Follow TV Tropes

Following

Context UsefulNotes / GreenIsBlue

Go To

1%% Image selected per Image Pickin' thread: https://tvtropes.org/pmwiki/posts.php?discussion=1398265881030818400
2%% Please do not replace or remove without starting a new thread.
3%%
4[[quoteright:350:https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/goonblue_2247.png]]
5[[caption-width-right:350:[[DrivesLikeCrazy Yellow still means floor it.]]]]
6
7->''"The strands in your eyes\
8That color them wonderful."''
9-->-- '''Edwin [=McCain=]''', "I'll Be"
10
11In English, there are eleven [[http://en.wikipedia.org/wiki/Color_term#Basic_color_terms basic color terms]] -- [[TropesInBlack black]], {{blue|Tropes}}, [[ThisIndexIsBrown brown]], {{gray|Tropes}}, {{green|Tropes}}, [[AnIndexOrange orange]], {{pink|Tropes}}, {{purple|IsTheNewTrope}}, [[PaintTheIndexRed red]], [[TropesInWhite white]] and [[TheYellowIndex yellow]]. These colors are fairly consistent, each with culturally canonical hues, by which similar hues are usually associated -- for instance, scarlet is considered a type of red, gold is considered a type of yellow, etc.
12
13However, these color terms are not universal. Ask a Russian, and they might say that pink is just light red. They might also say that sky blue is a completely different color to ocean blue. In the [[http://en.wikipedia.org/wiki/Sinosphere Sinosphere]] -- the regions that either speak one of the Chinese languages (such as China, Singapore, Taiwan, etc.), or have languages that incorporate massive amounts of Chinese-derived extended vocabulary and have historically made widespread use of Chinese written characters (such as Japan, Korea and Vietnam), these regions traditionally have [[http://en.wikipedia.org/wiki/Distinguishing_blue_from_green_in_language the same word for both blue and green]], indicated with the Chinese character [[https://en.wiktionary.org/wiki/青 青]] (or its simplified glyph 靑).[[note]]This character is read as reconstructed Middle Chinese ''tsheng'', Mandarin ''qīng'', Vietnamese ''thanh'' (poetic) or ''xanh'' (daily usage), Korean 청 ''cheong'', indigenous Japanese あお ''ao'', さお ''sao'' and しい ''shii'', and Sino-Japanese せい ''sei'' and しょう ''shō''.[[/note]] Most natural and traditional uses of both blue and green are represented by this word, including the color of the sea, the color of forests, etc. In more recent centuries, there has arisen a greater need to distinguish the concepts that English-speakers would understand as blue and green. The newer compound Chinese character 綠 (Japanese simplified: 緑, Chinese simplified: 绿) came to use in Chinese, Japanese and Korean to specifically mean green as opposed to blue.[[note]]This character is as reconstructed Middle Chinese ''ljowk'', Mandarin ''jī'', ''jí'', ''lǜ'' and ''qī'', Vietnamese ''lục'', Korean 록 ''rok'' and 녹 ''nok'', indigenous Japanese みどり ''midori'', and Sino-Japanese りょく ''ryoku'' and ろく ''roku''.[[/note]] Meanwhile, in China, the character 藍 (simplified: 蓝)[[note]]Mandarin: ''lán'', initially used to refer to the indigo plant[[/note]], has been implemented to phase out the ambiguous 青 as the definitive character for blue.
14
15However, even today, these two terms are not universally distinguished as would be understood in English. For example, forests are still 青 (blue). Green eyes are also confusingly 青 -- they were known to traditional Chinese civilization because there were ethnic groups on the periphery of their civilization (such as the Tocharian and Turkic peoples) who often had green eyes. And even green traffic lights are 青. But not all "natural" green things are 青 and not all "modern" green things are 綠 -- for instance, gemstones such as jade and emeralds are 綠 (green). Perhaps most confusingly, even though forests and grass are 青 (blue), verdant flora is 綠 (green). In [[UsefulNotes/ChineseDialectsAndAccents Cantonese]], 青 usually refers to yellow-green or lime green more often than blue.
