates'':
298** The localization took some steps to tone down the blatant StoryBranchFavoritism of the Japanese version in the localization. Originally the Japan-inspired Hoshido was always portrayed as in the right and the Europe-inspired Nohr as evil and warlike, and siding with Hoshido was presented as the morally-right choice while siding with Nohr had the protagonist constantly regretting their decision. The localization not only toned-down the Avatar's moments of angst on the Nohr route, but made the Hoshidan royals more flawed. Ryoma in particular becomes more of an HonorBeforeReason BloodKnight in the localized version, as opposed to the IncorruptiblePurePureness he was originally, while Camilla's {{Yandere}} and VillainousIncest traits on the Hoshido route were turned more into MyBelovedSmother. The lyrics of the Birthright and Conquest-specific verses of the game's main theme were also modified to reflect this: the originally fully-optimistic Hoshido verse adds a line foreshadowing a major tragedy later in that route, while the originally pessimistic, DarkIsEvil Nohr verse was changed to lean more towards GoodIsNotSoft.
299** The child characters usually have far more platonic supports and often end with them "Dating" rather than getting married.
300** Soleil's support conversations with a male Avatar were changed in the localized versions due to coming off as really creepy and weird, even in Japan. Soleil's primary quirk is that, although she can talk to men with no problems, she becomes extremely nervous to the point of losing consciousness around women. To try and remedy this, in the Japanese version, male Corrin slips a potion into her drink that causes her to see all men as women. This is treated as a good thing in-story. In the localized versions, Soliel instead has a [[LipstickLesbian very obvious preference for the ladies]], and Corrin (consensually) blindfolds her to perform a visualization exercise, letting her imagine women as men. Additionally, most of Soliel's possible marriages were rewritten to her gently turning the guy down in favor of being PlatonicLifePartners instead; the only guys she can marry are a male Corrin (necessary, since she's one of Kana's potential mothers, and helped by the above change) and Forrest (a WholesomeCrossdresser).
301** Similar to Soleil's supports, Selena and Odin's supports in Japanese have her imply that Selena hypnotized Odin into loving her and didn't think to tell him until much later. The localized translation made it so that Selena confesses this to Odin, but Odin reveals that he knew it all along and went with it.
302** Peri's supports with Xander in the Japanese version deal with her insecurities over not using keigo around him. Their B support has Xander instructing her in the proper use of "desu" and "masu", and Peri's [[StylisticSuck extremely bad attempts at following his advice.]] This would be impossible to replicate in English, but the localization keeps the focus of the supports the same by changing keigo to just "formal language", and Peri's hilariously bad gratuitous use of "desu" in the B support was changed to hilariously bad YeOldeButcheredeEnglishe.
303** Nohrian knight Benoit's name was changed to Benny, serving as both a variation on the original and avoiding the [[Wrestling/ChrisBenoit uncomfortable associations]] with the original name. The new name fits the character much better, sounding as cute and gentle as his personality to contrast his [[FaceOfAThug appearance]].
304** Hisame was seen as a largely forgettable character, only really being the straight man to everybody else's funny-one act in ''some'' supports. One gag in the Japanese version is that he acts like an old man because he... pickles vegetables. This [[LostInTranslation makes no sense unless one happens to be in the know]], so Nintendo of America made it a little more palatable by making his love of pickles into an obsession, while still letting Hisame be his usual self with most people.
305** Azura's class is normally translated as something like ''Singer'' or ''Songstress''. In the German translation, it becomes ''Skaldin'', which was a female bard in medieval Germanic countries, which fits the Norse mythological themes attached to Nohr.
306%% ** ''VideoGame/FireEmblemAwakening'' continues this trend in rather ''large'' amounts. Just check its YMMV page.
307%% Zero Context Example. Please expand on it before uncommenting.
308* ''VideoGame/FireEmblemThreeHouses'':
309** Dorothea teases Edelgard about an opera being written about her life in their C Support. In the Japanese version, she just [[ChewingTheScenery yells a few lines dramatically]]. In English, she actually ''sings'', and [[TheCastShowoff her voice actress pulls off opera singing incredibly well]]. Edelgard still reacts with surprise, and this translates over - instead her surprise being that Dorothea actually did it, rather than what she was saying.
310** From the same game, Petra's manner of speech. Petra's initial quirk is that she is a princess from Brigid, and thus not too familiar with the language of Fódlan. In Japanese, she pauses as if to think of the appropriate word to finish a sentence. Unfortunately, this would be seen as ''annoying'' to an English audience, and could potentially cause a voice actor to be paid to say nothing. So, in order to get the point across, Petra is a StrangeSyntaxSpeaker and [[LiteralMinded doesn't understand common English idioms and expressions]].