16
17The Sinosphere is not the only place where languages often muddle the distinction between green and blue. This has also been observed in the modern Celtic languages ([[UsefulNotes/{{Ireland}} Irish]], [[UsefulNotes/{{Wales}} Welsh]], etc.), where there is not only some muddling between green and blue, but also between those two and ''grey''. South Slavic languages call blond hair blue; in this case, blue originally meant "fair", Similarly, older UsefulNotes/{{Ital|y}}ians lump orange in with red. Indeed, before about 1500, orange in virtually every European language, including English, was lumped in with either red (as with "red" hair, robin "redbreast"), or yellow/gold; the colour orange is actually named after the fruit, not vice versa. You can see this clearly in Spanish: the word for the fruit (''naranja'') is the root of the word for the color (''anaranjado''). Even in the Mediterranean, "blue" was historically not considered an individual color for centuries: texts like ''Literature/TheOdyssey'', for instance, describe the ocean as being the color of wine, which inevitably befuddles English-speakers used to associating that description with a dark reddish-purple.
18
19One anthropological researcher had the idea of taking a green object and a blue object, and asking his test subjects "Are these two exactly the same color?" He had thought that the explanation for this trope was some kind of colorblindness. Naturally, however, they could see that they were different colors: of course the two objects are different shades of ''tscheng''.
20
21Recent advances in neuropsychological and archeological research suggest that the conception of colors in different civilizations depended on how reliably each civilization could produce dyes of that color on demand. In most cultures, the technology for manufacturing blue dyes was most difficult and came last and contributed to the conflation between blue and green. [[http://www.radiolab.org/story/211213-sky-isnt-blue/ For more details, listen to this audio clip]].
22
23There are also cases, mostly cases in songs and poems, when both green and blue seem to fit when 青 is read. It might then be translated as either, as 'teal', or, if one wants to be poetical, 'azure' (as in the [[TheFourGods Azure Dragon]]).
24
25For further reading, see Guy Deutscher’s ''Through the Language Glass'' for an in-depth explanation of this trope and its equivalents in other countries.
26----
27!!Examples
28
29[[foldercontrol]]
30
31[[folder:Anime and Manga]]
32* In the [[Anime/AceAttorney2016 anime adaptation]] of ''Franchise/AceAttorney'', the three Signal Samurai which represent the colors of a traffic light are Red, Yellow, and Blue.
33* ''Manga/CaseClosed'': Detective Takagi has been given several contradictory witness statements about a robber in the case ''Sato's Omiai''. Some of his confusion is cleared up when he realizes that an elderly witness used the old word for "green" (あお ''ao'') instead of the new word (みどり ''midori''), and that therefore the witness had said that the robber was wearing green, not blue (as he'd originally thought).
34* In ''Anime/DragonBallZ'', a Super Saiyan's eye color is usually greenish in the anime, but from time to time they appear blue in some Toriyama illustrations, as well as in some promotional media and certain isolated anime episodes.
35* ''Anime/EurekaSevenAO'' uses both colors interchangeably. Not surprising, since the troublesome word that means both "blue" and "green" is right in the title, and it's the protagonist's name: Ao has blue-green hair, blue clothes, drives a robot that emits green contrails, and works for Generation Bleu.
36%%* Yuno's drunken rant in ''Manga/HidamariSketch'', currently NonIndicativeName's page quote, is about green traffic lights. %%ZCE
37* The 1999 ''Manga/HunterXHunter'' anime adaptation gives Kurapika [[AdaptationDyeJob blue eyes]], which can look greenish in certain scenes.[[note]]His eyes are brown in the manga. That is, [[RedEyesTakeWarning when they're not scarlet]].[[/note]]
38* Angela and Tata from ''Toys/{{Jewelpet}}'' have respectively blue and turquoise eyes, but belong to the Magical Green class (the attribution of these classes depends entirely on eye color).
39* In ''Manga/JoJosBizarreAdventure'', nearly every member of the Joestar family is depicted with blue or greenish-blue eyes, though this is more noticeable in the anime where they're often differing shades. Joseph, for example, has turquoise blue eyes in Part 2, while his older self in Part 3 is shown with teal or aqua green eyes. His grandson, Jotaro, is sometimes depicted with either color.
40* This is referenced in ''Manga/MassuguNiIkou'' when Hanako notices a green bug and wonders why it's called an "''aomushi''" (which translates to "blue-green insect").
41* Misty's eye color is very inconsistent in the ''Anime/PokemonTheSeries''. Sometimes, she has blue eyes and other times, they're green. Since the switch to digital, she's ''usually'' been a SignificantGreenEyedRedhead, though.
42* ''Anime/PrettyCure'' has traditionally been shy to include {{Magical Girl}}s with green as a primary color. The lead protagonists are typically [[PinkHeroine pink]] and blue, followed by yellow, purple, and red. ''Anime/StarTwinklePrettyCure'' subverts this, though, with the counterpart to the pink Cure Star being the ''turquoise'' Cure Milky. Her ColorCodedForYourConvenience scenes can skew that shade into blue or green depending on what's required, and her transformation sequence prominently features both colors. When the predominantly blue Cure Cosmo is introduced later on, Milky's theme color leans more concretely toward green.
43* In an early episode of ''Anime/TransformersCybertron'', we see an actual traffic light (well, it's a robot in disguise, but still), and a slideshow presentation of a traffic light, and they're different colors.
44* In ''Manga/YonaOfTheDawn'', which takes place in a pseudo-ancient, semi-medieval East Asian fantasy kingdom, there are characters known as the Blue Dragon and the Green Dragon. However, it's the Blue Dragon who is the focus of a story arc with the title translated variously as "The Lushing Forest" or "The Forest Lushing Blue." ''Aoku naru mori'' literally means "the forest becoming blue", but is understood to mean 'the forest flourishing with new, lush plant life.' The old word for green is used to signify the double meaning: the forest is "blue" because it used to be the home of the Blue Dragon village.
45* The ''Manga/YuGiOh'' manga gave Bakura blue eyes while the [[Anime/YuGiOhFirstAnimeSeries first anime adaption]] gave him green eyes. The [[Anime/YuGiOh second adaptation]] (the one which made it overseas) said "screw it" and made them brown.
46[[/folder]]
47
48%%[[folder:Comic Books]]
49%%* In ''[[http://www.co2comics.com/pages/co2_ginger_fox_graphic_novel.html The World of Ginger Fox]]'', Ginger's eyes are sometimes blue and sometimes green. The cover art shows her with an eye color partway between green and blue.
50%%[[/folder]]
51
52[[folder:Literature]]
53* [[UsefulNotes/GreekLanguage Ancient Greek]]:
54** ''Literature/TheOdyssey'' and ''Literature/TheIliad'' never mention the color blue. It might be slightly odd, given all the sea-faring in the ''Odyssey'', but this was because the ancient Greek language did not have a word at the time that meant 'blue'. Instead, the sea was called 'wine-dark'. The word that in middle-Greek came to mean blue (or blue-green, as the case may be) ''κυανό'' (where we get 'cyan') was used to describe the color of grass (i.e. what we would call green), as well as honey and the hair of blond people (i.e. what we would call yellow).
55** It should be noted that the color of iron, sheep and clouds were all likened to each other (gray, that is, not white) but the word used in Ancient Greek was the word ''ιοδνεφής'' that in later Greek came to mean 'purple' or 'violet'.
56** Menelaus, the king of Sparta whose wife famously ran off to Troy with young Paris, is often called the red-haired king in English translations because he's called "Menelaus Xanthos" in the texts. Xanthos means "foreigner" and was how ancient Greeks referred to blonds, because only a foreigner would be blond. So... he's a red-head? Like all of the "blue" examples above, it means "fair" or "light" rather than referring to a specific color. In Rome, it came to refer to red-heads because the Romans thought of red hair as lucky, so coppertop slaves were more valuable.
57* UsefulNotes/ChineseLanguage:
58** This trope causes a bit of confusion when it comes to translating Chinese epics; for instance, ''Literature/RomanceOfTheThreeKingdoms'' has a handful of translation difficulties, most commonly in trying to determine if Guan Yu's iconic spear is the Green Dragon Saber or Blue Dragon Blade. Since ''Three Kingdoms'' uses color prominently in its descriptions, this has led to something of a lack of consistency in translations as well as in [[VideoGame/DynastyWarriors derivative]] [[VideoGame/RomanceOfTheThreeKingdomsKoei works]].
59** Chinese poems are just… complicated, especially due to linguistic drift of Chinese itself. One verse of ''Remembering Jiangnan'' (憶江南/忆江南) by the famous UsefulNotes/TangDynasty[[labelnote:*]](618-907 AD)[[/labelnote]] poet Bái Jūyì (白居易) uses ''lǜ'' (綠/绿, now the word for 'green') and ''lán'' (藍/蓝, now the word for 'blue'), the latter to mean a grass named "''lán'' grass" that is used to extract green pigment.[[note]]As a result of the linguistic drift, most contemporary Chinese books on classical Chinese writings as a whole have long annotations sections every page and sometimes even ''translations'' into written vernacular Chinese (i.e. modern written Chinese, or ''báihuà'') to help readers and students understand the passage.[[/note]]
60[[/folder]]
61
62[[folder:Live-Action TV]]
63* ''Series/KamenRiderDouble'': The three forms of Kamen Rider Accel are supposed to be based off of the three colors in a traffic light. These forms are colored red, yellow and, you guessed it, blue.