311** Bernadetta's B support with Byleth reveals her father is the cause of her social issues and her shut in nature by forcing her to practice being a "quiet and subservient wife". In Japanese, this type of logic is essentially her being groomed to be a YamatoNadeshiko, a traditional belief in how a perfect wife is supposed to be; quiet, submissive, etc. This makes Bernadetta's social issues make sense from a Japanese script by showing how her father was so traditionalist that he ended up abusing her. However, the YamatoNadeshiko trope and type doesn't make sense from a western perspective and for many would not explain why Bernadetta behaves the way she does. Thus when the game was localized, an extra line was added that stated her father tied her up to a chair and left her alone for hours, which makes her abuse and personality make more sense, while still framing her father as being out of touch. In fact, this change was so well liked, that when it was removed without explanation in the patch that came with the second DLC pack, [[TheyChangedItNowItSucks players were furious]], as they felt it lessened the impact of the abuse.
312* ''VideoGame/ProjectXZone 2'' features Sheath, an American character whose dialogue in the Japanese version is peppered with GratuitousEnglish, and whose character design is such that it would be difficult to change her nationality (and thus the foreign language she uses). The English version instead plays with the TranslationConvention, giving her broken and awkward speech to represent that, being American, she learned Japanese from Anime and video games and thus is terrible at it.
313* In ''VideoGame/SuperRobotWarsOriginalGeneration'', one of the original character, Giado Venerdi, was originally supposed to be Italian. When translating the game, Atlus took one look at his portrait, a dark-skinned man with dreadlocks, and [[DreadlockRasta took de obvious route, mon]]. Likewise, in the second game, when [[RobotGirl Lamia Loveless]] comes in, Atlus changed her stitch into SpeechImpediment, because directly translating her messed up grammars in English would be really messy to the audience. It still works. And while Sanger's MidSeasonUpgrade is subject to endless debate due to the [[SpellMyNameWithAnS translated names of both the character and his mecha]] (both of which are [[MisBlamed more similar to the intended translation than what the fans call them]]), Atlus is immediately forgiven after the mid-chapter usage of the title card [[BreakingTheFourthWall confuses the hell out of Vigagi]]. See it at around 4:30 [[https://www.youtube.com/watch?v=BgaCMhTxkEg#t=4m30s here]].
314-->'''Vigagi''': What the hell was that? And what does "Episode 30" mean!?
315** The completed fan translation of the ''Original Generation'' remake on the [=PS2=] gave Tenzan Nakajima a multitude of gamer lingo to emphasize his detattchment from reality.
316* The original Russian translation of ''Warcraft III'' by Soft Club is famed for this, being very loose and very creative. Many of the jokes and references in the original English, which referenced American cultural phenomena, were adapted to reference Russian and Soviet culture, ranging from merely changing the names of the shows (e.g. the Crypt Fiend mentioning ''[[https://en.wikipedia.org/wiki/In_the_World_of_Animals In the World of Animals]]'' as opposed to ''Animal Planet''), to Akama quoting Nikita Khruschev and Grom Hellscream singing the songs of [[https://en.wikipedia.org/wiki/Bulat_Okudzhava Bulat Okudzhava]]. There was also a smattering of name changes, ranging from small but meaningful (''Lich King'' to ''Король Мертвых'', meaning ''King of the Dead''), to questionable (''blood elves'' to ''Мстители'', meaning ''avengers''), done to make the names of the characters sound more natural in Russian. This, together with the iconic voice work of the likes of [[https://en.wikipedia.org/wiki/Dmitry_Nazarov Dmitry Nazarov]] and [[https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D1%85%D1%80%D0%BE%D0%B2,_%D0%92%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%80_%D0%92%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87 Vladimir Vikhrov]], made the Soft Club translation beloved (and memed about) in Russia and the former USSR, despite its questionable accuracy. Even when ''Warcraft III: Reforged'' came out, with a more high-quality translation done by Blizzard itself and co-ordinated with that of ''World of Warcraft'', the old translation still remains popular, and mods exist to replace the ''Reforged'' translation with it.
317[[/folder]]
318
319[[folder:Visual Novels]]
320* ''Franchise/{{Danganronpa}}'':
321** ''VisualNovel/DanganronpaTriggerHappyHavoc'':
322*** In the original Japanese, [[spoiler:Toko Fukawa]]'s split personality is called "Genocider Sho". When the game is localized, because Sho is a rather common Japanese name, it is changed into "Genocide UsefulNotes/{{Jack|The Ripper}}". [[spoiler:But because it's also a butch name, she occasionally switches into "Genocide [[NurseryRhyme Jill]]"]].