64* ''Franchise/SuperSentai'' and ''Franchise/PowerRangers'':
65** Similar to ''Winspector'', ''Series/TokusouSentaiDekaranger''/''Series/PowerRangersSPD'' has the finishing move of the main robot use a gun with three colored barrels resembling traffic lights... with the colors being red, yellow and bluish green.
66** And before them was robot policeman Signalman from ''Series/GekisouSentaiCarranger'' -- or Blue Senturion from ''Series/PowerRangersTurbo''. He has a prominent traffic light theme ("fighting for traffic safety" being the Carranger motto), and is covered in red, yellow and blue lights.
67** Oddly inverted in ''Series/SamuraiSentaiShinkenger''. The Shinkengers are meant to be the [[LegacyCharacter latest descendants of]] five ([[SixthRanger later six]]) mystical bloodlines dating back to ancient Japan. Despite this, there are separate blue and green rangers even though Japan didn't have a concept of blue being different from green when they supposedly originated.\
68 What makes this especially annoying is that the first ancient Japan-themed ''Franchise/SuperSentai'', ''Series/NinjaSentaiKakuranger'', got this right. Not only did it omit the green ranger (the team colors being red, white, blue, black and yellow), but their blue ranger's costume used a greenish/cyan shade of blue in contrast to most blue rangers' deep royal blue coloration.
69* ''Series/TakeshisCastle'': Count Takeshi's Emerald Guard wore jumpsuits that were far closer to blue in color than any shade of green usually associated with the name "emerald".
70* In ''Series/TokkeiWinspector'', the heroes are meant to reflect the traffic lights. With that said, Walter was more bluish than greenish.
71[[/folder]]
72
73[[folder:Music]]
74* Amy Lee of Music/{{Evanescence}} did an interview on Tokyo FM, and was complimented on her green eyes. This is where it gets complicated. It's been said that she has green eyes naturally, and wore blue contacts around the time of the first album. This interview was near the time of the second album, but in her childhood photos she had blue eyes. It gets really complicated, because in the Japanese translation, the DJ used the English loanword グリーン, or green.
75* Music/HatsuneMiku's thematic color tends to fluctuate between any given shade of green or blue, depending on the artist.
76[[/folder]]
77
78[[folder:Religion and Mythology]]
79* Qīng Lóng/Seiryuu of TheFourGods is called the "Azure Dragon", despite his element being wood, [[FridgeLogic so one would think it would be colored green]].
80** [[GreenThumb Wood]] is associated with [[BlowYouAway air]] in Wu Xing (contrary to the Japanese "translations" listing Seiryuu as earth and Byakko as air), so you can either go along with WindIsGreen or simply see the Azure Dragon as a manifestation of the sky.
81* Brown is much more common a color for lentil stew than red. It's quite likely that when the Literature/BookOfGenesis was composed, the two weren't distinguished in Hebrew.
82[[/folder]]
83
84[[folder:Video Games]]
85* The Japanese coin-op "Blast Off" has danger ("condition") alert levels of red, yellow and... blue.
86* ''Franchise/FinalFantasy'':
87** ''VideoGame/FinalFantasyVIII'''s Overworld theme is called "Blue Fields". Obviously, the fields are green.
88** ''VideoGame/FinalFantasyXIV'':
89*** The first {{summon|Magic}} that Arcanists learn, [[BlowYouAway Emerald Carbuncle]], has a clearly blue body.
90*** The Kojin beast tribe, native to the [[FantasyCounterpartCulture Japan-analogous Far East]], are split into two factions, the Kojin of the Blue and the Kojin of the Red. The Kojin of the Blue are in fact green.
91** In ''VideoGame/CrisisCore'', Aerith comments that Mako energy makes Zack's eyes 'glow blue like the sky'. Zack's eyes ''are'' blue, but the way she phrases it makes it clear she's referring to Mako energy itself, which is green.
92** In the 2015 trailer for ''VideoGame/FinalFantasyVIIRemake'', Cloud, who has been blue-eyed in every one of his other appearances and described as such in the text of the original game, has green eyes. In the 2019 trailer, this was reverted.
93* The "Emerald Butterfly" in ''VideoGame/HarvestMoon64'' is blue.
94* ''VideoGame/MetalGear'':
95** In ''VideoGame/MetalGearSolid3SnakeEater'', Big Boss' eyes are described as blue in dialogue, but they appear pale green. His eye appears bright blue in ''VideoGame/MetalGearSolidVGroundZeroes''.
96** Snake's eyes are dark green in ''VideoGame/MetalGearSolid2SonsOfLiberty'', but described in his bio in ''VideoGame/MetalGearSolid4GunsOfThePatriots'' as blue and appear clearly blue in that game. They've appeared genuinely blue ever since.
97** Snake's (and Big Boss's) bandanna has also varied between blue and green. In ''VideoGame/MetalGear2SolidSnake'' it's green, in ''VideoGame/MetalGearSolid'' it's blue, and in ''VideoGame/MetalGearSolid3SnakeEater'' and in Snake's ''VideoGame/SuperSmashBrosBrawl'' appearance it's green again.
98** Nyoka ya Mpembe in ''VideoGame/MetalGearSolidV'' is described by Kaz as having a distinctive appearance because of his 'blond hair and blue eyes', but his bio in the artbook states that he has 'blond hair and green eyes'. In the game itself they're a little greener than Venom's eye but still more blue than anything.
99* The Orange Star army of ''VideoGame/NintendoWars'' has red to orange units depending on the game and pink fatigues (they're called the Red Star army in Japanese, but -- [[RedsWithRockets for some reason]] -- this got changed internationally).
100* The first Franchise/{{Pokemon}} games released were ''Red (赤)'' and ''Green (緑)'', followed by a third version, ''Blue (青)'', containing slight improvements and glitch fixes. For the international release, ''Red'' and ''Green'' were combined with ''Blue'''s graphics and game engine and released as ''Red'' and ''Blue''.[[note]]A subtle irony in that green and blue are clearly distinguished in Japanese but "combined" for Western audiences.[[/note]] The remakes are known as ''[=FireRed=]'' and ''[=LeafGreen=]'' worldwide, however.
101** This extends to the name of the player's rival, known as "Green" in Japanese (which ties in with his family's plant-themed names, the fact that green and red are complementary colors, and the green rug in his bedroom) and "Blue" internationally.
102** Taken up a level in the ''Manga/PokemonAdventures'' manga, where the characters Green (based on the aforementioned rival) and Blue (based on an unused female character who would later inspire the remakes' female player character) have their names swapped in English translations. A source of much headache in the fandom, as one might imagine.
103** Several Pokémon are listed as "green" in the Pokédex, when most Westerners would consider them teal: specifically, Bronzor, Bronzong, Golett and Golurk are all listed as "green"; this is especially unusual for the last two as they were designed by a Brit, James Turner (though the illustrator, Ken Sugimori, is Japanese).
104** Orange does not exist as a distinct color category in the Pokédex, with orange Pokémon being listed as either red or brown.
105* In ''VideoGame/ProfessorLaytonAndTheDiabolicalBox'', Anton Herzen has turquoise eyes in the official artworks, but they appear green in cutscenes of the game.
106* The conflation of blue and green in Japanese causes one line to come across very strangely in the English dub of ''VideoGame/SonicTheHedgehog2006''. The word for blue/green in Japanese has connotations similar to the words "green" or "greenhorn" in English: someone who is a bit naïve and new to their position. When Mephiles describes the Iblis Trigger as a "blue hedgehog," Blaze's response is to look at Silver and mumble "blue hedgehog...?" The game isn't necessarily implying she knows Sonic: in Japanese, she interprets Mephiles' mention of a "blue hedgehog" as a "green hedgehog" instead, so she turns to Silver, a naïve (i.e. "green") hedgehog. The blue/green distinction in English makes this line fairly untranslatable in the context of the ''Sonic'' series (English speakers don't see Sonic as green, they see him as blue, so the wordplay doesn't work) without a lot more work that [[ChristmasRushed the game absolutely did not have time for]].