323*** Celestia's nickname, "Celes" [[labelnote:Etymology]][[BilingualBonus which is a form of the Latin verb celare, which means "to hide"]][[/labelnote]], was changed into "Celeste", most probably because the characters rarely referred to Celes without a honorific (so she would be called Celes-san) in Japanese. She also has an obviously fake French accent and speaks in a monotone. This has the effect of making [[spoiler:her VillainousBreakdown, which has her dropping the accent in a FreakOut]] more effective.
324*** Some talents are altered in the English release because they're based on Japanese culture that Western audiences won't be immediately familiar with; for example, Junko is the Super High School Level [[GyaruGirl Gyaru]], while in the English version she's the Ultimate [[TheFashionista Fashionista]], and Hifumi is the Super High School Level Doujin Writer, which is translated as Fanfic Creator.
325** ''VisualNovel/Danganronpa2GoodbyeDespair'': There's an example not in the game's dialog, but in its OST -- the investigation ThemeMusicPowerUp went from "Ekoroshia"[[note]]a pun on ''koroshiae'', lit. getting killed[[/note]] to "Kill Command", a DoubleMeaningTitle that carries a lot of {{Foreshadowing}} and FridgeBrilliance on an endgame twist. [[spoiler:The track (which debuts on Chapter 5)'s title can be read as either "being commanded to kill" (the murderer was [[UnwittingPawn unaware of the result of her actions]] courtesy of a BatmanGambit by the victim himself) or "killing a command". This is a programming term that references the premature and sudden ending of a program. The song debuts in the chapter in which an AI is executed]]. Besides, given the later reveal that [[spoiler:all of the game's events take place inside a VR simulation, the title fits every dead student to some point]].
326** In ''VisualNovel/DanganronpaV3KillingHarmony'', Kokichi Oma spends one of his Free Time Events essentially role-playing [[Anime/YuGiOh Seto Kaiba]]. The English version adds in references to the show's infamous English-dub memes like "the Shadow Realm" and "Heart of the Cards".
327* In ''VisualNovel/Ever17'', the dialogue options to pick one of the two protagonists are the same in original version, with the thing to differentiate being [[UsefulNotes/JapanesePronouns their pronoun of choice]]. This is not something that can be translated into English, so the dialogues are replaced with the characters' respective situations.
328* ''VisualNovel/NineHoursNinePersonsNineDoors'':
329** On one route, a mysterious note appears which reads [[spoiler:"Truth had gone, truth had gone and truth had gone. Ah, now truth now sleeps in the darkness of the sinister hand". In the Japanese version, this was mostly the same aside from the last part referring to a "bow hand", which was the left hand used to hold a bow in archery. Unlike Japan where archery is much more widespread, this is usually an obscure bit of trivia in most regions. The English localisation went with the more familiar "[[ASinisterClue sinister hand]]", both of which clue Junpei into figuring out that the note was a cryptic clue to unlocking a code via his bracelet.]]
330** A major plot point is that [[spoiler:the final "9" door in the incinerator was actually a lowercase 'q', which was a twist on the central goal of "seek a door that carries a [9]". In the beginning, this was disguised when Zero informed the players of the Nonary Game's rules; the Japanese version simply had them give the instructions verbally through the loudspeaker, which obscured the '9 is q' twist since "kyuu" in Japanese is verbally identical to 'q'. The English version had to change this up a bit by having Zero plant a set of printed instructions on each player which used a handwritten font since '9' and 'q' can be easily mixed up, meaning it read "seek a door that carries a ''[q]''".]]
331* Jeremy Blaustein's localization of ''VisualNovel/{{Snatcher}}'' tightened up some of the more egregious plotholes, and contained the most delicious Woolseyism ever -- Neo Kobe Pizza. A comedy sequence in the game involved Gillian attempting to buy a dumpling-based food from a vendor, but Blaustein changed it to a dish consisting of a pizza dropped into soup. Fans, naturally, [[{{Defictionalization}} tried doing this with their own pizza]], to universally tasty results. A recipe even got onto Kotaku.
332* The title of ''VisualNovel/VirtuesLastReward,'' is itself a Woolseyism. In Japanese, the title of the game is written in kana (which indicate only sound and not meaning), and thus can be read two ways: "Good People Die" and "I Want To Be a Good Person." The English title was thus changed to a combination of the idioms "virtue is its own reward" and "gone to his last reward." There were quite a bit within the game's text itself as well. The original Japanese release contained many Japanese pop-cultural references which would most likely be lost on Western players. The English version contains references to Creator/MontyPython, ''Literature/TheLordOfTheRings'', and even Music/TenaciousD. These references all work within the context of the dialogue and make it really entertaining.
333[[/folder]]

Top