107* Fox [=McCloud=] from ''VideoGame/StarFox'' is one of the better documented examples of this trope. In the 1993 comic, his eyes were green in the early pages, then blue through the rest of the comic. They remained blue in ''VideoGame/StarFox2''. ''VideoGame/StarFox64'' had a particular ArtShift that did not show eye color at all, but ''Farewell, Beloved Falco'' and ''VideoGame/StarFoxAdventures'' firmly established him with emerald green eyes. But this began to slip again in ''VideoGame/StarFoxAssault'', where most of the official art showed him with green eyes, but at least one picture not only showed him with blue eyes, but the blue faded to green within the same irises. They're green again in ''[[VideoGame/SuperSmashBros Super Smash Bros. Brawl]]''.
108* In ''[[VideoGame/StyleSavvy Style Savvy Fashion Forward]]'' the "green" color category consists mainly of teal colors. The colors most western players would call green is under "yellow greens".
109* In the early days of ''Franchise/SuperMarioBros'', the color of Luigi's clothes was inconsistently portrayed as blue or green. It took a little while before the vivid green color became firmly established.
110* The coin-op ''Super Locomotive'' has blue go signals.
111* In ''VideoGame/{{Undertale}}'', a can of hot chocolate powder in Undyne's house is described as a 'green cylinder' despite clearly being blue on-screen. Since the game was written by [[Creator/TobyFox an American]] and pays homage to ''VideoGame/{{EarthBound|1994}}'' and other '90s [=JRPGs=], it's likely a nod to this trope.
112[[/folder]]
113
114[[folder:Visual Novels]]
115* ''VisualNovel/FateStayNight'': Although the text says that Saber's eyes are green, she is more often than not drawn with blue-green or even just flat-out blue eyes.
116* Torahiko Ōshima from ''VisualNovel/{{Morenatsu}}'' is usually drawn with blue eyes, but some of the artwork shows him with green eyes.
117* ''VisualNovel/UminekoWhenTheyCry'': In a conversation in Episode 2, cynical Kannon describes the sea as gray, while optimistic Shannon describes it as blue. Missing the point, Kannon asks if she means it like how traffic lights are called differently.
118[[/folder]]
119
120%%[[folder:Web Originals]]
121%%[[/folder]]
122
123[[folder:Western Animation]]
124* ''WesternAnimation/TheAmazingWorldOfGumball'': In "[[Recap/TheAmazingWorldOfGumballS5E11TheCopycats The Copycats]]", Darwin's ripoff is a blue frog, but the translated website describes him as green.
125[[/folder]]
126
127[[folder:Real Life]]
128* The point at which more finely differentiated color terms entering a language seems to correspond to the development of that culture's ability to produce pigments of those colors. Many hunter-gatherer cultures have rather limited color vocabulary (e.g. three colors: 'dark' (blacks), 'warm' (reds), and 'cold' (whites), corresponding to the earth-tone pigments available to them). Most Bronze Age languages (Mycaneian Greek, Zhou/Chou dynasty Chinese) did not have words distinguishing blue from green corresponding to a lack of technology to create pigments or dyes that were distinguishably either blue or green (an exception was Ancient Egyptian that, uniquely, had a word for blue and a blue pigment made from calcium copper silicate), by the Iron Age most languages had up to 6 distinct color terms including separate terms for blue and green.
129** Some of the oldest words for non-primary colors surviving from Old English -- dun, grey, fallow, etc. -- seem to be meant to distinguish the different colors of animal pelts or hides.
130* In Japan, "go" traffic lights are green, but art of traffic lights is blue.
131* The Russian language differentiates two hues of blue. They are ''siniy'' for dark, navy blue, and ''goluboy'' for a bright azure blue. For Russians, these are not considered merely different shades of the same color, but entirely separate colors from each other. "Green" in Russian, by the way, is ''zelyoniy''.
132** Similarly, and respectively, Italian differentiates the blues as ''blu'' and ''azzuro'', Greek as ''ble'' and ''galanos'', and [[http://www.enchantedlearning.com/colors/hebrew/ Hebrew]] as ''kakhol'' and ''tekhelet''.
133* While the the color cyan obviously has its own name in English, it's more commonly referred to as light blue in English and most languages. This is odd as, from a physical standpoint, cyan (midway between green and blue) is as distinct from true blue as magenta (midway between blue and red) is from blue.
134* The reason why an orange-plumed bird or orange-furred or haired mammal is described as "red" is that the English language simply did not have a word for "orange" until comparatively recently. Anything of roughly the right hue was described as "red" as this was the only word English had. For example, robins are always described as having a red breast, despite the fact it's more of an orange or russet brown. The red fox, another orange-brown creature, is also seemingly assigned the wrong colour adjective, as are all "red-haired" people and "red tabby" cats. Our word "orange" was [[https://www.etymonline.com/word/orange imported from French]] along with the fruit. The French likely removed the initial n because of confusion (''une narange'' -- ''une arange'') and changed the initial to 'o' by analogy with 'or' (gold). Anything of that particular colour stopped being "red" and became orange, instead. But older uses persisted.
135* Inverted with indigo. This was part of an attempt by Isaac Newton to fit the visible spectrum to a classical musical scale, in which indigo and orange were the semitones and red, yellow, green, blue, and violet were the tones. The part of the spectrum he called "blue" was just the bright azure/cyan blue, while the deep blue part he called "indigo"; both then and now, indigo was not a common color term, and today most people learning about the traditional colors of the rainbow are confused by it, thinking that there is some distinctive color between blue and purple that is not a type of blue or of purple. Now it is common, although incorrect, to presume that indigo is a dark bluish purple, closer to blue than even violet is (by comparison, indigo dye, from which the color term arose a generation before Newton was born, is a distinctly blue dye, the dye now used in the manufacture of blue jeans).
136* To add to the confusion, the "green" light in traffic signals is deliberately mixed with a strong component of blue, to assist people with red-green colour blindness to distinguish between "stop" and "go" at a distance.[[note]]In Britain at least, it varies a lot; old incandescent go signals are usually green (often light green, probably because of fading), newer LED go signals are sometimes green but more often the "traffic-light green" which is somewhere between green and cyan, and some are ''cyan''.[[/note]]
137** When experimental traffic signals which used an X as the "go" signal were tried out in London in 1967, the X was made white rather than green. Presumably, both these measures were to assist colour-blind motorists; but they caused more confusion than they prevented.
138** Traffic signals on London's Croydon Tramlink bypass this problem by using a white | for "go" and a white -- for "stop". The rarely-seen "caution" signal (usually only seen where the trams run along the public roadway and thus have their signal mounted below a standard traffic light) is a white + with arms that are much shorter than those of the other two signals.
139* Heraldic tincture names (such as Azure for blue) are always spelled with a capital initial letter, so as to distinguish 'Or' (the metal, usually looks yellow though it means "gold" in French) from 'or' (the conjunction).
140* [[https://www.reddit.com/r/Anthropology/comments/254xy7/im_an_anthropologist_who_studies_haitian_vodou_ama/ An anthropologist who studied Haitian Voudoun]] related how many rural Haitians see green and blue as a single colour category, leading to some confusion when they are possessed by a lwa or spirit who can tell the difference between the two using their eyes.
141* In both Irish and in Scottish Gaelic, ''gorm'' is a range of colours including blue and some shades of green, while ''glas'' ranges between green and grey. However, the exact cut-off point varies, with grass usually being described as ''gorm'' in Gaelic and ''glas'' in Irish. Both languages make a distinction between [[GoodColorsEvilColors "warm" and "stark" colours]] as well, with ''gorm'' also including the warm uses of black (which in English might be described as brown-black or glossy black) in contrast to ''dubh'' covering the stark ones (i.e. pitch-black or ashen black). Thus ''duine gorm'' is someone with dark skin, while ''duine dubh'' is someone with dark hair (or someone [[LivingShadow literally made out of darkness]]). The difference between the two is generally LostInTranslation, which has resulted in ''dubh'' Irish people being traditionally but confusingly referred to as the "Black Irish", and ethnically Black people wondering why they've suddenly become "blue" in Irish. Wikipedia features a nice graph [[https://en.wikipedia.org/wiki/File:Colours_in_Irish.png here]].
142* And in contrast to the Irish and Scots (Goidelic Celtic languages), Welsh (a Brythonic Celtic language) shifted the word ''glas'' all the way over to ''blues'' rather than to greens, which are ''gwyrdd''.
143* The minimalist constructed language UsefulNotes/TokiPona only has color terms for red, yellow, blue, black and white. Green is considered a shade of blue (''laso''). Some speakers use ''laso sewi'' ("sky blue") and ''laso kasi'' ("grass blue"), some use ''laso jelo'' ("yellow blue") for green, and some don't differentiate at all.
144[[/folder]]

Top